Die genaue Definition von "Ehe" sollte der Verbindung zwischen Frau und Mann vorbehalten sein.
Zo moet de omschrijving "echtpaar” voorbehouden blijven voor een relatie tussen man en vrouw.
Korpustyp: EU
Jocasta ist Jüdin, natürlich war eine Verbindung unmöglich.
Jocasta was joods. Een relatie was uiteraard onmogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Der Handel spielt eine immer größere Rolle in der Verbindung zwischen Produktion und Absatz.
De handel speelt een steeds grotere rol in de relatie tussen productie en afzet.
Korpustyp: EU
Des Weiteren besteht keine Verbindung zwischen Walter Neff und Mrs. Dietrichson.
Ook is er geen enkele relatie gevonden tussen Neff en Mrs.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt natürlich keine automatische Verbindung, sondern Neugründungen von Unternehmen sind vom Wirtschaftsklima im allgemeinen abhängig.
Er bestaat vanzelfsprekend geen automatische relatie, maar het vestigen van ondernemingen berust op het algemene bedrijfsklimaat.
Korpustyp: EU
Und wie steht das in Verbindung zu dem kleinen Mädchen?
En hoe is dat in relatie tot het kleine meisje?
Korpustyp: Untertitel
Diese Koordinationsstelle sollte eine direkte Verbindung zu den europäischen Institutionen unterhalten, um entsprechende politische Maßnahmen zu erleichtern.
Dit coördinatiecentrum zou een directe relatie met de Europese instellingen moeten hebben om adequate politieke actie te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
Wenn die Verbindungen persönlich sind, kann es schwierig werden.
Als de relatie persoonlijk is, kan het lastig worden.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist beispielsweise der Fall, wenn enge persönliche Verbindungen zwischen dem Aufsichtsrat und dem Staat bestehen.
Er is bijvoorbeeld sprake van toerekenbaarheid indien er een nauwe persoonlijke relatie bestaat tussen de raad van commissarissen en de staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Verbindung zur kommunistischen Partei macht die Leute noch nervös.
Onze relatie met de communistische partij maakt de mensen zenuwachtig.
Es ist zwar angebracht, als ersten Schritt auf dem Wege zu einem gemeinsamen Rechtsraum die Herstellung direkten Verbindungen zwischen den Strafrechtsorganen der Mitgliedstaaten untereinander zu fördern, doch muß die Verbindung der nationalen Einheiten, die mit Europol zusammenarbeiten, aufrechterhalten werden, um eine zu große Verteilung der Informationen zu verhindern.
Natuurlijk moet het worden aangemoedigd dat er rechtstreekse banden tussen de repressieve autoriteiten tot stand worden gebracht, bij wijze van eerste stap op de weg naar een gemeenschappelijke justitiële ruimte. Toch is het van belang dat het kanaal van de nationale eenheden die met Europol werken in stand wordt gehouden om versnippering van informatie te voorkomen.
Korpustyp: EU
Jetzt müssen Sie eine zweite Verbindung etablieren.
Nu moet u een secundair kanaal openen.
Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise könnte der erste Teil von Änderungsantrag 22 gebilligt werden, d. h. hinsichtlich der Verbindung der beiden Kanäle, entweder, weil wir ihn schwarz auf weiß vorlegen, oder weil wir ihn ganz allgemein vorlegen, aber in diesem Fall sind die Länder bereit, dies aufzunehmen.
Het eerste deel van amendement 22 over kanalen tussen zeeën kon aanvaard worden, of we dat nu expliciet zo stellen of in een wat algemenere zin. In dit geval zijn de betrokken landen het erover eens dat dit deel van de tekst aanvaard kan worden.
Korpustyp: EU
Nein, du hast eine Verbindung geschaffen. Du hast Kontakt hergestellt.
Nee, je hebt een kanaal geopend, je hebt een verbinding gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Aleister ist geschützt, da er den Zauber gesprochen hat und Savannah, da sie die Verbindung ist.
Aleister is beschermd omdat hij de bezwering doet en Savannah, omdat zij het kanaal is.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein Vermittler zwischen dem Käufer und dem Verkäufer, eine Verbindung.
lk ben meer een tussenpersoon tussen de koper en verkoper. Een kanaal.
Korpustyp: Untertitel
Keine von denen ist so gut wie eine biologische Verbindung.
Niets is zo goed als een biologisch kanaal.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind auf einer gesicherten Verbindung.
We zitten op een beveiligd kanaal.
Korpustyp: Untertitel
Nummer Eins, eine Verbindung mit der Flotte.
Open een kanaal met de Vloot.
Korpustyp: Untertitel
Das war die Verbindung, die Mittel, durch die sie nach Salem gelangen konnten.
Dit was hun kanaal... zo hebben zij toegang gekregen tot Salem.
Folglich sind Bürger der britischen abhängigen Gebiete, die ihre Staatsangehörigkeit durch eine Verbindung zu Gibraltar erhalten, Bürger der Union.
Als gevolg hiervan zijn burgers van Britse afhankelijke gebieden die hun burgerschap ontlenen aan een binding met Gibraltar, ook burgers van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr seid blutsverwandt. Es wird die Verbindung stärken.
Jullie zijn bloedverwanten dat zal de binding sterker maken.
Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung mit Plasmaproteinen liegt bei 90-92%.
De binding aan plasma-eiwitten is 90-92%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sehen, ob ich eine Verbindung zu ihr aufbauen kann.
Zien of ik nog steeds een binding kon maken.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Drittel dieser Gruppen unterhalten Verbindungen zu paramilitärischen Organisationen. Der Gesetzesentwurf, über den wir heute abstimmen, sollte auch vor diesem Hintergrund gesehen werden.
Tweederde van deze groepen hebben bindingen met paramilitaire organisaties en dus moet de ontwerpwetgeving waarover wij vandaag stemmen, in dat kader worden bezien.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Verbindung zwischen den Familien Ashford und Mansfield besiegeln.
lk heb een wens om de binding tussen de namen Ashford en Mansfield verzegelen.
Korpustyp: Untertitel
Und bis heute gab es von der FPÖ keine Erklärung, in der sie sich von ihrer Verbindung zu dieser Ideologie vollständig lossagt.
En tot nu toe hebben we van de zijde van de FPÖ nog geen verklaring gezien waarin zij volledig afstand neemt van haar binding met zulke ideologieën.
Korpustyp: EU
Ich sagte ihnen, dass wir keine richtige Verbindung zu der Crew haben.
lk vertelde hem dat we geen echte binding met deze bemanning hebben.
Korpustyp: Untertitel
Unterschiedliches wirtschaftliches Potenzial hat jedoch zu einer Situation geführt, in der die Verbindung zu der Einheitswährung die Optionen für den Gebrauch von Standardprozeduren bei der Insolvenzverwaltung für einige Mitgliedstaaten verkomplizieren.
De verschillen in economisch potentieel hebben er echter toe geleid dat sommige landen vanwege de binding aan de gemeenschappelijke munt beperkt zijn in hun mogelijkheden om gebruik te maken van standaardprocedures in geval van insolventie.
Korpustyp: EU
Aber wir haben keinen Beweis für eine Verbindung zwischen ihm und den Leichen.
Hij had geen binding met de lijken. Die worden schoongewassen. Er is geen vingerafdruk of haartje op te vinden.
In den Städten Kinshasa und Kisangani herrscht gegenwärtig ein großer Lebensmittel- und Wassermangel, da diese von allen Verbindungen abgeschnitten wurden.
De steden Kinshasa en Kisangani hebben momenteel te kampen met ernstige voedseltekorten en gebrek aan drinkwater, omdat alle leidingen zijn doorgesneden.
Korpustyp: EU
Das nächstgelegene Ghetto finden, die Verbindung durchtrennen, die Leute befreien.
De dichtstbijzijnde getto opzoeken, de leiding doorknippen en de mensen bevrijden.
Korpustyp: Untertitel
Welche Ladungen werde ich benutzen, um die Verbindung zu sprengen?
Wat voor lading gebruik ik om die leiding op te blazen?
Korpustyp: Untertitel
Und diese Verbindung... wenn wir diese Verbindung durchtrennen, drehen wir der Mauer den Strom ab.
En die leiding. Knippen we die leiding, is de stroom voor de muren weg.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, wenn Dingaan diese Verbindung nicht durchtrennt, - bist du derjenige der gefangen ist.
Als Dingaan die leiding niet opblaast, dan zit je in de val.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diese Verbindung zerstören, dann garantiere ich Ihnen, dass sich die Zäune abschalten.
Schakel die leiding uit, dan garandeer ik je dat het hek weg is.
Korpustyp: Untertitel
Solange haben wir Zeit, um den Zaun zu überwinden. Vorausgesetzt, dass die Bombe nicht plötzlich hochgeht, müssen wir dann immer noch an die Verbindung herankommen, den Sprengstoff platzieren...
Zolang hebben we om het hek te beklimmen... ervan uitgaande dat de bom niet spontaan ontploft, dan moeten we nog tot aan de leiding geraken.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem Dingaan über der Mauer ist, wird er einen Weg zur Basis dieser Verbindung finden, und die Sprengkörper setzen, die sie durchtrennen werden.
Nadat Dingaan over de muur geklommen is, zal hij naar de basis van de leiding gaan. Dan plaatst hij daar de explosieven, die het zal opblazen.
Die Verbindung von Rechtssachen kann nach Maßgabe des Absatzes 2 wieder aufgehoben werden.
De voeging van de zaken kan onder de in lid 2 genoemde voorwaarden weer ongedaan worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindung zu gemeinsamen schriftlichen oder mündlichen Verfahren oder zu gemeinsamer Entscheidung
voeging voor de schriftelijke of mondelinge behandeling of voor het arrest
Korpustyp: EU IATE
Er kann die Verbindung wieder aufheben.
Hij kan de voeging weer ongedaan maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fall der Verbindung von Rechtssachen
In het geval van voeging van zaken
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Verbindung von Rechtssachen
In het geval van voeging van zaken
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbindung wird vom Präsidenten nach Anhörung des Berichterstatters und des Generalanwalts, falls die betreffende Rechtssache bereits zugewiesen worden ist, und – außer in Vorlageverfahren – nach Anhörung auch der Parteien beschlossen.
Tot voeging wordt beslist door de president, de rechter-rapporteur en de advocaat-generaal gehoord indien de zaken reeds zijn toegewezen, en, behalve bij prejudiciële verwijzingen, ook partijen gehoord.
Auf regionaler Ebene gibt es, woran wir gerade erinnert wurden, Verbindungen zu der Krise in Somalia und der Krise am Horn von Afrika.
Op regionaal niveau bestaan er - zoals zojuist terecht is opgemerkt - wisselwerkingen met de Somalische crisis en de crisis in de Hoorn van Afrika.
