Dies wäre ein erster Schritt auf dem Weg zu einem europäischen öffentlichen Sektor, der den heutigen Bedürfnissen der Verbraucher und Arbeitnehmer entspricht.
Dit is een eerste stap op weg naar een Europese openbare dienst, die tegenwoordig aansluit op de behoeften van gebruikers en werknemers.
Korpustyp: EU
Oh... aber... macht es das nicht für die Verbraucher viel komplizierter und ist das nicht ein großes Tabu?
Maar compliceert het dat niet voor gebruikers en is het geen enorme afwijzing?
Korpustyp: Untertitel
Und die Interessen der Verbraucher sind klar.
De belangen van de gebruikers zijn duidelijk.
Korpustyp: EU
Das bizarre Abenteuer, das fünf Menschen das Leben kostete und mich zum Verbraucher von Abführmitteln werden liess.
Het avontuur dat vijf mensen het leven kostte, en mij uitsloot als gebruiker van laxeermiddelen.
Korpustyp: Untertitel
Liberalisierung wird aber nur dann auf Akzeptanz stoßen, wenn sie wirkliche Vorteile mit sich bringt und der Verbraucher nicht um seine Sicherheit fürchten muß.
Liberalisering zal evenwel alleen aanvaard worden als er werkelijke voordelen uit voortvloeien en als de gebruiker zich geen zorgen hoeft te maken om zijn veiligheid.
Korpustyp: EU
Ja, aber manchmal... Mag ich es, die Marke weiterzuentwickeln, sodass die Verbraucher eher dazu geneigt sind, an der Stange zu bleiben.
Ja, maar soms wil ik dat het soort evolueert... om gebruikers alert te houden.
Korpustyp: Untertitel
Monopole und Kartelle schaden den Verbrauchern und den Gesellschaften.
Monopolies en kartels zijn schadelijk voor zowel de gebruikers als de bedrijven.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat nichts dagegen, daß eine Form gewählt wird, die kostenwirksam und nützlich für den Verbraucher den Universaldienst bereitstellt.
De Commissie heeft er geen enkel bezwaar tegen dat dit gebeurt op een manier die de gebruiker een kostenefficiënte universele dienstverlening garandeert.
Korpustyp: EU
Ferner wurde vorgebracht, dass die Maßnahmen zu Lieferengpässen auf dem Markt und verlängerten Lieferzeiten für die Verbraucher führen würden.
Er werd ook aangevoerd dat de maatregelen een ontoereikend aanbod op de markt en langere leveringstermijnen voor de gebruikers tot gevolg zouden hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorsitzenden repräsentieren die Erfahrungen des Beirats und die verschiedenen Seiten der Industrie, sowohl die Erzeuger als auch die Verbraucher.
Deze leidinggevende personen vertegenwoordigen de ervaring van het Comité en de verschillende geledingen van de sector, zowel producenten als gebruikers.
Für den Verbraucher genauso wichtig sind die Sicherheit der Nahrungsmittel, die Qualität und vor allem auch die Herkunftssicherung.
Voor de verbruiker is de veiligheid van het voedingsmiddel, de kwaliteit en de gegarandeerde oorsprong net zo belangrijk.
Korpustyp: EU
die gemeinsame Organisation hat jede Diskriminierung zwischen Verbrauchern auszuschliessen
de gemeenschappelijke ordening moet elke discriminatie tussen verbruikers uitsluiten
Korpustyp: EU IATE
Es ist nur logisch, daß die größten Verbraucher die schwersten Lasten tragen müssen.
Het is logisch dat de grootste verbruikers dan ook de zwaarste lasten moeten dragen.
Korpustyp: EU
Die Subventionierung von grünem Strom, den die Verbraucher von einem anderen als ihrem herkömmlichen Regionalstromversorger beziehen dürfen, führt gewöhnlich zu einem Chaos.
Betaling voor groene stroom, die de verbruikers mogen inkopen bij een andere producent dan hun traditionele regionale leverancier, leidt veelal tot chaos.
Korpustyp: EU
Um die Vertraulichkeit zu wahren, müssen zumindest drei Verbraucher in einer Kategorie vorhanden sein, um einen Preis veröffentlichen zu können.
Teneinde de vertrouwelijkheid te eerbiedigen moet een bepaalde categorie ten minste drie verbruikers omvatten, om een prijs te kunnen bekendmaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
EIUG ist eine Vereinigung, welche die Verbraucher der energieintensiven Wirtschaftszweige der britischen Industrie vertritt.
EIUG is een organisatie die verbruikers in de energie-intensieve sectoren van de be- en verwerkende industrie in het Verenigd Koninkrijk vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verantwortung für den Schutz gefährdeter Verbraucher tragen die Mitgliedstaaten.
De verantwoordelijkheid om kwetsbare verbruikers te beschermen ligt bij de lidstaten.
Korpustyp: EU
Die Steuerermäßigung geht nicht über das zum Ausgleich der von den korsischen Verbrauchern zu tragenden zusätzlichen Transport- und Vertriebskosten erforderliche Maß hinaus.
De belastingverlaging houdt niet meer in dan wat noodzakelijk is om de extra vervoer- en distributiekosten voor verbruikers op Corsica te compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erzeuger, deren Erzeugung in erster Linie für den Direktverkauf an den Verbraucher ab Betrieb oder im Erzeugungsgebiet bestimmt ist,
producenten wier productie grotendeels bestemd is om op het bedrijf of in het productiegebied rechtstreeks aan de verbruiker te worden verkocht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe hat weder sozialen Charakter noch wird sie einzelnen Verbrauchern gewährt.
De steun is niet van sociale aard en wordt niet verstrekt aan individuele verbruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbraucherconsumenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verbraucher und Unternehmen hätten die Möglichkeit , Gerichts - und Prozesskosten zu vermindern und im Wege der Schlichtung und Vermittlung schneller zu einer Beilegung von Streitigkeiten zu gelangen .
Consumenten en bedrijven zouden aldus in staat worden gesteld de gerechtskosten van een justitiële interventie te beperken en betalingsgeschillen sneller te regelen via arbitrage en bemiddeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies bestätigt in gewisser Weise die Einschätzung , dass die Inflationswahrnehmung der Verbraucher weitgehend von der Preisentwicklung bei den häufig erworbenen Waren beeinflusst wird , die überwiegend der Ausgabenkategorie „Barausgaben » ( Out-ofPocket-Käufe ) angehören .
Dit sterkt enigszins de opvatting dat de visie van de consumenten op de inflatie vooral wordt beïnvloed door de ontwikkelingen in het vlak van de vaak aangekochte artikelen , die hoofdzakelijk behoren tot de categorie contante uitgaven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im zweiten Halbjahr 2003 schien sich die gefühlte Inflation der Verbraucher auf einem historisch vergleichsweise hohen Niveau gefestigt zu haben .
In de tweede helft van 2003 leek de inflatieperceptie van de consumenten zich te hebben gestabiliseerd op een naar historische maatstaven vrij hoog peil .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu Jahresbeginn schwächte die hohe geopolitische Unsicherheit im Vorfeld des IrakKriegs das Vertrauen der Anleger und Verbraucher , wodurch sich die Belebung der US-Konjunktur verzögerte .
Begin 2003 ondermijnde de grote geopolitieke onzekerheid in de aanloop naar de oorlog in Irak het vertrouwen van beleggers en consumenten , en droeg daardoor bij tot een vertraging van het economische herstel in de VS .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Risiken ergeben sich aus der Unsicherheit im Zusammenhang mit der Entwicklung am Ölmarkt , der Weitergabe früherer Ölpreissteigerungen über die inländische Produktionskette an die Verbraucher , den potenziellen Zweitrundeneffekten durch das Lohn - und Preissetzungsverhalten sowie aus weiteren Erhöhungen der administrierten Preise und indirekten Steuern .
Dergelijke risico 's houden verband met onzekerheden die het gevolg zijn van de ontwikkelingen op de oliemarkten , de doorberekening van eerdere olieprijsstijgingen aan de consumenten via de binnenlandse productieketen , de mogelijkheid van tweede-ronde-effecten in de loon - en prijsvorming , en verdere stijgingen van door de overheid gereguleerde prijzen en indirecte belastingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Somit können Unternehmen und Verbraucher fundiertere Konsum - und Investitionsentscheidungen treffen .
Daardoor kunnen bedrijven en consumenten gefundeerde investerings - en consumptiebeslissingen nemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Tragfähigkeit der Staatsfinanzen übt einen positiven Einfluss auf das gesamtwirtschaftliche Umfeld aus , da die Verbraucher und die privaten Haushalte keine kräftigen Steuererhöhungen erwarten müssen und davon ausgehen können , dass die Regierung ihren Verpflichtungen ohne größere Probleme nachkommen kann .
De houdbaarheid van de overheidsfinanciën heeft een positieve weerslag op de macro-economische omgeving , aangezien de consumenten en huishoudens vanwege de overheid geen belangrijke belastingverhogingen verwachten , en niet vrezen dat de overheid niet aan haar verplichtingen zal kunnen voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im vierten Quartal 2004 bewegten sich die realen effektiven Wechselkursindizes des Euro deutlich über ihrem Stand vom ersten Quartal 1999 , und die auf der Verbraucher - und der Erzeugerpreisentwicklung basierenden Messgrößen lagen auch recht nahe bei ihren Höchstständen der letzten zehn Jahre .
In het vierde kwartaal van 2004 bevonden de reële effectieve wisselkoersindices van de euro zich ruimschoots boven hun niveau van het eerste kwartaal van 1999 , en lagen ook de metingen gebaseerd op het verloop van de consumenten - en producentenprijzen vrij dicht in de buurt van de recordniveaus van de afgelopen tien jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Höhere subjektive Wahrnehmung der vergangenen Inflationsentwicklung bei sinkenden Inflationserwartungen der Verbraucher Trotz eines Rückgangs der tatsächlichen Teuerungsrate im Jahr 2002 nahm die in der Öffentlichkeit wahrgenommene Inflationsentwicklung der Vergangenheit im Jahresverlauf zu .
Perceptie van vroegere inflatie stijgt , inflatievooruitzichten van consumenten nemen af Hoewel het werkelijke inflatiecijfer in de loop van 2002 is gedaald , is de perceptie van de vroegere inflatie door het grote publiek het hele jaar lang toegenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
) Die Inflationserwartungen der Verbraucher hingegen gingen im überwiegenden Teil des Jahres 2002 zurück , was darauf hindeutet , dass die Verbraucher die im Verlauf des Jahres stattgefundenen Preissteigerungen größtenteils als vorübergehend einschätzten .
) Daartegenover zijn de vooruitzichten van de consumenten ten aanzien van de inflatie gedurende het grootste gedeelte van 2002 afgenomen , wat erop wijst dat de consumenten verwachten dat de meeste prijsstijgingen die in de loop van het jaar plaatsvonden slechts van voorbijgaande aard zullen zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verbrauchergebruikers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die unter angemessener Beteiligung der Verbraucher an dem entstehenden Gewinn zur Verbesserung der Warenerzeugung oder -verteilung oder zur Förderung des technischen oder wirtschaftlichen Fortschritts beitragen, ohne dass den beteiligten Unternehmen
waarmee wordt bijdragen tot verbetering van de productie of van de verdeling van producten of tot verbetering van de technische of economische vooruitgang, mits een billijk aandeel in de daaruit voortvloeiende voordelen de gebruikers ten goede komt, zonder dat evenwel aan de betrokken ondernemingen:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Betrifft: Verteilung von Gütern in Innenverpackungen an Einzelhändler oder Verbraucher (außer Klassen 1, 4.2, 6.2 und 7) von den örtlichen Auslieferungslagern oder Verbrauchern und von den Einzelhändlern an die Endverbraucher (N1).
Betreft: Distributie van goederen in binnenverpakkingen naar detailhandelaren of gebruikers (met uitzondering van de klassen 1, 4.2, 6.2 en 7) van lokale magazijnen naar detailhandelaren of gebruikers en van detailhandelaren naar eindgebruikers (N1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde vorgebracht, dass die Maßnahmen zu Lieferengpässen auf dem Markt und verlängerten Lieferzeiten für die Verbraucher führen würden.
Er werd ook aangevoerd dat de maatregelen een ontoereikend aanbod op de markt en langere leveringstermijnen voor de gebruikers tot gevolg zouden hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mitarbeitenden Einführer brachten vor, die Einführung von Maßnahmen würde ihre Tätigkeit ernsthaft beeinträchtigen, da sie den Preisanstieg nicht an die Verbraucher weitergeben könnten.
De medewerkende importeurs voerden aan dat de instelling van maatregelen hun activiteiten ernstig zou schaden omdat zij de prijsstijging niet zouden kunnen doorberekenen aan de gebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher können die Verbraucher mit dieser Subventionierung ein wesentlich breiteres Angebot zum gleichen Preis erhalten, zu dem sie zuvor lediglich einen recht einfachen Decoder kaufen konnten, der ihnen nur Zugang zu wesentlich weniger Diensten verschaffte.
Zodoende kunnen de gebruikers beschikken over een aanzienlijk ruimer aanbod tegen dezelfde prijs als die waartegen zij vroeger een veel eenvoudigere decoder konden aanschaffen die tot een beperkter aantal diensten toegang gaf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist die Situation in Polen im Hinblick auf den Versorgerwechsel der großen und sehr großen industriellen (End-)Verbraucher [28] und die Kontrolle der Endnutzerpreise nicht als zufrieden stellend zu betrachten und sollte daher nicht als Indikator für einen unmittelbar wirksamen Wettbewerb gewertet werden.
