linguatools-Logo
44 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbindungsleitung interconnectie 33 interconnector 12 verbinding 6 verbindingslijn 2 koppelleiding
verbindingscircuit
junctor
trunk
circuit tussen centrales
zijlijn
toevoerlijn
vebinding
deel van een hoofdverbinding
lijnenbundel
verbindingssnoer
trunklijn
derivatiebuis
verbindingsleiding

Verwendungsbeispiele

Verbindungsleitung interconnectie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verbindungsleitungen zwischen Ländern erleichtern die Einbindung von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen.
Interconnecties tussen landen vergemakkelijken de integratie van elektriciteit uit hernieuwbare energiebronnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Methoden können für ein und dieselbe Verbindungsleitung gleichzeitig bestehen.
Beide methoden mogen worden gebruikt voor een en dezelfde interconnectie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nominierungen von Übertragungsrechten in gegenläufiger Richtung werden saldiert, um die Verbindungsleitung effizient zu nutzen.
Om doeltreffend gebruik te maken van de interconnectie worden nomineringen van transmissierechten in de omgekeerde richting vereffend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unverzerrte Marktpreise bieten in diesem Zusammenhang einen Anreiz für den Aufbau grenzüberschreitender Verbindungsleitungen, und sie werden langfristig konvergierende Preise bewirken.
Hiertoe zouden onvervalste marktprijzen een prikkel voor grensoverschrijdende interconnecties bieden, terwijl ze op langere termijn tot prijsconvergentie leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unverzerrte Marktpreise würden in diesem Zusammenhang einen Anreiz für den Aufbau grenzüberschreitender Verbindungsleitungen und für Investitionen in neue Erzeugungsanlagen bieten und dabei langfristig zu einer Konvergenz der Preise führen.
Hiertoe zouden onvervalste marktprijzen een prikkel voor grensoverschrijdende interconnecties en voor investeringen in nieuwe energieproductie bieden, terwijl ze op langere termijn tot prijsconvergentie leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinien für das Management und die Vergabe verfügbarer Übertragungskapazitäten auf Verbindungsleitungen zwischen nationalen Netzen
Richtsnoeren voor congestiebeheer en toewijzing van beschikbare overdrachtcapaciteit van interconnecties tussen nationale systemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht ist von besonderem Interesse, denn er verstärkt die Rolle der Verordnung als Frühwarnsystem für Mängel an den Verbindungsleitungen.
Dit verslag is van bijzonder belang omdat het de rol van de verordening versterkt als vroegtijdig waarschuwingssysteem in geval van tekortkomingen op het niveau van de interconnectie.
   Korpustyp: EU
Die betreffenden Behörden bemühen sich sicherzustellen, dass voneinander abhängige Entscheidungen, die dieselbe Verbindungsleitung oder verbundene Rohrleitungen betreffen, einander nicht widersprechen.
De betrokken instanties streven ernaar te waarborgen dat van elkaar afhankelijke besluiten met betrekking tot dezelfde interconnecties of geïnterconnecteerde pijpleidingen, niet met elkaar in tegenspraak zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sollten grenzüberschreitende Verbindungsleitungen weiter ausgebaut werden, damit den Verbrauchern und der Wirtschaft in der Gemeinschaft alle Energieträger zum wettbewerbsfähigsten Preis bereitgestellt werden können.
Hiertoe moeten de grensoverschrijdende interconnecties verder worden uitgebouwd om de voorziening van alle energiebronnen tegen de best concurrerende prijzen veilig te stellen voor zowel de consumenten als het bedrijfsleven in de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EG) Nr. 1228/2003 wurden Leitlinien für die Verwaltung und Vergabe verfügbarer Übertragungskapazität von Verbindungsleitungen zwischen nationalen Netzen festgelegt.
In Verordening (EG) nr. 1228/2003 zijn richtsnoeren voor het beheer en de toewijzing van beschikbare overdrachtcapaciteit van interconnecties tussen nationale systemen vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amtsinterne Verbindungsleitung trunklijn tussen kantoren
analoge Verbindungsleitung analoge junctie
einseitig gerichtete Verbindungsleitung eenrichtingsaansluiting
digitale Verbindungsleitung zwischen Zentralen digitale hulpverbinding tussen telefooncentrales
Änderungsmöglichkeit der Verbindungsleitung flexibiliteit van de verbindingen