Korpustyp: EU
Sie befasst sich mit der Verbindung von Migrationssteuerung und der Sozialpolitik im Allgemeinen sowie der europäischen Beschäftigungspolitik im Speziellen.
Die mededeling heeft betrekking op de wisselwerking tussen het beleid gericht op beheer van migratie en het sociale beleid in het algemeen en het Europees werkgelegenheidsbeleid in het bijzonder.
Korpustyp: EU
Diese Ausbildungsprogramme für Feldepidemiologie (Field Epidemiology Training Programmes, FETP) stehen in mehr oder weniger enger Verbindung mit dem EPIET.
Deze opleidingsprogramma's voor veldepidemiologie (FETP) kunnen een zekere mate van wisselwerking vertonen met het EPIET.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist nun klar, dass, obwohl die EU sich der Entwicklungspolitik verpflichtet hat und trotz der Tatsache, dass sie weltweit den größten Anteil an Entwicklungshilfe zur Verfügung stellt, nicht immer eine effektive Verbindung zwischen ihren Strategien besteht, wodurch die Errungenschaften der Millenniums-Entwicklungsziele (MDG) unterminiert werden.
We stellen vandaag vast dat, ondanks de verbintenis van de EU op het gebied van ontwikkelingsbeleid en het feit dat de EU de grootste donor is van ontwikkelingshulp in de wereld, de wisselwerking tussen haar beleidslijnen niet altijd efficiënt is, wat in bepaalde gevallen de verwezenlijking van de millenniumontwikkelingsdoelstellingen ondermijnt.
Angesichts der engen Verbindung der Finanzmärkte ist die Zusammenarbeit der wichtigsten Währungsbehörden - und zu diesen gehören Sie - heute wichtiger denn je.
De nauwe onderlinge afhankelijkheid van de financiële markten vereist vandaag meer dan ooit samenwerking tussen de belangrijkste monetaire instanties - waarvan u er een bent.
Korpustyp: EU
Es müßte natürlich ausführlicher untersucht werden, wie durch eine Verbindung und gegenseitige Ergänzung der Gasversorgungssysteme der Mitgliedstaaten Synergieeffekte erzielt werden können, um die EU-weiten Kosten der Versorgungssicherheit zu dämpfen.
Natuurlijk moeten wij nader bestuderen wat er bereikt kan worden op het punt van de synergie, de onderlinge afhankelijkheid en de complementariteit van de gasnetten van de lid-staten, teneinde de totale kosten van de zekerheid van de voorziening te verlagen.
„transversale Laschverstärkung“ ein äußeres oder inneres Tau, das im hintersten Teil des Steerts transversal zur Längsachse des Netzes entweder entlang der Verbindung zwischen zwei Netzblättern oder entlang der Falte bei einem einzigen Netzblatt verläuft.
„transversale naadlijn”: een externe of interne reep die dwars op de lengteas van het net loopt langs de samenvoegingsnaad tussen het bovenpaneel en het onderpaneel of om de plooi van het enkelvoudige achterste paneel van de kuil heen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindunglijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf den speziellen Fall der Verbindung Kopenhagen–Ystad stellt die Kommission fest, dass die dänischen Behörden die Umstände und die verschiedenen Schritte zur Einbindung dieser Strecke in das unter die öffentlichen Verkehrsdienstleistungsverträge fallende Verkehrssystem klargestellt haben.
Met betrekking tot het specifieke geval van de lijn Kopenhagen-Ystad merkt de Commissie op dat de Deense autoriteiten de omstandigheden en de verschillende stappen die hebben geleid tot de opname in het vervoerssysteem van de contracten voor openbaarvervoersdiensten hebben verduidelijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlaufbeihilfen für neue Flugverbindungen sind auch dann unzulässig, wenn für die Strecke bereits eine Hochgeschwindigkeitsbahnverbindung besteht.Die Behörde akzeptiert keinerlei Missbrauch, bei dem Luftfahrtunternehmen die Befristung der Anlaufbeihilfen zu umgehen versuchen, indem sie eine Verbindung, für deren Eröffnung Beihilfen gewährt wurden, durch eine vorgeblich neue, jedoch mit vergleichbaren Diensten ausgestattete Verbindung ersetzen.
Een nieuwe route mag ook geen aanloopsteun krijgen, als deze route reeds wordt geëxploiteerd door een volgens dezelfde criteria vergelijkbare HST-verbinding.De Autoriteit aanvaardt geen misbruiken, bijvoorbeeld wanneer een maatschappij probeert de tijdelijkheid van de aanloopsteun te omzeilen door een lijn waarvoor zij steun ontvangt, te vervangen door een zogenaamde nieuwe lijn met een vergelijkbare dienstverlening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sind Beihilfen für Luftfahrtunternehmen unzulässig, die bereits für eine bestimmte Flugverbindung eine Beihilfe ausgeschöpft haben und für eine konkurrierende Verbindung von einem anderen Flughafen derselben Stadt, desselben Ballungsgebiets oder Flughafensystems aus nach demselben oder einem vergleichbaren Zielort eine Beihilfe beantragen.
Er mag vooral geen steun worden toegekend aan een luchtvaartmaatschappij die, nadat de steun voor een bepaalde lijn is afgelopen, steun probeert te krijgen voor een concurrerende lijn met dezelfde of een vergelijkbare bestemming vanuit een andere luchthaven in dezelfde stad of agglomeratie of in hetzelfde luchthavensysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Üblicherweise bezieht er sich auf eine Verbindung mit hoher Kapazität.
Het gaat daarbij doorgaans om een lijn met hoge capaciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens dürfen einem Luftfahrtunternehmen keine Beihilfen für eine neue Verbindung gezahlt werden, die eine andere, zuvor bediente Verbindung ersetzt, für die bei der Eröffnung Anlaufbeihilfen gewährt wurden.
Ten derde mag ook geen steun worden betaald aan een luchtvaartmaatschappij voor een nieuwe lijn die zij zal gaan exploiteren ter vervanging van en ten gevolge van het opgeven van een oude lijn waarvoor bij openstelling reeds steun werd ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits können die Beihilfen auch nicht für eine Verbindung gezahlt werden, wenn diese durch das betreffende Unternehmen von einem anderen Unternehmen übernommen wird, das diese Verbindung zuvor von einem anderen Flughafen im gleichen wirtschaftlichen Einzugsbereich oder Bevölkerungsgebiet aus bediente.
Anderzijds kan evenmin steun worden toegekend voor een lijn die door de maatschappij wordt geopend in de plaats van een andere lijn die zij onderhield vanaf een andere luchthaven in hetzelfde economische aantrekkingsgebied of bevolkingsgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Auffassung, dass bei Anlaufbeihilfen im Luftverkehr [27] ein Zeitraum von maximal fünf Jahren nach der Eröffnung einer Verbindung, insbesondere bei innereuropäischen Punkt-zu-Punkt-Verbindungen, angemessen wäre.
In het kader van de aanloopsteun in de luchtvaartsector [27] heeft de Commissie gesteld dat zij een periode van maximaal vijf jaar na de opening van een lijn redelijk acht, met name voor intra-Europese punt-puntverbindingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gesamtumfang der Beihilfen für eine neue Verbindung darf keinesfalls 50 % der Anlaufkosten für den betreffenden Zielort übersteigen.
Het geheel van de steunmaatregelen voor een nieuwe lijn mag nooit meer bedragen dan 50 % van de aanloopkosten voor de betrokken bestemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Laufzeit darf höchstens fünf Jahre nach Eröffnung der betreffenden Verbindung betragen.
De duur ervan mag hoogstens vijf jaar bedragen vanaf de opening van de lijn in kwestie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe wird nur für diese speziellen Eisenbahnwagen gewährt, und der Antragsteller muss die detaillierte Spezifikation der Wagen vorlegen und die Wagen auf einer bestimmten neuen Verbindung für den kombinierten Verkehr einsetzen.
De subsidie zal alleen worden verleend voor deze speciale spoorwagons, de aanvrager daarvan moet ze nauwkeurig specificeren en mag ze alleen gebruiken voor een specifieke nieuwe lijn van gecombineerd vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungaansluiting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Lichtquelle“ ist ein Element oder sind mehrere Elemente für sichtbare Strahlung, das (die) mit ein oder mehreren Umhüllungen und mit einem Sockel für eine mechanische und elektrische Verbindung versehen sein kann (können).
„lichtbron”: een of meer elementen voor zichtbare straling, die kunnen zijn gemonteerd met een of meer doorzichtige behuizingen en met een basis voor mechanische en elektrische aansluiting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbindung der Stirnseite mit den Seitenflächen jedes Bauteils, das ein Gitter oder eine Aussparung bildet, muss abgerundet sein.
De aansluiting van het voorvlak aan de zijvlakken van elk deel dat een rooster of een ruimte vormt, moet afgerond zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Regulierungsansatz sollte nicht auf den Teil des Tarifs Anwendung finden, der für die Erbringung von Mehrwertdiensten berechnet wird, sondern nur auf die Tarife für die Verbindung zu solchen Diensten.
Deze reguleringsaanpak moet niet gelden voor het deel van het tarief dat wordt aangerekend voor het aanbieden van diensten met een toegevoegde waarde, maar enkel voor de tarieven voor de aansluiting op deze diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Verbindung, über die von zu Hause auf das Internet zugegriffen wird: Modem oder ISDN
type aansluiting gebruikt voor toegang tot internet thuis: modem of ISDN;
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Verbindung, über die von zu Hause auf das Internet zugegriffen wird: DSL
type aansluiting gebruikt voor toegang tot internet thuis: DSL;
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Verbindung, über die von zu Hause auf das Internet zugegriffen wird: andere Breitbandverbindung (Kabel, UMTS usw.)
type aansluiting gebruikt voor toegang tot internet thuis: andere breedbandaansluiting (bv. kabel, UMTS, enz.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Verbindung, über die von zu Hause auf das Internet zugegriffen wird: Mobiltelefon über Schmalbandverbindung (WAP, GPRS usw.)
type aansluiting gebruikt voor toegang tot internet thuis: mobiele telefoon via smalband (WAP, GPRS, enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelenktriebwagen: Die Verbindung zwischen zwei Einzelfahrzeugen mit dem gleichen Laufwerk hat mit den Anforderungen der Abschnitte 6.5.3 und 6.7.5 der Norm EN 12663-1:2010 übereinzustimmen.
Gelede eenheden: De aansluiting tussen twee voertuigen die hetzelfde loopwerk delen moet voldoen aan de eisen van deel 6.5.3 en 6.7.5 van EN 12663-1:2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Integrität der Struktur eines Drehgestellrahmens, sämtlicher angebrachter Ausrüstung und der Verbindung zwischen Wagenkasten und Drehgestell sind für Einheiten mit Drehgestellrahmen auf der Grundlage der Methoden zu belegen, die in EN 13749:2005 Abschnitt 9.2 festgelegt sind.