Wat het overstappercentage bij de grote tot zeer grote industriële (eind)gebruikers [28] en de prijsbeheersing voor eindgebruikers betreft, is de situatie in Polen dus niet bevredigend en wijst deze niet op een rechtstreekse blootstelling aan mededinging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wurden alle auf dem Spiel stehenden Interessen berücksichtigt, d. h. die Interessen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, der Rohstofflieferanten, der Einführer und der Verbraucher der betroffenen Ware.
Het belang van de Gemeenschap werd vastgesteld aan de hand van een afweging van de belangen van alle betrokkenen, d.w.z. de bedrijfstak van de Gemeenschap, de grondstoffenleveranciers, de importeurs en de gebruikers van het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist die Situation in Österreich im Hinblick auf den Versorgerwechsel der großen und sehr großen industriellen (End-)Verbraucher und die Kontrolle der Endnutzerpreise als zufrieden stellend zu betrachten und sollte daher als Indikator für einen unmittelbar wirksamen Wettbewerb gewertet werden.
De situatie in Oostenrijk wat het aantal overstappers bij de grote en zeer grote industriële (eind)gebruikers en de prijsbeheersing voor eindgebruikers betreft, is dan ook bevredigend en wijst op een rechtstreekse blootstelling aan mededinging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingung, dass Verbraucher angemessen an den Effizienzgewinnen beteiligt werden, impliziert, dass Verbraucher der Erzeugnisse, die im Rahmen der Lizenzvereinbarung hergestellt wurden, zumindest einen Ausgleich für die negativen Folgen der Vereinbarung erhalten [61].
De voorwaarde dat een billijk aandeel in de voordelen de gebruikers ten goede moet komen, houdt in dat de gebruikers van de in licentie vervaardigde producten op zijn minst compensatie moeten krijgen voor de negatieve effecten van de overeenkomst [61].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann etwa über die Kostenstruktur der betreffenden Unternehmen erfolgen, indem Anreize zu Preissenkungen entstehen oder indem der Verbraucher Zugang zu neuen oder verbesserten Produkten erhält, die etwaige Preissteigerungen kompensieren [62].
Dit kan gebeuren door een wijziging van de kostenstructuur van de betrokken ondernemingen, hetgeen hen een prikkel geeft om de prijzen te verlagen, of door de gebruikers nieuwe of verbeterde producten aan te bieden, als compensatie voor een mogelijke prijsstijging [62].
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbraucherverbruikers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Einschränkung der Erzeugung, des Absatzes oder der technischen Entwicklung zum Schaden der Verbraucher;
het beperken van de productie, de afzet of de technische ontwikkeling ten nadele van verbruikers;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Beihilfen sozialer Art an einzelne Verbraucher, wenn sie ohne Diskriminierung nach der Herkunft der Waren gewährt werden;
steunmaatregelen van sociale aard aan individuele verbruikers op voorwaarde dat deze toegepast worden zonder onderscheid naar de oorsprong van de producten;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Um die Bereitstellung der Informationen über Lebensmittel sicherzustellen, müssen alle Arten der Bereitstellung von Lebensmitteln an Verbraucher berücksichtigt werden, darunter der Verkauf mittels Fernkommunikation.
Voor de verstrekking van voedselinformatie moet aandacht worden besteed aan alle wijzen waarop voedsel aan de verbruikers wordt geleverd, inclusief de verkoop van levensmiddelen door technieken voor communicatie op afstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den industriellen Endverbrauchern können auch sonstige nichtprivate Verbraucher gehören.
Industriële eindverbruikers kunnen ook andere niet-residentiële verbruikers omvatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Umweltsteuer“: eine Steuer, deren Besteuerungsgegenstand eine eindeutig negative Auswirkung auf die Umwelt hat oder die bestimmte Tätigkeiten, Güter oder Dienstleistungen belastet, damit die Umweltkosten in deren Preis einfließen und/oder damit die Hersteller und die Verbraucher zu umweltfreundlicherem Verhalten hingeführt werden;
„milieubelasting”: een belastingmaatregel waarvan de bijzondere belastinggrondslag een duidelijk negatief milieueffect heeft of die op bepaalde activiteiten, goederen of diensten drukt, zodat de milieukosten in de prijs ervan worden opgenomen en/of de producenten en verbruikers worden aangezet tot activiteiten die voor het milieu minder schadelijk zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich weder um eine Beihilfe sozialen Charakters an einzelne Verbraucher, noch dient sie der Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind; auch ist es keine Beihilfe für die Wirtschaft bestimmter, durch die Teilung Deutschlands betroffener Gebiete der Bundsrepublik Deutschland.
Het is geen maatregel van sociale aard ten behoeve van individuele verbruikers, noch is deze bedoeld tot herstel van de schade veroorzaakt door natuurrampen of andere buitengewone gebeurtenissen; evenmin komt deze ten goede aan de economie van bepaalde streken van de Bondsrepubliek Duitsland die nadeel ondervinden van de deling van Duitsland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktdifferenzierung und Preisdiskriminierung Die Beihilfe kann sich insofern nachteilig auswirken, als sie dem begünstigten Unternehmen eine Produktdifferenzierung und Preisdiskriminierung zum Nachteil der Verbraucher ermöglicht.
productdifferentiatie en prijsdiscriminatie de steun kan als negatief gevolg hebben dat productdifferentiatie en prijsdiscriminatie door de begunstigde van de steun worden bevorderd, ten nadele van de verbruikers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den Ausnahmebestimmungen nach Artikel 87 Absatz 2 EG-Vertrag ist die fragliche Maßnahme nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, da sie weder eine Beihilfe sozialer Art an einzelne Verbraucher darstellt noch zur Beseitigung von Schäden bestimmt ist, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind.
Deze steun kan niet worden aangemerkt als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt op grond van de afwijkingen bepaald in artikel 87, lid 2, van het Verdrag, omdat het niet gaat om steunmaatregelen van sociale aard aan individuele verbruikers noch om steunmaatregelen tot herstel van de schade veroorzaakt door natuurrampen of andere buitengewone gebeurtenissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausnahmen des Artikels 87 Absatz 2 EG-Vertrag zu Beihilfen sozialer Art für einzelne Verbraucher, Beihilfen zur Beseitigung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind, und Beihilfen für die Wirtschaft bestimmter Gebiete der Bundesrepublik Deutschland finden in diesem speziellen Fall keine Anwendung.
De afwijkingen van artikel 87, lid 2, van het EG-Verdrag die betrekking hebben op steunmaatregelen van sociale aard aan individuele verbruikers, steunmaatregelen tot herstel van de schade veroorzaakt door natuurrampen of andere buitengewone gebeurtenissen en steun ten behoeve van bepaalde streken van de Bondsrepubliek Duitsland, zijn in dit geval niet van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 87 Absatz 2 EG-Vertrag vorgesehenen Ausnahmen für Beihilfen sozialer Art an einzelne Verbraucher, für Beihilfen zur Behebung von Schäden, die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind und für Beihilfen, die für die Wirtschaft bestimmter Regionen der Bundesrepublik Deutschland gewährt werden, kommen in diesem Fall ebenso wenig in Betracht.
De afwijkingen, als bedoeld in artikel 87, lid 2, van het Verdrag betreffende steunmaatregelen van sociale aard aan individuele verbruikers, steunmaatregelen tot herstel van de schade veroorzaakt door natuurrampen of andere buitengewone gebeurtenissen, of steunmaatregelen aan de economie van bepaalde streken van de Bondsrepubliek Duitsland, zijn in deze zaak niet van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbraucherklanten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies erfordert Veränderungen , nicht nur im Bankensektor , sondern auch bei den Zahlungsgewohnheiten der Verbraucher in den Euro-Ländern .
Dit vraagt niet alleen om veranderingen in het bankwezen , maar tevens in de betaalgewoonten van klanten in alle landen van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der niederländische Staat war außerdem der Überzeugung, dass ABN AMRO N und FBN aufgrund der Tatsache, dass sie sich in staatlichem Eigentum befanden, in den Augen der Verbraucher und Marktteilnehmer nicht sicherer erschienen.
De Nederlandse staat was ook van mening dat het feit dat ABN AMRO N of FBN staatseigendom waren, niet betekende dat deze twee banken in de ogen van de klanten en marktdeelnemers meer solide waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Übergangszeit mit Schutzobergrenzen sollten alle Verbraucher entsprechend informiert werden und die Möglichkeit haben, ohne zusätzliche Entgelte oder Bedingungen einen einfachen Roamingtarif zu wählen, der nicht über den Höchstentgelten liegt.
Tijdens de overgangsperiode met preventieve plafonds moeten alle klanten de mogelijkheid hebben om zonder bijkomende kosten of voorwaarden een eenvoudig roamingtarief te kiezen dat niet hoger is dan de maximumtarieven en hierover te worden geïnformeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
insbesondere müssen die Verbraucher einfach und schnell zu einem alternativen Roaminganbieter wechseln und dabei ihre Mobilfunknummer behalten und das gleiche mobile Gerät verwenden können.
klantvriendelijkheid, waarbij klanten in het bijzonder gemakkelijk en snel kunnen overstappen naar een alternatieve roamingaanbieder met behoud van hun mobiel nummer en gebruik van hetzelfde mobiele toestel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachfrage der Verbraucher in allen Kategorien, einschließlich der Intensivnutzer von Datendiensten, kann zu Wettbewerbsbedingungen bedient werden.
de mogelijkheid om op een concurrerende manier in te spelen op de verschillende categorieën van vraag bij de klanten, met inbegrip van intensief gebruik van datadiensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass MVM einen Großteil der Erzeugerkapazität für sich beansprucht, stellt nach ihrer Ansicht einen Nachteil für die Stromerzeuger dar, weil sie diese Kapazitäten auf diese Weise nicht zur Erzeugung von elektrischer Energie für andere potenzielle Verbraucher nutzen können.
Ook zijn producenten van mening dat het reserveren van een aanzienlijk deel van hun opwekkingscapaciteit door MVM een nadeel vormt, aangezien dit het hun onmogelijk maakt deze capaciteit te gebruiken om energie te produceren voor andere potentiële klanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbraucher ihrerseits werden vorzugsweise WMP verwenden, da für dieses Produkt ein breiteres Spektrum ergänzender Software und Inhalte verfügbar sein wird.
De klanten zullen op hun beurt liever WMP gebruiken, aangezien voor dat product een gevarieerder aanbod van aanvullende software en inhoud beschikbaar zal zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen des Antragstellers bezüglich der Verbraucher, die den Produzenten gewechselt haben, zeigt, dass eine Reihe von OKD-Kunden für Kesselkohle in bestimmten Jahre keine Kohle von der OKD beziehen oder dass Jahresverträge oder kurzfristige Verträge nicht erneuert werden.
De door de aanvrager verstrekte informatie over het veranderen van leverancier door de klanten toont aan dat sommige OKD-afnemers van SC in sommige jaren hun aankopen bij OKD onderbreken of dat sommige eenjarige of contante transacties nooit zijn verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromsparfunktionen von Tischcomputern müssen zum Zeitpunkt der Auslieferung an den Verbraucher aktiviert sein.
Personal computers moeten worden geleverd met ingeschakeld energiebeheersysteem op het moment van de levering aan de klanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist erforderlich, die Unabhängigkeit der Speicheranlagenbetreiber zu gewährleisten, damit der Zugang Dritter zu Speicheranlagen verbessert wird, die technisch und/oder wirtschaftlich notwendig sind, um einen effizienten Zugang zum System für die Versorgung der Verbraucher zu ermöglichen.
De onafhankelijkheid van de opslagsysteembeheerders moet worden gewaarborgd teneinde derden een betere toegang te geven tot opslaginstallaties die in technische en/of economische zin noodzakelijk zijn voor een efficiënte toegang tot het systeem voor levering aan de klanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbraucherklant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gelieferte Ware oder die erbrachte Dienstleistung eignet sich nicht für den Zweck, für den der Verbraucher sie wollte und von dem er den Gewerbetreibenden zum Zeitpunkt des Vertrags- oder Kaufabschlusses in Kenntnis gesetzt hatte.
Het geleverde goed of de verleende dienst is niet geschikt voor het specifieke doel waarvoor de klant het nodig had en dat hij of zij bij de sluiting van het contract of bij de verkoop aan de handelaar heeft meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware wurde dem Verbraucher nicht geliefert bzw. die Dienstleistung wurde dem Verbraucher nicht erbracht.
Het goed is niet geleverd/de dienst is niet verricht aan de klant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kundenbetreuung nach dem Kauf einer Ware oder einer Dienstleistung war für den Verbraucher hinsichtlich der Kommunikation und/oder Verfahren nicht zufrieden stellend.
Klantenservice na de aankoop van een goed of een dienst was niet bevredigend voor de klant wat de communicatie en/of de procedure betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht als eine Verwendung durch Verbraucher zählt eine rein passive Verwendung, etwa die Benutzung von Shampoo durch eine Person, der ein Frisör die Haare wäscht, und die Benutzung eines Busses durch Fahrgäste.
