linguatools-Logo
315 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbraucher consument 13.370 gebruiker 218 verbruiker 177 ontvangende partij

Verwendungsbeispiele

Verbraucher consument
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europäische Landwirte wollen einen fairen und freien Handel, und europäische Verbraucher verdienen Sicherheit.
Europese boeren willen eerlijke handel en vrije handel, en Europese consumenten verdienen zekerheid.
   Korpustyp: EU
Ja, wir richten unsere Nachrichten direkt an den individuellen Verbraucher.
Ja, we richten onze boodschappen rechtstreeks aan de individuele consument.
   Korpustyp: Untertitel
Werbung ist ein positives Instrument, sowohl für den Binnenmarkt als auch für die Verbraucher.
Reclame is een positief instrument, zowel voor de interne markt als voor de consument.
   Korpustyp: EU
Der Verbraucher bekommt so was nicht zu kaufen... weil dieser Kram aus Spezialkomponenten nach Kundenwunsch gebaut wird.
De gemiddelde consument kan hier niks van kopen. Het is op bestelling in elkaar gezet met reserve-onderdelen.
   Korpustyp: Untertitel
Verträge sind die entscheidenden Verbindungen in den Beziehungen zwischen Unternehmen und Verbrauchern.
Contracten vormen een essentiële link in de betrekkingen tussen ondernemingen en consumenten.
   Korpustyp: EU
Für Verbraucher und Produzenten ist Gerechtigkeit eine Chance.
Voor zowel consument als producent, is het een kans op rechtvaardigheid.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich sollten jedoch Maßnahmen ergriffen werden, um die Produktion und die Verbraucher der Gemeinschaft zu schützen.
Tegelijkertijd moeten er echter maatregelen worden genomen om de productie en consumenten in de Gemeenschap te beschermen.
   Korpustyp: EU
Mr. Leland Janus, Vorsitzender der Connex, sprach von Synergien und Einsparungen, die dem Verbraucher weitergegeben würden.
Mr Leland Janus, directeur van Connex, sprak vandaag over samenwerking en de wens om besparingen door te rekenen aan de consument.
   Korpustyp: Untertitel
Verbraucher brauchen genaue Informationen, um ihre Rechte verteidigen zu können.
Consumenten moeten accurate informatie krijgen om hun rechten te kunnen uitoefenen.
   Korpustyp: EU
Da gibt's weniger Verbraucher, ergo weniger Scanner.
Er zijn minder consumenten dus minder scanners.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verbrauch verbruik 2.460 consumptie 552
gewerblicher Verbraucher tussengebruiker
weltweiter Verbrauch wereldverbruik
ueppiger Verbrauch luxe-consumptie
luxe verbruik
privater Verbraucher particuliere consument
Letzter Verbrauch finaal verbruik
privater Verbrauch private consumptie 1 particuliere bestedingen 1 particuliere consumptie 1 particulier verbruik
uiteindelijk verbruik van de gezinshuishouding
gezinsconsumptie
finaal verbruik van gezinshuishoudingen
finaal verbruik door de gezinshuishoudingen
eindverbruik in de gezinshuishoudingen
eindconsumptie in de gezinshuishoudingen
oeffentlicher Verbrauch overheidsverbruik
overheidsconsumptie
letzter Verbrauch eindverbruik
Öko-Verbrauch eco-verbruik
menschlicher Verbrauch menselijke consumptie
Avantgarde-Verbraucher avant-garde-consument
konstanter Verbrauch constant verbruik
zulässiger Verbrauch toegestaan verbruik 3
heimischer Verbrauch binnenlands verbruik
ProKopf-Verbrauch verbruik per hoofd
informierter Verbraucher bewuste consument
beruflicher Verbraucher professionele gebruiker
gruppeninterner Verbrauch verbruik binnen de groep
gefährdeter Verbraucher kwetsbare consument 1
schutzbedürftiger Verbraucher kwetsbare consument 3
sichtbarer Verbrauch schijnbaar verbruijk
Motivation des Verbrauchers motivatie van de consument
Pro-Kopf-Verbrauch verbruik per hoofd
Verbrauch der privaten Haushalte gezinsverbruik
Verbraucher und Händler Verbruikers en Handelaren
Verbrauch der öffentlichen Hand overheidsconsumptie
"vom Erzeuger zum Verbraucher" van grond tot mond
van boer tot bord
Handel und Verbrauch handel en verbruik 9
Verbrauch im Stadtzyklus verbruik bij stadsverkeer
Verbrauch bei konstanter Geschwindigkeit verbruik bij gelijkmatige snelheid
Verbrauch nichterneuerbarer Ressourcen uitputting van niet-duurzame energiebronnen
Interfraktionelle Arbeitsgruppe "Verbraucher" Interfractiewerkgroep "Verbruikers"

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbraucher

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Elektrischer Verbraucher
Belasting (elektrotechniek)
   Korpustyp: Wikipedia
- Es sollte nach Verbrauch gehen.