Voor eenheden die een draaistelframe omvatten moet de integriteit van de constructie van een draaistelframe, alle eraan bevestigde uitrusting en de aansluiting van de wagenbak op het draaistel worden aangetoond op basis van methoden beschreven in punt 9.2 van EN 13749:2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Verbindung, über die der Internetzugang von zu Hause aus erfolgt: Modem oder ISDN;
type aansluiting gebruikt voor toegang tot internet thuis: modem of ISDN;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungkader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Verbindung mit ähnlichen Arbeiten auf Gemeinschaftsebene sind Kriterien zu erstellen und mit den Mitgliedstaaten zu vereinbaren, anhand derer erfasst werden kann, inwieweit der Verhaltenskodex übernommen und angewendet wurde.
Dat de criteria voor het beoordelen van de aansluiting bij en toepassing van de gedragscode samen met de lidstaten worden ingesteld en overeengekomen in het kader van soortgelijke werkzaamheden die op communautair niveau worden ondernomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten und Einnahmen in Verbindung mit den gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen, für die RTP eine Ausgleichsentschädigung zusteht, werden anhand eines analytischen Kostenrechnungssystems ermittelt.
Om de kosten en ontvangsten in het kader van de openbaredienstverplichtingen te bepalen ten aanzien waarvan compensatiebetalingen kunnen worden gedaan past RTP een analytisch boekhoudsysteem toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch selbst wenn die HSH die Erstverlusttranche nicht um [2,5-10] Mrd. EUR erhöhen kann, um die erwarteten Verluste zu decken, so könnte nach Randnummer 41 der Impaired-Assets-Mitteilung die Differenz auch zu einem späteren Zeitpunkt zurückgefordert werden, z. B. über einen Claw-back-Mechanismus in Verbindung mit weitreichenden Umstrukturierungsmaßnahmen.
Maar ook wanneer HSH de first loss-tranche niet met [2,5-10] miljard EUR kan ophogen om de verwachte verliezen te dekken, kan, volgens punt 41 van de mededeling besmette activa, het verschil ook op een later tijdstip worden teruggevorderd, bijvoorbeeld via een terugvorderingsmechanisme in het kader van ingrijpende herstructureringsmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten in Verbindung mit Investitionsvorhaben in der Kunstfaserindustrie im Sinne von Anhang D kommen für Investitionsbeihilfen nicht in Frage.
zullen uitgaven in het kader van investeringsprojecten in de sector synthetische vezels zoals omschreven in bijlage D niet voor investeringssteun in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dänemark verwies dabei auf ein Arbeitsdokument der Dienststellen der Kommission [18], das in Verbindung mit der Verabschiedung der Energiebesteuerungsrichtlinie ausgearbeitet worden war.
Denemarken verwijst naar een werkdocument van de diensten van de Commissie [18] dat werd opgesteld in het kader van de vaststelling van de richtlijn energiebelasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Verbindung mit dieser Maßnahme wäre es sinnvoll, derartige Vereinbarungen durch das EU-ETS zu ersetzen.
De bedoeling zou zijn om deze overeenkomsten in het kader van deze maatregel te vervangen door de Europese Unie ETS.
Korpustyp: EU DGT-TM
persönliche Bankgeschäfte, Internet-Banking, Telefon-Banking und mobiles Banking in Verbindung mit einem Zahlungskonto,
persoonlijk, per internet, per telefoon en mobiel, in het kader van een betaalrekening
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Tätigkeiten ist die staatliche Finanzierung nicht unmittelbar oder mittelbar zugute gekommen (etwa durch geringere Produktionskosten), bzw. in Verbindung mit diesen Tätigkeiten haben die Anbieter der Tätigkeiten in vollem Umfang die Kosten der Investitionen übernommen, die sie auch bei der Erbringung der öffentlich-rechtlichen Dienstleistung nutzen bzw. die sich aus der Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags ergeben.
Dit zijn activiteiten die niet rechtstreeks of indirect — bijvoorbeeld door middel van goedkopere productiemiddelen — van overheidsfinanciering hebben geprofiteerd of in het kader waarvan de volle prijs is betaald voor de middelen die zij delen met of welke resulteren uit de openbare-dienstactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verpflichtungsangebote der nachstehend genannten ausführenden Hersteller und Unternehmen in Verbindung mit dem Antidumpingverfahren betreffend die Einfuhren von Kaliumchlorid mit Ursprung in der Russischen Föderation werden angenommen.
De verbintenissen die in het kader van de antidumpingprocedure betreffende de invoer van kaliumchloride uit Rusland zijn aangeboden door de hieronder vermelde producenten/exporteurs en ondernemingen worden aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belgien bestätigt, dass erhebliche beihilfefähige Kosten in Verbindung mit den Programmmodulen 1 bis 3 von VCG ohne Beihilfe nicht aufgebracht würden.
Kort gezegd, verklaart België dat aanzienlijke subsidiabele uitgaven in het kader van de onderdelen 1 en 3 van het programma zonder steun niet zouden zijn verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungbetrekking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Stromverbrauch in Verbindung mit der Zellstoff- und Papierproduktion wird wie nachfolgend beschrieben in Belastungspunkten (PE) ausgedrückt.
Het elektriciteitsverbruik met betrekking tot de productie van pulp en papier moet in punten (PE) worden uitgedrukt, zoals hieronder nader wordt beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung für die Papierproduktion: Ebenso wird der Stromverbrauch in Verbindung mit der Papierproduktion (EPapier) berechnet:
Berekening voor papierproductie: op dezelfde manier moet het elektriciteitsverbruik met betrekking tot de papierproductie (Epapier) als volgt worden berekend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Brennstoffverbrauch in Verbindung mit der Zellstoff- und Papierproduktion wird wie nachfolgend beschrieben in Belastungspunkten (PF) ausgedrückt.
Het brandstofverbruik met betrekking tot de productie van pulp en papier moet in punten (PF) worden uitgedrukt, zoals hieronder nader wordt beschreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte insbesondere im Wege dieses Systems einen Beitrag zur Verbreitung sämtlicher Informationen in Verbindung mit der Seeverkehrssicherheit leisten können.
De Commissie moet een bijdrage kunnen leveren aan de verspreiding, met name via dit systeem, van alle informatie met betrekking tot maritieme veiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurde in Verbindung mit dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) eines der beiden AOC-Inhaber ein unmittelbares Sicherheitsrisiko festgestellt, das noch während des Besuchs durch unmittelbares Eingreifen der DGCA beseitigt wurde.
Bovendien werd een acuut veiligheidsgevaar vastgesteld met betrekking tot het AOC van een van de twee AOC-houders; deze bevinding werd tijdens het bezoek gesloten nadat de DGCA onmiddellijk corrigerende maatregelen had genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
An den Terminmärkten ist die Unsicherheit in Verbindung mit der Auslastung der Erzeugungskapazitäten dank der längeren Zeitdauer der Geschäfte geringer als an den Spotmärkten.
Op termijnmarkten is het risico met betrekking tot het gebruik van de productiecapaciteit vanwege de langere tijdshorizon van termijncontracten lager dan bij spotproducten het geval is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internet-Banking, Telefon-Banking und mobiles Banking in Verbindung mit Investitionen, Rentenfonds und Wertpapieren,
Bankdiensten per internet, per telefoon en ambulant, met betrekking tot investeringen, pensioenen en waardepapieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Teil behandelt Anforderungen in Verbindung mit der Bauweise der Wagenkastenstruktur (Festigkeit der Wagenkastenstruktur) und der mechanischen Verbindungen (mechanische Schnittstellen) zwischen Einzelfahrzeugen oder zwischen Einheiten.
Dit deel gaat in op eisen die betrekking hebben op het ontwerp van de voertuigbakconstructie (sterkte van de voertuigconstructie) en van de mechanische koppelingen (mechanische interfaces) tussen voertuigen of tussen eenheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn alle Banken das Ausmaß ihrer Schwierigkeiten in Verbindung mit Vermögenswerten offen legen müssen, lassen sich der Bedarf und der erforderliche Umfang von Entlastungsregelungen auf Ebene der EFTA-Staaten einfacher bestimmen.
De verplichting voor alle banken om de omvang van hun problemen met betrekking tot de activa openbaar te maken, helpt om op het niveau van de EER-staten de behoefte aan en de vereiste omvang van een regeling voor activaondersteuning te bepalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung des Begriffs ‚biologisch‘ oder ‚ökologisch‘ und seiner Entsprechungen in anderen Sprachen ist in Verbindung mit Nahrungsmittelerzeugnissen gesetzlich geschützt.
Het gebruik van woorden als „ecologisch” en „biologisch” met betrekking tot levensmiddelen is wettelijk geregeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungverbinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geben Sie unten ein Passwort ein. Geben Sie dasselbe Passwort ein wie auf dem Gerät, mit dem Sie die Verbindung aufbauen möchten
Voer hieronder een wachtwoord in. Voer hetzelfde wachtwoord op het apparaat in waarmee u wilt proberen te verbinden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Verbindung mit dem MusicBrainz-Server ist fehlgeschlagen.
Fout bij het verbinden met de MusicBrainz-server.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehler: Verbindung zum Webseed fehlgeschlagen
Fout: kon niet verbinden met webseed
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehler: Verbindung fehlgeschlagen, Server antwortet nicht
Fout: kon niet verbinden, server reageerde niet
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Benutzen Sie Benutzername: und Passwort: zum Eingeben der Daten die für die Verbindung zur Datenbank benötigt werden.
Gebruik de tekstinvoervelden Gebruikersnaam: en Wachtwoord: om een gebruikersnaam en wachtwoord op te geven voor het verbinden met de MySQL-database.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Adresse des KBattleship-Servers, zu dem die Verbindung nach dem Programmaufruf hergestellt wird
URL van een KBattleship spelserver waarnaar te verbinden na opstarten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verbindung zu CUPS-Server fehlgeschlagen. Ãberprüfen Sie, ob der CUPS-Server korrekt installiert wurde und aktiviert ist.
Het verbinden met de CUPS-server is niet gelukt. Contoleer of de CUPS-server correct is geïnstalleerd en draait.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verbindung mit„ %1” wird hergestellt@info:status Notification when an interface (%1) connection state (%2) changes
Verbinden met %1@info:status Notification when an interface (%1) connection state (%2) changes
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verbindung mit %1 wird aufgebaut
Bezig te verbinden met: %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verbindung herstellen über‚ zugangsname‘
Verbinden door middel van 'account_name'
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verbindungverband houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten verpflichten den geregelten Markt , die mit seiner Organisation und seinem Betrieb in Verbindung stehenden Aufgaben unter der Aufsicht und Verantwortung der zuständigen Behörde wahrzunehmen .
