Verbindungsleitungen zwischen Ländern erleichtern die Einbindung von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen.
Interconnecties tussen landen vergemakkelijken de integratie van elektriciteit uit hernieuwbare energiebronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Methoden können für ein und dieselbe Verbindungsleitung gleichzeitig bestehen.
Beide methoden mogen worden gebruikt voor een en dezelfde interconnectie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nominierungen von Übertragungsrechten in gegenläufiger Richtung werden saldiert, um die Verbindungsleitung effizient zu nutzen.
Om doeltreffend gebruik te maken van de interconnectie worden nomineringen van transmissierechten in de omgekeerde richting vereffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unverzerrte Marktpreise bieten in diesem Zusammenhang einen Anreiz für den Aufbau grenzüberschreitender Verbindungsleitungen, und sie werden langfristig konvergierende Preise bewirken.
Hiertoe zouden onvervalste marktprijzen een prikkel voor grensoverschrijdende interconnecties bieden, terwijl ze op langere termijn tot prijsconvergentie leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unverzerrte Marktpreise würden in diesem Zusammenhang einen Anreiz für den Aufbau grenzüberschreitender Verbindungsleitungen und für Investitionen in neue Erzeugungsanlagen bieten und dabei langfristig zu einer Konvergenz der Preise führen.
Hiertoe zouden onvervalste marktprijzen een prikkel voor grensoverschrijdende interconnecties en voor investeringen in nieuwe energieproductie bieden, terwijl ze op langere termijn tot prijsconvergentie leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinien für das Management und die Vergabe verfügbarer Übertragungskapazitäten auf Verbindungsleitungen zwischen nationalen Netzen
Richtsnoeren voor congestiebeheer en toewijzing van beschikbare overdrachtcapaciteit van interconnecties tussen nationale systemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht ist von besonderem Interesse, denn er verstärkt die Rolle der Verordnung als Frühwarnsystem für Mängel an den Verbindungsleitungen.
Dit verslag is van bijzonder belang omdat het de rol van de verordening versterkt als vroegtijdig waarschuwingssysteem in geval van tekortkomingen op het niveau van de interconnectie.
Korpustyp: EU
Die betreffenden Behörden bemühen sich sicherzustellen, dass voneinander abhängige Entscheidungen, die dieselbe Verbindungsleitung oder verbundene Rohrleitungen betreffen, einander nicht widersprechen.
De betrokken instanties streven ernaar te waarborgen dat van elkaar afhankelijke besluiten met betrekking tot dezelfde interconnecties of geïnterconnecteerde pijpleidingen, niet met elkaar in tegenspraak zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sollten grenzüberschreitende Verbindungsleitungen weiter ausgebaut werden, damit den Verbrauchern und der Wirtschaft in der Gemeinschaft alle Energieträger zum wettbewerbsfähigsten Preis bereitgestellt werden können.
Hiertoe moeten de grensoverschrijdende interconnecties verder worden uitgebouwd om de voorziening van alle energiebronnen tegen de best concurrerende prijzen veilig te stellen voor zowel de consumenten als het bedrijfsleven in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EG) Nr. 1228/2003 wurden Leitlinien für die Verwaltung und Vergabe verfügbarer Übertragungskapazität von Verbindungsleitungen zwischen nationalen Netzen festgelegt.
In Verordening (EG) nr. 1228/2003 zijn richtsnoeren voor het beheer en de toewijzing van beschikbare overdrachtcapaciteit van interconnecties tussen nationale systemen vastgesteld.
sofern sich die Ausnahme auf eine Verbindungsleitung bezieht, das Ergebnis der Konsultation der betroffenen Regulierungsbehörden; und
indien de ontheffing betrekking heeft op een interconnector, het resultaat van het overleg met de betrokken regulerende instanties, en
Korpustyp: EU DGT-TM
von den Nutzern dieser Verbindungsleitung werden Entgelte verlangt;
er worden tarieven in rekening gebracht bij de gebruikers van die interconnector;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Begründung der Geltungsdauer der Ausnahme sowie des Anteils an der Gesamtkapazität der betreffenden Verbindungsleitung, für den die Ausnahme gewährt wird, und
de motivering voor het tijdvak en het gedeelte van de totale capaciteit van de betrokken interconnector waarvoor de vrijstelling is verleend, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ausnahme kann sich auf die Gesamtkapazität oder nur einen Teil der Kapazität der neuen Verbindungsleitung oder der vorhandenen Verbindungsleitung mit erheblich erhöhter Kapazität erstrecken.
