Gaddafi kann sich der internationalen Strafverfolgung nicht entziehen: Die massenhaften Angriffe auf sein Volk stellen ein Verbrechen gegen die Menschlichkeit dar.
Khadafi mag niet ontkomen aan berechting voor het Internationaal Strafhof: de massale aanslagen tegen de bevolking vormen misdrijven tegen de menselijkheid.
Korpustyp: EU
Damit würden wir ein Verbrechen gegen die ganze Menschheit verüben.
Dan zouden we een misdrijf tegen de hele mensheid begaan.
Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter will die Erwägung 3 ändern und die Verbrechen auf den Tatbestand der illegalen Zuwanderung beschränken.
De rapporteur wil overweging 3 wijzigen en de maatregelen beperken tot misdrijven in verband met illegale immigratie.
Korpustyp: EU
Erstens, das ist die beschissenste Stadt, um Verbrechen zu begehen.
Ten eerste, dit is een rotstad om een misdrijf te plegen.
Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen solche Daten, um Terrorismus und andere schwere Verbrechen zu bekämpfen.
Zij gebruiken zulke gegevens voor het bestrijden van terrorisme en andere ernstige misdrijven.
Vor allem möchte ich hervorheben, dass Menschenhandel ein international organisiertes Verbrechen ist.
Bovenal wil ik onderstrepen dat mensenhandel een vorm van georganiseerde internationale criminaliteit is.
Korpustyp: EU
Und solche Hinweise können extrem hilfreich sein für die Aufklärung eines Verbrechens.
Zulke aanwijzingen kunnen zeer hulpvol zijn bij de oplossing van een criminaliteit.
Korpustyp: Untertitel
Der Kampf gegen das organisierte Verbrechen ist zu intensivieren und auszubauen.
De strijd tegen de georganiseerde criminaliteit moet worden opgevoerd en uitgebreid.
Korpustyp: EU
Doch in der Welt des Verbrechens gibt es immer wieder Zufälle.
Maar in de wereld der criminaliteit, gebeuren ook onverwachte zaken.
Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, wie Sie wissen, nimmt das organisierte Verbrechen ganz erheblich zu.
- Mijnheer de commissaris, zoals u weet neemt de georganiseerde criminaliteit fors toe.
Korpustyp: EU
Verbrechen, Drogen, Analphabetismus. Das zu beheben wäre ein viel besserer Nutzen unserer Ressourcen.
Criminaliteit, drugs, analfabetisme, dat oplossen zou een betere besteding van het geld zijn.
Korpustyp: Untertitel
Im Kampf gegen grenzübergreifendes Verbrechen und Terrorismus ist das sehr nützlich.
Dat is waardevol in de strijd tegen grensoverschrijdende criminaliteit en terrorisme.
Korpustyp: EU
Sie haben in der Tokioter U-Bahn sicher auch viel mit Verbrechen zu tun, oder?
De metro van Tokio zal ook wel last van criminaliteit hebben.
Korpustyp: Untertitel
Aber Frieden und Sicherheit bedeuten auch Freiheit für Verbrechen und Terrorismus.
Vrede en veiligheid is echter ook vrijheid voor criminaliteit en terrorisme.
Korpustyp: EU
Kann Schwindel, sexuelle Albträume und Verbrechen während des Schlafs verursachen.
"Kan duizeligheid, seksuele nachtmerries en slaap criminaliteit.
Korpustyp: Untertitel
verbrechenbeleid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei einem verbrechen darfst du den Tatit nicht verlassen.
Volgens het beleid mag je het plaats delict nu niet verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Verbrechendaad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stimme natürlich mit Ihnen überein, dass es sich hier um ein schreckliches Verbrechen handelt, und werde Ihren Antrag an den Präsidenten weiterleiten.
Ik ben het er volstrekt mee eens dat dit een afschuwelijke daad was en ik zal uw verzoek overbrengen aan de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Grausames und ruchloses Verbrechen!
Een wrede en meedogenloze daad!
Korpustyp: Untertitel
Ich nahm an, es sei ein zufälliges Verbrechen.
lk nam aan dat het een willekeurige daad was.
Korpustyp: Untertitel
Willst du deinen Bruder für dein Verbrechen büßen lassen?
Laat jij je broer boeten voor jouw daad?
Korpustyp: Untertitel
Und falls du ein Bankräuber bist, oder jemand, der ein abgefucktes verrücktes Verbrechen begangen hat, dann ist das eine gute Sache.
Als je een bankovervaller bent of gewoon iemand anders met een verschrikkelijke daad op zijn geweten dan is dat alleen maar meegenomen.
Korpustyp: Untertitel
Sein Verbrechen war schrecklich, ja, aber er wurde nicht von Habgier getrieben, sondern von Verzweiflung.
Zijn daad was verschrikkelijk, maar was niet uit hebzucht, maar door wanhoop gedreven.
Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen, wie menschenunwürdig dieses Verbrechen war.
Ze tonen aan dat het een snode daad is.
Korpustyp: Untertitel
Nein, sie belegen nur ein menschenunwürdiges Verbrechen und verbinden den Angeklagten mit dem Tatort.
Ze tonen dat het een snode daad was. Ze verklaren het bloed op verdachte.
Korpustyp: Untertitel
Die DNA hat Sie ja nun von diesem Verbrechen freigesprochen, aber, nun kommen Sie schon, da muss es doch noch etwas anderes geben, für was man Sie weggesteckt hat.
Het DNA-bewijs sprak jou vrij van deze daad... maar er moet toch iets anders zijn... dat je hebt misdaan, waarvoor je moet zitten?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Verantwortlichen für dieses... abscheuliche Verbrechen finden.
We zullen de verantwoordelijken vinden voor deze gruwelijke daad.
Korpustyp: Untertitel
Verbrechenvergrijp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter dem Vorwand des „Teufelskults“ werden in China zahllose Menschen festgenommen und eingesperrt, deren einziges Verbrechen es ist, einer Glaubensgemeinschaft anzugehören.
Onder het mom van het begrip worden in China veel mensen gearresteerd en gevangengezet. Hun enige vergrijp is dat zij lid zijn van een religieuze gemeenschap.
Korpustyp: EU
Sein einziges Verbrechen bestand darin, bedingungslos für die Ungarn in der Slowakei einzustehen, die - ebenso wie die deutschsprachigen Bürgerinnen und Bürger - massenhaft verunglimpft und im Rahmen der schändlichen Beneš-Dekrete zu Staatenlosen und Vertriebenen erklärt wurden.
