linguatools-Logo
276 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbindlichkeiten verplichtingen 787 passiva 390 schuld 85 lasten 2 obligo

Verwendungsbeispiele

Verbindlichkeiten verplichtingen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hingegen lassen sich die Verbindlichkeiten für die Stilllegung von Kernkraftwerken und die nicht geregelten Verbindlichkeiten nur schwer genau bestimmen.
Daarentegen zijn de verplichtingen in verband met de ontmanteling van kerncentrales en de niet-contractuele verplichtingen moeilijk precies te bepalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Falle des Todes einer der beiden Partner übernimmt der überlebende Partner alle Verbindlichkeiten, aber natürlich auch alle Erträge.
Bij het overlijden van een van de partners, worden alle verplichtingen door de andere partner overgenomen, maar alle winsten natuurlijk ook.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem sollen alle Erlöse aus der anschließenden Veräußerung dieser Sparten zur Tilgung der Schulden und Verbindlichkeiten von Olympic Airways verwendet werden.
Bovendien wordt geld uit de daaropvolgende verkoop van deze afdelingen gebruikt om de schulden en verplichtingen van OA af te lossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 39 führt eine Option ein, der zufolge alle finanziellen Vermögenswerte und alle finanziellen Verbindlichkeiten ohne jegliche Beschränkungen mit dem beizulegenden Zeitwert bewertet werden können.
IAS 39 voorziet in de mogelijkheid om alle financiële activa en verplichtingen tegen reële waarde te waarderen, zonder dat er sprake is van enige restrictie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Buchwerte der Vermögenswerte und Verbindlichkeiten, auf die sich diese Beschränkungen beziehen, im konsolidierten Abschluss.
de boekwaarde in de geconsolideerde jaarrekening van de activa en verplichtingen ten aanzien waarvan deze beperkingen gelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die eigenen Eigenkapitalinstrumente eines Unternehmens sind keine finanziellen Vermögenswerte oder finanziellen Verbindlichkeiten des Unternehmens und können daher nicht als Sicherungsinstrumente eingesetzt werden.
Eigen-vermogensinstrumenten van een entiteit zijn geen financiële activa of financiële verplichtingen van de entiteit en kunnen derhalve niet als afdekkingsinstrument worden aangewezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
er beschreibt die Verbindlichkeiten , für die die Sicherheit gestellt wird .
zij moet de financiële verplichtingen specificeren waarvoor de zekerheden worden verstrekt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Anträge, die finanzielle Verbindlichkeiten nach sich ziehen, sollten gemäß den üblichen Verfahren behandelt werden.
De amendementen betreffende financiële verplichtingen moeten volgens de normale procedures worden behandeld.
   Korpustyp: EU
Außerdem bestand das Risiko, dass Teracom ihre Verbindlichkeiten gegenüber ihren Gläubigern nicht würde erfüllen können.
Bovendien bestond het risico dat Teracom niet aan zijn verplichtingen tegenover zijn schuldeisers zou kunnen voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verbindlichkeiten wurden jedoch auf 1500000 NOK pro Jahr begrenzt.
Deze verplichtingen waren evenwel beperkt tot 1500000 NOK per jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


langfristige Verbindlichkeiten schulden op lange termijn
Verbindlichkeiten eingehen betalingsverplichtingen aangaan
sonstige Verbindlichkeiten overige schulden 3 overige rentebetalingen
diverse crediteuren
liquide Verbindlichkeiten vlottende passiva
nachrangige Verbindlichkeiten achtergestelde schuld 9
implizite Verbindlichkeiten impliciete verplichting
länderübergreifende Verbindlichkeiten rechtsgebiedoverschrijdende verplichting
finanzielle Forderungen und Verbindlichkeiten vorderingen en schulden
Verbindlichkeiten gegenueber Gebietsfremden verplichtingen tegenover niet-ingezetenen
Bestand der Verbindlichkeiten uitstaande verplichtingen 3 bestand van de verplichtingen
Übertragung von Verbindlichkeiten overdracht van verbintenissen
Verbindlichkeiten aus Steuern belastingschulden
Verbindlichkeiten aus Wechseln te betalen wissels
Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten schulden aan kredietinstellingen 1 bankkrediet
Verbindlichkeiten gegenüber Kunden schulden aan cliënten 1
Verbindlichkeiten aus Pensionsgeschäften verbintenissen uit cessie en retrocessie
Übernahme von Verbindlichkeiten schuldovername
für die Verbindlichkeiten haften aansprakelijk zijn voor de verbintenissen
Verwaltung der Verbindlichkeiten verplichtingenadministratie
sonstige langfristige Verbindlichkeiten overige langlopende schulden
die Regelung der Verbindlichkeiten de afwikkeling der verplichtingen
noch nicht fällige Verbindlichkeiten nog niet opeisbare schulden
Verbindlichkeiten in Landeswährung schulden in nationale valuta
Zunahme der Verbindlichkeiten vermeerdering van schulden
Verminderung der Verbindlichkeiten vermindering van schulden
Verbindlichkeiten gegenüber verbundenen Unternehmen schulden aan verbonden ondernemingen
schulden aan groepsmaatschappijen
Verbindlichkeiten und passive Rechnungsabgrenzung financiële rekeningen
Lieferanten-Verbindlichkeiten aus Wechseln wisselschulden-te betalen wissels
handelsschulden-te betalen wissels
Verbindlichkeiten gegenüber Mitarbeitern te betalen lonen en salarissen
lonen en salarissen
DI-Verbindlichkeiten gegenüber Gebietsfremden voorraad inkomende buitenlandse directe investeringen
voorraad inkomende BDI
totale inkomende buitenlandse directe investeringen
totale inkomende BDI
Umwandlung von Verbindlichkeiten in Eigenkapital schuldconversie
Kompensation der Verbindlichkeiten und Forderungen compensatie van schulden en schuldvorderingen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbindlichkeiten

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erzählt mir von Verbindlichkeiten.