Een eerder passief gebruik, zoals het gebruik van shampoo door een kapper die het haar van een klant wast, of het gebruik van een bus door zijn passagiers, impliceert geen consumentengebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen sind hinreichend detailliert zu geben, so dass der Verbraucher beurteilen kann, ob es für ihn vorteilhaft ist, zu einem Eurotarif zu wechseln.
De verstrekte informatie is zo gedetailleerd dat de klant kan oordelen of het voordelig is over te stappen op een eurotarief.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Umfang, in dem die Verbraucher durch reale Senkungen der Preise für Roamingdienste oder anderweitig von dem Rückgang der Kosten bei der Erbringung von Roamingdiensten profitiert haben, und die Vielfalt der Tarife und Produkte, die Verbrauchern mit unterschiedlichen Telefoniergewohnheiten zur Verfügung stehen;
de mate waarin de klant heeft geprofiteerd van echte prijsdalingen bij roamingdiensten of anderszins van kostenverlagingen voor de levering van roamingdiensten heeft geprofiteerd, en het veelvoud van tarieven en producten die beschikbaar zijn voor klanten met uiteenlopende belgewoontes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei behandelten Waren, die nicht im Rahmen einer Serienfertigung, sondern auf besonderen Auftrag hin entworfen und ausgeführt werden, kann der Hersteller mit dem Verbraucher andere Arten der Übermittlung der relevanten Informationen vereinbaren.
Bij behandelde voorwerpen die niet in het kader van serieproductie maar op basis van een specifieke opdracht zijn ontworpen en gefabriceerd, kan de fabrikant met de klant andere vormen van informeren overeenkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genaue, benutzerfreundliche und zeitnahe Messwerte, die von der vom Kunden gewählten Schnittstelle dem Kunden und jeden vom Verbraucher benannten Dritten direkt bereitgestellt werden, werden sehr empfohlen, da sie der Schlüssel zur Erbringung von „Demand-Response“-Dienstleistungen, zu „online“-Energieeinsparentscheidungen und zur wirksamen Integration dezentraler Energieressourcen sind.
Een nauwkeurige, gebruiksvriendelijke en snelle uitlezing, rechtstreeks vanuit de door de klant gekozen interface naar de consument en elke door de klant aangewezen derde partij, wordt stellig aangeraden aangezien dit de sleutel is voor het activeren van dynamischevraagdiensten waarbij online-energiebesparingsbeslissingen worden genomen en decentrale energieproductie-eenheden daadwerkelijk worden geïntegreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss sich auf Produkte, damit zusammenhängende Prozesse und Technologien mit hohem Mehrwert konzentrieren, um die Anforderungen der Verbraucher sowie Erwartungen in Bezug auf Umwelt, Gesundheit und Gesellschaft zu erfüllen.
Zij moet haar capaciteiten concentreren op producten met een hoge toegevoegde waarde en daarmee samenhangende processen en technologieën waarmee op de behoeften van de klant en op de verwachtingen ten aanzien van milieu, gezondheid en maatschappij wordt ingespeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Computerreservierungssysteme (CRS) sollten hauptsächlich dem Verbraucher dienen.
Geautomatiseerde boekingssystemen (CRS) zijn voornamelijk bedoeld om de klant te dienen.
Korpustyp: EU
Verbraucherburgers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Gemeinschaft kann durch Maßnahmen im Bereich des Verbraucherschutzes einen Beitrag zum Schutz der Gesundheit, der Sicherheit sowie der wirtschaftlichen und rechtlichen Interessen der Verbraucher leisten.
Door acties op het gebied van consumentenbescherming kan de Gemeenschap bijdragen tot de bescherming van de gezondheid, de veiligheid en de economische en juridische belangen van de burgers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ausarbeitung einheitlicher Regeln für die gesamte Gemeinschaft und zur Vereinfachung der Verwaltungsformalitäten sowohl für die Branchen als auch für den Verbraucher ist es angezeigt, dass die aufgrund der Steuervorschriften für die Beförderung von Weinbauerzeugnissen notwendigen Begleitdokumente auch als anerkannte Begleitdokumente gelten.
Om tot uniforme voorschriften in de Gemeenschap te komen en om de administratieve formaliteiten voor het bedrijfsleven en de burgers te vereenvoudigen, verdient het met name aanbeveling de documenten die transporten van wijnbouwproducten vergezellen ten behoeve van de toepassing van de fiscale regelgeving, eveneens als erkende begeleidende documenten te beschouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet beispielsweise, dass Verbraucher in Irland oder Nordirland jetzt einen einzigen Tarif zahlen, und zwar unabhängig davon, wo sie sich gerade befinden.
Dat betekent bijvoorbeeld dat burgers in Ierland en Noord-Ierland nu slechts één enkel tarief betalen, ongeacht waar zij zich op het eiland bevinden.
Korpustyp: EU
Zu Recht wird befürchtet - das erkenne ich an -, daß die Möglichkeit der Verbraucher, vor den Gerichten ihres Wohnsitzlandes nach ihrem nationalen Recht zu klagen, eine hemmende oder gar abschreckende Wirkung auf die Etablierung des elektronischen Handels haben kann.
Men vreest - terecht, moet ik zeggen - dat de mogelijkheid voor de burgers om bij de rechtbank van het land waar zij wonen op grond van het nationaal recht een klacht in te dienen, een remmende en zelfs afschrikkende werking zal hebben op de ontwikkeling van de elektronische handel.
Korpustyp: EU
Jeder denkt heute natürlich an die Folgen der Rinderseuche BSE. Zunächst musste das Vertrauen der Verbraucher mit Sofortmaßnahmen wiederhergestellt werden, die Frankreich nachdrücklich gefordert hatte und die auf dem letzten Rat Landwirtschaft verabschiedet wurden, so das Verbot der Verfütterung von Tiermehl und die generelle Einführung von BSE-Tests.
Wij moeten allereerst het vertrouwen van de burgers herstellen. Dat houdt in dat we onmiddellijk de door Frankrijk gewenste maatregelen moeten treffen die tijdens de laatste Landbouwraad zijn aangenomen.
Korpustyp: EU
Die Einführung eines europäischen Kennzeichnungssystems für Einfuhrwaren aus Drittländern muss die Verbraucher in die Lage versetzen, genau nachvollziehen zu können, aus welchem Land die Waren, die sie kaufen, herkommen.
- (FR) De invoering van een Europees systeem voor de aanduiding van het land van oorsprong voor producten die in derde landen worden geproduceerd en vandaar worden ingevoerd zal burgers in staat moeten stellen om precies te weten wat het land van oorsprong is van de producten die ze kopen.
Korpustyp: EU
Diese neue Verordnung schützt die europäischen Verbraucher, die den Ursprung von Textilerzeugnissen wissen wollen, und Klein- und Mittelbetriebe, die sie in den Mitgliedstaaten herstellen.
Deze nieuwe wetgeving beschermt Europese burgers die willen weten waar hun textielproducten vandaan komen, en de kleine en middelgrote ondernemingen die deze producten in de lidstaten produceren.
Korpustyp: EU
Ich habe zugunsten des Berichts von Frau Ţicău abgestimmt, da ich der Meinung bin, dass die Verbesserung der Energieleistung von Gebäuden zum Schutz der Umwelt und auch zur Verringerung der anhaltenden Energieverluste durch Verbraucher unerlässlich ist.
- (RO) Ik heb gestemd voor het verslag van mevrouw Ţicău, omdat ik van mening ben dat het verbeteren van de energieprestaties van gebouwen essentieel is voor de bescherming van het milieu, maar ook voor het terugdringen van de door de burgers gedragen energieverliezen.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach dient dieser Vorschlag der Wahrung der Grundsätze des Binnenmarktes, und ich bin davon überzeugt, dass er zu preiswerteren Autos für die Verbraucher führen wird.
Ik zie dit onderhavige voorstel als het hooghouden van de beginselen van de gemeenschappelijke markt en ik ben ervan overtuigd dat het voorstel zal leiden tot goedkopere auto's voor de burgers van de EU.
Korpustyp: EU
(EN) Frau Kommissarin! Die EU hat in ihrem System vom landwirtschaftlichen Erzeuger bis zum Verbraucher Hervorragendes geleistet, und die Verbraucher sollten ihm vertrauen, aber ich frage ich mich, wie es mit dem Schutz der europäischen Produzenten steht.
(EN) Geachte commissaris, de EU heeft uitstekend werk verricht met haar "van mond tot grond”-aanpak, en de burgers kunnen hier vertrouwen in stellen, maar hoe zit het, om een aanvullend punt te noemen, met de bescherming van de producenten?
Korpustyp: EU
Verbraucherburger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dem neuen System hoffen wir, das Vertrauen der Verbraucher in chemische Erzeugnisse und die chemische Industrie zurückzugewinnen.
Wij verwachten dat het nieuwe systeem de burger opnieuw vertrouwen zal geven in chemische producten en de chemische industrie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es besteht nun der dringende Eindruck, der vom Vertrag von Lissabon und durch die Position, die von der Kommission selbst eingenommen wird, bestätigt wird, dass die Verbraucherschutzpolitik sich darauf konzentrieren muss, einen gesunden Markt zu gewährleisten, auf dem die Verbraucher in Sicherheit und Zuversicht agieren können.
Mijnheer de Voorzitter, steeds meer dringt zich de mening op - die ook wordt bevestigd door het Verdrag van Lissabon en de standpunten van de Commissie - dat het beleid voor consumentenbescherming gericht moet zijn op het waarborgen van een gezonde markt, waarop de burger in alle veiligheid en met vertrouwen actief kan zijn.
Korpustyp: EU
Bei Sprachroamingdiensten wurden 60 % niedrigere Preise für den Verbraucher und 30 % mehr Nutzung dieser Leistung für die Branche erzielt.
Op het gebied van spraakroaming heeft het voor de burger een prijsverlaging van 60 procent bewerkstelligd en 30 procent meer verkeer voor de sector.
Korpustyp: EU
Zudem ignoriert der vorliegende Bericht die Schlussfolgerungen des jüngsten Berichts des Rechnungshofes, in dem die Regelung als unwirtschaftlich bezeichnet wird. Der Bericht stellt fest, dass das derzeitige System schlecht verwaltet wird und mit beträchtlichen Kosten für den EU-Haushalt und den Verbraucher verbunden ist.
Het verslag negeert bovendien de conclusies van een recent verslag van de Rekenkamer waarin het regime wordt gehekeld vanwege verspilling van middelen en wanbeheer en waarin wordt gesteld dat het huidige systeem substantiële kosten voor de EU-begroting en de burger met zich brengt.
Korpustyp: EU
Erwarten wir also von jedem Verbraucher, dass er einen Doktorgrad in Chemie oder Biotechnologie hat oder dass er bei sich zu Hause ein kleines Labor einrichtet, damit er jede Angabe untersuchen und überprüfen kann, ob sie stimmt oder nicht?
We kunnen toch niet van iedere individuele burger verwachten dat hij of zij doctor in de scheikunde of biotechnologie is, of dat hij of zij thuis een klein laboratorium bouwt om elke claim te kunnen analyseren en te controleren of deze al dan niet klopt?
Korpustyp: EU
Transparenz ist unerlässlich, wenn wir das Vertrauen der Verbraucher in den Bankensektor wiederherstellen möchten.
Transparantie is absoluut noodzakelijk om ervoor te zorgen dat de burger weer vertrouwen krijgt in de bankensector.
Korpustyp: EU
Für die europäischen Verbraucher ist daher die Festlegung bestimmter Grenzen in bezug auf die Werbung notwendig, damit ihr Recht auf Schutz ihrer wirtschaftlichen Interessen und ihr Recht auf eine angemessene Information gestärkt wird, so daß sie eine richtige Entscheidung treffen können.
De vaststelling van bepaalde beperkingen inzake reclame is dan ook belangrijk voor de Europese burger, ten einde zijn recht op de bescherming van zijn economische belangen en zijn recht op correcte informatie te beschermen, zodat hij de juiste keuze kan maken.
Korpustyp: EU
Ein informierter Verbraucher ist ein mündiger Bürger.
Een geïnformeerde burger is een mondige burger.
Korpustyp: EU
Außerdem bin ich der Meinung, daß alle Nahrungsmittel diesbezüglich gekennzeichnet werden müssen, damit der Verbraucher genau weiß, was er da kauft. Fast alle Verbraucher wollen ohnehin exakt über die gekauften Nahrungsmittel informiert werden.
Hoewel ik het globaal genomen eens ben met de rapporteur over de veiligheidsaspecten van dit onderwerp, wens ik nog te benadrukken dat de etiketten op de voedingsmiddelen alle nuttige informatie moeten bevatten, zodat de burger precies weet wat hij koopt.
Korpustyp: EU
Der Verbraucher hat davon keinen Nutzen!
De burger heeft hier niets aan.
Korpustyp: EU
Verbraucherpubliek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darf nach dem 27. Dezember 2010 nicht zur Abgabe an private Verbraucher in Zubereitungen, die diesen Stoff in einer Konzentration von 0,1 Massen-% oder mehr enthalten, in Verkehr gebracht werden; es sei denn, die Verpackung
Mag na 27 december 2010 niet op de markt worden gebracht als bestanddeel, in een concentratie van 0,1 massaprocent of meer, van preparaten die bestemd zijn voor levering aan het grote publiek, tenzij de verpakking:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage einer Bewertung der gesundheitlichen Risiken der Verwendung von Reinigungsmitteln mit einem Salpetersäuregehalt von 20-30 % sprach das deutsche Bundesinstitut für Risikobewertung am 28. September 2010 die Empfehlung aus, dass Reinigungsmittel mit einem Salpetersäuregehalt von über 20 % nicht zur Abgabe an private Verbraucher in Verkehr gebracht werden sollen [8].