Zijn enige vergrijp was het feit dat hij consequent opkwam voor de Hongaarse minderheid in Slowakije, die op basis van de schandelijke Beneš-decreten samen met de Duitstalige burgers massaal werden belasterd en staatloos en ontheemd raakten.
Korpustyp: EU
Ihr Verbrechen ist die friedliche Verteidigung ihrer politischen Ansichten, die sie 15 Jahre Haft und ein Leben im Gefängnis kosten könnte.
Hun vergrijp: het op vreedzame wijze verdedigen van hun politieke standpunten, wat hen kan komen te staan op vijftien jaar cel en dwangarbeid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Steuerbetrug ist ein Verbrechen, bei dem nicht nur Regierungen bestohlen werden, sondern jeder einzelne Steuerzahler - jeder einzelne Steuerzahler, der pünktlich seine Steuern zahlt.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, belastingfraude is een vergrijp dat niet alleen overheden treft, maar ook alle belastingbetalers - alle burgers die wel op tijd hun belasting betalen.
Korpustyp: EU
Das ist z. B. der Fall, wenn in einem Mitgliedstaat ein Verbrechen begangen wird, der Täter in einen anderen Mitgliedstaat flüchtet und es sich um ein schweres Verbrechen handelt.
Dat betreft bijvoorbeeld het geval van een misdadiger die in een lidstaat een misdrijf pleegt en vervolgens, gezien de ernst van het vergrijp, naar een andere lidstaat vlucht.
Korpustyp: EU
Tatsächlich ist die Fälschung von Arzneimitteln ein Verbrechen, das den Patienten die medizinische Behandlung vorenthält, die sie brauchen, und das ihre Gesundheit schädigt und möglicherweise sogar zum Tode führt.
Geneesmiddelenvervalsing is een strafrechtelijk vergrijp als gevolg waarvan patiënten de nodige medische behandeling wordt ontzegd; vervalste geneesmiddelen zijn schadelijk voor de gezondheid en hebben soms zelfs dodelijke gevolgen.
Korpustyp: EU
Ihr einziges Verbrechen besteht darin, dass sie einen Traum hatten, für dessen Verwirklichung sie eine geringe Chance im ansonsten zivilisierten Europa sahen; ein Traum vom Leben in einem Land, in dem sie sich sicher fühlen könnten und wie Menschen behandelt würden.
Hun enige vergrijp is het feit dat zij een droom koesterden, waarvan zij dachten dat hij heel misschien werkelijkheid zou kunnen worden in het normaal gesproken beschaafde Europa; een droom om in een land te zijn waar zij zich veilig zouden voelen en waardig behandeld zouden worden.
Korpustyp: EU
Wenn ich fertig bin, werden Sie mich für mein Verbrechen verurteilen.
Als ik ben uitgesproken, veroordeelt u me voor mijn vergrijp.
Korpustyp: Untertitel
Was ist ein Verbrechen?
Wat is een vergrijp?
Korpustyp: Untertitel
Ihm zu verfallen, ist ihr einziges Verbrechen.
Verliefd worden is haar enige vergrijp.
Korpustyp: Untertitel
Verbrechencriminelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Berichte werden maßgeblich dazu beitragen, dass sich der Binnenmarkt nicht zu einem freien Markt für das Verbrechen entwickelt.
Deze verslagen zijn van groot belang als we de interne markt geen vrijmarkt voor criminelen willen laten worden.
Korpustyp: EU
In den anderen Fällen geht es zumeist um eine Art willkürliche, brutale Einschüchterung von Menschen, die sich beileibe nicht nur schwerer Verbrechen gegen das gemeine Recht schuldig gemacht haben.
In de andere gevallen gaat het meestal om een soort willekeurige gruwelijke intimidatie tegen bijlange na niet alleen zware criminelen van gemeenrecht.
Korpustyp: EU
Die Delegation befürwortet die vom jüngsten Kirkhope-Bericht angeregte Bildung gemeinsamer Ermittlungsteams und den damit verbundenen Austausch polizeilicher Erkenntnisse im Kampf gegen das organisierte Verbrechen.
De Britse conservatieven staan achter de initiatieven in het recente verslag-Kirkhope inzake de oprichting van gemeenschappelijke onderzoeksteams waarin politie- en veiligheidsdiensten samenwerken in de strijd tegen zware criminelen.
Korpustyp: EU
Wir müssen das internationale Verbrechen daran hindern, dass es die Finanzstrukturen nicht nur in Europa, sondern weltweit zur Wäsche seiner unrechtmäßig erworbenen Gelder nutzt.
We moeten ervoor zorgen dat internationale criminelen geen gebruik kunnen maken van bestaande financiële structuren in Europa, of elders, om hun onwettig verkregen winsten te kunnen witwassen.
Korpustyp: EU
Neben dem organisierten Verbrechen und den Einzeltätern ist in letzter Zeit zusätzlich ein weiteres wichtiges Problem entstanden: der internationale Terrorismus.
Naast de georganiseerde criminelen en de criminelen die op eigen initiatief handelen hebben we er de laatste jaren nog een ander groot probleem bij gekregen, en dat is het internationale terrorisme.
Korpustyp: EU
Verbrechen finden nicht am Strand von Hawaii statt, um es Gerichtsmedizinern angenehmer zu machen.
Criminelen kiezen het perfecte strand in Hawaï niet... om het leven aangenaam te maken voor forensische geleerden. Wen er maar aan.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch ehrliche Bürger in diesem von Verbrechen geplagten Land.
Het is fijn dat er nog eerlijke burgers zijn in dit land vol criminelen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, es gibt Verbrechen,... und dann gibt es da noch Verbrechen, schätze ich.
Nou, je hebt criminelen en criminelen... denk ik.
Korpustyp: Untertitel
Klar, Typen, die gegen das organisierte Verbrechen aussagen... werden zu ihrem Schutz umgesiedelt und erhalten neue Identitäten.
Zeker. Mensen die tegen zware criminelen hebben getuigd worden verhuisd en krijgen een nieuwe identiteit, ter bescherming.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ehemann und Vater zweier Kinder ist draußen und benutzt seine Kräfte, um, meiner Meiung nach, den härtesten Verbrechen entgegenzutreten...
Echtgenoot en vader van twee gebruikt daarbuiten zijn krachten op achter keiharde criminelen aan te gaan. ln mijn opvatting dat is...