Vertel me van de risico's.
   Korpustyp: Untertitel
täglich fällige Verbindlichkeiten und Verbindlichkeiten mit vereinbarter Laufzeit oder Kündigungsfrist
onmiddellijk opeisbare spaargelden/spaardeposito's en spaargelden/spaardeposito's op termijn of met opzegging
   Korpustyp: EU IATE
Und... mit der Ehe folgen gewisse Verbindlichkeiten.
En er komen bepaalde verantwoordelijkheden bij kijken als ik met hem trouw.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindlichkeiten aus aufgelaufenen Zinsen auf Einlagen:
te betalen lopende rente op deposito’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie umfassten kurzfristige Kredite, Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen, Mehrwertsteuer und Lohnsteuer, sonstige Verbindlichkeiten und Rechnungsabgrenzungsposten.
Deze bestonden uit kortetermijnleningen, handelsschulden, belasting op de toegevoegde waarde en loonheffingen, andere schuldeisers en overlopende rekeningen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du nicht kämpfst, wie zahlen wir dann unsere Verbindlichkeiten?
Als jij niet tegen hem vecht, wie moet dan de onkosten betalen?
   Korpustyp: Untertitel
Verbindlichkeiten aus Bürgschaften und Haftung aus der Bestellung von Sicherheiten
borgstellingen en tot zekerheid strekkende activa
   Korpustyp: EU IATE
Staatliche Garantie für von der BPN begebene Verbindlichkeiten
De staatsgarantie voor door BPN uitgegeven schuldbewijzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten in Fremdwährung gegen ­ über Ansässigen im Euro-Währungsgebiet
Naar looptijd ( 3 groe ­ pen ) Met vaste looptijd
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es entstehen keine weiteren Verbindlichkeiten für den Gemeinschaftshaushalt.
Op de begroting van de Gemeenschap zal geen verder risico rusten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PZL Hydral hat demnach nur 13 % seiner Verbindlichkeiten getilgt.
Dat betekent dat uiteindelijk slechts 13 % van de schuldverplichtingen door PZL Hydral is terugbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feinsteuerungsoperationen in Form von befristeten Transaktionen Verbindlichkeiten aus Margenausgleich
Monetaire-beleidstransacties gericht op het verkrappen van liquiditeit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
bezeichnet grenzüberschreitende Forderungen und Verbindlichkeiten innerhalb des Euro-Währungsgebiets .
staat voor grensoverschrijdende transacties binnen het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
8.2 Verbindlichkeiten aus der Kreditfazilität im Rahmen des WKM II
omrekening tegen de marktkoers per jaarultimo 8.2
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei Verbindlichkeiten in Fremdwährung oder Gold wird entsprechend umgekehrt verfahren.
Wanneer een schuldpositie optreedt in vreemde valuta of goud wordt de omgekeerde werkwijze van de voornoemde benadering toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten, die nach dem Verfahren nach Kapitel 5a umstrukturiert wurden.
Schuldsanering op grond van hoofdstuk 5a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbindlichkeiten wurden um 2,6 Mrd. zu niedrig angesetzt, die nicht eingelösten Verbindlichkeiten dagegen um 1,2 Mrd. zu hoch.
De betalingsverplichtingen 2,6 miljard te laag en de nog betaalbaar te stellen betalingsverplichtingen 1,2 miljard te hoog.