Op grond van een beoordeling van de risico’s voor de gezondheid van het gebruik van reinigingsmiddelen met een salpeterzuurgehalte van 20-30 % heeft het Duitse Bundesinstitut für Risikobewertung op 28 september 2010 geadviseerd dat reinigingsmiddelen met meer dan 20 % salpeterzuur niet voor levering aan het grote publiek in de handel mogen worden gebracht [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Sektor tätigen Unternehmen haben in dieser Hinsicht bereits einige Anstrengungen unternommen, beispielsweise mit der Verfassung von Kodizes der guten Praxis und der Durchführung von Kampagnen zur Information und Sensibilisierung der Verbraucher.
Er is op dat niveau al veel goed werk gedaan door de bedrijven in de sector, door het opstellen van gedragscodes of het organiseren van campagnes om het publiek voor te lichten en bewust te maken.
Korpustyp: EU
Betrifft: Lebensmittelzusätze und Information der Verbraucher
Betreft: Toevoegingen aan voedsel en voorlichting van het publiek
Korpustyp: EU
Das Vertrauen der Verbraucher in die Produktsicherheit hat in den letzten Jahren nach einigen schrecklichen Ereignissen, insbesondere mit Kinderspielzeug, schweren Schaden erlitten.
Het vertrouwen van het publiek in de veiligheid van producten heeft de laatste jaren een flinke deuk opgelopen door een aantal alarmerende incidenten, met name op het gebied van kinderspeelgoed.
Korpustyp: EU
Nur wenn wir die Sicherheit als oberstes Gebot betrachten und die Bürger davon überzeugen können, dass wir nicht von diesem Grundsatz abrücken werden, können wir das Vertrauen der Verbraucher wiederherstellen.
Het vertrouwen van het publiek kan alleen worden hersteld door de veiligheid voorop te stellen - en door dit duidelijk te laten blijken.
Korpustyp: EU
Stattdessen bin ich für eine vorübergehende Erhöhung des Interventionspreises, für Initiativen und Maßnahmen zur Erreichung eines Gleichgewichts innerhalb des Sektors, für eine Verbesserung des Informationsangebots für die Verbraucher und für den wichtigen Schritt der Einführung einer Herkunftskennzeichnung für Milch- und Molkereiprodukte.
Ik ben daarentegen voorstander van een tijdelijke verhoging van de interventieprijs en initiatieven en acties die zijn gericht op evenwicht in de zuivelsector, zoals ik ook voorstander ben van de verbetering van de informatievoorziening aan het publiek en van een etikettering waaruit de herkomst van melk en zuivelproducten blijkt.
Korpustyp: EU
Und die Verbraucher werden mehr Vertrauen in Chemikalien haben, die mit Hinweisen und einer klaren und eindeutigen Kennzeichnung versehen sind.
En het publiek zal meer vertrouwen in chemicaliën hebben die over symbolen en duidelijke en ondubbelzinnige etiketten beschikken.
Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass wir nicht zu einer auf den Verbraucher gerichteten Werbung abdriften, die die Patienten eindeutig nicht wollen.
We moeten ervoor zorgen dat we niet terechtkomen in op het publiek gerichte reclame, waarvan patiënten duidelijk niet gediend zijn.
Korpustyp: EU
Das Vertrauen der Verbraucher in die Unbedenklichkeit der Lebensmittel ist in letzter Zeit erheblich gesunken.
Het vertrouwen van het publiek in de veiligheid van levensmiddelen is de laatste tijd sterk afgenomen.
Korpustyp: EU
Verbraucherafnemers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn nicht zugelassene Verbraucher unmittelbar über den Abnahmetarif für Elektrizität an der Finanzierung der verlorenen Kosten beteiligt werden, ist hierauf ausdrücklich hinzuweisen.
Wanneer niet in aanmerking komende afnemers direct via het tarief voor de aankoop van de elektriciteit deelnemen in de financiering van de gestrande kosten, moet dit expliciet worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der den beiden Verbrauchergruppen (zugelassene und nicht zugelassene) auferlegte Beitrag darf den Teil der auszugleichenden verlorenen Kosten nicht überschreiten, der dem Marktanteil der genannten Verbraucher entspricht.
De van een van beide categorieën afnemers (in aanmerking komende of niet in aanmerking komende afnemers) verlangde bijdrage mag niet hoger zijn dan het deel van de te compenseren gestrande kosten dat overeenkomt met het door deze afnemers vertegenwoordigde marktaandeel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gewährleistet den Zugang zu den Verbrauchsdaten der Kunden, die Bereitstellung — bei fakultativer Verwendung — eines leicht verständlichen einheitlichen Formats auf nationaler Ebene für die Erfassung der Verbrauchsdaten und den unverzüglichen Zugang für alle Verbraucher zu diesen Daten gemäß Anhang I Buchstabe h.
waarborgen van de toegang tot de verbruiksgegevens van de consument, het verstrekken, voor facultatief gebruik, van een gemakkelijk te begrijpen, geharmoniseerd formaat op nationaal niveau voor verbruiksgegevens en voor de onverwijlde toegang voor alle afnemers tot de gegevens als bedoeld in punt h) van bijlage I;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schaffen geeignete und wirksame Mechanismen für die Regulierung, die Kontrolle und die Sicherstellung der Transparenz, um den Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung zum Nachteil insbesondere der Verbraucher sowie Verdrängungspraktiken zu verhindern.
De lidstaten voorzien in geschikte en doelmatige mechanismen voor regulering, controle en transparantie, teneinde eventueel misbruik van een machtspositie, met name ten nadele van afnemers, en eventueel roofzuchtig marktgedrag te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Reihe von Ausführern versicherte jedoch, dass die Einführung Maßnahmen erhebliche Folgen für Verwender/Verbraucher hätten.
Een aantal exporteurs voerde echter aan dat de instelling van maatregelen grote gevolgen voor de gebruikers/afnemers zou hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor allem seien die Maßnahmen dem Wettbewerb abträglich und hätten einen Kostenanstieg für Verwender/Verbraucher zur Folge.
In het bijzonder werd beweerd dat de maatregel de concurrentie zou schaden en de kosten voor gebruikers/afnemers zou doen toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die negativen Folgen einer Kostensteigerung für Verwender/Verbraucher dürften jedoch gering sein, da der Preis der betroffenen Ware bei den Gesamtkosten der Verwender/Verbraucher nur mäßig zu Buche schlägt.
De nadelige gevolgen van de toegenomen kosten voor de gebruikers/afnemers zouden waarschijnlijk echter gering zijn, omdat de prijs van het betrokken product weinig invloed heeft op hun totale kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung von Antidumpingmaßnahmen dürfte sich negativ äußern in einem Rückgang der Einfuhrmenge und einem moderaten Kostenanstieg für Einführer/Händler und Verwender/Verbraucher aufgrund höherer Verkaufspreise der betroffenen Ware in der Gemeinschaft.
De instelling van antidumpingmaatregelen zal enige negatieve gevolgen hebben doordat de invoerhoeveelheid zal afnemen en de kosten voor importeurs/handelaren en gebruikers/afnemers licht zullen stijgen als gevolg van een hogere verkoopprijs van het betrokken product in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Fall muss für sich genommen betrachtet werden und danach dürften die Einführer/Händler und die Verwender/Verbraucher der betroffenen Ware keine ernsthaften Folgen zu tragen haben, da der Preis bestimmter geschweißter Rohre sich nur geringfügig auf die Endkosten ihrer Waren oder Anschaffungen auswirkt.
Dit onderzoek moet op deze kwestie zelf worden gebaseerd: op basis daarvan is het onwaarschijnlijk dat importeurs/handelaren en gebruikers/afnemers van het betrokken product ernstige gevolgen zullen ondervinden, aangezien de prijs van bepaalde gelaste buizen een zeer gering effect heeft op de uiteindelijke kosten van hun producten of aankopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Befreiung sei ferner auch nicht verhältnismäßig, weil energieintensive Verbraucher keinen Ökostrom abnehmen müssen, sodass eine Heranführung von Alternativenergie an die Marktpreise verzögert würde.
Bovendien is de vrijstelling ook niet evenredig, omdat energie-intensieve afnemers geen groene elektriciteit hoeven aan te kopen, waardoor het langer gaat duren voordat de prijs van alternatieve energiebronnen marktconform is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbraucherconsumentenbescherming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Generaldirektor der Generaldirektion Gesundheit und Verbraucher wird hiermit ermächtigt, die in Artikel 1 vorgesehenen Verträge im Namen der Kommission zu unterzeichnen.
De directeur-generaal van het directoraat-generaal Gezondheid en consumentenbescherming wordt hierbij gemachtigd namens de Commissie de in artikel 1 bedoelde contracten te ondertekenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für seine Umsetzung ist die Generaldirektion Gesundheit und Verbraucher zuständig.
De directeur-generaal voor Gezondheid en consumentenbescherming is met de uitvoering ervan belast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb hoffe ich, dass wir über den einfachen Schutz unserer Verbraucher hinausgehen und dafür sorgen, dass wir über die entsprechenden Gegenmittel verfügen, wenn etwas falsch läuft.
Daarom hoop ik dat we verder zullen gaan dan eenvoudige rechttoe rechtaan consumentenbescherming, en dat we de nodige instrumenten voor hen klaar zullen hebben liggen als er iets fout gaat.
Korpustyp: EU
Ich möchte das Parlament und die Kommission jedoch auf einen bei dieser gesamten Problematik vielfach vernachlässigten Aspekt hinweisen, nämlich das Versagen der auf europäischer und vor allem auf nationaler Ebene für die Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher Verantwortlichen.
Ik wil echter de aandacht van het Parlement en van de Commissie vestigen op een dikwijls verwaarloosd aspect van deze gehele problematiek, namelijk het opstappen van degenen die op Europees vlak en met name ook op nationaal vlak verantwoordelijk zijn voor volksgezondheid en consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
Darum denke ich, dass eine Abstimmung zugunsten des Berichts ein weiterer Sieg für das Parlament im Kampf für den Schutz der Verbraucher sein wird und ebenso ein weiterer großer Schritt, der den Binnenmarkt neu beleben wird.
Daarom ben ik van mening dat de aanneming van dit verslag de zoveelste overwinning zal zijn van het Parlement op het gebied van consumentenbescherming en een belangrijke stap vooruit zal betekenen, waarmee een nieuwe impuls zal worden gegeven aan de interne markt.
Korpustyp: EU
Bedeutend sowohl in bezug auf das Funktionieren des Binnenmarktes als auch, und das ist besonders wichtig, für den Schutz der Verbraucher.
Het legt belangrijke accenten, zowel op het gebied van het functioneren van de interne markt als - en dat is het belangrijkste - op het vlak van consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
Maßlos deshalb, weil man ganz einfach nicht die Vorschriften zur verschuldensunabhängigen Haftung umkrempeln kann, ohne zuvor eine Studie hinsichtlich der Auswirkungen auf alle betroffenen Bereiche und über das Schutzniveau für die Verbraucher angestellt zu haben.
De voorstellen zijn buitenproportioneel omdat de aansprakelijkheidsregels eenvoudigweg onmogelijk ingrijpend gewijzigd kunnen worden zonder problemen op te leveren als niet eerst de gevolgen voor alle betrokken sectoren en de consumentenbescherming zijn onderzocht.
Korpustyp: EU
Ich nehme an, dass Herr Dalli genau das Gleiche hinsichtlich des wichtigen Themas der Verbraucher sagen wird.
Ik denk dat de heer Dalli precies hetzelfde zal zeggen over de belangrijke kwestie van de consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
Andererseits sind die angebotenen Produkte durch die örtliche Kultur und die örtlichen Traditionen geprägt, und es ist unwahrscheinlich, dass sich die Verbraucher eine Einschränkung des bestehenden Verbraucherschutzniveaus wünschen.
Aan de andere kant zijn de beschikbare producten op basis van lokale culturen en tradities ontstaan en consumenten willen niet dat het huidige niveau van de consumentenbescherming wordt aangetast.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich Herrn Abgeordneten Phillip Whitehead beglückwünschen, und das nicht nur als Berichterstatter, sondern auch als Vorsitzenden der Interfraktionellen Arbeitsgruppe "Verbraucher" .
Mevrouw de Voorzitter, ik wil allereerst de heer Phillip Whitehead bedanken, niet alleen als rapporteur, maar ook als voorzitter van de Interfractiewerkgroep voor consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
Verbrauchermensen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das bedeutet, dass Nahrungs- oder Futtermittel, die GVO enthalten oder unter Verwendung von GVO hergestellt wurden, entsprechend gekennzeichnet werden, damit der Verbraucher feststellen kann, ob die aus dem Regal entnommene Dose oder Packung ein genetisch verändertes Produkt ist oder nicht.
Dat betekent dat voedsel en diervoeders die GGO's bevatten of zijn geproduceerd met behulp van GGO's moeten worden voorzien van een etiket waaruit dat duidelijk blijkt, zodat mensen wanneer zij een pakje of blikje in een winkel pakken, kunnen zien of dat een genetisch gemodificeerd product is of niet.