Een vrijstelling kan gelden voor het geheel of een deel van de capaciteit van de nieuwe interconnector of de aanzienlijk uitgebreide bestaande interconnector.
Korpustyp: EU DGT-TM
„neue Verbindungsleitung“ bezeichnet eine Verbindungsleitung, die nicht bis zum 4. August 2003 fertig gestellt war.
„nieuwe interconnector”: een interconnector die op 4 augustus 2003 niet voltooid is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher wurde die Verbindungsleitung zwischen beiden Marktteilen fast nur für den Export von Schottland nach England und Wales genutzt.
Ervaring uit het verleden heeft aangetoond dat de interconnector tussen beide marktsegmenten bijna uitsluitend werd gebruikt voor de uitvoer van Schotland naar Engeland en Wales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Bau der Verbindungsleitung muss bis zum 31. Dezember 2016 begonnen worden sein;
de aanleg van de interconnector is van start gegaan uiterlijk 31 december 2016;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Einnahmen aus einem Engpassmanagement sollte nach bestimmten Regeln erfolgen, es sei denn, die spezifische Art der betreffenden Verbindungsleitung rechtfertigt eine Ausnahme von diesen Regeln.
Er moeten regels gelden voor het gebruik van eventuele ontvangsten uit congestiebeheersprocedures, tenzij de specifieke aard van de interconnector een vrijstelling van deze regels rechtvaardigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Elektrizitätsmenge, die der angerechneten Elektrizitätsmenge entspricht, vom zuständigen Übertragungsnetzbetreiber auf der Gemeinschaftsseite einer Verbindungsleitung fest im Elektrizitätsbilanzverzeichnis registriert wurde;
de verantwoordelijke transmissiesysteembeheerder aan de communautaire zijde van een interconnector definitief een hoeveelheid elektriciteit heeft geregistreerd in het balansschema die gelijkwaardig is aan de in rekening gebrachte hoeveelheid elektriciteit;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausnahme darf sich nicht nachteilig auf den Wettbewerb oder das effektive Funktionieren des Elektrizitätsbinnenmarkts oder das effiziente Funktionieren des regulierten Netzes auswirken, an das die Verbindungsleitung angeschlossen ist.
de vrijstelling gaat niet ten koste van de mededinging of de efficiënte werking van de interne markt voor elektriciteit, dan wel de efficiënte werking van het gereguleerde systeem waarmee de interconnector verbonden is.
Selbstverständlich brauchen wir auch Investitionen in Infrastruktur und in Verbindungsleitungen.
Er zijn natuurlijk ook investeringen in infrastructuur en verbindingen tussen netwerken nodig.
Korpustyp: EU
(RO) Die jüngste Gaskrise lenkt die Aufmerksamkeit erneut und noch stärker auf die Wichtigkeit, alternative Wege und Energiequellen durch den Ausbau der Transportinfrastrukturen und Verbindungsleitungen zu entwickeln.
(RO) De recente gascrisis heeft eens te meer het belang benadrukt van de ontwikkeling van alternatieve energieroutes en -bronnen, middels de ontwikkeling van transportinfrastructuur en onderlinge verbindingen.
Korpustyp: EU
Abmessungen (Länge und Innendurchmesser) der Verbindungsleitung zwischen Kompressor oder Betätigungseinrichtung und der Vorrichtung für Schallzeichen: ...
