linguatools-Logo
182 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbindlichkeit verplichting 1.037 passiva 384 verbintenis 29 vordering 13 vastheid

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verbindlichkeit passivum 38 schuld 31 bindend 15 verplichtingen 12 bindende 12 bindende karakter 7 passiefpost 5 schuldverplichting 5

Verwendungsbeispiele

Verbindlichkeit verplichting
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hingegen lassen sich die Verbindlichkeiten für die Stilllegung von Kernkraftwerken und die nicht geregelten Verbindlichkeiten nur schwer genau bestimmen.
Daarentegen zijn de verplichtingen in verband met de ontmanteling van kerncentrales en de niet-contractuele verplichtingen moeilijk precies te bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verbindlichkeit trägt die Stadt Los Angeles.
Die verplichting valt de stad Los Angeles ten deel.
   Korpustyp: Untertitel
Die eigenen Eigenkapitalinstrumente eines Unternehmens sind keine finanziellen Vermögenswerte oder finanziellen Verbindlichkeiten des Unternehmens und können daher nicht als Sicherungsinstrumente eingesetzt werden.
Eigen-vermogensinstrumenten van een entiteit zijn geen financiële activa of financiële verplichtingen van de entiteit en kunnen derhalve niet als afdekkingsinstrument worden aangewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Falle des Todes einer der beiden Partner übernimmt der überlebende Partner alle Verbindlichkeiten, aber natürlich auch alle Erträge.
Bij het overlijden van een van de partners, worden alle verplichtingen door de andere partner overgenomen, maar alle winsten natuurlijk ook.
   Korpustyp: Untertitel
In den nachfolgenden Berichtsperioden hat das Unternehmen alle Erträge aus dem übertragenen Vermögenswert und alle Aufwendungen für die finanzielle Verbindlichkeit zu erfassen.
De entiteit dient in daaropvolgende perioden baten uit het overgedragen actief en lasten in verband met de financiële verplichting op te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwaltungs- bzw. Abwicklungsgebühren für einen finanziellen Vermögenswert oder eine finanzielle Verbindlichkeit.
Kosten van beheersdiensten voor een financieel actief of een financiële verplichting.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Buchwerte der Vermögenswerte und Verbindlichkeiten, auf die sich diese Beschränkungen beziehen, im konsolidierten Abschluss.
de boekwaarde in de geconsolideerde jaarrekening van de activa en verplichtingen ten aanzien waarvan deze beperkingen gelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sollen alle Erlöse aus der anschließenden Veräußerung dieser Sparten zur Tilgung der Schulden und Verbindlichkeiten von Olympic Airways verwendet werden.
Bovendien wordt geld uit de daaropvolgende verkoop van deze afdelingen gebruikt om de schulden en verplichtingen van OA af te lossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge, die finanzielle Verbindlichkeiten nach sich ziehen, sollten gemäß den üblichen Verfahren behandelt werden.
De amendementen betreffende financiële verplichtingen moeten volgens de normale procedures worden behandeld.
   Korpustyp: EU
er beschreibt die Verbindlichkeiten , für die die Sicherheit gestellt wird .
zij moet de financiële verplichtingen specificeren waarvoor de zekerheden worden verstrekt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Leasing-Verbindlichkeit leasing-last
außervertragliche Verbindlichkeit niet-contractuele verbintenis
besicherte Verbindlichkeit door zekerheid gedekte verplichting
monetäre Verbindlichkeit monetaire passiva
vorrangige Verbindlichkeit bevoorrechte schuldeiser
unwiderrufliche Verbindlichkeit onherroepelijke verplichting
unbedingte Verbindlichkeit onvoorwaardelijke aansprakelijkheid
nachrangige Verbindlichkeit secundaire lening
achtergestelde schuld
gegenüberstehende Verbindlichkeit dienovereenkomstige schuld
finanzielle Verbindlichkeit financiële verplichting 49
kurzfristige Verbindlichkeit schuld op korte termijn
kortlopende schuld
vlottende middelen
kortlopende verplichting
verbriefte Verbindlichkeit in een waardepapier belichaamde schuld
maßgebliche Verbindlichkeit betrokken financiële verplichting
langfristige Verbindlichkeit schuld op lange termijn
langlopende schuld
financieringsschuld op lange termijn
liquide Verbindlichkeit liquide verplichting 1
außerbilanzielle Verbindlichkeit post buiten de balanstelling
eingegangene Verbindlichkeit verzekerd risico
indexgebundene Verbindlichkeit aan een indexcijfer gekoppelde verplichting
mittelfristige Verbindlichkeit schuld op middellange termijn
schuld op half lange termijn
Verbindlichkeit des Sektors Staat verplichting van de overheid
Verbindlichkeit mit Kündigungsfrist schuld met opzeggingstermijn
Verbindlichkeit gegenüber Dritten verplichting ten opzichte van derden
Verbindlichkeit gegenüber Kreditinstituten schuld aan kredietinstellingen
zeitlich unbefristete Verbindlichkeit schuld aangegaan voor onbepaalde termijn
krisenbedingte Restrukturierung der Verbindlichkeit gedwongen herstructurering van de kredietverplichting

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verbindlichkeit"

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Du suchst nicht nach Verbindlichkeit.