Korpustyp: EU
Damit haben die Verbraucher die Möglichkeit zu entscheiden, ob sie diese verwenden oder nicht, und wahrscheinlich wird die Folge sein, dass die großen Hersteller sie jedenfalls nicht mehr ihren Detergenzien beigeben werden.
Dat geeft de mensen de keuze om ze al of niet te gebruiken en zal er waarschijnlijk toe leiden dat in ieder geval de grote wasmiddelenproducenten ze niet langer erin zullen stoppen.
Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich Ihre Aufmerksamkeit darauf lenken, wie wichtig es ist, den Verbrauchern Informationen über die Zusammensetzung von Textilerzeugnissen zur Verfügung zu stellen, die genau und zutreffend, doch vor allem verständlich und einheitlich sind: Die erschöpfendsten Informationen sind nutzlos, wenn die Verbraucher nicht in der Lage sind, diese zu entziffern.
In de eerste plaats zou ik willen benadrukken hoe belangrijk het is om de consumenten informatie te verschaffen die juist en relevant is, maar bovenal begrijpelijk en gestandaardiseerd is, over de bestanddelen van textielproducten: uitvoerige informaties is zinloos als de mensen niet in staat zijn om die te ontcijferen.
Korpustyp: EU
Wenn von uns Geld ausgegeben wird, mit dem sichergestellt werden soll, daß die Verbraucher unser Rindfleisch essen, wird damit langfristig eine Menge Geld an Kosten für die Lagerung und für Interventionsmaßnahmen gespart.
Als we geld uitgeven om ervoor trachten te zorgen dat de mensen onze biefstuk eten, dan zullen we op langere termijn veel geld besparen aan opslag en interventie.
Korpustyp: EU
Vielleicht denken wir, dass wir uns Freunde machen, wenn wir Regierungen zwingen, für Verbraucher, die unter der so genannten Energiearmut leiden, den Energiepreis zu subventionieren.
Misschien denken wij dat we mensen voor ons winnen als we regeringen dwingen gesubsidieerde energie te leveren aan mensen die aan zogenaamde "energiearmoede” lijden.
Korpustyp: EU
Auch wenn die GVO nicht feststellbar sind, haben die Verbraucher ein Recht, es zu wissen.
Mensen hebben het recht geïnformeerd te worden, zelfs als de GGO's niet kunnen worden gedetecteerd.
Korpustyp: EU
Trotzdem bieten selbst diese Vorschriften keinen ausreichenden Schutz, vor allem nicht in Fällen, in denen Druck ausgeübt und der Verbraucher generell mit unlauteren Geschäftspraktiken konfrontiert wird.
Toch bieden deze bepalingen geen afdoende bescherming, met name met betrekking tot de problemen waarbij over het algemeen mensen onder druk worden gezet en gebruik wordt gemaakt van oneerlijke handelspraktijken.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns zweckmäßige Etiketten einführen, sodass die Verbraucher in Zukunft genau wissen, was sie kaufen. Es ist sehr wichtig für die europäische Landwirtschaft, hohe Standards zu haben.
Laten we daarom zorgen voor een goede etikettering, zodat de mensen in de toekomst precies weten wat ze kopen, omdat het van groot belang is voor de Europese landbouw om strenge normen te hanteren.
Korpustyp: EU
Davon profitiert nicht nur die Umwelt sondern es schont auch die Geldbörse der Autofahrer - bares Geld zur Verfügung der Verbraucher, was in diesen Zeiten sehr wichtig ist.
Dit is niet alleen goed voor het milieu maar het bespaart de automobilist ook geld. Het scheelt de mensen direct in hun portemonnee, en dat is in deze tijd heel belangrijk.
Korpustyp: EU
In Großbritannien müssen viele Verbraucher auf Versandhäuser zurückgreifen, da dies für Menschen mit niederigem oder keinem Einkommen der einfachste Weg ist, Kredit zu erhalten.
In GrootBrittannië moeten veel mensen het hebben van postordercatalogi. Dat is voor mensen met lage inkomens of zonder arbeidsinkomen de beste manier om aan geld te komen.
Korpustyp: EU
Verbrauchercliënten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gemeinsame Methoden für die Bewertung der Wirkungen von bestimmten Produkten oder Absatzwegen auf die Finanzlage eines Instituts und auf Informationen für die Versicherungsnehmer, Altersversorgungsanwärtern, Begünstigten und Verbraucher.
gemeenschappelijke methoden ter beoordeling van het effect van bepaalde producten en distributieprocessen op de financiële positie van een instelling en op de informatie aan verzekeringnemers, deelnemers aan pensioenregelingen, begunstigden en cliënten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame Methoden für die Bewertung der Auswirkungen von bestimmten Produkten oder Absatzwegen auf die Finanzlage eines Finanzmarktteilnehmers und auf Informationen für Anleger und Verbraucher.
gemeenschappelijke methoden ter beoordeling van het effect van bepaalde producten en distributieprocessen op de financiële positie van een financiëlemarktdeelnemer en op de informatie aan beleggers en cliënten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame Methoden für die Bewertung der Wirkungen von bestimmten Produkten oder Absatzwegen auf die Finanzlage eines Instituts und auf Informationen für die Einleger, Anleger und Verbraucher.
gemeenschappelijke methoden ter beoordeling van het effect van bepaalde producten en distributieprocessen op de financiële positie van een instelling en op de informatie aan depositohouders, beleggers en cliënten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bereich der Finanzdienstleistungen leistet einen ganz erheblichen Beitrag zur schottischen Wirtschaft, und der Bereich der Rückversicherung wirkt sich auf direkte oder indirekte Weise auf in Schottland ansässige Unternehmen und Verbraucher aus.
Financiële diensten leveren een zeer substantiële bijdrage aan de economie van Schotland en herverzekering, hetzij direct, hetzij indirect, is van invloed op in Schotland gevestigde ondernemingen en cliënten.
Korpustyp: EU
Ich begrüße diesen Vorschlag, der den Weg für ein europaweites Angebot und eine europaweite Regulierung im Bereich der Rückversicherung ebnet und Möglichkeiten bietet, etwas gegen die Besicherungsanforderungen in den USA zu unternehmen, durch die riesige Mengen an Kapital gebunden werden, was zu erhöhten Kosten führt, die derzeit an die Verbraucher weitergeleitet werden.
Ik begroet dit voorstel met instemming. Het brengt een Europees stelsel van dienstverlening en regelgeving op het gebied van herverzekering dichterbij en biedt de mogelijkheid de situatie in de VS aan te pakken, waar enorme hoeveelheden kapitaal vastgezet worden omdat de zekerheidseisen aldaar extra kosten met zich meebrengen, die momenteel worden doorberekend naar de cliënten.
Korpustyp: EU
Alle werden einen Nutzen davon haben, dass das Potenzial des Sektors im Hinblick auf Wachstum, im Hinblick auf Arbeitsplätze und auch im Hinblick auf die Bereitstellung von qualitativ besseren Dienstleistungen und größeren Auswahlmöglichkeiten für Verbraucher freigesetzt wird.
Het zal een ieder ten goede komen omdat het het potentieel van de sector vrijmaakt voor groei, voor meer werkgelegenheid, en bovendien zorgt voor dienstverlening van betere kwaliteit en een bredere keuze voor cliënten.
Korpustyp: EU
Der Tourismus steht wichtigen Herausforderungen gegenüber, zum Beispiel der wachsenden weltweiten Konkurrenz, der demografischen Entwicklung, dem Klimawandel und den Erfordernissen im Zusammenhang mit der Umwelt, der saisonalen Verteilung der Urlaubsreisen und der zunehmenden Nutzung der neuen Informations- und Kommunikationstechnologien durch die Verbraucher.
De toeristenindustrie ziet zich geconfronteerd met grote uitdagingen, zoals toenemende wereldwijde concurrentie, demografische trends, klimaatverandering en milieueisen, seizoensgebonden spreiding van het toeristisch verkeer en het toenemende gebruik van nieuwe informatie- en communicatietechnologieën door cliënten.
Korpustyp: EU
Wir müssen auf die größten Herausforderungen eingehen, die sich dem Sektor stellen, zum Beispiel die wachsende weltweite Konkurrenz, die demografische Entwicklung, der Klimawandel, die Erfordernisse im Zusammenhang mit der Umwelt, die saisonale Verteilung der Urlaubsreisen und die zunehmende Nutzung der neuen Informations- und Kommunikationstechnologien durch die Verbraucher.
We moeten de voornaamste uitdagingen aanpakken waarmee de sector zich geconfronteerd ziet, zoals toenemende wereldwijde concurrentie, demografische trends, klimaatverandering en milieueisen, seizoensgebonden spreiding van het toeristisch verkeer en het toenemende gebruik van nieuwe informatie- en communicatietechnologieën door cliënten.
Korpustyp: EU
In dem Dokument wird auch auf die größten Herausforderungen eingegangen, die sich dem Sektor stellen, zum Beispiel die wachsende weltweite Konkurrenz, die demografische Entwicklung, der Klimawandel, die Erfordernisse im Zusammenhang mit der Umwelt, die saisonale Verteilung der Urlaubsreisen und die zunehmende Nutzung der neuen Informations- und Kommunikationstechnologien durch die Verbraucher.
In het document worden de voornaamste uitdagingen behandeld waarmee de sector zich geconfronteerd ziet, zoals toenemende wereldwijde concurrentie, demografische trends, klimaatverandering en milieueisen, seizoensgebonden spreiding van het toeristisch verkeer en het toenemende gebruik van nieuwe informatie- en communicatietechnologieën door cliënten.
Korpustyp: EU
Verbraucherconsumentenbelangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
keinen Erwerbszweck verfolgende, von Industrie-, Handels- und Geschäfts- oder sonstigen konkurrierenden Interessen unabhängige Nichtregierungsorganisationen sind, deren wichtigste Ziele und Tätigkeiten darin bestehen, die Interessen der Verbraucher im Prozess der Normung auf Gemeinschaftsebene zu vertreten;
niet-gouvernementele organisaties zonder winstoogmerk zijn, die onafhankelijk van het bedrijfsleven, de handel en het zakenleven zijn en ook geen andere strijdige belangen hebben, en waarvan de belangrijkste doelstellingen en activiteiten betrekking hebben op de behartiging van de consumentenbelangen bij het normalisatieproces op communautair niveau;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (NL) Frau Präsidentin! In der Debatte um die Pestizide habe ich stets versucht, eine realistische und ausgewogene Haltung zwischen Umweltbedenken auf der einen Seite und den Interessen der Hersteller und Verbraucher auf der anderen Seite einzunehmen.
namens de IND/DEM-Fractie. - (NL) Voorzitter, in het debat over pesticiden heb ik steeds geprobeerd een realistische en evenwichtige houding aan te nemen tussen, enerzijds, milieubelangen en, anderzijds, producenten- en consumentenbelangen.
Korpustyp: EU
Die Landwirte und Verbraucher in Europa werden sehr enttäuscht darüber sein, dass Sie in dieser äußerst wichtigen Angelegenheit nicht für ihre Interessen eingetreten sind, als Sie Gelegenheit dazu hatten.
Het zal als een bittere teleurstelling voor de landbouw- en consumentenbelangen in heel Europa komen, dat u toen u de gelegenheid daartoe had, geen druk uit te oefende met betrekking tot dit vraagstuk dat van het allergrootst belang is.
Korpustyp: EU
Mit unseren Forderungen, dass Werbeaussagen und Etikettierung nur den tatsächlichen Merkmalen des Produktes entsprechen dürfen, bewegen wir uns auf der Linie des Anwalts der Verbraucher.
Door te eisen dat reclameclaims en etikettering uitsluitend betrekking hebben op de feitelijke kenmerken van producten, fungeren wij eigenlijk als verdediger van consumentenbelangen.
Korpustyp: EU
Viele Menschen im Vereinigten Königreich machen sich Sorgen über die Auswirkungen der Einführung des Euro auf die Verbraucher.
Veel mensen in het Verenigd Koninkrijk zijn erg bezorgd wat voor gevolgen de invoering van de euro op de consumentenbelangen zal hebben.
Korpustyp: EU
Ein Teil davon ist aufzuwenden, um die Belange der Verbraucher bei der Einführung des Euro zu schützen.
Een deel van deze ruimte dient te worden besteed aan de vertegenwoordiging van consumentenbelangen bij de invoering van de euro.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß hatte an eine begleitende, an die Verbraucher gerichtete Kampagne gedacht, die sich an die Verbraucher wendet, und diese Idee wurde aufgegriffen unter der Bedingung, daß sie nicht auf Kosten der Kampagnen geht, die derzeit auf dem Verbrauchersektor im weiteren Sinnedurchgeführt werden.
De commissie achtte het nuttig hier ook een consumentencampagne aan vast te knopen. Dat idee is overgenomen, op voorwaarde natuurlijk dat een en ander niet ten koste gaat van de campagnes die al aan de gang zijn in de algemene sector van consumentenbelangen.
Korpustyp: EU
Der Binnenmarkt spielt für die Förderung der Interessen der Verbraucher eine wesentliche Rolle.
De interne markt is van groot belang als het gaat om het behartigen van consumentenbelangen.
Korpustyp: EU
Ich bin fest davon überzeugt, dass es in diesem Sektor, der im Übrigen eine äußerst wichtige Einnahmequelle für Sportverbände darstellt, vollständige Transparenz geben muss, um die öffentlichen Interessen und die der Verbraucher zu wahren.