Korpustyp: Untertitel
Verbrechenverboden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Welche Gesellschaft soll errichtet werden zwischen dem amerikanischen Distrikt Columbia, wo außereheliche sexuelle Beziehungen nach dem Gesetz noch immer als Verbrechen eingestuft werden, und Nigeria, wo die Frauen aus denselben Gründen gesteinigt werden?
Met een Amerikaanse staat als Columbia, waar seks buiten het huwelijk nog steeds bij wet verboden is, en een land als Nigeria, waar vrouwen gestenigd worden om dezelfde reden, vraag ik me af wat voor samenleving ze nu eigenlijk denken op te bouwen.
Korpustyp: EU
Seit wann ist sich einen Latte zu holen ein Verbrechen?
Sinds wanneer is koffie halen verboden?
Korpustyp: Untertitel
Schluss machen ist doch kein Verbrechen.
Het is niet verboden om het uit te maken.
Korpustyp: Untertitel
Seit wann ist es denn ein Verbrechen Nigger und Räuber zu bestehlen?
Sinds wanneer is het verboden om van negers en rovers te stelen?
Korpustyp: Untertitel
Ist es ein Verbrechen, auf dem Promenadendeck die Form zu wandeln?
ls het verboden op de Promenade om te vormen?
Korpustyp: Untertitel
Kein Verbrechen, aber offensichtlich auch keine gute Idee.
Niet verboden, maar duidelijk geen goed idee.
Korpustyp: Untertitel
Wo liegt das Verbrechen, wenn man sein Zuhause schützt?
Sinds wanneer is het verboden om je eigen huis te beschermen?
Korpustyp: Untertitel
Seit wann ist das bitte ein Verbrechen?
Sinds wanneer is dat verboden?
Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein Verbrechen?
- ls dat verboden?
Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein Verbrechen?
ls dat soms verboden?
Korpustyp: Untertitel
Verbrechencrimineel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Selbstverständlich waren die Bombenangriffe auf Dresden während des Zweiten Weltkriegs vielleicht nicht notwendig und somit ein Verbrechen, doch in Wahrheit legt Ihr darauf gar keinen besonderen Wert: Es muss immer das kommunistische Lager, das Lager Eures Pazifismus, in Gefahr sein.
Misschien was het inderdaad niet nodig geweest Dresden tijdens de tweede wereldoorlog kapot te bombarderen, dat was zelfs crimineel, maar daar gaat het bij jullie niet om. Jullie beginnen pas te roepen als de communistische partij, als jullie pacifisme in het geding is.
Korpustyp: EU
Die Problematik liegt darin, dass sich die Wüste ausbreitet und der tropische Regenwald in einem schlechten Zustand ist, bedroht durch Habgier und Verbrechen.
Het grootste probleem is de toenemende woestijnvorming en de slechte staat waarin de tropische bossen verkeren als gevolg van hebzucht en crimineel gedrag.
Korpustyp: EU
Wir können nicht hingehen und Präsidenten entmachten, die von Verbrechen angetrieben werden.
Wij slagen er niet in presidenten af te zetten die zich schuldig maken aan crimineel gedrag.
Korpustyp: EU
Dem in Istanbul tätigen anglikanischen Kaplan Ian Sherwood zufolge gilt übrigens in den Augen der türkischen Elite die Verbreitung christlicher Lektüre in Türkisch als intellektuell inakzeptabel, wenn nicht gar als ein potenzielles Verbrechen.
En passant lees ik bij de Anglicaanse kapelaan Ian Sherwood, werkzaam in Istanboel, dat de verspreiding van christelijke lectuur in de landstaal, in het Turks, intellectueel onacceptabel is, zo niet potentieel crimineel voor de Turkse elite.
Korpustyp: EU
Diese psychologische Identifizierung ermöglicht es dem Polizisten... sich in unbekannte Verbrechen und das aktuelle Verbrechen einzuarbeiten.
Het is een psychologische identificatie waarmee een politieman de daden van een crimineel en de misdaad kan begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Gotti war der mächtigste Boss im organisierten Verbrechen Amerikas.
Gotti werd beschouwd als de machtigste... crimineel van Amerika.
Korpustyp: Untertitel
- Natürlich brauche ich Geld. Aber das ist 'n schweres Verbrechen. Ich bin kein Typ für so was.
Tuurlijk heb ik geld nodig maar dit is crimineel dat kan ik niet gebruiken, ik heb een kind...
Korpustyp: Untertitel
Kein Verbrechen. Nur für eine alte Kommunistin wie mich.
Strikt genomen is dat niet crimineel, tenzij je een ex-communist bent zoals ik.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist ein absolutes Verbrechen.
Dat is gewoon crimineel.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn Sie nach einem Verbrechen suchen, reden Sie mit Mr. Canning.
Dus als jullie een crimineel zoeken, ga eens met Mr Canning praten.
Korpustyp: Untertitel
Verbrechenmisdadigers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weitere Stärkung der Justiz Gewährleistung der Strafverfolgung schwerer Straftaten, insbesondere der organisierten Kriminalität, mit besonderem Augenmerk auf den Mechanismen der grenzübergreifenden Zusammenarbeit; eine erfolgreiche Strafverfolgung sollte sich durch einen fassbaren und signifikanten Anstieg der Verurteilungen solcher Personen zeigen, die schwere Verbrechen begehen, wofür sie angemessene Strafen erhalten sollten.
Verder versterken van justitie Erop toezien dat de daders van ernstige misdrijven vervolgd worden, vooral de daders van georganiseerde criminaliteit, met bijzondere aandacht voor grensoverschrijdende samenwerkingsmechanismen; succesvolle vervolging moet uitmonden in een tastbare en wezenlijke toename van het aantal veroordelingen van zware misdadigers en in passende straffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur wenn wir absolut entschlossen sind, den Vertrag von Rom zu verwirklichen, wird es uns gelingen, mit der Straflosigkeit derer, die dieser Verbrechen angeklagt sind, Schluss zu machen und zur Abschreckung sowie zur künftigen Verhinderung solcher Verbrechen beizutragen.
Alleen als we geheel vastbesloten zijn om het Verdrag van Rome toe te passen, kunnen we een eind maken aan de onaantastbaarheid van deze misdadigers. Dit strafgerechtshof zal een afschrikkingseffect hebben en eraan bijdragen dat dergelijke misdrijven in de toekomst voorkomen worden.
Korpustyp: EU
Ich will mich auch nicht über die ebenso grundlose Behauptung der Entschließung aussprechen, die Todesstrafe sei ungeeignet als Abschreckung oder zur Verhütung von Verbrechen.