Geometrische kenmerken (inwendige lengte en diameter) van de verbinding tussen de compressor of het bedieningsorgaan en de geluidssignaalinrichting: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungsleitung Polen-Litauen, einschließlich des erforderlichen Ausbaus des polnischen Stromnetzes und des Polen-Deutschland-Profils, damit die Teilnahme am Energiebinnenmarkt ermöglicht wird
Verbinding Polen-Litouwen, met inbegrip van de nodige versterking van het Poolse elektriciteitsnet en het PL-DE-profiel, om deelneming aan de interne energiemarkt mogelijk te maken
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass dies auch für ein europäisches Supernetz bzw. eine europäische Hochspannungs-Gleichstrom-Verbindungsleitung gilt, einschließlich einer Verbindungsleitung zwischen Spanien und der Nordwestküste Afrikas.
Belangrijk is ook - zo hoop ik - een pan-Europees superhoogspanningsnet, oftewel een netwerk van verbindingen met hoge gelijkspanning, waaronder een verbinding tussen Spanje en de noordwestkust van Afrika.
Korpustyp: EU
In der Entscheidung Nr. 1364/2006/EG des Europäischen Parlaments und des Rates zur Festlegung von Leitlinien für die transeuropäischen Energienetze ist der Bau einer Verbindungsleitung zwischen Polen und Litauen (Elk - Alytus) vorgesehen.
In besluit nr. 1364/2006/EG van het Europees Parlement en de Raad tot opstelling van richtsnoeren voor trans-Europese netwerken in de energiesector wordt voorzien in de aanleg van een verbinding tussen Polen en Litouwen (Elk-Alytus).
Transformatorstation Mostar (Bosnien und Herzegowina) und Verbindungsleitungen
Mostar (Bosnië en Herzegovina) onderstation en verbindingslijnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Transformatorstation Ernestinovo (Kroatien) und Verbindungsleitungen
Ernestinovo (Kroatië) onderstation en verbindingslijnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
amtsinterne Verbindungsleitung
trunklijn tussen kantoren
Modal title
...
analoge Verbindungsleitung
analoge junctie
Modal title
...
einseitig gerichtete Verbindungsleitung
eenrichtingsaansluiting
Modal title
...
digitale Verbindungsleitung zwischen Zentralen
digitale hulpverbinding tussen telefooncentrales
Modal title
...
Änderungsmöglichkeit der Verbindungsleitung
flexibiliteit van de verbindingen
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verbindungsleitung"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erweiterung der Verbindungsleitung Bernau (DE)-Szczecin (PL)
Uitbreiding Bernau (DE) — Szczecin (PL)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungsleitung Pedralva (PT)-Riba d'Ave (PT) und Anlagen in Pedralva
Lijn Pedralva (PT) — Riba d'Ave (PT) en de installaties van Pedralva
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungsleitung Pego (PT)-Batalha (PT) und Anlagen in Batalha
Lijn Pego (PT) — Batalha (PT) en de installaties van Batalha
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungsleitung Valdigem (PT)-Douro Internacional (PT)-Aldeadávila (ES) sowie „Douro Internacional“-Anlagen.
Lijn Valdigem (PT) — Douro Internacional (PT) — Aldeadávila (ES) en de installaties van Douro Internacional
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärkung der Verbindungen zwischen Dänemark und Deutschland, z. B. Verbindungsleitung Kassø-Hamburg
Versterking van de verbindingen tussen Denemarken en Duitsland, bv. de lijn Kassø — Hamburg
Korpustyp: EU DGT-TM
Umbau der derzeitigen Verbindungsleitung Pego (PT)-Cedillo (ES)/Falagueira (PT) und der Anlagen in Falagueira
Wijziging van de huidige lijn Pego (PT) — Cedillo (ES)/Falagueira (PT) en de installaties van Falagueira
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungsleitung Pereiros (PT)-Zêzere (PT)-Santarém (PT) und Anlagen in Zêzere
Lijn Pereiros (PT) — Zêzere (PT) — Santarém (PT) en de installaties van Zêzere
Korpustyp: EU DGT-TM
Umleitung der derzeitigen Verbindungsleitung Rio Maior (PT)-Palmela (PT) nach Ribatejo (PT) und Anlagen in Ribatejo
Omlegging van de huidige lijn Rio Maior (PT) — Palmela (PT) naar de lijn Ribatejo (PT) en de installaties van Ribatejo
Korpustyp: EU DGT-TM
2009 wurde der erste Abschnitt der neuen Verbindungsleitung SAPEI in Betrieb genommen.