Er zal moeten gekocht worden op basis van behoefte.
   Korpustyp: Untertitel
Fachgruppe Umweltschutz, Gesundheitswesen und Verbrauch
Afdeling voor milieu, volksgezondheid en consumptie
   Korpustyp: EU IATE
Fachgruppe Binnenmarkt, Produktion und Verbrauch
afdeling Interne Markt, Productie en Consumptie
   Korpustyp: EU IATE
Maßnahme zur Förderung des Verbrauchs
actie ter bevordering van de afzet
   Korpustyp: EU IATE
Maßnahme zur Förderung des Verbrauchs
actie ter bevordering van de verkoop
   Korpustyp: EU IATE
Fachgruppe Umweltschutz, Gesundheitswesen und Verbrauch
Afdeling voor milieu, volksgezondheid en consumentenvraagstukken
   Korpustyp: EU IATE
- Wie sieht mein Verbrauch aus?
- En?
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhung des Verbrauchs von Gemeinschaftsweinen,
De consumptie van communautaire wijn verhogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten für Verbrauchs- und Gebrauchsgüter;
kosten van goederen en leveringen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrauch nicht das ganze Deo!
Doe rustig met de after shave.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich zum Vertrauen der Verbraucher.
Tot slot het consumentenvertrouwen.
   Korpustyp: EU
Kosten für Verbrauchs- und Versorgungsgüter
Kosten van consumptiegoederen en leveringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrauchs- und Versorgungsgüter sowie Betriebsunterhaltung
Verbruiksgoederen, benodigdheden en algemene diensten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kraft ist die "Macht des Verbrauchers".
Deze kracht kennen we als de consumentenmacht.
   Korpustyp: Untertitel
privater Verbrauch,etc.in Prozent des Bruttoinlandsproduktes
private consumptie - % van het bruto binnenlands product
   Korpustyp: EU IATE
Kommissarin für Justiz, Verbraucher und Gleichstellung
lid van de Commissie dat belast is met Justitie, Consumentenzaken en Gendergelijkheid
   Korpustyp: EU IATE
privater Verbrauch an Gütern und Dienstleistungen
particuliere consumptieve bestedingen aan goederen en diensten
   Korpustyp: EU IATE
privater Verbrauch von Inländern im Ausland
consumptieve bestedingen in het buitenland
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss für Marktevaluierung, Verbrauch und Statistik
Commissie voor de beoordeling van de marktsituatie, consumptie en statistieken
   Korpustyp: EU IATE
Dialogforum auf dem Gebiet des Verbrauchs
Dialoogpanel op het terrein van de consumptie
   Korpustyp: EU IATE
Kommissar für Justiz, Verbraucher und Gleichstellung
commissaris voor Justitie, Consumentenzaken en Gendergelijkheid
   Korpustyp: EU IATE
Kommissar für Justiz, Verbraucher und Gleichstellung
lid van de Commissie dat belast is met Justitie, Consumentenzaken en Gendergelijkheid
   Korpustyp: EU IATE
Kommissarin für Justiz, Verbraucher und Gleichstellung
commissaris voor Justitie, Consumentenzaken en Gendergelijkheid
   Korpustyp: EU IATE
der vollstaendige oder teilweise Verbrauch der Waren
de gehele of gedeeltelijke verdwijning van de goederen
   Korpustyp: EU IATE
Europäische Überwachung des Verbrauchs antimikrobieller Mittel
European Surveillance of Antibiotic Consumption
   Korpustyp: EU IATE
Europäische Überwachung des Verbrauchs antimikrobieller Mittel
European Surveillance of Antimicrobial Consumption
   Korpustyp: EU IATE
aus der Endstufe des Verbrauches stammender Gegenstand
goed uit het stadium van het eindverbruik
   Korpustyp: EU IATE
für den menschlichen Verbrauch bestimmtes Erzeugnis
voor menselijke voeding bestemde waar
   Korpustyp: EU IATE
Sehr oft werden die Verbraucher auch getäuscht.