   Korpustyp: EU
Zur zweiten Gruppe zählen die privatrechtlichen Verbindlichkeiten (Beträge per 30. September 2003), die sich in Verbindlichkeiten gegenüber öffentlichen sowie gegenüber privaten Gläubigern unterteilen lassen.
De tweede groep van crediteuren bestaat uit bedrijven (bedragen op 30 september 20032), die verder kunnen worden verdeeld in overheidsbedrijven en particuliere crediteuren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der ersten Kategorie werden Verbindlichkeiten im Zusammenhang mit der Stilllegung wie Investitionskosten behandelt.
In de eerste methode worden de ontmantelingsverplichtingen als investeringskosten beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der zweiten Kategorie werden die Verbindlichkeiten im Zusammenhang mit der Stilllegung wie Betriebskosten behandelt.
In de tweede methode worden de ontmantelingsverplichtingen als exploitatiekosten beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stettiner Werft hat ihre Geschäftstätigkeit folglich ohne die Verbindlichkeiten ihrer Vorgängerunternehmen aufgenommen.
Dat betekent dat SSN zijn activiteiten begonnen is zonder de schuldenlast van zijn voorgangers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindlichkeiten aus der Begebung von Schuldverschreibungen Bis zu ei ­ nem Jahr
Uitgegeven schuldbewij ­ zen tot en met 1 jaar
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Abweichungen werden als Neubewertungen bei den sonstigen Veränderungen unter den finanziellen Forderungen und Verbindlichkeiten erfasst.
Dergelijke verschillen worden geregistreerd als waarderingsverschillen ten gevolge van overige prijswijzigingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmenstätigkeit wird daher zu rund 30 % durch kurzfristige Verbindlichkeiten gegenüber Lieferanten oder staatlichen Stellen finanziert.
Dat heeft ertoe geleid dat circa 30 % van de bedrijfsoperaties gefinancierd wordt middels kortlopende schuldposities bij leveranciers en overheidsinstanties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland übermittelte Belege zur Untermauerung seiner Aussage, Olympic Airlines habe keine ausstehenden Verbindlichkeiten gegenüber staatlichen Stellen.
Meer in het algemeen overhandigde Griekenland documenten om zijn bewering te staven dat NOA bij geen enkele staatsentiteit nog uitstaande betalingen heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbindlichkeiten umfassen lediglich die noch ausstehenden Beträge, d. h. die ungetilgten Darlehensanteile.
De aangegeven bedragen hebben uitsluitend betrekking op de nog terug te betalen bedragen, dat wil zeggen de aangegane lening min de reeds verrichte aflossingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtbetrag der besicherten Verbindlichkeiten darf zu keiner Zeit mehr als 100 Mrd. EUR betragen.
het totale garandeerde uitstaande bedrag bedraagt nooit meer dan 100 miljard EUR;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des in 3.4.2 Gesagten, Einzelheiten zu etwaigen Finanzierungen von nachgeordneten Verbindlichkeiten.
Onverminderd rubriek 3.4.2, worden nadere bijzonderheden over eventuele achtergestelde-schuldfinanciering verstrekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Tabelle 4 unten wird der Nominalwert der auf die Zweckgemeinschaft übertragenen Verbindlichkeiten angegeben.
Deze nominale waarde is in tabel 4 hieronder opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Umstrukturierungsplan von 2009 belaufen sich die nicht vollstreckten öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten auf 63013631 PLN.
Volgens het herstructureringsplan van 2009 bedragen de niet-geïnde overheidsschulden in totaal 63013631 PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer kurzen Stabilisierung stiegen die Verbindlichkeiten von Februar 2002 bis November 2003 weiter.
Na een korte onderbreking bleven zij groeien tussen februari 2002 en november 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich werden Währungsreserven auf Bruttobasis ohne Verrechnung der reservenbezogenen Verbindlichkeiten erfasst.
Ook nettoposities in financiële derivaten kunnen hiertoe worden gerekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[...] Auf diese Weise getilgte Verbindlichkeiten werden zum Zeitpunkt ihrer Begleichung versicherungsmathematisch bewertet.
[...] De verbintenis die zo wordt vereffend, is gebaseerd op een actuariële beoordeling op de datum van vereffening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die innerhalb eines Jahres fällig werdenden kurzfristigen Verbindlichkeiten beliefen sich auf insgesamt 1,909 Mrd. GBP.
de kortetermijnverplichtingen met een looptijd van maximaal één jaar bedroegen in totaal 1909 miljoen GBP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2010 umfassen sie 39 Mrd. EUR in Verbindlichkeiten und ungefähr 31 Mrd. EUR in Zahlungen.