In 2009 is de eerste tak van een nieuwe interconnectiekabel in bedrijf gekomen (de SAPEI-kabel (SArdegna-PEnisola Italiana)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der eigentliche Bau der Verbindungsleitung ist Sache der beteiligten Länder und Unternehmen.
De aanleg van de aansluitingen zelf is een zaak van de betrokken landen en bedrijven.
Korpustyp: EU
Die Kapazitätsvergabe auf einer Verbindungsleitung wird mit Hilfe gemeinsamer Vergabeverfahren der beteiligten ÜNB koordiniert und vorgenommen.
De betrokken transmissiesysteembeheerders coördineren en implementeren de toewijzing van interconnectiecapaciteit aan de hand van gemeenschappelijke toewijzingsprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragungsnetzbetreiber saldieren, soweit technisch möglich, die auf der überlasteten Verbindungsleitung in gegenläufiger Richtung beanspruchten Kapazitäten, um diese Leitung bis zu ihrer maximalen Kapazität zu nutzen.
De transmissiesysteembeheerders vereffenen, voor zover dit technisch mogelijk is, de behoeften aan capaciteit voor elektriciteitsstromen in tegengestelde richting over de overbelaste koppellijn, teneinde de capaciteit van deze lijn maximaal te benutten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anschluss dieser Leitung an die normale Verbindungsleitung zwischen der Betätigungseinrichtung und den Federspeicherzylindern muss an jedem Federspeicherzylinder unmittelbar vor dem Eingang zur Federspannkammer liegen, wenn er nicht in das Gehäuse des Federspeichers integriert ist.
Indien de aansluiting van deze leiding op de normale leiding tussen het bedieningsorgaan en de veerrembedieningen niet in het huis van het bedieningsmechanisme is opgenomen, moet deze zich bij elke veerrembediening direct voor de opening naar de veercompressiekamer bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt viele solcher Projekte, auf die wir stolz sein können. So wurde der Weg für diese Verbindungsleitung und diese Infrastruktur durch eine Durchführbarkeitsstudie bereitet, die wir finanziert hatten.
Er zijn veel van dergelijke projecten waarop we trots kunnen zijn; de haalbaarheidsstudies die we hebben gefinancierd, hebben de weg geopend voor deze koppellijn en deze infrastructuur.
Korpustyp: EU
Nachdem jede Verbindung nach außen unterbrochen worden ist, wird der Druck über die Verbindungsleitung, durch die der Kraftstoff dem Motor zugeführt wird, allmählich auf einen Druck erhöht, der dem doppelten Betriebsdruck entspricht, mindestens jedoch 0,3 bar beträgt. Dieser Druck ist eine Minute lang aufrechtzuerhalten.
In de volledig afgedichte tank wordt de druk via de brandstoftoevoerleiding naar de motor geleidelijk opgevoerd tot een relatieve inwendige druk wordt bereikt die gelijk is aan het dubbele van de bedrijfsoverdruk en in ieder geval aan een overdruk van ten minste 0,3 bar. Deze overdruk wordt gedurende één minuut gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 gilt in Ausnahmefällen auch für Wechselstrom-Verbindungsleitungen, sofern die Kosten und die Risiken der betreffenden Investition im Vergleich zu den Kosten und Risiken, die normalerweise bei einer Verbindung zweier benachbarter nationaler Übertragungsnetze durch eine Wechselstrom-Verbindungsleitung auftreten, besonders hoch sind.
Lid 1 is in uitzonderlijke gevallen tevens van toepassing op wisselstroominterconnectoren, mits de investeringskosten en -risico’s bijzonder hoog zijn in vergelijking met de investeringskosten en -risico’s die normaliter gepaard gaan met de koppeling van transmissiesystemen van twee naburige lidstaten door middel van een wisselstroominterconnector.