Ik wil mij ook niet uitspreken over de even gratuite bewering van de resolutie dat de doodstraf ongeschikt zou zijn als afschrikmiddel, als preventiefmiddel voor misdadigers.
Korpustyp: EU
Wenn Souveränität dazu führt, daß den Bürgern möglicher Schutz vor Verbrechen vorenthalten wird, dann kann ich mir nicht vorstellen, daß eine so verstandene Souveränität vom Willen der Bürger getragen wird.
Als soevereiniteit tot gevolg heeft dat men de burgers een mogelijke bescherming tegen misdadigers onthoudt, kan ik mij niet voorstellen dat de burgers die visie op de soevereiniteit ondersteunen.
Korpustyp: EU
Sie verstößt gegen Gesetze, anhand derer die abscheulichsten Verbrechen, einschließlich der Naziverbrechen, abgeurteilt und geahndet wurden und werden.
Tegen wetten in die hebben gediend en dienen om de ergste misdadigers te veroordelen en te straffen, inclusief de nazi's.
Korpustyp: EU
Das Urteil besagt, dass die Todesstrafe eine legale Strafmaßnahme ist, die eine Abschreckung gegen Verbrechen zum Wohl der Allgemeinheit ist.
In het besluit wordt verklaard dat de doodstraf een wettelijke straf is die misdadigers kan afschrikken in het publieke belang.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, mit dieser Entschließung verurteilen wir das Verbrechen des Menschenhandels und der sexuellen Ausbeutung Minderjähriger und auch die Tatsache, dass die für diese Verbrechen Verantwortlichen so oft ungestraft davon kommen.
– Mijnheer de Voorzitter, met deze resolutie veroordelen wij de handel in mensen en de seksuele uitbuiting van minderjarigen, alsmede de straffeloosheid waar de misdadigers die zich schuldig maken aan deze praktijken vaak op kunnen rekenen.
Korpustyp: EU
Während das einerseits das Leben der Bürger der Europäischen Bürger erleichtert hat, wurde es auch dem Verbrechen und den Verbrechern leichter gemacht, unsere Grenzen nach Gutdünken zu überqueren.
Dit heeft het leven voor de burgers van de EU weliswaar een stuk eenvoudiger gemaakt, maar tegelijkertijd is het ook voor misdadigers en criminelen veel gemakkelijker geworden naar believen de binnengrenzen over te steken.
Korpustyp: EU
OCP-Firmensprecher behaupten, diese Maschine mache dem Verbrechen ein Ende.
OCP beweert dat de misdadigers... de stad halsoverkop verlaten.
Korpustyp: Untertitel
Nach Beendigung der "außerordentlichen Auslieferung" sucht die CIA Alternativen für die Inhaftierung von Menschen, die so schlimme Verbrechen begehen, dass sie am besten...
Na de beëindiging van onze buitenlandse gevangenisroute zoekt de CIA alternatieve detentiemethoden voor die gruwelijke misdadigers die we liever zouden...
Korpustyp: Untertitel
Verbrechencriminele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner Meinung nach müssen wir daher einen europäischen Ansatz beim Online-Glücksspiel gewährleisten, klarere Rechtsvorschriften einführen, die Anbieter miteinbeziehen und sicherstellen, dass Verbraucher geschützt und organisiertes Verbrechen ausgeschlossen wird.
Dus ik ben van mening dat wij moeten zorgen voor een Europese aanpak van online gambling, dat wij een duidelijker wetgeving moeten hebben, dat wij daar de providers in moeten betrekken, dat wij ervoor moeten zorgen dat de consument beschermd wordt, dat de criminele organisaties worden uitgesloten.
Korpustyp: EU
Vom EuGH wird dies ebenfalls regelmäßig bekundet, und ich glaube, wir müssen den Mut zu strengen gesetzlichen Maßnahmen aufbringen, welche die Auswüchse und den Spielmissbrauch beseitigen; nicht nur zugunsten unserer Bürger, sondern auch, um organisiertes Verbrechen zu unterbinden.
En dat is ook wat het Europese Hof regelmatig aangeeft en ik denk dat wij het lef moeten hebben om ten behoeve van onze burgers, maar ook ter uitsluiting van de criminele organisaties harde wetgeving te maken die de uitlopers en het misbruik van gokken uit de wereld helpen.
Korpustyp: EU
Denn bekanntlich können diese biologischen Waffen und Toxinwaffen durch internationale terroristische Vereinigungen für ihre Verbrechen eingesetzt werden.
Het is immers bekend dat deze biologische en toxinewapens op criminele wijze kunnen worden ingezet door internationale terroristische organisaties.
Korpustyp: EU
Die afghanischen Frauen haben gute Gründe für ihre Angst. Wir wissen nämlich, dass sich auch die Nordallianz Verbrechen wie beispielsweise der Zwangsheirat schuldig gemacht hat.
De vrouwen in Afghanistan hebben genoeg reden om bang te zijn, want zoals bekend heeft de Noordelijke Alliantie zich ook schuldig gemaakt aan criminele gedragingen, zoals gedwongen huwelijken.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund ist es oftmals schwierig, eine Grenze zwischen der schweren organisierten Kriminalität, den schweren Verbrechen und der so genannten Alltagskriminalität zu ziehen; letztere kommt hauptsächlich in den Städten vor, wobei ich in diesem Zusammenhang beispielsweise an den Drogenhandel und -verkauf denke.
In deze context is het vaak heel moeilijk een grens te trekken tussen grootschalige georganiseerde misdaad, ernstige criminele verschijnselen en de zogenoemde kleine criminaliteit. Deze laatste komt vooral in de steden voor; ik denk bijvoorbeeld aan de verbreiding van en de handel in drugs.
Korpustyp: EU
Deswegen werden wir jetzt die Mitgliedstaaten einladen, uns ihre zuständigen Behörden zu entsenden, um alsbald noch vor der Sommerpause mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Frage zu erörtern, wie wir namentlich menschliche Verbrechen einbeziehen können.
Dat betekent dat wij de lidstaten zullen uitnodigen om vertegenwoordigers van de relevante instanties te sturen zodat wij nog vóór het zomerreces samen met hen kunnen bespreken hoe wij de gevolgen van dergelijke criminele acties in de stresstest kunnen integreren.
Korpustyp: EU
Verbrechen im Zusammenhang mit dem Organhandel sind nur dann möglich, wenn es Mittelsmänner und eine Nachfrage gibt.