In 2010 nemen zij voor 39 miljard euro aan betalingsverplichtingen en voor ongeveer 31 miljard euro aan betalingen voor hun rekening.
   Korpustyp: EU
Für die Verbindlichkeiten auf der Passivseite der Bilanz bestehen keine Mindestberichtspflichten .
Voor de passiefzijde van de balans wordt geen minimumrapportageverplichting vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für Ausgaben , die aus Verbindlichkeiten an Wertpapieren abgeleitet sind , ist nur der nationale Gesamtsaldo zu melden .
Voor uitgaven voortkomende uit beleggings - en investeringsverplichtingen zijn enkel nationale totalen vereist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Rückstellungen für künftige Verbindlichkeiten und Aufwendungen können nicht zur Wertberichtigung von Aktiva verwendet werden .
In de regel wordt het contract vóór het verstrijken van de overeengekomen looptijd beëindigd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Position „Handelskredite » umfasst Forderungen oder Verbindlichkeiten aus der direkten Gewährung von Krediten durch bzw .
Het omvat eveneens de compenserende boekingsposten voor transitorische activa inzake onder overige financiële transacties ingedeelde instrumenten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für „Verbindlichkeiten aus Wertpapieranlagen » des Berichtslandes ist nur der nationale Gesamtsaldo der Transaktionen / Positionen zu melden .
Voor transacties / posities in effectenpassiva zijn slechts nationale totale nettocijfers vereist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für Ausgaben , die aus Verbindlichkeiten an Wertpapieren abgeleitet sind , wird nur der nationale Gesamtsaldo gemeldet .
Voor uit effectenpassiva afgeleide uitgaven zijn enkel nationale totalen vereist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Polen hat zusätzliche Erläuterungen zu der Umstrukturierung der Verbindlichkeiten gemäß dem Verfahren nach Kapitel 5a übermittelt.
Polen heeft een aanvullende toelichting verstrekt met betrekking tot de schuldsanering op grond van hoofdstuk 5a.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abweichungen werden als Neubewertung bei den sonstigen Veränderungen unter den finanziellen Forderungen und Verbindlichkeiten erfasst.
Dergelijke verschillen worden geregistreerd als Waarderingsverschillen ten gevolge van overige prijswijzigingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
geplante Garantien zugunsten des durch den Zusammenschluss entstehenden Instituts für seine Interbankenkredite, Einlagen und außerbilanziellen Verbindlichkeiten.
geplande garanties ten gunste van de gefuseerde entiteit voor haar wholesale funding, deposito’s en buitenbalansverplichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbindlichkeiten im Sozialversicherungsbereich standen in erster Linie im Zusammenhang mit dem wichtigsten Pensionsfonds des Unternehmens.
De socialezekerheidsverplichtingen hebben hoofdzakelijk betrekking op het voornaamste pensioenfonds van de maatschappij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliches Unternehmen, das eine Umstrukturierung von öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten auf der Grundlage von Kapitel 5a vornimmt.
Voor meer informatie over de herstructureringsprocedure op grond van hoofdstuk 5a wordt verwezen naar deel 3.2 van het besluit om de formele onderzoeksprocedure in te leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tabelle wird der Nennwert der auf den Bürgen übertragenen Verbindlichkeiten angegeben.
In de tabel wordt de nominale waarde aangegeven van de activa die aan de Beheerder zijn overgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die durchschnittliche Duration der Verbindlichkeiten des Unternehmens im Zusammenhang mit diesen Geschäften 12 Jahre übersteigt;
de gemiddelde looptijd van de met deze werkzaamheid gemoeide risico’s die de onderneming aangaat, meer bedraagt dan een gemiddelde van 12 jaar
   Korpustyp: EU DGT-TM
zwischen finanziellen Verbindlichkeiten und Eigenkapital umgegliedert, so hat es den in jeder Kategorie (d.h. bei den finanziellen Verbindlichkeiten oder dem Eigenkapital) ein bzw. ausgegliederten Betrag sowie den Zeitpunkt und die Gründe für die Umgliederung anzugeben.
heeft overgeboekt tussen vreemd en eigen vermogen, moet zij het bedrag dat van en naar elke categorie (vreemd of eigen vermogen) is overgeboekt vermelden, alsook het tijdstip en de reden voor deze overboeking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat haftet nicht für die Verbindlichkeiten der Zentralregierungen , der regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder anderen öffentlich-rechtlichen Körperschaften , sonstiger Einrichtungen des öffentlichen Rechts oder öffentlicher Unternehmen eines anderen Mitgliedstaats und tritt nicht für derartige Verbindlichkeiten ein ;
Het Europees Defensieagentschap staat open voor alle lidstaten die daarvan deel wensen uit te maken . De Raad stelt met gekwalificeerde meerderheid een besluit vast houdende vastlegging van het statuut , de zetel en de voorschriften voor de werking van het Agentschap .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aus dem von Polen übersandten Schreiben folgt nicht ausdrücklich, ob es bei den Zahlungen aller Verbindlichkeiten in den Fällen zu Verzögerungen gekommen ist, in denen die Verbindlichkeiten reguliert worden sind.