Ik ben er vast van overtuigd dat er in deze sector, die overigens een zeer belangrijke bron van inkomsten voor sportorganisaties genereert, een volledige transparantie moet zijn die het openbare belang en de consumentenbelangen waarborgt.
Korpustyp: EU
VerbraucherConsumenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
>Verbraucher werden nur noch ein einziges Bankkonto benötigen .
>Consumenten zullen slechts één bankrekening nodig hebben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Mitteilung der Kommission vom 13. Mai 2007 mit dem Titel „Verbraucherpolitische Strategie der EU (2007-2013) Stärkung der Verbraucher — Verbesserung des Verbraucherwohls — wirksamer Verbraucherschutz“ wird betont, dass es für einen wirksamen Wettbewerb und das Wohlergehen der Verbraucher wichtig ist, dass diese eine fundierte Wahl treffen können.
In de Communicatie van de Commissie van 13 maart 2007, getiteld „EU-strategie voor het consumentenbeleid 2007-2013 - Consumenten mondig maken, hun welzijn verbeteren en hun effectief bescherming bieden” is onderstreept dat het voor daadwerkelijke concurrentie en de consumentenwelvaart van essentieel belang is dat de consumenten doordachte keuzes kunnen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist in Kopie der Europäischen Kommission, Generaldirektion Gesundheit und Verbraucher, 1049 Brüssel, Belgien
Een kopie van de aanvraag wordt gezonden naar de Europese Commissie, DG Gezondheid en Consumenten, 1049 Brussel, België
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission veröffentlicht auf der Website der Generaldirektion Gesundheit und Verbraucher Stellungnahmen, Zusammenfassungen, Schlussfolgerungen, Auszüge aus Schlussfolgerungen oder Arbeitsunterlagen der Gruppe in der jeweiligen Originalsprache.
De Commissie maakt op de internetsite van directoraat-generaal Gezondheid en Consumenten adviezen, samenvattingen, conclusies, gedeeltelijke conclusies of werkdocumenten van de groep bekend in de oorspronkelijke taal van het desbetreffende document.
Korpustyp: EU DGT-TM
(HU) Verbraucher müssen wissen, was sie zu sich nehmen.
(HU) Consumenten moeten weten wat ze eten.
Korpustyp: EU
Die Verbraucher stehen im Mittelpunkt des Interesses des Binnenmarktes und sollten aus diesem Grunde seine Hauptbegünstigten sein.
- (PL) Consumenten vormen het hart van de gemeenschappelijke markt en dienen daarom de belangrijkste begunstigden te zijn.
Korpustyp: EU
. – Was diese besondere Ware, die Elektrizität betrifft, haben die Verbraucher im Allgemeinen zwei grundsätzliche Erwartungen: Sie soll günstig sein und zu einem gewünschten Zeitpunkt in der gewünschten Quantität und Qualität zur Verfügung stehen.
. – Consumenten hebben over het algemeen en in hoofdzaak twee verwachtingen met betrekking tot het speciale basisproduct elektriciteit: het moet goedkoop zijn en het moet beschikbaar zijn op iedere gewenst tijdstip en in iedere gewenste hoeveelheid en kwaliteit.
Korpustyp: EU
Verbraucherbord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Eigenbewertung sollte auch Aspekte wie die Gesamtwirksamkeit, die Koordination zwischen und innerhalb von zuständigen Behörden, das Vorhandensein eines Ansatzes „vom Erzeuger zum Verbraucher“ und die risikoorientierte Zielrichtung der amtlichen Kontrollen insgesamt abdecken.
Bij die zelfbeoordeling moet ook aandacht uitgaan naar vraagstukken als de algemene doeltreffendheid, de coördinatie tussen en binnen bevoegde autoriteiten, het volgen van de benadering „van boer tot bord” en een algemene risicogerichtheid van de officiële controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Verordnung wurde auch der Grundsatz festgelegt, dass die Lebensmittelsicherheit vom Erzeuger bis zum Verbraucher gewährleistet sein muss, und Futtermittel wurden als sensibles Glied am Anfang der Lebensmittelkette bezeichnet.
In die verordening werd ook de benadering „van boer tot bord” vastgelegd, waarbij diervoeders worden aangewezen als een gevoelige fase aan het begin van de voedselketen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben das Vertrauen in die bestehenden Verfahren und Mechanismen der Kontrolle und der Risikobeseitigung verloren, durch welche die Sicherheit "vom Erzeuger bis zum Verbraucher ", wie es heute oft heißt, gewährleistet werden soll.
Zij hebben geen vertrouwen meer in het huidige maatregeleninstrumentarium om de risico's in het traject "van boer tot bord", zoals dat tegenwoordig vaak wordt genoemd, te beheersen en weg te nemen.
Korpustyp: EU
Das Weißbuch der Kommission zur Lebensmittelsicherheit enthält ein umfassendes und ehrgeiziges Programm zur Reform der Lebensmittelvorschriften, mit denen das Konzept der EU "vom Erzeuger zum Verbraucher " vervollständigt werden soll.
In het Witboek van de Commissie over voedselveiligheid wordt een belangrijk en ambitieus programma beschreven voor legislatieve hervormingen ter voltooiing van het EU-beleid "van boer tot bord" .
Korpustyp: EU
Eine vernünftig geregelte und wirksam kontrollierte Nahrungskette vom "Erzeuger zum Verbraucher " ist der Schlüssel für ein hohes Maß an Vertrauen in die europäische Nahrungsmittelversorgung.
Een voedselveiligheidsketen van boer tot bord, met een goede regelgeving en doeltreffende controle, is de enige manier om een hoog niveau van vertrouwen in de Europese voedselvoorziening te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Wir brauchen klare Informationen, welche die vollständige Rückverfolgbarkeit vom Erzeuger zum Verbraucher gewährleisten.
Die informatie moet natuurlijk wel duidelijk zijn en traceerbaarheid van de boerderij tot op het bord mogelijk maken.
Korpustyp: EU
Das ist eine vernichtende Anklage, insbesondere, weil sie außerdem hervorhebt, dass nur 2 % des importierten Fleisches wirklich getestet werden kann, was in einem scharfen Gegensatz zur Situation in der EU steht, wo jedes Tier vom Erzeuger bis zum Verbraucher zurückverfolgt werden kann.
Dat is een vernietigend oordeel, vooral omdat het er ook op wijst dat niet meer dan 2 procent van het voedsel dat binnenkomt, kan worden onderzocht, wat in schril contrast staat met de situatie binnen Europa waar elk dier van boer tot bord kan worden getraceerd.
Korpustyp: EU
Verbrauchermens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einfuhr sollte gemeinschaftsweit ausgesetzt werden, um einen wirksamen und einheitlichen Schutz der Gesundheit der Verbraucher in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Er moet op communautair niveau in de opschorting van die invoer worden voorzien om te zorgen voor de doeltreffende en uniforme bescherming van de gezondheid van de mens in alle lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ökologisch brauchen wir selbstverständlich größtmöglichen Schutz der Umwelt und Verbraucher.
Het spreekt voor zich dat voor de bescherming van mens en milieu de hoogste maatstaven moeten worden gehanteerd.
Korpustyp: EU
Das Grundprinzip sollte unbedingt immer darin bestehen, daß die Durchführung geschlossener Verträge die Gesundheit der Verbraucher oder der Tiere nicht gefährden darf.
Het basisbeginsel moet zonder meer altijd zijn dat de gesloten verdragen geen bedreiging mogen vormen voor de gezondheid van mens en dier.
Korpustyp: EU
Es liegt im Interesse aller Parteien und Mitgliedstaaten, dafür zu sorgen, daß die Gesundheit der Verbraucher und der Tiere in der gesamten Gemeinschaft geschützt werden und wir eine Verantwortung dafür tragen.
Het is in het belang van alle partijen en lid-staten om te waarborgen dat de gezondheid van mens en dier in de gehele Gemeenschap beschermd wordt en het is onze taak dat te doen.
Korpustyp: EU
Aber solche Veränderungen, Herr Präsident, gehen nicht ohne Probleme vonstatten, insbesondere im ökologischen Bereich, in Bezug auf den Schutz der Gesundheit der Verbraucher und sogar hinsichtlich des Wohlbefindens der Fische.
Maar, mijnheer de Voorzitter, hieruit vloeien ook problemen van met name ecologische aard voort, zowel waar het gaat om de bescherming van de gezondheid van de mens als om het welzijn van de vissen.
Korpustyp: EU
Und dazu müssen sowohl die Probleme im Zusammenhang mit den Tieren als auch die in Verbindung mit der Gesundheit der Verbraucher behandelt werden.
Het is een goede formule, maar we moeten er nog inhoud aan geven, en om dat te bereiken moeten we de gezondheid van mens en dier tegelijkertijd aanpakken.
Korpustyp: EU
Verbraucherkunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 2 ) a ) Mit dem Binnenmarkt vereinbar sind : Beihilfen sozialer Art an einzelne Verbraucher , wenn sie ohne Diskriminierung nach der Herkunft der Waren gewährt werden ;
In het kader van dit hoofdstuk worden besluiten door de Europese Raad en de Raad met eenparigheid van stemmen genomen , tenzij in dit hoofdstuk anders is bepaald . Wetgevingshandelingen kunnen niet worden vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In bestimmten Fällen kann es darüber hinaus sinnvoll sein, die Verbraucher durch einen Hinweis auf der Verpackung über eine Behandlung nach der Ernte zu informieren, so dass die Verbraucher zwischen behandelten und nicht behandelten Produkten wählen oder die entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen wie Waschen oder Schälen der Produkte treffen können.
Soms kan het daarnaast voor de consumenten nuttig zijn om via de etikettering te worden geïnformeerd over behandelingen die na de oogst hebben plaatsgevonden, zodat ze kunnen kiezen tussen behandelde en niet-behandelde producten of de producten uit voorzorg bijvoorbeeld kunnen wassen of schillen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen die Möglichkeit schaffen, dies als Vorschlag an den Verbraucher heranzutragen, es ihm jedoch nicht aufzuzwingen.
Wij moeten ervoor zorgen dat zij dit wel kunnen voorstellen maar niet opleggen.
Korpustyp: EU
Vor allem aber ist das eine gute Nachricht für die Verbraucher, da diese Produkte seit Generationen nach traditionellen Rezepturen und Verfahren hergestellt werden und gesünder und besser sind als Massenprodukte.
Zij zullen er immers zeker van kunnen zijn dat deze producten vervaardigd worden overeenkomstig de traditionele recepten en met methoden die al generaties lang bestaan en die gezonder en beter zijn dan massaproductiemethoden.
Korpustyp: EU
Andererseits bin ich selbstverständlich der Auffassung, dass Regelungsbemühungen erforderlich sind, um die Verbote von irreführender Werbung zu verschärfen und Instrumente für den konkreten Schutz der Verbraucher/Nutzer zu schaffen.
Ik ben evenwel ook van mening dat men natuurlijk moet proberen om de voorschriften inzake de verboden op misleidende reclame te versterken en dat men instrumenten moet invoeren waarmee de consumenten-gebruikers daadwerkelijk kunnen worden beschermd.
Korpustyp: EU
Wenn wir Politiker ständig davon reden, ihre Probleme zu lösen, werden die Verbraucher auf Dauer in falscher Sicherheit gewiegt.
Het gevaar bestaat dat wij politici ze de hele tijd vertellen dat wij hun problemen oplossen. Dan kunnen zij zich op den duur veilig gaan wanen op grond van een volstrekt vals vertrouwen.
private consumptie 1particuliere bestedingen 1particuliere consumptie 1
particulier verbruik
uiteindelijk verbruik van de gezinshuishouding
gezinsconsumptie
finaal verbruik van gezinshuishoudingen
finaal verbruik door de gezinshuishoudingen
eindverbruik in de gezinshuishoudingen
eindconsumptie in de gezinshuishoudingen
Überdies enthielten die vorgelegten Verbrauchsdaten zum Teil den Verbrauch im nördlichen Teil Zyperns.
Bovendien omvatten de verstrekte verbruiksgegevens ook verbruik in het noordelijk deel van Cyprus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit 53 neuen Menschen, beim gegenwärtigen Verbrauch Haben wir in 2 Wochen keinen Treibstoff mehr.
Met de 53 nieuwe mensen en het huidige verbruik... zijn onze benzine en diesel over twee weken volledig op.
Korpustyp: Untertitel
Der Wirtschaftszweig der Union legte aber keine schlüssigen Beweise für den angeblichen starken Rückgang des Verbrauchs vor.
Er werden echter geen sluitende bewijzen in verband met de beweerde sterke daling van het verbruik ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Konsumgüter reisen Tausende Kilometer vom Land der Produktion zum Land des Verbrauchs.
De meeste consumptiegoederen reizen duizenden kilometers uit het land van productie naar het land van verbruik.
Korpustyp: Untertitel
Der Verbrauch knapper Rohstoffe und Energie muß spürbar gesenkt werden.
Het verbruik van schaarse grondstoffen en energie moet significant omlaag.
Korpustyp: EU
Beim gängenwertigen Verbrauch... werden wir in 2 Wochen kein Benzin und Diesel mehr haben.
Met het huidige verbruik... zijn we over twee weken door alle benzine en diesel heen.
Korpustyp: Untertitel
Verbrauchconsumptie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lesen ist eine Form des Verbrauchs, und der bedarf sorgfältiger Anreize.