Je zoekt niet naar een verhouding.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine Verbindlichkeit eingegangen, Herr Anwalt.
- We hebben ons vastgelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen sie lange und glücklich zusammen sein in ewiger Verbindlichkeit.
Mogen ze gelukkig samen leven in eeuwige liefde.
   Korpustyp: Untertitel
Transparenz und Verbindlichkeit sind zwei Seiten einer Medaille.
Transparantie is de keerzijde van de medaille.
   Korpustyp: EU
Aber ich weiß, dass in der Arbeitswelt heute weniger Verbindlichkeit herrscht.
Maar ik weet ook dat de werkdagencultuur niet langer verbonden is aan de loyaliteit... die ons vroeger beloofd is door eerdere generaties.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Verwirrspiel mit Zahlen ohne Verbindlichkeit für die einzelnen Länder.
Dat is gegoochel met cijfers, en daar kopen de betrokken landen niets voor.
   Korpustyp: EU
Alex, ich habe jahrelanges Training hinter mir, jede Art von Training, Verbindlichkeit der Division.
Alex, ik heb jarenlang training gehad. Elk soort training, dankzij Division.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste wäre den Gewinnrücklagen zuzuordnen und wäre der kumulierte Zinszuwachs der Komponente „Verbindlichkeit“.
De eerste component zou worden opgenomen in ingehouden winsten en betrekking hebben op de cumulatieve opgelopen rente op de vreemd-vermogenscomponent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen gemäß Nummer 1 Buchstaben a und b gelten bis zur Tilgung der Verbindlichkeit.
De vereisten van lid 1, onder a) en b) gelden tot de obligatie is afgelost.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Emissionen müssen nach den Sektoren aufgegliedert werden, welche die Verbindlichkeit für die ausgegebenen Wertpapiere eingehen.
Emissies moeten worden ingedeeld naar de sector die de aansprakelijkheid voor de uitgegeven effecten op zich neemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellung einer Verbindlichkeit von Sementsverksmiðjan hf. gegenüber dem Pensionsfonds für Staatsbedienstete
Schuldopbouw van Sementsverksmiðjan hf. ten aanzien van het ambtenarenpensioenfonds
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit gibt es auch keine Möglichkeit, hier Verbindlichkeit einzuführen und Überprüfungen vorzunehmen.
Daarom is er ook geen mogelijkheid om hiervoor maatstaven te hanteren en die te toetsen.
   Korpustyp: EU
Der Unterschied zwischen dem Kassa- und dem Terminkurs wird als Zinsforderung oder -verbindlichkeit zeitanteilig abgegrenzt.
Het verschil tussen de contante en de termijnkoers wordt behandeld als te betalen of te ontvangen rente die wordt toegerekend aan de periode waarop ze betrekking heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeit von Vereinbarungen und aufeinander abgestimmten Verhaltensweisen für Nichtmitglieder von Branchenverbänden des Tabaksektors
Algemeen verbindendverklaring van overeenkomsten en onderling afgestemde gedragingen voor niet-leden in de tabakssector
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Finanztransaktion zwischen institutionellen Einheiten beinhaltet die gleichzeitige Entstehung oder Auflösung einer Forderung und der ihr gegenüberstehenden Verbindlichkeit, die Übertragung des Eigentums an einer Forderung oder die Übernahme einer Verbindlichkeit.
Een financiële transactie tussen institutionele eenheden is een gelijktijdige vorming of afwikkeling van een financieel actief en het overeenkomstige financiële passief, dan wel de overdracht van een financieel actief of passief aan een andere partij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben aber andererseits den notwendigen Schutz für die Verbindlichkeit solcher Verträge und für die Haftung des Anbieters.