De lidstaten schrijven voor dat de gereglementeerde markt de taken die met de organisatie en exploitatie ervan verbandhouden , onder het toezicht en de verantwoordelijkheid van de bevoegde autoriteit vervult .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ferner beinhalten die Unterlagen Angaben zu sämtlichen bei der Herstellung von Zellstoff und Papier entstehenden S- und NOx-Emissionen einschließlich des Dampfes, der außerhalb der Produktionsanlage erzeugt wird; nicht zu berücksichtigen sind Emissionen, die in Verbindung mit der Erzeugung von elektrischem Strom entstehen.
Alle emissies van S en NOx die tijdens de productie van pulp en papier plaatsvinden, moeten zijn opgenomen, met inbegrip van stoom die buiten de productieplaats wordt geproduceerd, met uitzondering van de emissies die verbandhouden met de productie van elektriciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren sollte auch auf Änderungen der Anhänge Anwendung finden, die erforderlich werden, um dem wissenschaftlichen und technischen Fortschritt, Änderungen der einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften oder Ereignissen in Verbindung mit dem OECD-Beschluss oder dem Basler Übereinkommen und anderen damit zusammenhängenden internationalen Übereinkommen und Vereinbarungen Rechnung zu tragen.
Dezelfde procedure moet gelden voor het aanpassen van de bijlagen aan de wetenschappelijke en technische vooruitgang, aan wijzigingen in de communautaire wetgeving terzake of aan gebeurtenissen die verbandhouden met het OESO-besluit of het Verdrag van Bazel en met andere internationale overeenkomsten en regelingen die ermee verband houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschaft hat das Recht auf Ausübung aller sonstigen kommerziellen oder gewerblichen Tätigkeiten in Verbindung mit der Fernsehtätigkeit [25].
De onderneming is juridisch gemachtigd commerciële of industriële activiteiten uit te oefenen die verbandhouden met activiteiten op het gebied van de televisieomroep [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden schließen bei den „Investitionen in Finanzanlagen“ gruppeninterne Transfers in Verbindung mit der Zusammenführung der belgischen Beteiligungen der Unternehmensgruppe in die Umstrukturierungskosten ein.
België neemt overdrachten binnen de groep die verbandhouden met de centralisering van de Belgische participaties van de groep, in de herstructureringskosten op, onder de rubriek „investeringen in financiële vaste activa”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der ersten Stufe der Bewertung sollten die schädlichen Eigenschaften des Empfänger- und gegebenenfalls des Spender-Mikroorganismus sowie jede schädliche Eigenschaft in Verbindung mit dem Vektor oder dem inserierten Material einschließlich jeder Veränderung der bestehenden Eigenschaften des Empfänger-Mikroorganismus ermittelt werden.
Bij wijze van eerste stap in het analyseproces moeten de schadelijke eigenschappen van het recipiënte micro-organisme en indien nodig van het als donor fungerende micro-organisme worden vastgesteld, de schadelijke effecten die verbandhouden met de vector of het geïnsereerde materiaal, met inbegrip van elke wijziging van de actuele eigenschappen van het recipiënte organisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn der Auftrag nur an einen bestimmten Wirtschaftsteilnehmer vergeben werden kann, weil bedeutende Vorinvestitionen in Verbindung mit Verteidigungsgütern und -technologien oder einzigartigen speziellen Verteidigungseinrichtungen getätigt wurden oder um die Sicherheit der Lieferungen von Verteidigungsgütern und -technologien zu gewährleisten oder weil Bedarf an der Weiterentwicklung einer innovativen Verteidigungstechnologie besteht, die von diesem Wirtschaftsteilnehmer entwickelt wurde;
wanneer de opdracht alleen aan een bepaald economisch subject kan worden gegund, om redenen die verbandhouden met omvangrijke basisinvesteringen betreffende defensie-uitrusting of -technologie, unieke specifieke defensiefaciliteiten, of om te zorgen voor de voorzieningszekerheid van defensie-uitrusting of -technologie of omdat innovatieve defensietechnologie door dat economische subject verder moet worden ontwikkeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teilnahme von Mitarbeitern der Zollbehörden an Sitzungen zum Thema Ausfuhrkontrollregelungen in Verbindung mit dem CWÜ.
de deelneming van douaneambtenaren aan een bijeenkomst over uitvoercontroleregelingen die verbandhouden met het CWC.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche sicherheitsrelevante Bedingungen in Verbindung mit der Durchführung der Änderung ermitteln, wann immer dies erforderlich ist;
waar nodig aanvullende veiligheidgerelateerde voorwaarden aangeven die verbandhouden met de uitvoering van de wijziging;
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Unternehmen darf Ausgaben in Verbindung mit einer Rückstellung, die gemäß IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen angesetzt wird und die gemäß einer vertraglichen Vereinbarung mit einem Dritten (z. B. Lieferantengewährleistung) erstattet wird, mit der entsprechenden Rückerstattung saldieren.
een entiteit mag uitgaven die verbandhouden met een voorziening die overeenkomstig IAS 37 Voorzieningen, voorwaardelijke verplichtingen en voorwaardelijke activa is opgenomen en die uit hoofde van een contractuele overeenkomst met een derde worden terugbetaald (bijvoorbeeld een garantieovereenkomst van een leverancier) salderen met de daarmee verband houdende terugbetaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Zusammenarbeit mit den entsprechenden Stellen Ausarbeitung von Maßnahmen, die zur Schaffung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts vor allem in Bereichen beitragen, die mit dem Schutz vor Terrorismus, organisierter Kriminalität und Betrug, mit der Sicherheit der Grenzen und mit der Vermeidung von Großrisiken in Verbindung stehen.
ontwikkelen van activiteiten die bijdragen tot de totstandbrenging van de ruimte van vrijheid, veiligheid en recht, met name op gebieden die te maken hebben met bescherming tegen terrorisme, georganiseerde criminaliteit en fraude, veilige grenzen en preventie van grote risico's, in samenwerking met ter zake bevoegde instanties;
Korpustyp: EU DGT-TM
(nachstehend „Operator“ genannt) erhält im Zusammenhang mit der Tilgung der öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten, die der Umstrukturierung unterliegen, einige Vermögenswerte, die nicht mit der Stahlproduktion in Verbindung stehen.
(hierna „Operator”) verkrijgt bepaalde activa die niet met de productie te maken hebben (d.w.z. geen staalactiva) voor de betaling van voor herstructurering in aanmerking komende verplichtingen aan overheidsinstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise ist die Kommission mit Blick auf die Leitlinien der Gemeinschaft der Ansicht, dass die Pauschalbesteuerungsregelung ausschließlich für solche Tätigkeiten in Anspruch genommen werden kann, die unmittelbar mit dem Seeverkehr zusammenhängen, und nicht für Tätigkeiten, bei denen keine Verbindung zum Seeverkehr besteht.
De Commissie is bijvoorbeeld van mening dat, gezien de communautaire richtsnoeren, alleen activiteiten die rechtstreeks verband houden met het zeevervoer in aanmerking kunnen komen voor forfaitaire vaststellingsregelingen en dat „activiteiten die niets te maken hebben met het zeevervoer” niet in aanmerking kunnen komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tatsächlich belegt die PWC-Analyse, dass die Forderungen der öffentlichen Gläubiger hauptsächlich durch das nicht mit der Produktion in Verbindung stehende Vermögen und nur zu einem kleinen Teil durch das Produktionsvermögen abgesichert sind, während die Forderungen der Privatgläubiger größtenteils durch das (wertvollste) Produktionsvermögen abgesichert sind.
Concreet blijkt uit de analyse van PWC dat de vorderingen van openbare crediteuren hoofdzakelijk zijn gewaarborgd door activa die niet met de productie te maken hebben, en slechts voor een klein deel door de productieactiva, terwijl de vorderingen van particuliere crediteuren hoofdzakelijk zijn gewaarborgd door de (meest waardevolle) productieactiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht die Gefahr, dass der Preis für Emissionsrechte von Spekulanten bestimmt wird, deren Tätigkeit nicht in Verbindung mit der Industrie oder anderen Verursachern von Emissionen steht.
Het gevaar bestaat dat de prijs van een emissierecht wordt bepaald door speculanten wier activiteiten niets te maken hebben met de industrie of met andere emissieproductie.
Korpustyp: EU
Am stärksten betroffen sind die Mittelmeerstaaten, die eine viel stärkere Kultur der Aufnahme von Menschen haben als andere Länder, da wir mit diesem Thema eine viel engere Verbindung haben.
De meest kwetsbare landen liggen in het Middellandse Zeegebied. Deze landen hebben een veel sterkere opvangcultuur dan andere landen, omdat wij veel directer met dit probleem te maken hebben.
Korpustyp: EU
Das erste steht sehr stark in Verbindung mit den kommenden internationalen Konferenzen, deren wichtigste die in Kyoto sein wird, wie die meisten Redner schon sagten.
Het eerste heeft te maken met toekomstige internationale conferenties, waarvan de belangrijkste die van Kyoto zal zijn, waarover verschillende sprekers het hebben gehad.
Korpustyp: EU
Es besteht keine Verbindung zum Mandat von Herrn Le Pen als Mitglied des Europäischen Parlaments.
Het had niets te maken met het mandaat van de heer Le Pen als lid van het Parlement.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Kommission noch auf die Tatsache hinweisen, daß in Ländern wie Italien, Portugal, Spanien und Griechenland nur 5 % der Chefs von Unternehmen Anhörungen und Informationen in Bereichen erlauben, die nicht ausschließlich mit dem Gesundheitswesen und der Sicherheit am Arbeitsplatz in Verbindung stehen.
Ik zou de Commissie er nochtans op willen wijzen dat in landen zoals Italië, Portugal, Spanje en Griekenland slechts 5 % van de werkgevers bereid is de werknemers te raadplegen en te informeren over aangelegenheden die niet rechtstreeks met gezondheid en veiligheid op het werk te maken hebben.
Korpustyp: EU
(EL) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte ein Problem ansprechen, das mit dem Klimawandel in Verbindung steht.
(EL) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik wil een vraagstuk aankaarten dat met klimaatverandering te maken heeft.
Korpustyp: EU
Verbindungsamen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies führte zu einer relativ kräftigen Zunahme der Arbeitsproduktivität ( besonders im Verhältnis zu den geleisteten Arbeitsstunden ) und in Verbindung mit einem moderaten Lohnwachstum zu einer gedämpften Entwicklung der Lohnstückkosten .
Een en ander leidde tot een relatief stevige groei van de arbeidsproductiviteit ( vooral indien afgemeten aan de gewerkte uren ) en , samen met een geringe loongroei , tot een gematigde ontwikkeling van de arbeidskosten per eenheid product .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Verlauf des Jahres 2009 wird der projizierte Anstieg des BIP-Wachstums durch die angenommene geringere Erhöhung der Rohstoffpreise in Verbindung mit einem verbesserten außenwirtschaftlichen Umfeld gestützt .