Uit de door Polen verstrekte informatie is niet eenduidig af te leiden of er bij alle betalingen van vertraging sprake is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichtzahlung von Steuern oder Verbindlichkeiten kann sich sowohl auf den Binnenmarkt als auch auf den Haushaltsplan eines Mitgliedstaates auswirken.
De interne markt en ook de begroting van een lidstaat kan worden getroffen indien een bepaalde belasting of heffing niet wordt betaald.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich ging aus dem Plan hervor, dass die ZUS lediglich mit einer teilweisen Tilgung der Verbindlichkeiten rechnen konnte.
In het plan werd namelijk aangegeven dat ZUS op niet meer dan gedeeltelijke aflossing zou kunnen rekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ermittlung dieses Beitrags müssen zunächst die Verbindlichkeiten berücksichtigt werden, die bereits von BNFL erfüllt wurden.
Bij deze bijdrage moet eerst worden gekeken naar de bijdrage die BNFL nu al heeft geleverd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diese Position fallen Forderungen und Verbindlichkeiten, die nicht bei den Handelskrediten und Anzahlungen oder den übrigen Instrumenten erfasst werden.
Deze categorie bestaat uit te ontvangen of te betalen posten die niet onder handelskredieten of andere instrumenten worden geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der einem Empfänger gewährten Finanzhilfe darf die Gesamtsumme seines Eigenkapitals und seiner langfristigen Verbindlichkeiten nicht überschreiten.
Het bedrag van de subsidie aan een begunstigde mag niet meer belopen dan het totale bedrag van zijn/haar eigen kapitaal en langetermijnschuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschädigungen bei Steuerangelegenheiten sowie bei Verbindlichkeiten aus Zöllen und Verbrauchssteuern (Tabelle 2 Punkte 1, 3 und 5)
Schadeloosstelling voor fiscale kwesties en douane- en accijnsverplichtingen (tabel 2, punten 1, 3 en 5)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verbindlichkeiten aus Zwischenkonten handelt es sich um Mittel (üblicherweise Kundengelder), die sich gerade im Transit zwischen MFIs befinden.
Overlopende posten behelzen gelden (gewoonlijk toebehorend aan klanten) die tussen MFI’s worden overgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall haben Unternehmen die IIS auch in Anspruch genommen, um Verbindlichkeiten in Verbindung mit der Erwerbssteuer zu verrechnen.
In dit geval hebben de ondernemingen in feite van bedoelde regelingen ook gebruikgemaakt om geen accijnzen op inputs te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2009 stand sie erneut unter Druck, da die Verbindlichkeiten der französischen Gruppe umstrukturiert werden mussten.
In 2009 werd de druk op het Franse concern nog verder vergroot door de noodzaak de schuldenlast te herschikken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird letztlich die Erstellung einer Gliederung der Verbindlichkeiten aus Wertpapieranlagen des Euro-Währungsgebiets nach Sektoren ermöglichen.
Hiermee zal uiteindelijk een uitsplitsing naar sector kunnen worden gemaakt van de gegevens inzake effectenpassiva van het eurogebied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um das zu beantworten, ist ein geprüfter Abschluss über die Reserven und eine verlässliche Schätzung der Verbindlichkeiten erforderlich.
Om die vraag te beantwoorden, is een officiële accountantscontrole van de reserves en een onafhankelijke, betrouwbare schatting van de aansprakelijkheidsclaims nodig.
   Korpustyp: EU
Mindestreservebasis ( reserve base ) : Summe derjenigen Bilanzposten ( insbesondere Verbindlichkeiten ) , die die Basis für die Berechnung des Mindestreservesolls eines Kreditinstituts darstellen .
( 5 ) aantrekken van termijndeposito 's ; of ( 6 ) deviezenswaps tussen nationale en vreemde valuta 's .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Summe der Bilanzposten ( insbesondere Verbindlichkeiten ) , die die Basis für die Berechnung des Mindestreserve-Solls eines Kreditinstituts darstellen .
Ze omvatten de ECB , de NCB 's van de eurolanden , en in het eurogebied gevestigde kredietinstellingen en geldmarktfondsen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mindestreservebasis ( reserve base ) : Summe derjenigen Bilanzposten ( insbesondere Verbindlichkeiten ) , die die Basis für die Berechnung des Mindestreserve-Solls eines Kreditinstituts darstellen .