Aan de andere kant bieden we de nodige garanties voor de rechtsgeldigheid van dergelijke overeenkomsten en voor de aansprakelijkheid van de verkoper.
   Korpustyp: EU
Die Übertragung der Risiken von BPN aus Rechtsstreitigkeiten auf den Staat stellt eine vom Staat übernommene Verbindlichkeit dar.
De overdracht door BPN van procesrisico's aan de staat vormt een passief dat door de staat wordt overgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine wesentliche Verbindlichkeit des Schuldners gegenüber dem Kreditinstitut, seinem Mutterunternehmen oder seinen Tochterunternehmen ist mehr als 90 Tage überfällig.
de debiteur is meer dan 90 dagen achterstallig bij het nakomen van een aanzienlijke kredietverplichting jegens de kredietinstelling, de moederonderneming of een van haar dochterondernemingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch würde ich es als eine ausgesprochene Dummheit bezeichnen, in diesem Zusammenhang von einer rechtlichen Verbindlichkeit zu sprechen.
Maar het spreken van een rechtsbeginsel lijkt mij in dit verband absolute nonsens.
   Korpustyp: EU
Zudem ist festzustellen, dass sich heute im Europäischen Rat keine Mehrheit für eine solche Verbindlichkeit abzuzeichnen scheint.
Bovendien ziet het er naar uit dat er zich binnen de Europese Raad geen meerderheid aftekent voor een dergelijk dwingend karakter.
   Korpustyp: EU
Ich habe dagegen gestimmt, weil eine Verbindlichkeit dieser Charta ein sehr großer Schritt in Richtung auf einen europäischen Bundesstaat wäre.
Waarom ik hier dan wel tegen heb gestemd is omwille van het feit dat het verbindend maken van dit handvest eigenlijk een zeer grote stap vooruit is in de richting van een federaal Europa.
   Korpustyp: EU
Als Nominalwert einer indexgebundenen Verbindlichkeit gilt ihr Nennwert , korrigiert um die zum Quartalsende festgestellte indexbezogene Veränderung des Vermögenswertes .
indexering voortvloeiende wijziging van de waarde van de hoofdsom aan het einde van elk kwartaal .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sektorale Aufgliederung der Emittenten Die Emissionen müssen nach den Sektoren aufgegliedert werden , welche die Verbindlichkeit für die ausgegebenen Wertpapiere eingehen .
Sectoruitsplitsing van emittenten Emissies moeten worden ingedeeld naar de sector die de aansprakelijkheid voor de uitgegeven effecten op zich neemt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Da verstand ich... Dass er mir einen Heiratsantrag machte, denn ihr beide seid... mit eurer Liebe, eurer Hingabe und eurer Verbindlichkeit... ein Beispiel, dem man folgen sollte.
lk begreep, dat... dat hij me een huwelijksaanzoek ging doen, omdat jullie jongens... jullie liefde, jullie toewijding, jullie toewijding voor elkaar... een voorbeeld is om gevolgd te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihrer Verbindlichkeit für die Institutionen und Staaten der Union schränkt die Charta die Befugnisse der Behörden zugunsten des Schutzes der Interessen der Bürger und ihrer Organisationen ein.
Door de instellingen en de lidstaten van de Unie te binden beperkt het Handvest de macht van de autoriteiten in naam van de bescherming van de belangen van de burgers en hun organisaties.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte Frau Palacio und Herrn Kommissar Bolkestein dafür danken, daß sie diese Diskussion mit der typischen Klarheit und Verbindlichkeit eingeleitet haben.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou mevrouw Palacio en commissaris Bolkestein willen danken voor het uitwisselen van de stereotiepe inzichten en beleefdheden waarmee zij deze discussie zijn begonnen.
   Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um einen Fehler, der das Vertrauen in die Verbindlichkeit des Pakts erschüttern und das Ansehen der Kommission schädigen kann.
Dat was een fout. Daardoor zouden wel eens het vertrouwen in de noodzakelijkheid van het pact en het prestige van de Commissie kunnen worden aangetast.
   Korpustyp: EU
Verbindlichkeit: im Rahmen vorangegangener Transaktionen eingegangene, gegenwärtige Verpflichtungen eines Unternehmens, aus deren Erfüllung der Abfluss von Ressourcen – und damit von Ertragsquellen – aus dem Unternehmen absehbar ist.