Er zijn ook heel vaak misleidende handelspraktijken.
   Korpustyp: EU
Welchem Interesse des Verbrauchers wird damit gedient?
Welk consumentenbelang wordt daarmee gediend?
   Korpustyp: EU
Angeben, ob direkter oder industrieller Verbrauch
geef aan of het rechtstreekse dan wel industriële consumptie betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höherer Verbrauch und Verlust von Treibstoff.
Het brandstofverlies wordt groter.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten herausfinden, wie unser Verbrauch aussieht.
Hoe staat het met onze voorraden?
   Korpustyp: Untertitel
Der Verbrauch entwickelte sich jedoch nicht stetig.
De verbruikstrend laat echter geen stabiel verloop zien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SPEZIFIKATIONEN FÜR BUTTERSCHMALZ ZUM UNMITTELBAREN VERBRAUCH
SPECIFICATIES INZAKE BOTERCONCENTRAAT VOOR RECHTSTREEKSE CONSUMPTIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: Verbrauch zur Herstellung von Mischgas
Waarvan: voor gemengd aardgas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steigerung des Verbrauchs von Milcherzeugnissen im Allgemeinen,
Verhoging van de consumptie van zuivelproducten in het algemeen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(je 100 kg Butterschmalz zum unmittelbaren Verbrauch):
(per 100 kg voor rechtstreekse consumptie bestemd boterconcentraat)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Butterschmalz zum unmittelbaren Verbrauch in der Gemeinschaft,
boterconcentraat voor rechtstreekse consumptie in de Gemeenschap;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein eigener Verbrauch widerspiegelt diese Überzeugung.
Mijn eigen consumptie is een afspiegeling van dat geloof.
   Korpustyp: EU
Bestehende Rechte der Verbraucher werden nicht beschnitten.
Het vormt geen aantasting van de reeds bestaande consumentenrechten.
   Korpustyp: EU
Jedoch nicht irgendeine Art von Verbrauch.
Maar niet om het even welke consumptie.
   Korpustyp: EU
Gesamtnettoerzeugung + Einfuhren - Ausfuhren - Verbrauch in Pumpspeicherwerken
Totale nettoproductie + Invoer - Uitvoer - Gebruikt voor pompaccumulatie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere in den Mitgliedstaaten mit traditionellem Verbrauch:
Specifiek voor de lidstaten die tot de „traditionele consumentenmarkten” worden gerekend:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steigerung des Verbrauchs von Milcherzeugnissen insgesamt,
verhoging van de consumptie van zuivelproducten in het algemeen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
FISCHEIER (für den Verbrauch bestimmt) [2]
VISEIEREN (bestemd voor menselijke consumptie) [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Energieeffizienzklasse ... auf einer Skala von A (niedriger Verbrauch) bis G (hoher Verbrauch)
Energie-efficiëntieklasse op een schaal van A (efficiënt) tot G (inefficiënt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben einen Rückgang des Verbrauchs an Tafelwein und einen Anstieg des Verbrauchs an Qualitätswein beobachtet.
We zien een afname van de consumptie van tafelwijnen en een toename van de consumptie van kwaliteitswijnen.
   Korpustyp: EU
Nun, billige Energie für einige Verbraucher, das bedeutet, dass alle übrigen Verbraucher dafür bezahlen.
Maar als sommigen goedkope energie krijgen, betekent dat dat de rest daarvoor moet betalen.
   Korpustyp: EU
Die Post muss mit der Entwicklung andernorts mithalten, zumindest die Umstellung vom Verbraucher-Verbraucher-Geschäft auf Unternehmen und Verbraucher, aber auch in Bezug auf den Binnenmarkt.
De post moet gelijke tred houden met de ontwikkelingen in andere sectoren, niet in het minst met de overgang van "consumer to consumer" naar "business to consumer", maar ook met betrekking tot de interne markt.
   Korpustyp: EU
Wenn wir Autos mit weniger Benzin-verbrauch haben, soviel.
Als we zuinige auto's hebben, is het zoveel.