Lezen is een vorm van consumptie en die moet goed worden gestimuleerd.
Korpustyp: EU
Also... ein System zu haben, welches absichtlich die Beschleunigung des Verbrauchs fördert, zu Gunsten des so genannten "Wirtschaftswachstums", ist totaler, umweltzerstörerischer Wahnsinn.
Dus ons systeem dat opzettelijk... een versnelde consumptie promoot... ten gunste van zogenaamde 'economische groei'. ls puur waanzinnige ecologische zelfmoord.
Korpustyp: Untertitel
Bis zur Erschöpfung der Bestände dürfen zum unmittelbaren menschlichen Verbrauch angeboten werden:
Voor rechtstreekse consumptie mogen, zolang de voorraad strekt, worden aangeboden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Butterschmalz ist zum unmittelbaren Verbrauch in der Gemeinschaft bestimmt.
Het boterconcentraat is bestemd voor rechtstreekse consumptie in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ernteerträge sind langsamer gestiegen als bisher, der weltweite Verbrauch hat weiter zugenommen.
Verder is de landbouwproductie minder snel gestegen en neemt de mondiale consumptie almaar toe.
Korpustyp: EU
Die Absatzmaßnahmen können die Gewährung einer Beihilfe für Butterschmalz zum unmittelbaren Verbrauch umfassen.
Bij wijze van afzetmaatregel mag steun worden toegekend voor boterconcentraat voor rechtstreekse consumptie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Produkte werden absichtlich Schwachstellen eingebaut, um die Lebensdauer zu verkürzen und den Verbrauch zu erhöhen, so etwa bei Laptops und Smartphones.
Zo worden er producten ontwikkeld die bewust zwakke eigenschappen hebben, waardoor de gebruiksduur afneemt en de consumptie toeneemt, zoals laptops en smartphones.
Korpustyp: EU
Recycling, Luftemissionen, Klimawandel, nachhaltiger Verbrauch und nachhaltige Produktion müssen dauerhaft überwachen werden, um in ganz Europa einen Fortschritt zu erreichen.
Afvalrecycling, luchtemissies en klimaatverandering, duurzame consumptie en duurzame productie moeten veel beter worden gecontroleerd om in deze gebieden Europawijd vooruitgang te boeken.
Korpustyp: EU
Die Erzeugung muss strikt auf den Verbrauch in der Europäischen Union eingestellt werden.
De productie moet strikt worden afgestemd op de consumptie in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Dagegen ist ein allgemeiner Anstieg des Verbrauchs von Milcherzeugnissen, ausgedrückt in Milchäquivalent, festzustellen.
Daar staat tegenover dat de totale consumptie van zuivelproducten, uitgedrukt in melkequivalent, toeneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
privater Verbrauchprivate consumptie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
privaterVerbrauch,etc.in Prozent des Bruttoinlandsproduktes
privateconsumptie - % van het bruto binnenlands product
Korpustyp: EU IATE
privater Verbrauchparticuliere bestedingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
privaterVerbrauch an Gütern und Dienstleistungen
particuliere consumptieve bestedingen aan goederen en diensten
Korpustyp: EU IATE
privater Verbrauchparticuliere consumptie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ursache dieser Entwicklung sind ein sinkender privaterVerbrauch und geringere Investitionen bei zuvor hoher Inflation und strengeren Bedingungen für die Kreditvergabe.
Deze ontwikkeling is het gevolg van een daling van de particuliereconsumptie en de investeringen, bij een hoge inflatie in het verleden en striktere leningsvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zulässiger Verbrauchtoegestaan verbruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ZulässigerVerbrauch für das Dekodieren hochauflösender Signale
Toegestaanverbruik voor het decoderen van HD-signalen
Korpustyp: EU DGT-TM
ZulässigerVerbrauch für zweiten Empfänger
Toegestaanverbruik voor tweede tuner
Korpustyp: EU DGT-TM
ZulässigerVerbrauch für Anzeigefunktion im Standby-Modus
Toegestaanverbruik voor displayfunctie in standby
Korpustyp: EU DGT-TM
gefährdeter Verbraucherkwetsbare consument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Frage gefährdeterVerbraucher handelt es sich um ein ziemlich komplexes Problem.
Het vraagstuk van de kwetsbareconsument is behoorlijk ingewikkeld.
Korpustyp: EU
schutzbedürftiger Verbraucherkwetsbare consument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entschließung macht es möglich, dass die europäischen Verbraucher besser über neue aufdringliche Formen von Werbung im Internet informiert werden, ruft zu einem besseren Schutz schutzbedürftiger Verbraucher auf und hebt die Rolle, die die Werbung bei der Förderung positiver Rollenbilder innehat, hervor.
De resolutie stelt de Europese consument in staat zich beter te informeren over nieuwe, opdringerige vormen van reclame die zich voordoen op internet, verzoekt om een sterkere bescherming van kwetsbare consumenten en benadrukt de rol van reclame bij de bevordering van positieve gedragspatronen.
Korpustyp: EU
Die wichtigsten vom Parlament in erster Lesung angenommenen Änderungen betrafen ein breites Spektrum von Fragen, insbesondere die Einfügung einer Definition besonders schutzbedürftigerVerbraucher und von Verhaltenskodizes, die Beteiligung der Verbraucher an der Erstellung der Verhaltenskodizes sowie weitere Änderungen.
De voornaamste amendementen die in eerste lezing door het Parlement waren aangenomen, behelsden verder een serie punten die met name strekten tot inlassing van een definitie van het begrip “kwetsbareconsument”, tot invoering van gedragscodes, participatie van consumenten en de opstelling van deze codes, en andere amendementen.
Korpustyp: EU
Es sei darauf hingewiesen, dass viele Änderungsanträge des Parlaments im Gemeinsamen Standpunkt übernommen wurden, so die Definition schutzbedürftigerVerbraucher, die Beteiligung von Verbraucherverbänden an der Erstellung von Verhaltenskodizes sowie die Einfügung einer Definition der unzulässigen Beeinflussung bei den aggressiven Praktiken.
Vermeldenswaard is dat in het gemeenschappelijk standpunt veel van de amendementen van het Parlement zijn overgenomen, met name het begrip “kwetsbareconsument”, het betrekken van consumentenverenigingen bij de opstelling van gedragscodes en het kwalificeren van ongepaste beïnvloeding als agressieve praktijk.
Korpustyp: EU
Handel und Verbrauchhandel en verbruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber auch die Unterscheidung zwischen Produktion, HandelundVerbrauch spielt eine wesentliche Rolle.
Maar het verschil tussen productie, handelenverbruik speelt ook een grote rol.
Korpustyp: EU
dort nicht in den Handel gebracht oder zum Verbrauch freigegeben wurden und
in die landen niet in de handel zijn gebracht of tot verbruik zijn uitgeslagen; en
Korpustyp: EU DGT-TM
die dort nicht in den Handel gebracht oder zum Verbrauch freigegeben wurden und
in die landen niet in de handel zijn gebracht of tot verbruik zijn uitgeslagen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
der erwarteten Entwicklung bei Erzeugung, Lieferung, grenzüberschreitendem HandelundVerbrauch unter Berücksichtigung von Bedarfssteuerungsmaßnahmen,
verwachte patronen op het gebied van productie, levering, grensoverschrijdende handelenverbruik waarbij ruimte is voor vraagbeheersmaatregelen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe bietet ein Forum für die Erörterung von Fragen der Herstellung und des Verbrauchs von sowie des Handels mit Natur- und Synthetikkautschuk.
De Groep biedt een forum voor de bespreking van kwesties met betrekking tot de productie en het verbruik van natuurlijk en synthetisch rubber en de handel in deze producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedschaft in der Gruppe steht Ländern offen, die sich mit der Produktion oder dem Verbrauch von bzw. dem Handel mit Natur- und Synthetikkautschuk befassen.
Het lidmaatschap van de Groep staat open voor landen die een belang hebben bij de productie of het verbruik van natuurlijk en synthetisch rubber of bij de handel in deze producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss ein weltweites Netz geschützter Waldgebiete errichtet und finanziert werden, und den Ländern müssen messbare zeitliche Verbotsziele gesetzt werden, um sicherzustellen, dass der Verbrauch von und der Handel mit Ressourcen, die der Erhaltung der biologischen Vielfalt dienen, ausschließlich aus nachhaltigen Ressourcen stammt.
Een wereldwijd netwerk van beschermde bosgebieden moet in het leven worden geroepen en van fondsen worden voorzien, en landen moeten meetbare tijdsdoelen stellen die waarborgen dat handel in en gebruik en verbruik van biodiverse hulpbronnen alleen plaats vindt als het duurzame bronnen betreft.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat anhand der vorliegenden Eurostat-/COMEXT-Daten über den innergemeinschaftlichen Handel zudem geprüft, ob die wertmäßige Entwicklung des sichtbaren Verbrauchs von Rohfloatglas in den einzelnen Mitgliedsstaaten dieses Ergebnis bestätigt, und kann dies bejahen.
De Commissie heeft ook aan de hand van de beschikbare Eurostat-/Comext-gegevens over de intracommunautaire handel onderzocht of de ontwikkeling van het schijnbaar verbruik van onbewerkt floatglas (in termen van waarde) in de afzonderlijke lidstaten dit resultaat bevestigt, en kan dit beamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aggregate“: auf nationaler Ebene zusammengefasste Daten über die Behandlung oder Nutzung von Energieprodukten wie Erzeugung, Handel, Bestände, Umwandlung, Verbrauch, und über strukturelle Merkmale des Energieversorgungssystems wie installierte Leistung von Kraftwerken oder Produktionskapazität von Mineralöl verarbeitenden Betrieben;
„aggregaten”: op nationaal niveau geaggregeerde gegevens over de behandeling of het gebruik van energieproducten, met name productie, handel, voorraden, omzetting, verbruik, en de structurele kenmerken van het energiesysteem, zoals het geïnstalleerd vermogen voor elektriciteitsproductie en de productiecapaciteit voor olieproducten;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbraucher
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Elektrischer Verbraucher
Belasting (elektrotechniek)
Korpustyp: Wikipedia
- Es sollte nach Verbrauch gehen.
Er zal moeten gekocht worden op basis van behoefte.
Korpustyp: Untertitel
Fachgruppe Umweltschutz, Gesundheitswesen und Verbrauch
Afdeling voor milieu, volksgezondheid en consumptie
Korpustyp: EU IATE
Fachgruppe Binnenmarkt, Produktion und Verbrauch
afdeling Interne Markt, Productie en Consumptie
Korpustyp: EU IATE
Maßnahme zur Förderung des Verbrauchs
actie ter bevordering van de afzet
Korpustyp: EU IATE
Maßnahme zur Förderung des Verbrauchs
actie ter bevordering van de verkoop
Korpustyp: EU IATE
Fachgruppe Umweltschutz, Gesundheitswesen und Verbrauch
Afdeling voor milieu, volksgezondheid en consumentenvraagstukken
Korpustyp: EU IATE
- Wie sieht mein Verbrauch aus?
- En?
Korpustyp: Untertitel
Erhöhung des Verbrauchs von Gemeinschaftsweinen,
De consumptie van communautaire wijn verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für Verbrauchs- und Gebrauchsgüter;
kosten van goederen en leveringen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrauch nicht das ganze Deo!
Doe rustig met de after shave.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich zum Vertrauen der Verbraucher.
Tot slot het consumentenvertrouwen.
Korpustyp: EU
Kosten für Verbrauchs- und Versorgungsgüter
Kosten van consumptiegoederen en leveringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrauchs- und Versorgungsgüter sowie Betriebsunterhaltung
Verbruiksgoederen, benodigdheden en algemene diensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kraft ist die "Macht des Verbrauchers".
Deze kracht kennen we als de consumentenmacht.
Korpustyp: Untertitel
privater Verbrauch,etc.in Prozent des Bruttoinlandsproduktes
private consumptie - % van het bruto binnenlands product
Korpustyp: EU IATE
Kommissarin für Justiz, Verbraucher und Gleichstellung
lid van de Commissie dat belast is met Justitie, Consumentenzaken en Gendergelijkheid
Korpustyp: EU IATE
privater Verbrauch an Gütern und Dienstleistungen
particuliere consumptieve bestedingen aan goederen en diensten
Korpustyp: EU IATE
privater Verbrauch von Inländern im Ausland
consumptieve bestedingen in het buitenland
Korpustyp: EU IATE
Ausschuss für Marktevaluierung, Verbrauch und Statistik
Commissie voor de beoordeling van de marktsituatie, consumptie en statistieken
Korpustyp: EU IATE
Dialogforum auf dem Gebiet des Verbrauchs
Dialoogpanel op het terrein van de consumptie
Korpustyp: EU IATE
Kommissar für Justiz, Verbraucher und Gleichstellung
commissaris voor Justitie, Consumentenzaken en Gendergelijkheid
Korpustyp: EU IATE
Kommissar für Justiz, Verbraucher und Gleichstellung
lid van de Commissie dat belast is met Justitie, Consumentenzaken en Gendergelijkheid
Korpustyp: EU IATE
Kommissarin für Justiz, Verbraucher und Gleichstellung
commissaris voor Justitie, Consumentenzaken en Gendergelijkheid
Korpustyp: EU IATE
der vollstaendige oder teilweise Verbrauch der Waren
de gehele of gedeeltelijke verdwijning van de goederen
Korpustyp: EU IATE
Europäische Überwachung des Verbrauchs antimikrobieller Mittel
European Surveillance of Antibiotic Consumption
Korpustyp: EU IATE
Europäische Überwachung des Verbrauchs antimikrobieller Mittel
European Surveillance of Antimicrobial Consumption
Korpustyp: EU IATE
aus der Endstufe des Verbrauches stammender Gegenstand
goed uit het stadium van het eindverbruik
Korpustyp: EU IATE
für den menschlichen Verbrauch bestimmtes Erzeugnis
voor menselijke voeding bestemde waar
Korpustyp: EU IATE
Sehr oft werden die Verbraucher auch getäuscht.