Termijntransacties in effecten: OTC-contracten waarin op de contractdatum de aan- of verkoop van een rente-instrument, gewoonlijk een obligatie of promesse, is overeengekomen, dat op een tijdstip in de toekomst tegen een bepaalde prijs zal worden geleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht rückzahlbare Einschusszahlungen (auch als Nachschuss oder „Variation Margin“ bezeichnet) verringern die finanzielle Verbindlichkeit, die durch ein Derivat begründet wird; sie werden daher den Transaktionen in Finanzderivaten zugerechnet.
Niet-opeisbare margestortingen (ook wel variatiemarge genoemd) verminderen de via een derivaat gecreëerde financiële aansprakelijkheid; ze worden daarom ingedeeld als transacties in financiële derivaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Komponente „Verbindlichkeit“ nicht länger aussteht, würde eine rückwirkende Anwendung dieser Änderungen an IAS 32 die Aufteilung in zwei Eigenkapitalkomponenten erfordern.
Als de vreemd-vermogenscomponent niet meer uitstaat, houdt retroactieve toepassing van deze wijzigingen in IAS 32 in dat twee afzonderlijke eigen-vermogenscomponenten zouden worden onderscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angabe gemäß Artikel 60 kann auch mit einem Hinweis auf die Verbindlichkeit der Verwendung der Futtermittel gemäß den Artikeln 21 und 22 versehen werden.
De in artikel 60 bedoelde aanduiding mag tevens vergezeld gaan van een verwijzing naar de eis om de diervoeders te gebruiken overeenkomstig de artikelen 21 en 22.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normalerweise würde eine Vorschrift, Beitragszahlungen an einen Plan zu leisten, keine Auswirkungen auf die Bewertung des Vermögenswerts oder der Verbindlichkeit aus einem leistungsorientierten Plans haben.
Normaliter zou een vereiste om bijdragen te betalen aan een regeling geen invloed hebben op de waardering van het actief of de nettoverplichting uit hoofde van een toegezegd-pensioenregeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbindlichkeit des Stabilitäts- und Wachstumspaktes in der Tätigkeit jedes einzelnen Landes schafft gerade das Vertrauen, das der Pakt anstrebt und das die Wirtschaft nun braucht.
Als het stabiliteits- en groeipact stevig verankerd wordt in de maatregelen van elk land, wordt het vertrouwen gewekt waar het pact juist naar streeft en waar de economie nu behoefte heeft.
   Korpustyp: EU
Die inoffizielle Vereinbarung über die Aufteilung der Amtszeit des Präsidenten ist glücklicherweise nur ein Teil eines unbarmherzigen Schauspiels - sie wird keine rechtliche Verbindlichkeit haben.
De onofficiële overeenkomst over de verdeling van de ambtstermijn is gelukkig slechts een deel van het meedogenloze toneelstuk - het zal geen enkele rechtsgeldigheid hebben.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Prinzip unvereinbar ist, daß es den Mitgliedstaaten überlassen bleibt, über die Verbindlichkeit von Umweltauflagen für die Zahlung von Beihilfen zu entscheiden.
Het is niet in overeenkomst met dit principe dat het koppelen van milieunormen aan het verlenen van steun aan de lidstaten wordt overgelaten.
   Korpustyp: EU
Wie ich herausgehört zu haben glaube, hatte eine Delegation - welche, überlasse ich Ihnen herauszufinden - Vorbehalte dagegen, da sie jede Verbindlichkeit oder Einklagbarkeit der Charta ablehnt.
Naar ik meen had één delegatie hier bezwaar tegen omdat ze absoluut niet wil dat het Handvest een gerechtelijk of dwingend karakter krijgt. U mag zelf raden over welke delegatie het hier gaat.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße da die klare Sprache von der Berichterstatterin und ihre Forderungen nach mehr Verbindlichkeit, für die zu sorgen die Kommission in dieser Frage offenbar nicht imstande war.
Daarom juich ik de duidelijke taal van de rapporteur toe, alsook haar eisen inzake dwingender voorschriften, waar de Commissie in dezen blijkbaar niet voor heeft kunnen zorgen.
   Korpustyp: EU
2001R2423 --- DE --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 42 ▼B Kategorie Beschreibung der Hauptmerkmale der MFI in den teilnehmenden Mitgliedstaaten , sondern eine Verbindlichkeit des Zentralstaats .