Minimale inschrijvingsrente : de laagste rentevoet waartegen de tegenpartijen mogen inschrijven op variabele-rentetenders voor de basis-herfinancieringstransacties .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden die Verbindlichkeiten aus Wertpapieranlagen eine Gliederung nach dem institutionellen Sektor des inländischen Emittenten umfassen .
Effectenpassiva zullen bovendien een uitsplitsing naar institutionele sector van de nationale emittent omvatten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2003R1745 --- DE --- 26.10.2008 --- 001.001 --- 7 ▼B ( 2 ) Für alle anderen in die Mindestreservebasis einbezogenen Verbindlichkeiten gilt ein Mindestreservesatz von 2,0 %.
2003R1745 --- NL --- 26.10.2008 --- 001.001 --- 7 ▼M1 c ) overeenkomsten tot verkoop met terugkoopverplichting ; d ) uitgegeven schuldbewijzen met een oorspronkelijke looptijd van meer dan twee jaar ..
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden die Verbindlichkeiten an Wertpapieranlagen eine Gliederung nach dem institutionellen Sektor des inländischen Emittenten umfassen .
Effectenpassiva zullen bovendien een uitsplitsing naar institutionele sector van de nationale emittent omvatten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dies wird letztlich die Erstellung einer Gliederung der Verbindlichkeiten aus Wertpapieranlagen des Euro-Währungsgebiets nach Sektoren ermöglichen .
worden gemaakt van de gegevens inzake effectenpassiva van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In IAS 32 sind die grundlegenden Prinzipien für die Einstufung der Instrumente als Verbindlichkeiten oder Eigenkapital festgeschrieben.
In IAS 32 zijn basisbeginselen neergelegd voor de classificatie van instrumenten als vreemd of eigen vermogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vermittlung und Übernahme von Verbindlichkeiten, Bürgschaften und anderen Sicherheiten und Garantien sowie die Verwaltung von Kreditsicherheiten durch die Kreditgeber;
de bemiddeling bij en het aangaan van borgtochten en andere zekerheids- en garantieverbintenissen, alsmede het beheer van kredietgaranties door degene die het krediet heeft verleend;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis das Verfahren entschieden sei, treffe das Unternehmen im Hinblick auf diese Verbindlichkeiten entsprechende Vorkehrungen in seiner Buchführung.
De onderneming neemt in haar rekeningen voldoende voorzieningen op in afwachting van de uitkomst van het proces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ende 2002 hatten die Verbindlichkeiten insgesamt bereits 273 Mio. EUR betragen und seitdem war diese Summe weiterhin beträchtlich gestiegen.
Ze geven aan dat het totale te betalen bedrag eind 2002 reeds groot was, namelijk 273 miljoen EUR, en sindsdien aanzienlijk is blijven toenemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Artikels 17c bestimmt sich die geforderte Solvabilitätsspanne gemäß den eingegangenen Verbindlichkeiten nach den Absätzen 2 bis 6.
Onverminderd artikel 17 quater wordt de vereiste solvabiliteitsmarge bepaald als aangegeven in de leden 2 tot en met 6, al naargelang de verzekerde risico’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine politische Absicht ist es, für alle Bürger gleiche Rechte und Verbindlichkeiten innerhalb der Europäischen Union zu gewährleisten.
Het is mijn politieke intentie om alle burgers gelijke rechten en een gelijke betrokkenheid te garanderen.
   Korpustyp: EU
Wir werden, im Einklang mit unseren Verbindlichkeiten, unseren Verpflichtungen und unseren Prinzipien, weiterhin für Erweiterungen offen bleiben.
We zullen open blijven staan voor verdere uitbreiding, overeenkomstig onze toezeggingen, onze verantwoordelijkheden en onze beginselen.
   Korpustyp: EU
Hey, Col, ich, ähm, warf gerade mal einen flüchtigen Blick auf deine Verbindlichkeiten, und dort ist kein Eintrag, denn du bist wieder spät dran.
lk zat in het grootboek te kijken en zag dat je weer te laat bent.
   Korpustyp: Untertitel
Die übrigen Anteile an BA wurden im Zuge der Pfandverwertung am 20. Juli 2006 zur Beitreibung der Verbindlichkeiten durch EF übernommen.