   Korpustyp: Untertitel
Systematik der Verwendungszwecke des letzten Verbrauchs der privaten Haushalte
nomenclatuur van finale verbruiksfuncties van gezinshuishoudingen
   Korpustyp: EU IATE
Angabe des Verbrauchs von Energie auf dem Etikett
vermelding van het energieverbruik op de etikettering
   Korpustyp: EU IATE
Sie sind Betrug am Verbraucher und ein gesundheitspolitischer Skandal.
Het gaat hier om consumentenbedrog en een volksgezondheidsschandaal.
   Korpustyp: EU
Mit den neuen emporstrebenden Volkswirtschaften steigt auch der Verbrauch.
Ten derde omdat de wereld zich ook ontwikkelt.
   Korpustyp: EU
die betreffenden Erzeugnisse nicht für den sofortigen Verbrauch bestimmt sind;
die producten niet bestemd zijn voor onmiddellijke consumptie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Verbrauch der Erzeugnisse als Anteil der nationalen Gesamtverzehrmenge,
het aandeel van de consumptie van de producten in het nationale voedingspatroon;
   Korpustyp: EU DGT-TM
INTEROPERABILITÄT DER FÜR VERBRAUCHER BESTIMMTEN DIGITALFERNSEHGERÄTE GEMÄSS ARTIKEL 24
INTEROPERABILITEIT VAN DIGITALE CONSUMENTENAPPARATUUR BEDOELD IN ARTIKEL 24
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbrauch von Kartoffelstärke nimmt in Litauen zu.
De consumptie van aardappelzetmeel neemt toe in Litouwen.
   Korpustyp: EU
Leuchtstoff - hält viel länger als herkömmliche Birnen, bei sparsamem Verbrauch.
Fluorlampen. Gaan langer mee dan gewone lampen en gebruiken een kwart van de energie.
   Korpustyp: Untertitel
Biokraftstoffe (Dieselersatz oder Ethanol, zum Verbrauch im Verkehr)
Biobrandstoffen (dieselsubstituut, ethanol als motorbrandstof)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CO2-Emissionen durch Verbrauch fossiler Brennstoffe in Haushalten, kt
CO2-emissie door verbranding van fossiele brandstoffen door huishoudens, kiloton
   Korpustyp: EU DGT-TM
CO2-Emissionen durch den Verbrauch fossiler Brennstoffe im Dienstleistungssektor, kt
CO2-emissie door verbranding van fossiele brandstoffen door diensten, kiloton
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrichtung des Verbrauchs auf hochwertige Erzeugnisse durch Betonung ihrer Herkunftssicherung,
De consumptie sturen in de richting van kwaliteitshoning door te wijzen op de traceerbaarheid van dit product.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung des Verbrauchs von Erzeugnissen aus ökologischem Landbau,
de consumptie van biologisch voedsel te bevorderen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geringe Mengen von Fischereierzeugnissen für den persönlichen Verbrauch
Kleine hoeveelheden visproducten voor persoonlijke consumptie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geringe Mengen von sonstigen tierischen Erzeugnissen für den persönlichen Verbrauch
Kleine hoeveelheden andere dierlijke producten voor persoonlijke consumptie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geringe Mengen an Fischereierzeugnissen für den persönlichen Verbrauch
Kleine hoeveelheden visserijproducten voor persoonlijke consumptie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geringe Mengen an sonstigen tierischen Erzeugnissen für den persönlichen Verbrauch
Kleine hoeveelheden andere dierlijke producten voor persoonlijke consumptie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Butterschmalz ist zum unmittelbaren Verbrauch in der Gemeinschaft bestimmt.
Het boterconcentraat is bestemd voor rechtstreekse consumptie in de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis ist für den direkten Verbrauch bestimmt.
Het product is bestemd voor onmiddellijke consumptie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hydrogeologie (insbesondere Vorkommen von für den Verbrauch bestimmtem Grundwasser);
hydrogeologie (met name de aanwezigheid van voor consumptie bestemd grondwater);
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfügbarkeit zuverlässiger Informationen über diese Erzeugnisse für die Verbraucher,
de beschikbaarheid van betrouwbare consumenteninformatie over dergelijke producten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist da, sobald sich ein Verbraucher beschwert.
Hij komt meteen filmen als er iemand klaagt.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch konnte der Verbrauch bisher relativ niedrig gehalten werden.
Dit heeft ertoe geleid dat de consumptie op een relatief laag niveau kon worden gehouden.