Munten maken echter deel uit van de monetaire aggrega - 2001R2423 --- NL --- 04.01.2008 --- 006.001 --- 41 ▼B Categorie Belangrijkste kenmerken
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
-* Sie werden in der Regel dezentral von den nationalen Zentralbanken durchgeführt . Die Schuldverschreibungen stellen eine Verbindlichkeit der EZB gegenüber dem Inhaber der Schuldverschreibung dar .
De ECB stelt geen beperkingen aan de overdraagbaarheid van de schuldbewijzen . Nadere bepalingen omtrent ECB-schuldbewijzen zullen zijn vervat in de Voorwaarden voor deze schuldbewijzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nicht rückzahlbare Einschusszahlungen (auch als Nachschuss oder „Variation Margin“ bezeichnet) verringern die finanzielle Verbindlichkeit, die durch ein Derivat begründet wird; sie werden daher den Transaktionen mit Finanzderivaten zugerechnet.
Niet-opeisbare margestortingen (ook wel variatiemarge genoemd) verminderen de via een derivaat gecreëerde financiële aansprakelijkheid; ze worden daarom ingedeeld als transacties in financiële derivaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unterschied zwischen dem Kassa- und Terminpreis wird sowohl für Käufe als auch für Verkäufe als Zinsforderung oder -verbindlichkeit zeitanteilig abgegrenzt.
Het verschil tussen de contante koers en de termijnkoers wordt zowel bij aan- als verkopen behandeld als te betalen of te ontvangen rente die wordt toegerekend aan de periode waarop ze betrekking heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Antrag auf Verbindlichkeit der Regelungen einen überregionalen Anwendungsbereich abdeckt, müssen die Branchenverbände eine Mindestrepräsentativität für jede der angeschlossenen Branchen in allen betroffenen Regionen nachweisen.
Ingeval de voorgenomen algemeenverbindendverklaring betrekking heeft op meer dan één regio, moeten de brancheorganisaties het bewijs leveren van een bepaalde minimumrepresentativiteit voor elke beroepsgroep in elke betrokken regio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Übertragung des Flugbetriebs an Olympic Airlines am 11. Dezember 2003 verblieb das Darlehen als Verbindlichkeit in den Büchern von Olympic Airways.
Onder de bepalingen van de afsplitsing van de vluchten naar Olympic Airlines op 11 december 2003 bleef de lening als passief bij Olympic Airways.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was nun die Einleitungen dieser gefährlichen Stoffe betrifft, so vermisse ich bei den Zielsetzungen des Rates die nötige Verbindlichkeit und einen gewissen Ehrgeiz.
Wat de lozingen van die gevaarlijke stoffen betreft, ben ik van mening dat de doelstellingen van de Raad te vrijblijvend en te weinig ambitieus zijn.
   Korpustyp: EU
Eine Frage zu den Einnahmen und den Steuerausfällen: Kann der Kommissar mit rechtlicher Verbindlichkeit sagen, wie es mit den Verbrauchssteuern für Händler, Mitgliedstaaten und Verbraucher nach der Abschaffung im Jahre 1999 aussehen wird?
Dan nog een vraag in verband met de uitholling van de inkomsten en belastingen: kan de commissaris met gewettigde zekerheid zeggen wat de situatie op het vlak van accijnzen zal zijn voor verkopers, lidstaten en consumenten na de afschaffing in 1999?
   Korpustyp: EU
Antrag Nr. 1 wird eingereicht, weil die Verwechslung der Begriffe "Ausschluss " und "Ausnahme ", letztere immer außergewöhnlich, nicht zu einer Möglichkeit werden darf, die Verbindlichkeit der Bestimmungen der Richtlinie zunichte zu machen.
Amendement 1 heeft te maken met de verwarring tussen de concepten "uitzondering" en "afwijking" in bepaalde gevallen. Deze verwarring mag er niet toe leiden dat niet aan de termijnen van de richtlijn wordt voldaan.
   Korpustyp: EU
Das war dann aber recht schnell vergessen, als die Kommission das neue Instrument dafür, die Leitlinien, entwickelt hatte und mehr Verbindlichkeit in die Forderung nach Effizienz, Konzentration und Verwaltungsvereinfachung beim Einsatz der Europäischen Strukturfonds bringen wollte.