Er zijn ook heel vaak misleidende handelspraktijken.
Korpustyp: EU
Welchem Interesse des Verbrauchers wird damit gedient?
Welk consumentenbelang wordt daarmee gediend?
Korpustyp: EU
Angeben, ob direkter oder industrieller Verbrauch
geef aan of het rechtstreekse dan wel industriële consumptie betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höherer Verbrauch und Verlust von Treibstoff.
Het brandstofverlies wordt groter.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten herausfinden, wie unser Verbrauch aussieht.
Hoe staat het met onze voorraden?
Korpustyp: Untertitel
Der Verbrauch entwickelte sich jedoch nicht stetig.
De verbruikstrend laat echter geen stabiel verloop zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
SPEZIFIKATIONEN FÜR BUTTERSCHMALZ ZUM UNMITTELBAREN VERBRAUCH
SPECIFICATIES INZAKE BOTERCONCENTRAAT VOOR RECHTSTREEKSE CONSUMPTIE
Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: Verbrauch zur Herstellung von Mischgas
Waarvan: voor gemengd aardgas
Korpustyp: EU DGT-TM
Steigerung des Verbrauchs von Milcherzeugnissen im Allgemeinen,
Verhoging van de consumptie van zuivelproducten in het algemeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(je 100 kg Butterschmalz zum unmittelbaren Verbrauch):
(per 100 kg voor rechtstreekse consumptie bestemd boterconcentraat)
Korpustyp: EU DGT-TM
Butterschmalz zum unmittelbaren Verbrauch in der Gemeinschaft,
boterconcentraat voor rechtstreekse consumptie in de Gemeenschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mein eigener Verbrauch widerspiegelt diese Überzeugung.
Mijn eigen consumptie is een afspiegeling van dat geloof.
Korpustyp: EU
Bestehende Rechte der Verbraucher werden nicht beschnitten.
Het vormt geen aantasting van de reeds bestaande consumentenrechten.
Korpustyp: EU
Jedoch nicht irgendeine Art von Verbrauch.
Maar niet om het even welke consumptie.
Korpustyp: EU
Gesamtnettoerzeugung + Einfuhren - Ausfuhren - Verbrauch in Pumpspeicherwerken
Totale nettoproductie + Invoer - Uitvoer - Gebruikt voor pompaccumulatie
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere in den Mitgliedstaaten mit traditionellem Verbrauch:
Specifiek voor de lidstaten die tot de „traditionele consumentenmarkten” worden gerekend:
Korpustyp: EU DGT-TM
Steigerung des Verbrauchs von Milcherzeugnissen insgesamt,
verhoging van de consumptie van zuivelproducten in het algemeen,
Korpustyp: EU DGT-TM
FISCHEIER (für den Verbrauch bestimmt) [2]
VISEIEREN (bestemd voor menselijke consumptie) [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Energieeffizienzklasse ... auf einer Skala von A (niedriger Verbrauch) bis G (hoher Verbrauch)
Energie-efficiëntieklasse op een schaal van A (efficiënt) tot G (inefficiënt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben einen Rückgang des Verbrauchs an Tafelwein und einen Anstieg des Verbrauchs an Qualitätswein beobachtet.
We zien een afname van de consumptie van tafelwijnen en een toename van de consumptie van kwaliteitswijnen.
Korpustyp: EU
Nun, billige Energie für einige Verbraucher, das bedeutet, dass alle übrigen Verbraucher dafür bezahlen.
Maar als sommigen goedkope energie krijgen, betekent dat dat de rest daarvoor moet betalen.
Korpustyp: EU
Die Post muss mit der Entwicklung andernorts mithalten, zumindest die Umstellung vom Verbraucher-Verbraucher-Geschäft auf Unternehmen und Verbraucher, aber auch in Bezug auf den Binnenmarkt.
De post moet gelijke tred houden met de ontwikkelingen in andere sectoren, niet in het minst met de overgang van "consumer to consumer" naar "business to consumer", maar ook met betrekking tot de interne markt.
Korpustyp: EU
Wenn wir Autos mit weniger Benzin-verbrauch haben, soviel.
Als we zuinige auto's hebben, is het zoveel.
Korpustyp: Untertitel
Systematik der Verwendungszwecke des letzten Verbrauchs der privaten Haushalte
nomenclatuur van finale verbruiksfuncties van gezinshuishoudingen
Korpustyp: EU IATE
Angabe des Verbrauchs von Energie auf dem Etikett
vermelding van het energieverbruik op de etikettering
Korpustyp: EU IATE
Sie sind Betrug am Verbraucher und ein gesundheitspolitischer Skandal.
Het gaat hier om consumentenbedrog en een volksgezondheidsschandaal.
Korpustyp: EU
Mit den neuen emporstrebenden Volkswirtschaften steigt auch der Verbrauch.
Ten derde omdat de wereld zich ook ontwikkelt.
Korpustyp: EU
die betreffenden Erzeugnisse nicht für den sofortigen Verbrauch bestimmt sind;
die producten niet bestemd zijn voor onmiddellijke consumptie;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Verbrauch der Erzeugnisse als Anteil der nationalen Gesamtverzehrmenge,
het aandeel van de consumptie van de producten in het nationale voedingspatroon;
Korpustyp: EU DGT-TM
INTEROPERABILITÄT DER FÜR VERBRAUCHER BESTIMMTEN DIGITALFERNSEHGERÄTE GEMÄSS ARTIKEL 24
INTEROPERABILITEIT VAN DIGITALE CONSUMENTENAPPARATUUR BEDOELD IN ARTIKEL 24
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbrauch von Kartoffelstärke nimmt in Litauen zu.
De consumptie van aardappelzetmeel neemt toe in Litouwen.
Korpustyp: EU
Leuchtstoff - hält viel länger als herkömmliche Birnen, bei sparsamem Verbrauch.
Fluorlampen. Gaan langer mee dan gewone lampen en gebruiken een kwart van de energie.
Korpustyp: Untertitel
Biokraftstoffe (Dieselersatz oder Ethanol, zum Verbrauch im Verkehr)
Biobrandstoffen (dieselsubstituut, ethanol als motorbrandstof)
Korpustyp: EU DGT-TM
CO2-Emissionen durch Verbrauch fossiler Brennstoffe in Haushalten, kt
CO2-emissie door verbranding van fossiele brandstoffen door huishoudens, kiloton
Korpustyp: EU DGT-TM
CO2-Emissionen durch den Verbrauch fossiler Brennstoffe im Dienstleistungssektor, kt
CO2-emissie door verbranding van fossiele brandstoffen door diensten, kiloton
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrichtung des Verbrauchs auf hochwertige Erzeugnisse durch Betonung ihrer Herkunftssicherung,
De consumptie sturen in de richting van kwaliteitshoning door te wijzen op de traceerbaarheid van dit product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung des Verbrauchs von Erzeugnissen aus ökologischem Landbau,
de consumptie van biologisch voedsel te bevorderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geringe Mengen von Fischereierzeugnissen für den persönlichen Verbrauch
Kleine hoeveelheden visproducten voor persoonlijke consumptie
Korpustyp: EU DGT-TM
Geringe Mengen von sonstigen tierischen Erzeugnissen für den persönlichen Verbrauch
Kleine hoeveelheden andere dierlijke producten voor persoonlijke consumptie
Korpustyp: EU DGT-TM
Geringe Mengen an Fischereierzeugnissen für den persönlichen Verbrauch
Kleine hoeveelheden visserijproducten voor persoonlijke consumptie
Korpustyp: EU DGT-TM
Geringe Mengen an sonstigen tierischen Erzeugnissen für den persönlichen Verbrauch
Kleine hoeveelheden andere dierlijke producten voor persoonlijke consumptie
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Butterschmalz ist zum unmittelbaren Verbrauch in der Gemeinschaft bestimmt.
Het boterconcentraat is bestemd voor rechtstreekse consumptie in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis ist für den direkten Verbrauch bestimmt.
Het product is bestemd voor onmiddellijke consumptie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hydrogeologie (insbesondere Vorkommen von für den Verbrauch bestimmtem Grundwasser);
hydrogeologie (met name de aanwezigheid van voor consumptie bestemd grondwater);
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfügbarkeit zuverlässiger Informationen über diese Erzeugnisse für die Verbraucher,
de beschikbaarheid van betrouwbare consumenteninformatie over dergelijke producten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist da, sobald sich ein Verbraucher beschwert.
Hij komt meteen filmen als er iemand klaagt.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch konnte der Verbrauch bisher relativ niedrig gehalten werden.
Dit heeft ertoe geleid dat de consumptie op een relatief laag niveau kon worden gehouden.
Korpustyp: EU
Strenge Einfuhrregelungen sind eine Methode, den Verbrauch niedrig zu halten.
Een van de methoden om de consumptie laag te houden is het hanteren van strenge invoerregelingen.
Korpustyp: EU
Der einzelne Binnenmarkt erfordert einheitliche europäische Regelungen für Verbraucher.
Voor een eengemaakte interne markt zijn eengemaakte Europese consumentenvoorschriften nodig.
Korpustyp: EU
Die Rechte der Verbraucher sind ein wichtiges Standbein des Binnenmarkts.
- (PT) Consumentenrechten zijn een van de voornaamste pijlers van de interne markt.
Korpustyp: EU
Die neuen Vorschriften werden die Rechte der Verbraucher spürbar stärken.
De nieuwe regels zullen de consumentenrechten aanzienlijk versterken.
Korpustyp: EU
Außerdem hätte dies keinerlei Auswirkungen auf den Verbrauch.
Bovendien zal de stopzetting van de tabaksteelt geen enkel effect hebben op de consumptie van tabak.
Korpustyp: EU
Jetzt muss das Vertrauen der Verbraucher wiederhergestellt werden.
Herstel van consumentenvertrouwen is nu dus noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Genau dafür steht das Konzept "vom Erzeuger zum Verbraucher".
Dat is precies wat wordt bedoeld met "van grond tot mond”.
Korpustyp: EU
Das Vertrauen der Verbraucher ist in breites Mißtrauen umgeschlagen.
Het consumentenvertrouwen is in een algemeen wantrouwen veranderd.
Korpustyp: EU
Vertrauen der Verbraucher geht jedoch über Rückverfolgbarkeit hinaus.
Consumentenvertrouwen gaat echter verder dan traceerbaarheid.
Korpustyp: EU
Die Kaufkraftprobleme haben auch zum Rückgang des Verbrauchs beigetragen.
Problemen met de koopkracht hebben geleid tot een vermindering van de consumptie.
Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht über Rechte der Verbraucher gestimmt.
- (FR) Ik heb vóór het verslag over consumentenrechten gestemd.
Korpustyp: EU
Unsichere Verbraucher- und Immobilienkredite sorgten für einen erhöhten Liquiditätsbedarf.
Riskante consumentenleningen en hypotheken waren de oorzaak voor een groeiende vraag naar liquiditeit.
Korpustyp: EU
Vertrauen der Verbraucher in das digitale Umfeld (Aussprache)
Consumentenvertrouwen in een digitale omgeving (debat)
Korpustyp: EU
Sonstige Dienstleistungen a.n.g. ( 1 ) Für den Verbrauch zu Hause .
Overige dienstverlening n.e.g. ( 1 ) Voor thuisconsumptie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abbildung B : Kreditvergabe an die privaten Haushalte ( in % des Verbrauchs )
Grafiek B : Kredietopneming door de huishoudens ( procenten van de consumptie )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andererseits muß das Vertrauen der Verbraucher auf Gemeinschaftsebene geschützt werden .
Daarnaast moet het consumentenvertrouwen op het niveau van de Gemeenschap worden beschermd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die ergänzenden Informationen über den historischen Verbrauch enthalten:
Aanvullende informatie over het verbruiksverleden omvat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Regelung dürfte den privaten Verbrauch genauer widerspiegeln.
In de nieuwe regeling zou nauwkeuriger rekening moeten worden gehouden met het privégebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seinen Höchststand erreichte der Verbrauch im Jahr 2003.
Het bereikte een hoogtepunt in 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steigerung des Verbrauchs von Wein aus der Gemeinschaft,
De consumptie van communautaire wijn verhogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung des Verbrauchs von Erzeugnissen aus ökologischer Landwirtschaft,
de consumptie van biologisch voedsel te bevorderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen Transparenz, damit die Verbraucher weiterhin Vertrauen haben.
Om het consumentenvertrouwen te behouden, is transparantie nodig.
Korpustyp: EU
Der Verbraucher muss den Anbieter wechseln können: selbstverständlich.
Ik zou er nog een paar elementen aan willen toevoegen.
Korpustyp: EU
Sie trägt dazu bei, das Vertrauen des Verbrauchers wiederherzustellen.
Nu deze vermelding er komt, kan het consumentenvertrouwen dus worden vergroot.