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verbindungsleitung"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Erweiterung der Verbindungsleitung Bernau (DE)-Szczecin (PL)
Uitbreiding Bernau (DE) — Szczecin (PL)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungsleitung Pedralva (PT)-Riba d'Ave (PT) und Anlagen in Pedralva
Lijn Pedralva (PT) — Riba d'Ave (PT) en de installaties van Pedralva
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungsleitung Pego (PT)-Batalha (PT) und Anlagen in Batalha
Lijn Pego (PT) — Batalha (PT) en de installaties van Batalha
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungsleitung Valdigem (PT)-Douro Internacional (PT)-Aldeadávila (ES) sowie „Douro Internacional“-Anlagen.
Lijn Valdigem (PT) — Douro Internacional (PT) — Aldeadávila (ES) en de installaties van Douro Internacional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstärkung der Verbindungen zwischen Dänemark und Deutschland, z. B. Verbindungsleitung Kassø-Hamburg
Versterking van de verbindingen tussen Denemarken en Duitsland, bv. de lijn Kassø — Hamburg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umbau der derzeitigen Verbindungsleitung Pego (PT)-Cedillo (ES)/Falagueira (PT) und der Anlagen in Falagueira
Wijziging van de huidige lijn Pego (PT) — Cedillo (ES)/Falagueira (PT) en de installaties van Falagueira
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungsleitung Pereiros (PT)-Zêzere (PT)-Santarém (PT) und Anlagen in Zêzere
Lijn Pereiros (PT) — Zêzere (PT) — Santarém (PT) en de installaties van Zêzere
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umleitung der derzeitigen Verbindungsleitung Rio Maior (PT)-Palmela (PT) nach Ribatejo (PT) und Anlagen in Ribatejo
Omlegging van de huidige lijn Rio Maior (PT) — Palmela (PT) naar de lijn Ribatejo (PT) en de installaties van Ribatejo
   Korpustyp: EU DGT-TM
2009 wurde der erste Abschnitt der neuen Verbindungsleitung SAPEI in Betrieb genommen.
In 2009 is de eerste tak van een nieuwe interconnectiekabel in bedrijf gekomen (de SAPEI-kabel (SArdegna-PEnisola Italiana)).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der eigentliche Bau der Verbindungsleitung ist Sache der beteiligten Länder und Unternehmen.
De aanleg van de aansluitingen zelf is een zaak van de betrokken landen en bedrijven.
   Korpustyp: EU
Die Kapazitätsvergabe auf einer Verbindungsleitung wird mit Hilfe gemeinsamer Vergabeverfahren der beteiligten ÜNB koordiniert und vorgenommen.
De betrokken transmissiesysteembeheerders coördineren en implementeren de toewijzing van interconnectiecapaciteit aan de hand van gemeenschappelijke toewijzingsprocedures.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übertragungsnetzbetreiber saldieren, soweit technisch möglich, die auf der überlasteten Verbindungsleitung in gegenläufiger Richtung beanspruchten Kapazitäten, um diese Leitung bis zu ihrer maximalen Kapazität zu nutzen.
De transmissiesysteembeheerders vereffenen, voor zover dit technisch mogelijk is, de behoeften aan capaciteit voor elektriciteitsstromen in tegengestelde richting over de overbelaste koppellijn, teneinde de capaciteit van deze lijn maximaal te benutten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anschluss dieser Leitung an die normale Verbindungsleitung zwischen der Betätigungseinrichtung und den Federspeicherzylindern muss an jedem Federspeicherzylinder unmittelbar vor dem Eingang zur Federspannkammer liegen, wenn er nicht in das Gehäuse des Federspeichers integriert ist.
Indien de aansluiting van deze leiding op de normale leiding tussen het bedieningsorgaan en de veerrembedieningen niet in het huis van het bedieningsmechanisme is opgenomen, moet deze zich bij elke veerrembediening direct voor de opening naar de veercompressiekamer bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt viele solcher Projekte, auf die wir stolz sein können. So wurde der Weg für diese Verbindungsleitung und diese Infrastruktur durch eine Durchführbarkeitsstudie bereitet, die wir finanziert hatten.
Er zijn veel van dergelijke projecten waarop we trots kunnen zijn; de haalbaarheidsstudies die we hebben gefinancierd, hebben de weg geopend voor deze koppellijn en deze infrastructuur.
   Korpustyp: EU
Nachdem jede Verbindung nach außen unterbrochen worden ist, wird der Druck über die Verbindungsleitung, durch die der Kraftstoff dem Motor zugeführt wird, allmählich auf einen Druck erhöht, der dem doppelten Betriebsdruck entspricht, mindestens jedoch 0,3 bar beträgt. Dieser Druck ist eine Minute lang aufrechtzuerhalten.
In de volledig afgedichte tank wordt de druk via de brandstoftoevoerleiding naar de motor geleidelijk opgevoerd tot een relatieve inwendige druk wordt bereikt die gelijk is aan het dubbele van de bedrijfsoverdruk en in ieder geval aan een overdruk van ten minste 0,3 bar. Deze overdruk wordt gedurende één minuut gehandhaafd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absatz 1 gilt in Ausnahmefällen auch für Wechselstrom-Verbindungsleitungen, sofern die Kosten und die Risiken der betreffenden Investition im Vergleich zu den Kosten und Risiken, die normalerweise bei einer Verbindung zweier benachbarter nationaler Übertragungsnetze durch eine Wechselstrom-Verbindungsleitung auftreten, besonders hoch sind.
Lid 1 is in uitzonderlijke gevallen tevens van toepassing op wisselstroominterconnectoren, mits de investeringskosten en -risico’s bijzonder hoog zijn in vergelijking met de investeringskosten en -risico’s die normaliter gepaard gaan met de koppeling van transmissiesystemen van twee naburige lidstaten door middel van een wisselstroominterconnector.
   Korpustyp: EU DGT-TM