Toen de Commissie daarvoor het nieuwe instrument had ontwikkeld, de richtsnoeren, en werkelijk iets wilde gaan doen om de eisen kracht bij zetten, toen ze wilde zorgen voor meer doelmatigheid, meer concentratie en vereenvoudigde administratieve procedures voor de Europese structuurfondsen, toen waren de lidstaten vergeten wat ze eigenlijk wilden.
   Korpustyp: EU
Finanzverbindlichkeit eine Verbindlichkeit in Form einer vertraglichen Verpflichtung, Bargeld oder ein anderes Finanzinstrument einem anderen Unternehmen zu übertragen oder Finanzinstrumente mit einem anderen Unternehmen unter Umständen verlustbringend zu tauschen.
Termijntransacties in effecten OTC-contracten waarin op de contractdatum de aan- of verkoop van een rente-instrument, gewoonlijk een obligatie of promesse, is overeengekomen, dat op een tijdstip in de toekomst tegen een bepaalde prijs zal worden geleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzung dauerte bis morgens 3.30 Uhr und war nicht immer das reinste Vergnügen, doch Herr Imbeni hat es verstanden, dem Projekt mit seiner italienischen Verbindlichkeit über alle Klippen hinwegzuhelfen, und dafür danke ich ihm.
Men heeft tot half vier 's ochtends vergaderd: dat was geen pretje, maar de heer Imbeni heeft er - met zijn Italiaanse flair - voor gezorgd dat het project op de rails bleef en daarvoor ben ik hem dankbaar.
   Korpustyp: EU
Wir müssen darum kämpfen, dass die nationale Souveränität, die Souveränität der Staaten, der Verbindlichkeit des Völkerrechts gegen Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen unterstellt wird - und Völker- und überstaatliches Recht gegen absolute Souveränität Vorrang hat.
Onze strijd erop moet gericht zijn de nationale soevereiniteit, de soevereiniteit van de landen te onderwerpen aan de kracht van de internationaal rechtsregels ter bestrijding van genocide, oorlogsmisdaden, misdaden tegen de menselijkheid. Het internationaal en supranationaal recht moet zich verzetten tegen absolute soevereiniteit.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz zur Verbindlichkeit und Qualität des Grünbuchs über den Emissionshandel ist die Mitteilung zu Politischen Konzepten und Maßnahmen, die Mitteilung "Zu einem Europäischen Programm zur Klimaänderung ", eine Enttäuschung.
Het Groenboek over de handel in broeikasgassen getuigt van inzet en is kwalitatief goed. Daarbij vergeleken is de mededeling "Naar een Europees Programma inzake klimaatverandering" - de mededeling aangaande het te voeren beleid en de te nemen maatregelen - beslist teleurstellend te noemen.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Maßnahmen unterstützt, die für die Mitgliedstaaten klare und höhere Zielwerte für die Verwendung von Biokraftstoffen im Rahmen der Gesamtpalette von Kraftstoffen festlegen, und ich bedauere, dass das Parlament die Verbindlichkeit dieser Maßnahmen abgeschwächt hat.
Ik heb de maatregelen gesteund waarin de lidstaten duidelijke doelstellingen ten behoeve van een toenemend gebruik van biobrandstoffen worden opgedragen. Ik betreur het dat het Parlement het dwingende karakter van deze maatregelen heeft afgezwakt.
   Korpustyp: EU
Von FMKG ausge ­ gebene Wertpapiere , wobei nicht die Mantelkapitalgesellschaft , sondern die Mut ­ tergesellschaft die Verbindlichkeit für die Emission eingeht . Die Emission wird in diesem Fall der Muttergesellschaft und nicht der FMKG zugeschrieben .
In het geval van effecten die uitgegeven worden via „lege financiële instellingen » waarbij niet de „lege financiële instel ­ ling » aansprakelijk is voor de emissie maar de moederorganisatie , moet de emis ­ sie worden toegeschreven aan de moederorganisatie en niet aan de „lege finan ­ ciële instelling » .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Prinzip ist der Vorgang damit beendet . Schließlich kann das MFI von jeglicher Verpflichtung gegenüber dem Gläubiger , d. h. dem Anleger , der die Wertpapiere erwirbt , befreit werden , indem es seine Verbindlichkeit mit dem auf der Aktivseite erfassten Kredit zurückzahlt .