De overige aandelen BA werden door EF overgenomen toen op 20 juli 2006 met het oog op een schuldvereffening gebruik werd gemaakt van een pandrecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Verzinsliche oder nicht verzinsliche) Verbindlichkeiten aus vorausbezahlten Beträgen im Zusammenhang mit auf „Hardware“ — (z. B. Geldkarten) oder „Software“-gestütztem elektronischen Geld
saldi (rentedragend of niet) in op „hardware gebaseerd” (bijv. elektronische portemonnees) of „software gebaseerd” elektronisch geld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
schließlich hat La Poste nicht nur finanzielle, sondern auch kommerzielle oder andere Verbindlichkeiten; diese Fälle werden im ergänzenden Vorschlag der französischen Behörden aber nicht behandelt.
tot slot heeft La Poste niet alleen financiële, maar ook commerciële of andere schuldeisers; deze gevallen komen niet aan bod in het aanvullende voorstel van de Franse autoriteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierunter fallen Verbindlichkeiten durch Steuern, An- und Verkauf von Wertpapieren, Wertpapierleihgebühren, Golddarlehensgebühren, Löhne und Gehälter, Ausschüttungen und entstandene, aber noch nicht bezahlte Sozialbeiträge.
Hiertoe behoren belastingschulden, koop en verkoop van effecten, vergoedingen voor effecten-uitleen of voor goudleningen, lonen, dividenden en sociale premies die zijn opgebouwd maar nog niet zijn betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Verluste ging das Eigenkapital von Techmatrans seit 2001 um 65 % zurück, während das Unternehmen gleichzeitig keine langfristigen Verbindlichkeiten aufnehmen konnte.
Als gevolg van de verliezen is het eigen vermogen van Techmatrans sinds 2001 met 65 % gedaald, terwijl het bedrijf geen kredieten voor de lange termijn heeft kunnen afsluiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Postgesetz von 2011 sieht vor, dass das Vereinigte Königreich einige der im Rahmen des Pensionsplans der Royal Mail (Royal Mail Pension Plan, RMPP) aufgelaufenen Verbindlichkeiten übernimmt.
De Postal Services Act 2011 voorziet in de overname van bepaalde in het kader van het Royal Mail Pension Plan (hierna „het RMPP” genoemd) opgebouwde pensioenverplichtingen door het Verenigd Koninkrijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre dies eine stichhaltige Begründung, so würde sie nach Auffassung der Kommission nicht nur in Steuerangelegenheiten angewendet, sondern auch bei Entschädigungen für Verbindlichkeiten aus Zöllen und Verbrauchssteuern.
Indien deze redenering geldig zou zijn, overweegt de Commissie dat deze dan niet alleen van toepassing is op fiscale kwesties, maar ook op de schadeloosstellingen in verband met douane- en accijnsverplichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Betrag wurde über eine Erhöhung der kurz- und langfristigen Verbindlichkeiten des Unternehmens finanziert [18] und zwischen Januar und Oktober 1997 in mehreren Raten bezahlt.
Deze bijdrage werd gefinancierd door een verhoging van de korte- en langetermijnschulden van de onderneming [18] en is tussen januari en oktober 1997 in meerdere tranches betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb war und ist die Kommission der Auffassung, dass Entschädigungen bei Steuerangelegenheiten sowie bei Verbindlichkeiten aus Zöllen und Verbrauchssteuern nach dem Beitritt anwendbar sind.
De Commissie overwoog en overweegt dan ook dat de schadeloosstellingen voor fiscale kwesties en douane- en accijnsverplichtingen van toepassing zijn na de toetreding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Gültigkeitsdauer der Garantie zahlt Dexia an die Mitgliedstaaten bei Überschreitung der folgenden Schwellenwerte für die garantierten Verbindlichkeiten eine zusätzliche Vergütung für den darüber hinausgehenden Betrag:
tijdens de looptijd van de garantie betaalt Dexia de betrokken lidstaten een aanvullende vergoeding op het bedrag waarmee de onderstaande drempels voor uitstaande gegarandeerde bedragen worden overschreden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Interpretation stellt klar, dass die Klassifizierung der Mitgliedsanteile als finanzielle Verbindlichkeiten oder als Eigenkapital von den jeweiligen Merkmalen dieser Anteile und insbesondere den Rückkaufsbedingungen abhängt.
De interpretatie verduidelijkt dat de classificatie van aandelen van leden als vreemd dan wel als eigen vermogen afhankelijk is van de kenmerken van dergelijke aandelen, en met name van de terugbetalingskenmerken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Dauer der Beihilfe ist DRAX der Ansicht, dass die Finanzierung unbefristeter Verbindlichkeiten bis weit in die Zukunft nicht mit den Leitlinien vereinbar sei.
Wat de looptijd van de steun betreft, is Drax van mening dat de financiering van de open-eindverplichtingen zover in de toekomst niet met de richtsnoeren verenigbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus zog der FOGASA eindeutig nicht die Möglichkeit in Betracht, die Verbindlichkeiten mittels Durchsetzung der zu seinen Gunsten bestellten Hypothek zwangszuvollstrecken.