In de loop van 2009 zal de geprojecteerde stijging van de bbp-groei worden ondersteund door de verwachte lagere stijging van de grondstoffenprijzen , samen met een verbeterd extern klimaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Laufe des Jahres 1999 trugen die 1998 durchgeführten staatlichen Maßnahmen zur Verringerung der Inlandsnachfrage und zur Erhöhung der Sparquote ( das so genannte Pfingstpaket ) in Verbindung mit höheren Langfristzinsen zu einer merklichen Abschwächung der Binnennachfrage bei .
In de loop van 1999 leidde de overheidsbeslissing uit 1998 om de binnenlandse vraag in te perken en de spaarquote op te trekken ( het Whitsun-pakket ) samen met de weerslag van de hogere lange rente tot een aanzienlijke vertraging van het binnenlandse vraagtempo .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Unternehmen muss ferner für wesentliche zusätzliche Kosteneinsparungen in Verbindung mit einer Personalumstrukturierung und Ertragsverbesserungen sorgen.
Voorts moet het bedrijf substantiële extra kostenbesparingen tot stand brengen, samen met een herstructurering van het personeelsbestand en een verbetering van het rendement;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
\\include{Datei} Der Befehl \\include wird in Verbindung mit dem Befehl \\includeonly für selektive Einbindung von Dateien verwendet.
\\include{bestand} Het commando \\include wordt samen met het commando \\includeonly gebruikt voor het selectief invoegen van bestanden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
die Güteklasse; die Verpackungen werden entweder durch die Worte „Güteklasse A“ oder durch den Buchstaben „A“ allein oder in Verbindung mit dem Wort „frisch“ gekennzeichnet;
de kwaliteitsklasse; de woorden „klasse A” of de letter „A”, al dan niet samen met het woord „vers”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Infrastrukturbetreiber muss in Verbindung mit den Eisenbahnverkehrsunternehmen ein Verfahren zur sofortigen gegenseitigen Benachrichtigung über Situationen festlegen, durch die die Sicherheit, die Leistung und/oder die Betriebsbereitschaft der Infrastruktur oder der Fahrzeuge beeinträchtigt werden.
De infrastructuurbeheerder moet samen met de spoorwegonderneming(en) een methode definiëren om elkaar onmiddellijk op de hoogte te brengen van situaties die de veiligheid, de prestaties en/of de beschikbaarheid van het spoorwegnet of het rollend materieel in gevaar brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Prüferklärung für die fahrzeugseitige und die streckenseitige Ausrüstung in Verbindung mit den jeweiligen Konformitätserklärungen reicht aus, um das Zusammenwirken einer fahrzeugseitigen und einer streckenseitigen Ausrüstung, die mit entsprechenden Funktionen ausgestattet sind, zu gewährleisten, ohne dass hierzu eine zusätzliche Prüferklärung für das Teilsystem erforderlich ist.“
„De keuringsverklaring van treinapparatuur en baanapparatuur is, samen met de conformiteitsverklaringen, voldoende om te waarborgen dat de treinapparatuur functioneert met baanapparatuur die is uitgerust met de overeenkomstige functies. Er is geen extra keuringsverklaring van het subsysteem vereist.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Güteklasse; die Verpackungen werden durch die Worte „Güteklasse A“ oder durch den Buchstaben „A“ allein oder in Verbindung mit dem Wort „frisch“ gekennzeichnet;
de kwaliteitsklasse; de woorden „klasse A” of de letter „A”, al dan niet samen met het woord „vers”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller sollte mathematische Formeln in Verbindung mit physikalischen Gesetzen, die das Thema beschreiben, verwenden können.
De aanvrager moet wiskundige formules kunnen gebruiken, samen met fysische wetten om het onderwerp te beschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungbanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Person ist ferner zur Meldung jedes Sachverhalts oder Beschlusses verpflichtet , von dem sie in Ausübung einer der im ersten Unterabsatz bezeichneten Tätigkeiten in einem Unternehmen Kenntnis erlangt , das aufgrund eines Kontrollverhältnisses in enger Verbindung zu dem Wertpapierhaus steht , in dem sie diese Tätigkeit ausübt .
Deze persoon heeft tevens de verplichting melding te doen van feiten en besluiten waarvan hij kennis heeft gekregen bij de uitvoering van één van de taken als beschreven in de eerste alinea bij een onderneming die uit een zeggenschapsband voortvloeiende nauwe banden heeft met de beleggingsonderneming waar deze persoon bovengenoemde taak uitvoert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mitte 2010 haben Malik und sein Bruder die Freigabe von Hunderten Frachtcontainern mit einem gemeldeten Wert von mehreren Millionen Dollar bewirkt, die von den pakistanischen Behörden zu einem früheren Zeitpunkt im Jahr 2010 beschlagnahmt worden waren, weil sie annahmen, dass die Empfänger mit dem Terrorismus in Verbindung standen.
Medio 2010 zorgden Malik en zijn broer voor het vrijgeven van honderden goederencontainers die naar verluidt miljoenen dollars waard waren en die door de Pakistaanse autoriteiten eerder dat jaar in beslag waren genomen omdat zij vermoedden dat de ontvangers banden hadden met het terrorisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht zwischen der CCP und anderen natürlichen oder juristischen Personen eine enge Verbindung, so erteilt die zuständige Behörde die Zulassung nur, wenn diese Verbindung die zuständige Behörde nicht an der wirksamen Ausübung ihrer Aufsichtsfunktionen hindert.
Wanneer er nauwe banden bestaan tussen de CTP en andere natuurlijke of rechtspersonen, verleent de bevoegde autoriteit de vergunning slechts indien deze banden de effectieve uitoefening van de toezichthoudende taken van de bevoegde autoriteit niet belemmeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde verweigert die Zulassung, wenn die Rechts- oder Verwaltungsvorschriften eines Drittstaats, denen eine oder mehrere natürliche oder juristische Personen unterliegen, zu der bzw. denen die CCP eine enge Verbindung hat, oder Schwierigkeiten bei der Durchsetzung solcher Vorschriften die zuständige Behörde an der wirksamen Ausübung ihrer Aufsichtsfunktionen hindern.
De bevoegde autoriteit weigert de vergunning indien de wetten of bestuursrechtelijke bepalingen van een derde land die van toepassing zijn op één of meer natuurlijke of rechtspersonen met wie de CTP nauwe banden heeft, of moeilijkheden in verband met de handhaving van die bepalingen, een belemmering vormen voor de effectieve uitoefening van haar toezichthoudende taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine natürliche Person, die in einer engen Verbindung zu einer CCP steht, oder eine juristische Person, die in einer Mutter-Tochter-Beziehung zu einer CCP steht, darf von dieser CCP erfasste vertrauliche Informationen ohne vorherige schriftliche Einwilligung des Kunden, der das Verfügungsrecht über die vertraulichen Informationen hat, nicht für gewerbliche Zwecke nutzen.
Een natuurlijke persoon die nauwe banden heeft met een CTP of een rechtspersoon die een moeder- of dochteronderneming van een CTP is, maakt geen gebruik van vertrouwelijke informatie die door de CTP is opgeslagen, behoudens voorafgaande schriftelijke toestemming van de cliënt aan wie die vertrouwelijke informatie toebehoort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbindung zwischen NUW und weiteren Unternehmen durch natürliche Personen, insbesondere durch Mitglieder der Familie Sauter, kann zu gemeinsamen Tätigkeiten auf dem gleichen Markt oder auf verwandten Märkten führen.
De banden tussen NUW en andere ondernemingen via natuurlijke personen, en met name via leden van de familie Sauter, kunnen tot gemeenschappelijke activiteiten op dezelfde markt of verwante markten leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur achtundvierzigsten Änderung der Verordnung (EG) Nr. 881/2002 des Rates über die Anwendung bestimmter spezifischer restriktiver Maßnahmen gegen bestimmte Personen und Organisationen, die mit Osama bin Laden, dem Al-Qaida-Netzwerk und den Taliban in Verbindung stehen, und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 467/2001 des Rates
tot 48e wijziging van Verordening (EG) nr. 881/2002 van de Raad tot vaststelling van bepaalde specifieke beperkende maatregelen tegen sommige personen en entiteiten die banden hebben met Usama bin Laden, het Al-Qa'ida-netwerk en de Taliban, en tot intrekking van Verordening (EG) nr. 467/2001 van de Raad
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützerin und Nutznießerin des Regimes durch die Besetzung eines wichtigen Postens und durch die enge Verbindung mit einem wichtigen Regierungsmitglied.
Aanhanger en begunstigde van het regime door benoeming en nauwe banden met belangrijk regeringslid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützerin und Nutznießerin des Regimes durch die enge Verbindung mit einem wichtigen Regierungsmitglied.
Aanhanger en begunstigde van het regime door nauwe banden met belangrijk regeringslid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützerin und Nutznießerin des Regimes durch enge Verbindung mit einem wichtigen Regierungsmitglied und beteiligt an Maßnahmen, die die Rechtsstaatlichkeit untergraben.
Aanhanger en begunstigde van het regime door nauwe banden met belangrijk regeringslid, betrokken bij activiteiten die de rechtsstaat ondermijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungverbonden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
b ) weitgehend alle Risiken und Einkünfte in Verbindung mit den Aktiva oder Passiva der berichtenden Stelle übertragen wurden und c ) die Kosten oder der Wert des Aktivpostens für die berichtende Stelle oder die Höhe der Verbindlichkeit zuverlässig bemessen werden können .
b ) alle risico 's en voordelen verbonden aan de desbetreffende actief - of passiefpost voor rekening komen van de rapporterende entiteit ; c ) de kostprijs of de waarde van de desbetreffende actiefpost voor de rapporterende entiteit of de omvang van de verplichting op betrouwbare wijze kan worden vastgelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hier können Sie den Beruf oder die Gruppe eintragen, mit der der Benutzer in Verbindung gebracht wird.
U kunt de afdeling of groep van de gebruiker invoeren waarmee deze verbonden wil zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Masselose Feder zur Verbindung von Körpern
Veer zonder massa die met lichamen kan worden verbonden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erlaubt Ihnen, während die Verbindung besteht, einen neuen DNS-Server zu benutzen. Sobald die Verbindung getrennt wird, wird der DNS-Eintrag wieder entfernt. Um einen DNS-Server hinzuzufügen, tippen Sie die IP-Adresse des DNS-Servers hier ein und klicken Sie auf Hinzufügen
Hiermee kunt u een nieuwe DNS-server specificeren om te gebruiken terwijl u bent verbonden. Deze DNS-ingave wordt weer verwijderd zodra de verbinding is verbroken. Om een DNS-server toe te voegen, typ hier het IP-adres in van de DNS-server en klik op Toevoegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es besteht bereits eine Verbindung zu %1. Soll eine weitere Verbindung hergestellt werden?
U bent al verbonden met %1. Wilt u een tweede verbinding openen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es besteht bereits eine Verbindung zu %1.