Criminele orgaanhandel kan niet bestaan als er geen vraag naar is en er geen bemiddelaars zijn.
Korpustyp: EU
Da Rassismus leider ein allgemein verbreitetes Phänomen ist, müssen auch die von Ausländern an Europäern begangenen rassistischen Verbrechen und Vergehen untersucht werden.
Racisme is nu eenmaal - hoe betreurenswaardig ook - van alle tijden en van alle plaatsen, en we moeten dus ook oog hebben voor racistisch getinte criminele gedragingen van buitenlanders jegens Europeanen.
Korpustyp: EU
Das ist internationale Gepflogenheit, und deshalb kannst Du nicht so tun, als ob die Nutzung von Drittstaatenflaggen durch europäische Reedereien ein Verbrechen oder etwas ganz Gefährliches wäre.
Dat is in internationaal verband gebruikelijk, dus doe niet alsof het een criminele of gevaarlijke zaak betreft als Europese rederijen onder de vlag van niet-lidstaten varen.
Korpustyp: EU
Korruption, Menschenhandel, Drogenschmuggel, Vergewaltigung, sexueller Mißbrauch von Kindern und Terrorismus sind einige Beispiele für Verbrechen, die gleichwertige, empfindliche Strafen nach sich ziehen müssen.
Corruptie, mensenhandel, drugshandel, verkrachting, seksuele uitbuiting van kinderen en terrorisme zijn enkele voorbeelden van criminele feiten die met gelijkwaardige, vaststaande straffen gesanctioneerd moeten worden.
Korpustyp: EU
Verbrechenmisdaad begaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- (EL) Die politischen Kräfte, die imperialistische Barbarei, Krieg, die Plünderung von wertproduzierenden Ressourcen und die Ausbeutung von Menschen fördern, sind gemeinsam verantwortlich für die täglich stattfindenden Verbrechen an Millionen von Kindern in aller Welt.
De politieke krachten die steun geven aan de imperialistische barbaarsheid, de oorlogen, de roof op de natuurlijke rijkdom en de uitbuiting van de volkeren zijn medeplichtig aan de misdaad die dagelijks wordt begaan tegen miljoenen kinderen in de wereld.
Korpustyp: EU
Erstens halte ich es nicht für ein Verbrechen, Gespräche unter Abgeordneten zu führen; zweitens hat sich die Konferenz der Präsidenten an den Vorschlag des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten gehalten.
Ten eerste denk ik niet dat afgevaardigden een misdaadbegaan door met elkaar van gedachten te wisselen. Ten tweede heeft de Conferentie van voorzitters het voorstel van de Commissie buitenlandse zaken geëerbiedigd.
Korpustyp: EU
Den Führungen der beiden Länder am Horn von Afrika obliegt heute die historische Verantwortung, zwischen dem Frieden und dem schlimmsten Verbrechen an ihren Völkern zu wählen.
De leiders van deze twee landen in de Hoorn van Afrika staan voor de historische keuze vrede te stichten of een vreselijke misdaad te begaan tegenover de burgers van hun land.
Korpustyp: EU
In den letzten Monaten ist es im Iran zu einer Reihe von Verhaftungen von Frauen und Kindern gekommen, deren einziges Verbrechen darin besteht, dass sie Ehefrauen und Kinder von politischen Aktivisten der Opposition gegen das Regime sind.
De afgelopen maanden is in Iran sprake geweest van een serie van arrestaties van vrouwen en kinderen; de enige misdaad die ze hebben begaan bestaat erin dat zij de vrouwen en kinderen zijn van politieke activisten die tot de tegenstanders van het regime behoren.
Korpustyp: EU
Umgekehrt hat das Vereinigte Königreich, das die Erklärung der Menschenrechte nicht angenommen hat, kein Verbrechen derselben Größenordnung wie Robespierre oder Stalin verübt.
Omgekeerd heeft het Verenigd Koninkrijk, dat geen verklaring van de rechten van de mens heeft goedgekeurd, geen enkele misdaadbegaan van die omvang als die van Robespierre of Stalin.
Korpustyp: EU
Was war ihr Verbrechen?
Welke misdaad hadden zij begaan?
Korpustyp: EU
Und vor allem... war es ja kein Verbrechen.
Per slot van rekening is er geen misdaadbegaan.
Korpustyp: Untertitel
Ein englischer Offizier kann keine Schotten zwingen, es sei denn, es gibt Beweise für ein Verbrechen, und selbst dann, kann er Schotten nicht ohne Erlaubnis des betroffenen Lairds von Clan-Gebiet entfernen.
Een Engelse officier kan een Schot niet dwingen, tenzij er bewijs is dat er een misdaad is begaan, en zelfs dan kan hij een Schots onderdaan niet verwijderen van het land van de clan zonder toestemming van de betrokken laird.
Korpustyp: Untertitel
Er droht mit einem Verbrechen, er bittet nicht um Vergebung für eins.
Hij dreigt ermee een misdaad te begaan, niet om ervoor vergiffenis te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Kein Verbrechen habe ich begangen, gegen Götter nicht, noch Menschen.
Jegens goden, noch mensen heb ik enige misdaadbegaan.
Korpustyp: Untertitel
Verbrechenmisdaden begaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der ganzen Welt werden Verbrechen gegen Minderheiten verübt, seien sie nun Christen, Juden oder Muslime.
Overal ter wereld worden misdadenbegaan tegen minderheden: christenen, joden, moslims.
Korpustyp: EU
Damit die Geschichte uns aber nicht trennt, sondern verbindet, sollte die Ukraine sich unserer Ansicht nach zu den Verbrechen an den Polen und Juden im zweiten Weltkrieg bekennen - damals kamen über 150 000 Menschen ums Leben.
Dit neeemt niet weg dat Oekraïne naar onze overtuiging, opdat de geschiedenis niet verdeelt maar verenigt, de misdaden die zijn begaan tegen de Polen en de Joden tijdens de Tweede Wereldoorloog, toen er meer dan 150 duizend mensen stierven, moet erkennen.
Korpustyp: EU
Die Straffreiheit jener, die schreckliche Verbrechen gegen ihre eigenen Bürgerinnen und Bürger begehen und gegen andere Menschen, ungeachtet ihrer Staatsbürgerschaft, muss beendet werden.
Er dient een einde te komen aan de straffeloosheid van degenen die verschrikkelijke misdadenbegaan tegen hun eigen burgers en tegen andere personen, ongeacht hun nationaliteit.