De criteria voor het indelen van beleggingsfondsen als gemengde fondsen worden ontleend aan de openbare prospectus , het fondsreglement , oprichtingsdocumenten , vastgestelde statuten of huishoudelijke reglementen , inschrijvingsdocumenten of beleggingscontracten , verkoopdocumenten , of andere gelijksoortige verklaringen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
— Rücklagen bezeichnet einen aus ausschüttbaren Gewinnen zurückbehaltenen Betrag , der weder einer bestimmten Verbindlichkeit , noch einem besonderen Eventualfall noch einer zu erwartenden Wertminderung von Aktiva , die zum Bilanzstichtag bekanntermaßen gegeben sind , zuzuordnen ist .
Op de afwikkelingsdatum moet de ene partij aan de andere een vergoeding betalen ter hoogte van het verschil tussen de in het contract vastgelegde rentevoet en de marktrente . Rentetermijnaffaire : een ter beurze verhandeld termijncontract .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir müssen uns fragen: Gibt es Instrumente, die zuverlässiger sind, oder behandeln wir diese Zuverlässigkeitserklärung so, wie das alle Jahre wieder der Rat tut, nämlich als eine Art Wasserstandsmeldung, aber sonst ohne weitere Verbindlichkeit?
Wij moeten ons afvragen: bestaan er geen betrouwbaarder instrumenten, of behandelen wij deze verklaring net zo als de Raad dat ieder jaar weer doet, namelijk als een melding van de stand van zaken waaraan geen consequenties hoeven te worden verbonden?
   Korpustyp: EU
Ein System zur Aufbereitung Umweltökonomischer Gesamtrechnungen ist eine der Maßnahmen, welche die Erhebung und Sammlung von Daten in den Bereichen Luftemissionen, umweltbezogene Steuern nach Wirtschaftstätigkeiten sowie gesamtwirtschaftliche Materialflussrechnungen unterstützen Allerdings schafft die Verbindlichkeit dieses System einen zusätzlichen Verwaltungsaufwand.
Het systeem van het voorbereiden van geïntegreerde milieu-economische rekeningen is een manier die zou helpen bij het verzamelen en samenvoegen van gegevens op het gebied van luchtemissies, milieubelastingen toepasbaar op verschillende economische activiteiten, alsmede materiaalstroomrekeningen voor de gehele economie.
   Korpustyp: EU
Deutlichste Gradmesser für den spärlichen Erfolg sind die Ankündigung der nächsten Regierungskonferenz für 2004 sowie die Qualität und Bedeutung der ins Zentrum der Debatte für den Post-Nizza-Prozess gerückten Themen, von der Kompetenzumverteilung innerhalb der Union bis hin zur Verbindlichkeit der Grundrechtecharta.
Het duidelijkste bewijs van het gebrek aan succes is de aankondiging van een nieuwe intergouvernementele conferentie in 2004 en de kwaliteit en het belang van de centrale argumenten in het debat voor het post-Nice-proces: van het afbakenen van de bevoegdheden binnen de Unie tot de plaats van het Handvest van de grondrechten.
   Korpustyp: EU
Was die Frage der rechtlichen Verbindlichkeit der Charta in ihrer Gesamtheit betrifft, so hat, wie Ihnen bekannt ist, die Regierungskonferenz in Nizza im Dezember 2000 eine Erklärung zur Zukunft der Union angenommen, in der der Status der Charta den Fragen zugeordnet wird, die im Zusammenhang mit den bis 2004 durchzuführenden Vorbereitungsarbeiten zu lösen sind.
Zoals de geachte afgevaardigde weet, heeft de intergouvernementele conferentie van Nice in december 2000 een verklaring over de toekomst van de Unie aangenomen. Daarin staat dat de status van het Handvest zal worden onderzocht tijdens de voorbereidende werkzaamheden die voor 2004 afgesloten moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Hier geschieht eine ständige Vertiefung der Polizei- und Justizzusammenarbeit, die zwar notwendig ist, die aber die Fragen der Verbindlichkeit der Grundrechtegarantien, der parlamentarischen Legitimation und der gerichtlichen und parlamentarischen Kontrolle nicht angemessen berücksichtigt und die Konflikte im Hinblick auf die Rechtsstaatlichkeit außer acht lässt.
Ik geloof dus dat de kwestie in al haar complexiteit moet worden aangepakt en dat de confiscatie van goederen een centraal punt is. Italië heeft hierover een speciale wet uitgevaardigd waarmee grote successen zijn geboekt, ondanks dat uiteindelijk maar 1 procent van de bezittingen van de maffia in beslag is genomen.