Reeds verbonden met %1
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es besteht bereits eine Verbindung zu %1 über‚ %2‘ (Port %3). Möchten Sie stattdessen auf‚ %4‘ (Port %5) wechseln?
U bent weldra verbonden met %1 via %2 (port %3). Wilt u in plaats hiervan overschakelen naar %4 (port %5)?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Verbindung mit dem Server wurde hergestellt. Bitte warten für Authentifizierung...
Verbonden met de zerver, klaar staan voor authenticatie...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Farbe für Server, mit denen gerade eine Verbindung aufgebaut wird
Kleur voor servers waarmee verbonden of geïnitialiseerd wordt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es besteht noch eine Verbindung zu„ %1“ (%2). Wirklich beenden?
U bent nog steeds verbonden met "%1" (%2). Wilt u toch afsluiten?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verbindungcontact
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie nimmt an Sitzungen von Facharbeitsgruppen der Kommission teil und steht in Verbindung zu Experten .
De ECB is tevens aanwezig bij vergaderingen van gespecialiseerde werkgroepen van de Commissie en onderhoudt daarnaast regelmatig contact op het niveau van deskundigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bitte setzen Sie sich mit dem Ansprechpartner bei der entsprechenden nationalen Zentralbank in Verbindung , um Ihren Automaten / Ihr Gerät testen zu lassen .
Wilt u uw product laten testen , neemt u dan contact op met de contactpersoon bij de desbetreffende nationale centrale bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission kann in enger Verbindung mit den Mitgliedstaaten alle Initiativen ergreifen, die dieser Koordinierung förderlich sind, insbesondere Initiativen, die darauf abzielen, Leitlinien und Indikatoren festzulegen, den Austausch bewährter Verfahren durchzuführen und die erforderlichen Elemente für eine regelmäßige Überwachung und Bewertung auszuarbeiten.
De Commissie kan, in nauw contact met de lidstaten, initiatieven nemen om deze coördinatie te bevorderen, met name initiatieven om richtsnoeren en indicatoren vast te stellen, de uitwisseling van beste praktijken te regelen en de nodige elementen met het oog op periodieke controle en evaluatie te verzamelen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
ConsoleKit scheint auf Ihrem System nicht aktiv zu sein, oder PowerDevil kann keine Verbindung dazu herstellen. Mit ConsoleKit ist PowerDevil in der Lage festzustellen, ob die aktuelle Sitzung aktiv ist. Dies ist nützlich, wenn mehrere Benutzer gleichzeitig an Ihrem System angemeldet sind.
ConsoleKit is niet actief op uw PC, of PowerDevil kan er geen contact mee krijgen. ConsoleKit laat PowerDevil detecteren of de huidige sessie actief is, hetgeen bruikbaar is als er meer dan één gebruiker tegelijk actief is op uw systeem.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehler bei der Verbindung mit dem Strigi-Indexer (%1)@info:status
Kon geen contact krijgen met de Strigi-indexering (%1) @info:status
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es kann keine Verbindung zum Zeitserver hergestellt werden: %1.
Kon geen contact krijgen met tijdserver: %1.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist keine Verbindung mit KHotKeys möglich. Ihre Änderungen wurden gespeichert, können aber nicht aktiviert werden.
Kon geen contact maken met khotkeys. Uw wijzigingen zijn opgeslagen, maar deze activeren is mislukt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist keine Verbindung mit KHotKeys möglich. Ihre Änderungen wurden gespeichert, können aber nicht aktiviert werden.
Er kon geen contact worden gemaakt met khotkeys. U wijzigingen zijn opgeslagen maar konden op dit moment niet worden geactiveerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Abhängig von der Konfiguration Ihres Rechners, finden Sie Ihre E-Mail nach dem erfolgreichen Versenden in Ihrem eigenen Postfach vor. Gegebenenfalls müssen Sie dazu eine Verbindung zu Ihrem Internet-Anbieter herstellen und anschließend noch einmal Ihr Mail-Postfach abfragen.
Afhankelijk van de instellingen van uw computer, vindt u het antwoord in uw postvak, maar het is waarschijnlijker dat u eerst contact moet zoeken met uw internetprovider en de nieuwe e-mail moet ophalen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Keine Verbindung zum Server mit der weltweiten Bestenliste
Er kon geen contact worden gemaakt met de wereldwijde topscoreserver
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verbindungsamenhang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in dieser Stellungnahme enthaltenen Anmerkungen gelten in Verbindung mit den Stellungnahmen CON / 2009/88 ( 2 ) und CON / 2010/5 ( 3 ) der EZB , die im Zusammenhang mit der anhaltenden Reform der europäischen Finanzaufsicht ( 4 ) verabschiedet worden sind .
De opmerkingen in dit advies moeten worden gelezen in samenhang met de ECB-adviezen CON / 2009/88 ( 2 ) en CON / 2010/5 ( 3 ) , die zijn aangenomen in de context van de actuele hervorming van het Europees financieel toezicht ( 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Die EZB kann elektronische Ausschreibungsverfahren gemäß den allgemeinen Anforderungen für die elektronische Beschaffung nach den Bestimmungen von Artikel 42 der Vergaberichtlinie in Verbindung mit deren Anhang X durchführen .
De ECB kan gebruikmaken van elektronische aanbestedingsprocedures met inachtneming van de algemene vereisten voor elektronische aanbesteding zoals weergegeven in artikel 42 van de aanbestedingsrichtlijn , in samenhang met bijlage X daarvan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 14.3 - in Verbindung mit Artikel 43.1 der Satzung - impliziert , daß die an der WWU teilnehmenden nationalen Zentralbanken zum integralen Bestandteil des ESZB werden und gemäß den Leitlinien und Weisungen der EZB zu handeln haben .
In samenhang met artikel 43.1 van de Statuten , impliceert artikel 14.3 dat nationale centrale banken die volledig deelnemen een integrerend deel van het ESCB zullen uitmaken , en dat zij aan de door de ECB uitgevaardigde richtsnoeren en instructies moeten voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 49.1 in Verbindung mit Artikel 30.1 der Satzung muss die NZB eines Mitgliedstaats , dessen Ausnahmeregelung aufgehoben wurde , ferner Währungsreserven an die EZB übertragen .
Artikel 49.1 in samenhang met artikel 30.1 van de statuten , bepaalt dat de NCB van een lidstaat waarvan de derogatie is ingetrokken ook externe reserves aan de ECB moet overdragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn eine sofortige Kodifizierung aus irgendwelchen Gründen ( prinzipieller Art ) erforderlich ist , käme Artikel 123 Absatz 4 Satz 1 des Vertrags --- vorzugsweise in Verbindung mit Artikel 123 Absatz 5 des Vertrags --- als geeignetere Rechtsgrundlage für die Verabschiedung der kodifizierten Verordnung in Betracht .
Indien , om welke ( beleids ) reden dan ook , een directe codificatie is vereist , zou de eerste zin van artikel 123 , lid 4 , van het Verdrag , bij voorkeur in samenhang met artikel 123 , lid 5 , van het Verdrag , een geschiktere rechtsgrond voor het vaststellen van de gecodificeerde verordening vormen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 30.2 in Verbindung mit Artikel 43.6 der Satzung werden die Beiträge der einzelnen teilnehmenden NZBen entsprechend ihrem jeweiligen Anteil an von den NZBen der Mitgliedstaaten , für die keine Ausnahmeregelung gilt , gezeichneten Kapital der EZB bestimmt .
Artikel 30.2 , in samenhang met artikel 43.6 , van de statuten bepaalt , dat de bijdrage van iedere deelnemende nationale centrale bank wordt vastgesteld in verhouding tot haar aandeel in het geplaatste kapitaal van de ECB waarop ingeschreven is door de nationale centrale banken van lidstaten zonder derogatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 49.1 in Verbindung mit Artikel 30.1 der ESZB-Satzung muss die NZB eines Mitgliedstaats , dessen Ausnahmeregelung aufgehoben wurde , ferner Währungsreserven an die EZB übertragen .
Artikel 49.1 in samenhang met artikel 30.1 van de ESCBstatuten , bepaalt dat de NCB van een lidstaat waarvan de derogatie is ingetrokken ook externe reserves aan de ECB moet overdragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit der EZB zur Abgabe einer Stellungnahme beruht auf Artikel 105 Absatz 4 erster Gedankenstrich in Verbindung mit Artikel 105 Absatz 5 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ( nachfolgend der „Vertrag ") .
De bevoegdheid van ECB om een advies uit te brengen is gebaseerd op het eerste streepje van artikel 105 , lid 4 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap , in samenhang met artikel 105 , lid 5 van het Verdrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 10.6 ist in Verbindung mit der dem Vertrag von Nizza beigefügten Erklärung zu Artikel 10.6 der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank zu verstehen .
Artikel 10.6 dient te worden gelezen in samenhang met de verklaring ad artikel 10.6 van de statuten van het Europees Stelsel van centrale banken en van de Europese Centrale Bank , die aan het Verdrag van Nice is gehecht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 30.2 in Verbindung mit Artikel 43.6 der Satzung werden die Beiträge der einzelnen NZBen entsprechend ihrem jeweiligen Anteil am von den NZBen der Mitgliedstaaten , für die keine Ausnahmeregelung gilt , gezeichneten Kapital der EZB bestimmt .
Artikel 30.2 , in samenhang met artikel 43.6 , van de statuten bepaalt dat de bijdrage van iedere nationale centrale bank wordt vastgesteld in verhouding tot haar aandeel in het geplaatste kapitaal van de ECB waarop ingeschreven is door de nationale centrale banken van lidstaten zonder derogatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verbindungcombinatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ganz allgemein trugen günstigere Arbeitsmarktbedingungen und der Anstieg des verfügbaren Einkommens , worin sich positive außenwirtschaftliche Impulse widerspiegelten , in Verbindung mit dem Nachholbedarf der privaten Haushalte und unterstützenden politischen Maßnahmen zu einer Steigerung der inländischen Nachfrage bei .
Over het algemeen werd de binnenlandse vraag gestimuleerd door de gunstiger arbeidsmarktvoorwaarden en het toegenomen beschikbare inkomen als gevolg van de positieve overloopeffecten van de externe sector in combinatie met de ingehouden vraag van de huishoudens en ondersteunende beleidsmaatregelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Verbindung mit einer vorübergehenden Verlangsamung des Wachstums der Arbeitsproduktivität führte dies 2000 und 2001 zu einer merklichen Steigerung des Wachstums der Lohnstückkosten , das anschließend allmählich auf 3,8 % im Jahr 2004 sank .
2 In combinatie met een tijdelijke vertraging van de arbeidsproductiviteitsgroei resulteerde dit in 2000 en 2001 in een substantiële groeistijging van de arbeidskosten per eenheid product , gevolgd door een geleidelijke daling naar 3,8% in 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schließlich können mögliche zusätzliche Zweitrundeneffekte infolge des jüngsten Energiepreisanstiegs in Verbindung mit einer Belebung der inländischen Nachfrage und möglichen Anpassungen der administrierten Preise einen spürbaren Aufwärtsdruck auf Löhne und Inflation ausüben .