Bovendien is het duidelijk dat Fogasa niet heeft overwogen betaling van de schuldvordering af te dwingen door de haar verleende hypotheek op te eisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Finanzausweise und seine Einzelabschlüsse wiesen Verstöße gegen die IAS und Rechnungslegungsgrundsätze auf, wie inkorrekte Verbuchung und Abschreibung des Anlagevermögens sowie inkorrekte Verbuchung von „Verbindlichkeiten“ und „Vorauszahlungen“.
De financiële afrekeningen en individuele rekeningen vertoonden inbreuken op de IAS en de boekhoudkundige beginselen (onder meer foutieve boekingen en afschrijvingen op vaste activa en foutieve boekingen van „crediteuren” en „voorschotten”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als zweckdienlich für die Umstrukturierung der Verbindlichkeiten von PZL Hydral wurde die Ausgliederung einiger Vermögenswerte des Unternehmens und ihr Verkauf an einen privaten Investor angesehen.
Uit de strategie blijkt dat het verdedigbaar is om een aantal activa van PZL Hydral te isoleren en aan een particuliere investeerder te verkopen met het oog op de schuldsanering van PZL Hydral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem war im Plan eine Kapitalzuführung von 36 Mio. PLN für die Tilgung der öffentlichen Verbindlichkeiten in Höhe von 156,8 Mio. PLN vorgesehen.
In het plan was ook in een kapitaalinjectie voorzien van 36 miljoen PLN ter waarborging van de terugbetaling van 156,8 miljoen PLN aan de publiekrechtelijke schuldeisers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wurde mitgeteilt, dass die ZUS, die Stadtverwaltung Sosnowiec und das Finanzamt eine solche Abschreibung von Verbindlichkeiten nicht vorgenommen haben.
De Commissie werd meegedeeld dat ZUS, de lokale overheid van Sosnowiec en de belastingdienst deze kwijtscheldingen niet hadden verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher erklärte das UOKiK am 28. April 2004, dass die geplante Abschreibung der Verbindlichkeiten nicht gebilligt werden könne, da diese die Bestimmungen von Protokoll Nr. 8 verletze.
Derhalve bepaalde de OCCP op 28 april 2004 dat de beoogde kwijtschelding niet kon worden verleend omdat deze strijdig zou zijn met de bepalingen van Protocol nr. 8.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis Mitte 2006 stiegen die Verbindlichkeiten jedoch wieder auf 22,11 Mio. PLN an und betrugen im August 2006, also zum Zeitpunkt der Konkursanmeldung, 22,67 PLN.
Medio 2006 groeide zij echter weer tot 22,11 miljoen PLN, om uit te komen op 22,67 miljoen PLN in augustus 2006, toen het faillissement werd uitgesproken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von den durch die Anteilseigner beigesteuerten 900000 EUR fließen 850000 EUR auf das Betriebskonto des Unternehmens und werden zur finanziellen Neuordnung der Eigenkapitalausstattung (einschließlich langfristiger Verbindlichkeiten) verwendet.
Van de totale bijdrage van 900000 EUR van de aandeelhouders wordt 850000 EUR in rekening-courant ingebracht en gebruikt voor de financiële herstructurering van de creditzijde van de balans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Primärliquidität („core liquidity“) von BankCo wird [17-20] % der Privatkundeneinlagen und etwa die in [3-6] Monaten fälligen Verbindlichkeiten gegenüber Großkunden decken.
De core liquiditeit die BankCo aanhoudt, dekt [17-20] % van de retaildeposito’s en rond [6-3] maanden van de wholesale maturities.
   Korpustyp: EU DGT-TM
während der Gültigkeitsdauer der Garantie zahlt Dexia den beteiligten Mitgliedstaaten bei Überschreitung der folgenden Schwellenwerte für die garantierten Verbindlichkeiten eine zusätzliche Vergütung für den darüber hinausgehenden Betrag:
tijdens de looptijd van de garantie betaalt Dexia de betrokken lidstaten een aanvullende vergoeding op het bedrag waarmee de onderstaande drempels voor uitstaande gegarandeerde bedragen worden overschreden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan sieht vor, dass der bestehende NDF in einen neuen Fonds, den Fonds für nukleare Verbindlichkeiten („NLF“), erweitert oder durch diesen ergänzt wird.
In het herstructureringsplan wordt het bestaande NDF verruimd tot of aangevuld met een nieuw fonds, het Nuclear Liabilities Fund (hierna „NLF” genoemd).
   Korpustyp: EU DGT-TM