   Korpustyp: EU
Indirekte Risikopositionen, wie sie sich u. a. aus Indizes, Fonds und Zweckgesellschaften oder aus Credit-Default-Swap-Positionen ergeben, werden in dem Maße berücksichtigt, in dem der Referenzwert, die Verbindlichkeit oder der Credit Default Swap in dem Index, Fonds oder sonstigen Mechanismus vertreten ist.
Indirecte blootstellingen aan risico’s, zoals via indexen, fondsen, special purpose vehicles en posities in kredietverzuimswaps, worden in aanmerking genomen in verhouding tot de mate waarin het referentieactivum, het referentiepassivum of de kredietverzuimswap in de index, het fonds of een ander mechanisme is vertegenwoordigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Festsetzung der Produkt-Benchmarks werden auch die historischen Emissionen aus dem Abfackeln von Restgasen aus der Herstellung eines bestimmten Produktes berücksichtigt, und Brennstoff, der zur Sicherheitsabfackelung verwendet wird, sollte als Brennstoff für die Erzeugung nicht messbarer Wärme angesehen werden, um der Verbindlichkeit des Abfackelns Rechnung zu tragen.
De productbenchmarks houden ook rekening met de historische emissies van het affakkelen van afvalgassen in samenhang met de vervaardiging van een bepaald product, en de brandstof voor veiligheidsaffakkelen moet worden beschouwd als brandstof voor de productie van niet-meetbare warmte zodat de dwingende aard van deze affakkeling in aanmerking wordt genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine geschriebene Option erfüllt daher nicht die Kriterien eines Sicherungsinstruments, es sei denn, sie wird zur Glattstellung einer erworbenen Option eingesetzt; hierzu gehören auch solche Optionen, die in ein anderes Finanzinstrument eingebettet sind (beispielsweise eine geschriebene Kaufoption, mit der das Risiko aus einer kündbaren Verbindlichkeit abgesichert werden soll).
Een geschreven optie komt derhalve niet als een afdekkingsinstrument in aanmerking, tenzij de optie wordt aangewezen als afdekking van een gekochte optie, met inbegrip van een optie die in een ander financieel instrument is besloten (bijvoorbeeld een geschreven optie die als afdekking van vervroegd aflosbare schulden wordt gebruikt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind bestürzt, Herr amtierender Ratspräsident, weil die Ergebnisse des Europäischen Rats das Scheitern des Reformplans für die europäischen Institutionen im Hinblick auf die Erweiterung bedeuten und weil nach unserer Ansicht der Fehler gemacht wurde, den Stabilitätspakt in den Rang der Verbindlichkeit zu erheben.
De reden van die ontsteltenis is dat de resultaten van de Europese Top op een mislukking wijzen van het plan tot hervorming van de Europese instellingen met het oog op de uitbreiding, en omdat men ons inziens de vergissing heeft begaan het stabiliteitspact op een onbuigzame manier te ratificeren.
   Korpustyp: EU
Auch wenn ich nicht immer einer Meinung mit ihm bin - im vorliegenden Fall stimme ich nicht allen Aspekten seines Berichts zu -, so erkenne ich doch gerne an, daß es sich bei Herrn Wiebenga um einen Kollegen handelt, der mit großer Ernsthaftigkeit und Verbindlichkeit arbeitet.
Ik ben het niet altijd met hem eens - en ook nu schaar ik mij niet achter alle punten van zijn verslag - maar erken graag dat hij een hardwerkende en hoffelijke collega is.
   Korpustyp: EU
Wir bitten die Kommission, die Hohe Vertreterin für die Außen- und Sicherheitspolitik, konkrete Schritte zu unternehmen, um eine klare Botschaft an die belarussische Regierung zu senden, dass ohne eine Verbindlichkeit den Menschenrechten gegenüber, einschließlich der Minderheitenrechte, eine Sanktionierung der Beziehungen zwischen der EU und Belarus auf nicht absehbare Zeit stattfindet.
We vragen de Commissie en de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor Buitenlandse Zaken en Veiligheidsbeleid om concrete maatregelen te nemen, teneinde de Wit-Russische regering duidelijk te maken dat zonder respect voor de mensenrechten, inclusief minderheidsrechten, geen betrekkingen tussen de EU en Wit-Rusland mogelijk zijn.
   Korpustyp: EU