Korpustyp: EU
Die erste ist die, dass sich die EU und die Mitgliedstaaten, ohne Verbrechen in einem Ausmaß wie die Vereinigten Staaten verübt zu haben – mit Guantánamo und den anderen Folterzentren in der Welt –, tagtäglicher Übergriffe sowohl gegen des Terrorismus Verdächtige als auch gegen rechtlose Flüchtlinge schuldig machen.
De eerste is dat de EU en de lidstaten, zonder misdaden te hebben begaan van de omvang van die van de Verenigde Staten – zoals Guantánamo en andere martelcentra over de hele wereld – elke dag gewelddaden plegen jegens rechteloze vluchtelingen en jegens verdachten van terreurdaden.
Korpustyp: EU
In den letzten Wochen wurden die schrecklichsten Verbrechen gegen das timoresische Volk und andere begangen, und die Verantwortlichen müssen zur Rechenschaft gezogen werden.
De laatste paar weken werden de meest verschrikkelijke misdadenbegaan tegen de Timorese bevolking en andere personen, en de verantwoordelijken hiervoor moeten terechtstaan.
Korpustyp: EU
Der Bericht ist deswegen so bedeutsam, weil er eines der heute weltweit dringendsten Probleme in den Mittelpunkt der Aufmerksamkeit rückt, nämlich die Verbrechen an Frauen unter Berufung auf die Religion oder kulturelle Besonderheiten, Verbrechen, die Hunderte Millionen von Frauen betreffen.
Hiermee wordt een van de belangrijkste problemen die momenteel in de wereld bestaan in het middelpunt van de belangstelling geplaatst, namelijk de misdaden die onder de dekmantel van godsdienst of culturele bijzonderheden worden begaan tegen vrouwen, misdaden waarvan miljoenen vrouwen het slachtoffer zijn.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass Europa erst dann vereint sein wird, wenn es in der Lage ist, zu einer gemeinsamen Sicht auf seine Geschichte zu gelangen und eine ehrliche und eingehende Debatte über die Verbrechen des Nazismus, des Stalinismus und der faschistischen und kommunistischen Regime des vergangenen Jahrhunderts zu führen.
Ik ben van mening dat Europa niet kan worden verenigd tenzij het erin slaagt zijn geschiedenis te herenigen en een eerlijk, diepgaand debat op gang te brengen over de misdaden van de afgelopen eeuw die zijn begaan door het nazisme, het stalinisme en fascistische en communistische regimes.
Korpustyp: EU
Es gab auf beiden Seiten Verbrechen.
Er zijn aan beide kanten misdadenbegaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es gibt Beweise dafür, daß in Algerien Terroristen im Namen eines geisterhaften Islams töten und Verbrechen gegen die Menschheit begehen.
Mijnheer de Voorzitter, er zijn bewijzen in Algerije dat terroristen in naam van een fantasmagorische islam moorden plegen en misdadenbegaan tegen de mensheid.
Korpustyp: EU
Ich beging... skrupellose Verbrechen.
lk heb afschuwelijke misdadenbegaan.
Korpustyp: Untertitel
Verbrechenmisdaden gepleegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt Verbrechen, und diese müssen auch als solche behandelt werden.
Er worden misdadengepleegd, en die moeten ook als zodanig worden behandeld.
Korpustyp: EU
Gab es da Verbrechen?
Zijn er misdadengepleegd?
Korpustyp: EU
Oh ja, es gab Verbrechen, die die ganze Welt schockierten!
Jawel, er zijn misdadengepleegd die de hele wereld hebben geschokt!
Korpustyp: EU
Herr Präsident, was Herrn Pinochet und andere auszeichnet, die im Verlauf der Geschichte ebenfalls als Auftraggeber oder Ausführende die Henker von Tausenden Menschen waren, besteht darin, daß dieser Herr nicht nur seine Verbrechen, sondern auch seine Absicherung sowie seine eigene verfassungsmäßige Straflosigkeit sorgfältig geplant hat.
Mijnheer de Voorzitter, wat de heer Pinochet onderscheidt van al die anderen die moreel of materieel verantwoordelijk zijn voor de dood van duizenden mensen, is dat dit heerschap niet alleen misdadengepleegd heeft, maar die misdaden bovendien zorgvuldig heeft weggemoffeld en tot in de details zijn eigen onschendbaarheid heeft geregeld.
Korpustyp: EU
Ein Teil der zu Tode Verurteilten in der Welt haben verabscheuungswürdige Verbrechen begannen, was jedoch ihre Hinrichtung nicht rechtfertigt.
Een aantal van de ter dood veroordeelden in deze wereld hebben afschuwelijke misdadengepleegd, maar dat rechtvaardigt geenzins hun executie.
Korpustyp: EU
Wir sprechen uns außerdem für die erneute scharfe Verurteilung der schrecklichen stalinistischen Verbrechen aus, und auch die Kolonialzeit darf nicht vergessen werden.
We zijn ook graag bereid opnieuw een radicale veroordeling uit te spreken over de gruwelijke misdaden die zijn gepleegd onder Stalin. Wat in de koloniale tijd is gebeurd mag evenmin worden vergeten.
Korpustyp: EU
Letzte Woche wurden insgesamt 17 ehemalige Offiziere der chilenischen Armee für zwei der eindrücklichsten Verbrechen während des Regimes von Augusto Pinochet verhaftet: Der brutale Mord an Víctor Jara, einem chilenischen Musiker und Sympathisanten der Kommunisten, und die Verbrennung zweier Aktivisten.
Gedurende de laatste week van juli werden in totaal 17 voormalige officieren van het Chileense leger gearresteerd voor twee van de indrukwekkendste misdadengepleegd gedurende het regime van Augusto Pinochet: de brutale moord op Víctor Jara , een Chileens muzikant en sympathisant van het communisme en het verbranden van twee activisten.
Korpustyp: News
Meister Ho, Sie haben Verbrechen an den Bewohnern des Dorfes Tsai Fu begangen.
Meester Ho, u heeft misdadengepleegd tegen de inwoners van het dorp Tsai Fu.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir suchen andere Verbrechen mit dieser Munition.
Laten we zoeken naar andere misdadengepleegd met doe-het-zelf munitie.
Korpustyp: Untertitel
Und als Gouverneur, spreche ich die Jungs hiermit von allen Verbrechen gegen den großartigen Staat Georgia frei!