Ten slotte kunnen mogelijke additionele tweede-ronde-effecten voortkomend uit de recente energieprijsstijgingen , in combinatie met een krachtiger wordende binnenlandse vraag en mogelijke aanpassingen in de door de overheid gereguleerde prijzen , een significante opwaartse druk uitoefenen op de lonen en de inflatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufgrund der Prämie für diese Geschäfte , die in Verbindung mit Sterilisierungsgeschäften mithilfe von Tolar-Wechseln durchgeführt wurden , konnte ein beträchtlicher Abstand zwischen den Kurzfristzinsen in Slowenien und im Eurogebiet beibehalten werden .
De in rekening gebrachte premie op deze transacties , die werden uitgevoerd in combinatie met sterilisatietransacties gebaseerd op tolar-bills , maakte het mogelijk een aanzienlijke wig te handhaven tussen de korte rente in Slovenië en die in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem führte das -- trotz der schwächeren Wachstumsdynamik -- kräftige Lohnwachstum in der ersten Jahreshälfte in Verbindung mit einem im selben Zeitraum langsameren Arbeitsproduktivitätswachstum zu einem merklichen Anstieg der Lohnstückkosten .
Bovendien heeft de krachtige loongroei in de eerste helft van het jaar , ondanks een zwakkere groeidynamiek , in combinatie met een afnemende groei van de arbeidsproductiviteit in dezelfde periode , geresulteerd in een aanzienlijke stijging van de arbeidskosten per eenheid product .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das mäßige Lohnwachstum in Verbindung mit einem relativ hohen Produktivitätszuwachs führte in den ersten drei Quartalen 1998 zu einem durchschnittlichen Rückgang der Lohnstückkosten auf Jahresbasis um etwa 1 ¼ %.
De gematigde loonsverhogingen in combinatie met een relatief sterke productiviteitstoename zorgden tijdens de eerste drie kwartalen van 1998 voor een gemiddelde daling van de arbeidskosten per eenheid product met om en
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im nationalen Massenzahlungsverkehr existiert bereits heute eine Vielzahl von Zusatzleistungen , die allerdings in den meisten Fällen nur in Verbindung mit Inlandszahlungen angeboten werden .
In de huidige nationale markten voor retailbetalingen bestaan reeds een aantal diensten met toegevoegde waarde , maar deze worden vaak uitsluitend aangeboden in combinatie met nationale betalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Vervollständigung der Arbeiten an SEPA ist sicherzustellen , dass diese Leistungen auf das SEPA-Niveau transferiert werden , damit die Kunden sie auch in Verbindung mit SEPAZahlungen nutzen können .
Om het werk aan SEPA voltooien is het noodzakelijk ervoor te zorgen dat deze diensten naar SEPA-niveau worden getild , waar zij aan cliënten kunnen worden aangeboden in combinatie met SEPA-betalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierzu merkt die EZB jedoch an , dass der in Artikel 2 Buchstabe b ) der Empfehlung enthaltene Verweis auf ein „dem EuroZeichen ähnliches Zeichen in Verbindung mit einem angegebenen Nennwert » nicht in Artikel 2 des Verordnungsvorschlags aufgenommen wurde .
De ECB merkt evenwel op , dat de verwijzing naar een „op het euroteken gelijkend teken in combinatie met de vermelding van een nominale waarde » , zoals vastgesteld in artikel 2 , onder b ) van de Aanbeveling , niet in artikel 2 van de ontwerpverordening is opgenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insgesamt müssen Strukturreformen in Verbindung mit der Konsolidierung der Haushalte zu einer nachhaltigen Entwicklung beitragen , indem sie Belastungen , die auf die jüngeren und künftigen Generationen verschoben werden , eindämmen .
In het algemeen moeten structurele hervormingen , in combinatie met begrotingsconsolidatie , ondersteuning bieden aan duurzame ontwikkelingen door de last te verlichten die naar de jongere en toekomstige generaties wordt doorgeschoven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verbindungverband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folgende Zahlungen gelten als „sehr kritisch » und die [ Name der Zentralbank einfügen ] wird sich nach Kräften bemühen , diese in Notfallsituationen abzuwickeln : i ) ii ) iii ) d ) Zahlungen in Verbindung mit der CLS International Bank , EURO1-Zahlungsausgleich zum Tagesabschluss , Margenausgleich für zentrale Kontrahenten .
De volgende betalingen worden als „zeer kritiek » beschouwd en de [ naam van de CB ] doet haar uiterste best om deze in noodsituaties te verwerken : i ) ii ) iii ) d ) betalingen in verband met CLS Bank International ; eindedagafwikkeling van EURO1 , en margestortingen van een centrale tegenpartij .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) Folgende Zahlungen gelten als „sehr kritisch » und die [ Name der Zentralbank einfügen ] wird sich nach Kräften bemühen , diese in Not fallsituationen abzuwickeln : i ) Zahlungen in Verbindung mit der CLS International Bank , ii ) EURO1-Zahlungsausgleich zum Tagesabschluss , iii ) Margenausgleich für zentrale Kontrahenten .
c ) De volgende betalingen worden als „zeer kritiek » beschouwd en de [ naam van de CB ] doet haar uiterste best om deze in noodsituaties te verwerken : i ) betalingen in verband met CLS Bank International ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Weitere technische Einzelheiten in Bezug auf die Nutzung des ICM in Verbindung mit dem internetbasierten Zugang sind in Anhang V Anlage IA enthalten ."
2 . Nadere technische details betreffende de ICM in verband met toegang via internet zijn opgenomen in appendix IA van bijlage V. » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 115 ▼M3 4 . Der Teilnehmer informiert die [ Name der Zentralbank einfügen ] un verzüglich über wesentliche Änderungen der Informationen , die in den an die [ Name der Zentralbank einfügen ] in Verbindung mit der Aus stellung von Zertifikaten übermittelten Formulare enthalten sind .
( 3 ) 2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 115 ▼M3 ( 4 ) De deelnemer stelt de [ naam van CB ] prompt in kennis van elke materiële wijziging in enigerlei informatie in de aan de [ naam van CB ] overgelegde formulieren in verband met de afgifte van certifi caten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Zahlungsinstitute müssen die in Verbindung mit einem Zahlungsdienst entgegengenommenen Geldbeträge eines Zahlungsdienstnutzers der spezifischen Transaktion zuordnen , aufgrund der sie dem Zahlungsinstitut zur Verfügung gestellt wurden und die Zahlungsinstitute dürfen diese Geldbeträge nicht für andere Geschäftsfelder verwenden alsdievom Zahlungsdienstnutzer verlangten Zahlungsdienste .
Van betalingsdienstgebruikers ontvangen geldmiddelen die specifiek in verband met een betalingsdienst zijn aanvaard , worden geoormerkt voor de specifieke transactie waarvoor zij aan de betalingsinstelling ter beschikking zijn gesteld en mogen door betalingsinstellingen niet ter ondersteuning van andere bedrijfsactiviteiten worden aangewend dan de betalingsdiensten waarom de betalingsdienstgebruiker heeft verzocht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Drittens steht das Ziel der Finanzmarktintegration in enger Verbindung mit der Aufgabe des Eurosystems , das reibungslose Funktionieren der Zahlungsverkehrssysteme sicherzustellen , auch in Bezug auf die Wertpapierclearing - und - abwicklungssysteme .
Voorts houdt de integratiedoelstelling nauw verband met de taak die het Eurosysteem heeft om de goede werking van het betalingsverkeer , met inbegrip van het effectenverkeer , te bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat kann beschließen , daß die nationalen Zentralbanken für Kosten in Verbindung mit der Ausgabe von Banknoten oder unter außergewöhnlichen Umständen für spezifische Verluste aus für das ESZB unternommenen währungspolitischen Operationen entschädigt werden .
De Raad van bestuur kan besluiten dat de nationale centrale banken worden vergoed voor de in verband met de uitgifte van bankbiljetten gemaakte kosten of , in uitzonderlijke omstandigheden , voor specifieke verliezen in verband met de monetaire beleidsoperaties die voor het ESCB zijn verricht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einlagen von Kreditinstituten zur Abde ckung eines Wertverlusts für Ver mögenswerte , die für Kredite an diese Kreditinstitute hinterlegt werden Repo-Geschäfte in Verbindung mit gleichzeitigen Reverse-Repo-Geschäften im Rahmen der Verwaltung der unter der Aktivposition ‚Wertpapiere in Euro von Ansässigen im Euro-Währungs gebiet » eingestellten Wertpapier-Portfo lios .
Deposito 's van kredietinstellingen die voortkomen uit waardedalingen van onderliggende activa inzake aan deze kredietinstellingen verstrekte kredieten . Repotransacties in verband met gelijk tijdige repotransacties met wederver koopverplichting voor het beheer van effectenportefeuilles onder post „Waar depapieren van ingezetenen van het eu rogebied , luidende in euro » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Repo-Geschäfte in Verbindung mit gleichzeitigen ReverseRepo-Geschäften im Rahmen der Ver waltung von Wertpapieren in Euro .
Repotransacties in verband met gelijk tijdige repotransacties met wederver koopverplichting voor het beheer van waardepapieren , luidende in euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Repo-Geschäfte mit Kre ditinstituten in Verbindung mit gleichzeitigen Reverse-Repo-Geschäf ten im Rahmen der Verwaltung der Wertpapierportfolios unter der Ak tivposition ‚Sonstige finanzielle Ver mögenswerte » .
Repotransacties met kredietinstellin gen in verband met gelijktijdige re potransacties met wederverkoopver plichting voor het beheer van effec tenportefeuilles onder actiefpost „Overige financiële activa » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verbindungconnectie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus wurde in Belgien eine politische Partei ohne jegliche gewalttätige Verbindungen verboten.
Daarnaast is er een politieke partij zonder enige gewelddadige connecties verboden in België.
Korpustyp: EU
Said Ali ist ein internationaler Finanzier mit Verbindung zu diversen Terrororganisationen.
Syed Ali is een internationaal financier die connecties heeft met terroristen.
Korpustyp: Untertitel
PHP wird feststellen, dass der Benutzer die Verbindung abgebrochen hat, das Skript allerdings läuft weiter.
PHP zal merken dat de gebruiker de connectie gesloten heeft maar het script blijft draaien.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Alvarez hat immer noch eine Verbindung zu den Calaveras.
Alvarez heeft nog steeds een connectie met de Calaveras.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Verbindung abgebrochen wird ein automatischer Reconnect versucht.
Als de connectie niet meer werkt wordt automatisch geprobeerd een nieuwe connectie te maken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Tusk hat Verbindungen zum Präsidenten. Sie haben Verbindungen zu Feng.