   Korpustyp: EU
Strenge Einfuhrregelungen sind eine Methode, den Verbrauch niedrig zu halten.
Een van de methoden om de consumptie laag te houden is het hanteren van strenge invoerregelingen.
   Korpustyp: EU
Der einzelne Binnenmarkt erfordert einheitliche europäische Regelungen für Verbraucher.
Voor een eengemaakte interne markt zijn eengemaakte Europese consumentenvoorschriften nodig.
   Korpustyp: EU
Die Rechte der Verbraucher sind ein wichtiges Standbein des Binnenmarkts.
- (PT) Consumentenrechten zijn een van de voornaamste pijlers van de interne markt.
   Korpustyp: EU
Die neuen Vorschriften werden die Rechte der Verbraucher spürbar stärken.
De nieuwe regels zullen de consumentenrechten aanzienlijk versterken.
   Korpustyp: EU
Außerdem hätte dies keinerlei Auswirkungen auf den Verbrauch.
Bovendien zal de stopzetting van de tabaksteelt geen enkel effect hebben op de consumptie van tabak.
   Korpustyp: EU
Jetzt muss das Vertrauen der Verbraucher wiederhergestellt werden.
Herstel van consumentenvertrouwen is nu dus noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Genau dafür steht das Konzept "vom Erzeuger zum Verbraucher".
Dat is precies wat wordt bedoeld met "van grond tot mond”.
   Korpustyp: EU
Das Vertrauen der Verbraucher ist in breites Mißtrauen umgeschlagen.
Het consumentenvertrouwen is in een algemeen wantrouwen veranderd.
   Korpustyp: EU
Vertrauen der Verbraucher geht jedoch über Rückverfolgbarkeit hinaus.
Consumentenvertrouwen gaat echter verder dan traceerbaarheid.
   Korpustyp: EU
Die Kaufkraftprobleme haben auch zum Rückgang des Verbrauchs beigetragen.
Problemen met de koopkracht hebben geleid tot een vermindering van de consumptie.
   Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht über Rechte der Verbraucher gestimmt.
- (FR) Ik heb vóór het verslag over consumentenrechten gestemd.
   Korpustyp: EU
Unsichere Verbraucher- und Immobilienkredite sorgten für einen erhöhten Liquiditätsbedarf.
Riskante consumentenleningen en hypotheken waren de oorzaak voor een groeiende vraag naar liquiditeit.
   Korpustyp: EU
Vertrauen der Verbraucher in das digitale Umfeld (Aussprache)
Consumentenvertrouwen in een digitale omgeving (debat)
   Korpustyp: EU
Sonstige Dienstleistungen a.n.g. ( 1 ) Für den Verbrauch zu Hause .
Overige dienstverlening n.e.g. ( 1 ) Voor thuisconsumptie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Abbildung B : Kreditvergabe an die privaten Haushalte ( in % des Verbrauchs )
Grafiek B : Kredietopneming door de huishoudens ( procenten van de consumptie )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Andererseits muß das Vertrauen der Verbraucher auf Gemeinschaftsebene geschützt werden .
Daarnaast moet het consumentenvertrouwen op het niveau van de Gemeenschap worden beschermd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die ergänzenden Informationen über den historischen Verbrauch enthalten:
Aanvullende informatie over het verbruiksverleden omvat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Regelung dürfte den privaten Verbrauch genauer widerspiegeln.
In de nieuwe regeling zou nauwkeuriger rekening moeten worden gehouden met het privégebruik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seinen Höchststand erreichte der Verbrauch im Jahr 2003.
Het bereikte een hoogtepunt in 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steigerung des Verbrauchs von Wein aus der Gemeinschaft,
De consumptie van communautaire wijn verhogen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung des Verbrauchs von Erzeugnissen aus ökologischer Landwirtschaft,
de consumptie van biologisch voedsel te bevorderen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen Transparenz, damit die Verbraucher weiterhin Vertrauen haben.
Om het consumentenvertrouwen te behouden, is transparantie nodig.
   Korpustyp: EU
Der Verbraucher muss den Anbieter wechseln können: selbstverständlich.
Ik zou er nog een paar elementen aan willen toevoegen.
   Korpustyp: EU
Sie trägt dazu bei, das Vertrauen des Verbrauchers wiederherzustellen.
Nu deze vermelding er komt, kan het consumentenvertrouwen dus worden vergroot.
   Korpustyp: EU