Bovendien, verleen ik als gouverneur, deze jongens gratie voor alle misdaden die ze hebben gepleegd in de staat Goergia.
Korpustyp: Untertitel
Verbrechendelicten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie befindet sich mit mehr als 20 weiblichen Gefangenen im Gefängnis, die sie im Laufe der Jahre aufgrund schwerer Verbrechen verurteilt hat.
Ze deelt haar gevangenis met meer dan twintig vrouwelijke gedetineerden die ze in de loop der jaren wegens zeer ernstige delicten heeft veroordeeld.
Korpustyp: EU
Diese abscheulichen Verbrechen müssen unabhängig von ihrer Schwere mit aller Entschlossenheit bekämpft werden.
We moeten deze onzalige delicten bestrijden met alle energie waarover we beschikken, ongeacht de ernst van het vergrijp.
Korpustyp: EU
Zur Erreichung eines Kompromisses habe ich versucht, über den Berichterstatter einen Änderungsantrag einzureichen, der folgende Bedingungen für den Europäischen Haftbefehl enthält: Ein Europäischer Haftbefehl darf nur im Hinblick auf Verbrechen ausgestellt werden, die auf dem Staatsgebiet des ersuchenden Staates verübt wurden.
Om tot een compromis te komen, heb ik via de rapporteur getracht een amendement in te dienen dat de volgende voorwaarde stelt aan het Europees arrestatiebevel: een Europees arrestatiebevel mag alleen worden uitgevaardigd voor delicten die zijn gepleegd op het grondgebied van de verzoekende staat.
Korpustyp: EU
Zwischen beiden Dingen müssen wir unterscheiden, weil es insbesondere um Verbrechen geht, die in der Gemeinschaft verübt werden und bei denen die Gemeinschaft ein wirtschaftliches Interesse hat.
Dit is een iets andere kwestie, aangezien het hier expliciet gaat om delicten die zijn gepleegd met de bedoeling financieel gewin te halen uit de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Vieles davon können wir unterstützen, insbesondere die Forderung, ein möglichst breites Spektrum von schweren Verbrechen in den Straftatbestand einzubeziehen, das Europol-Übereinkommen wieder auf den Weg zu bringen, sowie die Übereinkommen von Wien und Straßburg durch alle Mitgliedstaaten zu ratifizieren.
Veel ervan kunnen we ondersteunen, vooral de eis om een zo breed mogelijk spectrum van zware delicten als strafbaar feit te definiëren, de Europolovereenkomst weer op poten te zetten, evenals de verdragen van Wenen en Straatsburg door alle lid-staten te laten ratificeren.
Korpustyp: EU
Allein in Italien sind 1998 130 000 Verbrechen verjährt, und selbst die Richter räumen ein, daß das Strafgesetzbuch gescheitert und das italienische Rechtssystem bankrott ist.
Alleen al in Italië zijn in 1998 niet minder dan 130.000 delicten verjaard. De rechters zeggen zelf dat het wetboek van strafvordering heeft gefaald en het Italiaanse gerechtelijk bestel op instorten staat.
Korpustyp: EU
Zudem ist es angesichts der Zahl europäischer Stellen, die im Bereich der Prävention, Bekämpfung und Bestrafung von Verbrechen tätig sind - EUROPOL, EUROJUST und OLAF -, und der komplizierten Problematik, den Arbeitsbereich für jede einzelne festzulegen, ratsam, mit Bedacht vorzugehen.
Bovendien, het aantal Europese organen dat zich bezig houdt met het voorkomen, opsporen en vervolgen van delicten, Europol, Eurojust en OLAF, en de complexiteit inzake het definiëren van de reikwijdte van die organen zouden moeten nopen tot voorzichtigheid.
Korpustyp: EU
(RO) Die sexuelle Ausbeutung von Kindern und Kinderpornografie sind schwerwiegende Verbrechen.
(RO) Seksuele uitbuiting van kinderen en kinderporno zijn zeer ernstige delicten.
Korpustyp: EU
Klar ist jedoch – zumindest in den Augen meiner Fraktion –, dass er unverzüglich freigelassen werden sollte, denn die Verbrechen, derer man ihn beschuldigt und deretwegen er auch verurteilt wurde, halten der Realität offenkundig nicht stand.
Het is echter duidelijk – voor onze fractie althans – dat hij direct op vrije voeten moet worden gesteld. De delicten waarvan hij wordt beschuldigd en op grond waarvan hij is veroordeeld hebben hoogstwaarschijnlijk geen basis in de werkelijkheid.
Korpustyp: EU
Was die Verbrechen im Zusammenhang mit der Kinderpornographie betrifft, schlagen wir vor, neben der Herstellung, dem Vertrieb und der Verbreitung auch die Einfuhr, die Ausfuhr und den Handel mit kinderpornographischem Material sowie die entsprechende Werbung hierfür unter Strafe zu stellen.
Bij delicten in verband met kinderpornografie stellen wij voor niet alleen productie, distributie en verspreiding van materiaal strafbaar te stellen, maar ook import, export, handel en promotie via reclame voor kinderpornografisch materiaal.
Korpustyp: EU
Verbrechendaden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission ist über dieses barbarische Verbrechen entsetzt und hat bereits ihr Mitgefühl für die Opfer und ihre Familien sowie ihre Solidarität mit dem amerikanischen Volk zum Ausdruck gebracht.
De Commissie is geschokt door deze misdadige en barbaarse daden en heeft haar oprechte deelneming betuigd aan de slachtoffers en hun verwanten en haar solidariteit met het Amerikaanse volk overgebracht.
Korpustyp: EU
Ein hartes Urteil sendet in ihren Fällen ein starkes Signal aus, das andere von ähnlichen Verbrechen abhalten sollte.
Een streng vonnis in deze zaak zou een sterk signaal zijn dat anderen ervan moet weerhouden om soortgelijke daden te plegen.
Korpustyp: EU
Für die vier besonders schweren Verbrechen Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit, Kriegsverbrechen, Verbrechen der Aggression wird nunmehr der Internationale Strafgerichtshof eingerichtet.
Voor de vier zeer ernstige misdrijven - volkenmoord, misdaden tegen de menselijkheid, oorlogsmisdaden en daden van agressie - wordt nu het Internationale Strafgerechtshof opgericht.
Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich auf das wachsende Problem der Kindersoldaten, insbesondere in Afrika, aufmerksam machen, die mit Drogen zu den abscheulichsten Verbrechen angestiftet werden.