Tusk met de president, jij hebt een connectie met Feng.
Korpustyp: Untertitel
Die Abarbeitung eines Skriptes wird standardmäßig abgebrochen, wenn der Client die Verbindung beendet.
Standaard wordt echter jouw script gestopt wanneer de gebruiker de connectie sluit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Der Fahrer war ein reicher Student mit guten Verbindungen.
De bestuurder was een rijke student met goede connecties.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss in bessere Verbindungen zwischen führenden Regionen und denen, die aufholen, investieren.
Er moet worden geïnvesteerd in betere connecties tussen leidende regio's en regio's die hun achterstand proberen in te halen.
Korpustyp: EU
Es gibt immer noch keine Verbindung zwischen dem Opfer und dem Verdächtigen.
Er is nog steeds geen connectie tussen het slachtoffer en de verdachte.
Korpustyp: Untertitel
verbindungverband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überdosierungen von Calcium und Vitamin D müssen bei Schwangeren vermieden werden, da eine andauernde Hypercalcämie mit schädlichen Effekten auf den sich entwickelnden Foetus in verbindung gebracht wurde.
Bij zwangere vrouwen moeten overdosissen van calcium en vitamine D vermeden worden aangezien permanente hypercalcemie in verband gebracht werd met negatieve effecten op zich ontwikkelende foetus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Überdosierungen von Calcium und Vitamin D müssen bei Schwangeren vermieden werden, da eine andauernde Hypercalcämie mit schädlichen Effekten auf den sich entwickelnden Foetus in verbindung gebracht wurde.
Bij zwangere vrouwen moeten overdosissen van calcium en vitamine D vermeden worden aangezien permanente hypercalcemie in verband gebracht werd met negatieve effecten op de zich ontwikkelende foetus.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
verbindungopdraaien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jetzt können wir ihn mit dem Mord an Tara in verbindung bringen.
Dit is hoe we hem laten opdraaien voor de moord op Tara.
gesinterte Mischungen von Metallpulver, innige heterogene, durch Verschmelzen hergestellte Mischungen (ausgenommen Cermets) und intermetallischeVerbindungen gelten als Legierungen.
gesinterde mengsels van metaalpoeders, heterogene mengsels verkregen door samensmelten (andere dan cermets) en intermetallischeverbindingen, worden eveneens als legeringen aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „Edelmetalllegierungen“ im Sinne des Kapitels 71 gelten alle Legierungen (einschließlich gesinterte Mischungen und intermetallischeVerbindungen), die ein oder mehrere Edelmetalle enthalten, vorausgesetzt, dass das Gewicht eines Edelmetalls 2 GHT oder mehr der Legierung beträgt.
Voor de toepassing van dit hoofdstuk worden aangemerkt als „legeringen van edele metalen”, de legeringen (gesinterde mengsels van edele metalen en intermetallischeverbindingen daaronder begrepen) die 2 of meer gewichtspercenten van een van de edele metalen bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbindung
245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Chemische Verbindung
Samengestelde stof
Korpustyp: Wikipedia
Meso-Verbindung
Mesovorm
Korpustyp: Wikipedia
Chemische Verbindung
Categorie:Chemische stof
Korpustyp: Wikipedia
Inden (Verbindung)
Indeen
Korpustyp: Wikipedia
Alicyclische Verbindung
Categorie:Cyclische koolwaterstof
Korpustyp: Wikipedia
Metallorganische Verbindung
Categorie:Organometaalverbinding
Korpustyp: Wikipedia
Verbindung verloren. Stelle neue Verbindung her.
SIGNAAL VERLOREN POGING TOT LOKALISEREN
Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung ist schlecht.
En je moet verzekerd zijn.
Korpustyp: Untertitel
Data, Verbindung zu K'nera.
- 30 seconden voor afsluiting.
Korpustyp: Untertitel
Schuld durch Verbindung?
Mag ik je eraan herinneren...
Korpustyp: Untertitel
- Wir bleiben in Verbindung.
Je hoort nog van me.
Korpustyp: Untertitel
- Die Verbindung bricht ab.
- lk hoor je niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben in Verbindung.
- Je hoort nog van ons.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Verbindung zu Doyle?
- Kent hij Doyle?
Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben in Verbindung.
U hoort nog van ons.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Verbindung.
- Dit is geen broederschap.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Nicoles Verbindung.
Dat is het studentenhuis van Nicole.
Korpustyp: Untertitel
Verbindung mit Zielsetzungssystem bereit!
Leg vast met richtsysteem!
Korpustyp: Untertitel
Stört das unsere Verbindung?
Zien ze ons bij Starfleet ook niet?
Korpustyp: Untertitel
Er brauchte diese Verbindung.
Hij had dat nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Ist die Verbindung schlecht?
Kan ik hem even spreken?
Korpustyp: Untertitel
- lmmer noch keine Verbindung?
Hebben we al bericht?
Korpustyp: Untertitel
AGENT F111 KEINE VERBINDUNG
Agent: F111 Geen signaal.
Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung ist abgebrochen.
Er is iets gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe in Verbindung.
Je hoort nog van mij.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe in Verbindung.
Je hoort nog van me.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekam keine Verbindung.
We hebben niets fout gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben in Verbindung.
U hoort nog van me.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist die Verbindung?
Wat wil dat zeggen?
Korpustyp: Untertitel
- Wir kriegen keine Verbindung...
- Geen enkel teken.
Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung ist idiotensicher.
Er is maar een manier.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie Verbindung herzustellen.
Roep ze aan, Mr. Worf.
Korpustyp: Untertitel
- Bekamen Sie eine Verbindung?
Kon je er door komen?
Korpustyp: Untertitel
- Die Verbindung ist abgebrochen.
De com is uitgevallen.
Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung ist schlecht.
Jullie gaan er van tussen!
Korpustyp: Untertitel
- Gibt's Verbindung zu Berlin?
Hebben we Berlijn al te pakken?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Verbindung.
- Nee. Ze storen ons.
Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung wird schlechter.
We hebben niet veel tijd.
Korpustyp: Untertitel
- Ich unterbreche die Verbindung.
- lk sluit de accu af.
Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben in Verbindung.
U hoort van ons.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir zur Verbindung.
We gaan naar de soos.
Korpustyp: Untertitel
Was, eine Streber-Verbindung?
wacht, een gekke vereniging?
Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung bricht ab.
Vlucht 343, er is storing.
Korpustyp: Untertitel
Verbindung zur Enterprise hergestellt.
De tijd heeft je geen goed gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich krieg keine Verbindung.
We kunnen de Raptors niet bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung steht, Major.
Hij staat voor je klaar, majoor.
Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung bricht ab.
Ja, je valt weg.
Korpustyp: Untertitel
Bleib in Verbindung.
Hou me op de hoogte.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Verbindung.
Er komt niets door.
Korpustyp: Untertitel
Ich... bin die Verbindung.
lk ben de interface.
Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung ist schwach.
Je valt weg...
Korpustyp: Untertitel
- Dann trenn die Verbindung.
Knip dan dat draadje door.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen, eine Verbindung aufzubauen.
Hij moet hem aanspreken.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine Verbindung?
- Wat hebben jullie gevonden?
Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme keine Verbindung.
lk kan niet online komen.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Verbindung wird stärker.
Onze verbintenis wordt sterker.
Korpustyp: Untertitel
- Die Verbindung bricht ab.
- Je valt steeds weg.
Korpustyp: Untertitel
Ich krieg keine Verbindung.
Het netwerk ligt plat.
Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung ist schlecht.
lk ontvang je niet goed meer.
Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung ist abgeschnitten.
Hoe is het met de ontsteking?
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Verbindung.
Hou je com open.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Verbindung.
Er zijn geen overeenkomsten.
Korpustyp: Untertitel
Seine Verbindung mit Mary.
Zijn vereniging met Mary.
Korpustyp: Untertitel
- Ich unterbrach die Verbindung.
lk heb de communicatie verbroken.
Korpustyp: Untertitel
Prüfe lFM-Verbindung.
Kunnen jullie mij verstaan?
Korpustyp: Untertitel
Was ist seine Verbindung?
Wat is zijn betrokkenheid?
Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben in Verbindung.
Laat 's wat van je horen.
Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung wurde unterbrochen.
- Ze kunnen niet naar de begane grond.
Korpustyp: Untertitel
& Liste bei Verbindung anzeigen
& Lijst tonen voor de verbindingsopbouw
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verbindung zu %1...
Verbindt met %1...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
- Boris. Unterbrich die Verbindung.
- Vooruit, hang nou maar op.
Korpustyp: Untertitel
- Die Verbindung ist schlecht.
lk bel je terug.
Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung ist blockiert.
De Wi-Fi is verstoord.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt keine Verbindung.
Het staat niet geseind.
Korpustyp: Untertitel
- Danke, Captain. - Verbindung beenden!
Dank u, ik wil alleen de vrede...
Korpustyp: Untertitel
Verbindung zu Agent Hill.
lk wil agent Hill spreken.
Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben in Verbindung.
Je hoort van ons.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Verbindung ist mies.
Onze communicatie is slecht.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben eine Verbindung.
Het klikt tussen ons.
Korpustyp: Untertitel
Du versuchst eine Verbindung...
lk ben eerder achter grote vissen aan gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie in Verbindung.
Hou ons op de hoogte.
Korpustyp: Untertitel
Militärische Verbindung zum Pressebüro.
Militair tussenpersoon bij het pers kantoor.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um Verbindung.
Een drankje voor Fred, Rusty.
Korpustyp: Untertitel
CTU, die Verbindung steht.
CTU, we laten jullie meekijken.
Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Art synthetischer Verbindung.
Een soort synthetische samenstelling.
Korpustyp: Untertitel
- Eine Verbindung zum Bürgermeister?
- Staat er wat bruikbaars in?
Korpustyp: Untertitel
Keine "Flüchtige organische Verbindung".
Die onder de MAC-waarde zit.
Korpustyp: Untertitel
Verbindung zum U-Boot.
Geef me de onderzeeër.
Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben in Verbindung.
Iemand waarmee ik de laatste tijd werkte.
Korpustyp: Untertitel
Die Verbindung reißt ab.
Je valt weg.
Korpustyp: Untertitel
- Wir bleiben in Verbindung.
Je hoort van me.
Korpustyp: Untertitel
- Wir verlieren die Verbindung.
Vier uur te laat.
Korpustyp: Untertitel
Wir verloren die Verbindung!
De communicatie is weg!
Korpustyp: Untertitel
zirkulierende Verbindung ist Telithromycin.
stof die in plasma circuleert is telithromycine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nut-Feder-Verbindung
Messing-en-groefverbinding
Korpustyp: Wikipedia
Chemische Verbindung nach Element
Categorie:Chemische stof naar element
Korpustyp: Wikipedia
Unzureichende Energiereserven für eine Verbindung.