Ten slotte wil ik aandacht vragen voor het toenemende probleem, vooral in Afrika, van de kindsoldaten die met drugs tot de meest verschrikkelijke daden worden aangezet.
Korpustyp: EU
Erklären Sie, dass die Familie Assad von der Europäischen Union nie als die wahren Vertreter des syrischen Volkes angesehen werden und dass sie für ihre Verbrechen zur Verantwortung gezogen werden.
U moet verklaren dat de familie Assad door de Europese Unie nooit als de ware vertegenwoordigers van het Syrische volk zal worden beschouwd, en dat deze mensen voor hun daden ter verantwoording zullen worden geroepen.
Korpustyp: EU
Habe ich richtig verstanden, daß nach Auffassung von Herrn Schulz denjenigen der juristische Schutz vorenthalten werden soll, die terroristischer Verbrechen angeklagt sind?
Wenst de heer Schulz dat personen die van terroristische daden worden beschuldigd geen rechtsbescherming kunnen genieten?
Korpustyp: EU
Obwohl wir nochmals unsere grundsätzliche Ablehnung der Terrormethoden wie auch der reaktionären Ziele der für diese Verbrechen verantwortlichen Kreise bekräftigen, können wir dennoch sämtlichen Vorschlägen des Rates der Europäischen Union nicht zustimmen.
Wij spreken nogmaals onze veroordeling uit van terroristische methoden en de reactionaire doelstellingen van de stromingen die voor deze daden verantwoordelijk zijn, maar we weigeren mee te werken aan dit pakket voorstellen van de Raad van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Der Europäische Haftbefehl sollte keinesfalls nur terroristische Verbrechen abdecken: Er wurde geschaffen, um alle schweren Straftaten abzudecken.
Het was nooit de bedoeling dat het uitsluitend terroristische daden zou bestrijken; het was de bedoeling dat het alle zware misdrijven zou bestrijken.
Korpustyp: EU
Geht es bei dem Fall Assange um die mutmaßlich in Schweden verübten Verbrechen oder geht es um den Wunsch der Vereinigten Staaten von Amerika, ihn aus einem willfährigen europäischen Land auszuliefern zu lassen?
Gaat de zaak-Assange over vermeende criminele daden gepleegd in Zweden of over de wens van de Verenigde Staten om hem uitgeleverd te krijgen vanuit een Europees land dat meewerkt?
Korpustyp: EU
Wie soll man sich da über die abscheulichen Verbrechen der Dutroux-Bande in Belgien aufregen, die mit sämtlichen Netzen des Pfarrers Doucet in Frankreich in Verbindung steht?
Hoe zouden we ons dus moeten verbazen over de weerzinwekkende daden van het netwerk-Dutroux in België, die banden heeft met alle connecties van pasteur Doucet in Frankrijk?
Korpustyp: EU
Verbrechenmoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses plötzliche und auch politische Verbrechen ist der bisher schlimmste Schlag gegen die Menschenrechtsbewegung und die gesamte Opposition in Kolumbien.
Deze onverwachte politieke moord is de ergste slag die de mensenrechtenbeweging en de gehele oppositie in Colombia tot nu toe is toegebracht.
Korpustyp: EU
Immerhin wurde Al Capone auch nur wegen Steuerhinterziehung verurteilt, nachdem man ihn der Verbrechen, der Gewalt, der Überfälle und des Banditentums nicht überführen konnte.
Al Capone is immers ook alleen maar voor fiscale fraude veroordeeld, terwijl hij zijn straf voor moord, overvallen en gewelddadigheden heeft ontlopen.
Korpustyp: EU
Alles andere, was vor kurzem von einem noch jungen Kollegen gesagt wurde, ist nicht hinnehmbar, ist nicht ein Plädoyer für den Teufel, sondern ein Plädoyer für das Verbrechen und die Verbrecher.
Hij werpt zich op als advocaat van misdadigers, niet eens van de duivel! Niet alleen die agenten die de moord hebben begaan, zijn misdadigers!
Korpustyp: EU
Wäre Iko behandelt worden, hätte er dieses Verbrechen nie begangen.
Als Iko was behandeld, had hij die moord nooit begaan.
Korpustyp: Untertitel
Niemand von Ihnen würde ein kaltblütiges Verbrechen begehen.
Niemand van hen zou een koelbloedige moord plegen.
Korpustyp: Untertitel
Es war ein Verbrechen aus Leidenschaft.
Het was een moord van passie.
Korpustyp: Untertitel
"Allen, die es betrifft, sei hiermit bekanntgegeben dass der Oberste Gerichtshof des Bezirks von Alameda anordnet an Frank Louis Beechum die Todesstrafe zu vollziehen im Staatsgefängnis von San Quentin für das Verbrechen des heimtückischen Mordes aus niederen Beweggründen."
"Het Hof en het district Alameda hebben gelast dat Frank Louis Beechum in San Quentin de doodstraf zal ondergaan wegens moord met voorbedachte rade."
Korpustyp: Untertitel
Aber wie kann ich ein Verbrechen lösen, wenn ich nicht einmal klären kann, was mit mir nicht stimmt?
Hoe kan ik een moord oplossen als ik mijn probleem niet kan oplossen?
Korpustyp: Untertitel
Das Verbrechen selbst wurde gefilmt. Das Motiv wurde durch die Aussage von Perry White festgestellt, dem...
De moord is vastgelegd op video... en het motief is overtuigend geleverd door Perry White...
Korpustyp: Untertitel
Also... ..lassen Sie uns das Verbrechen rekonstruieren.
Nu... laten we de moord reconstrueren.
Korpustyp: Untertitel
Verbrechenmisdrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nationalen Behörden und die Kommission handhaben das Problem äußerst entspannt in einer Zeit, in der Menschen sterben; und Verbrechen bleiben faktisch ungesühnt; es sind Verbrechen aus Profitdenken, wie z. B. das Verbrechen, das France Telecom seit Februar 2008 begeht.
Terwijl mensen omkomen, gaan bedrijven, de nationale autoriteiten en de Commissie te laks om met deze kwestie en blijven misdrijven praktisch onbestraft; misdrijven met winstoogmerk, zoals het misdrijf dat France Telecom sinds februari 2008 pleegt.
Korpustyp: EU
Wir fordern, dass die Einsätze von EUPOL und EUSEC in der Demokratischen Republik Kongo abgebrochen werden. Diese Einsätze haben zur Eskalation der Gewalt und der immer schlechteren Lage im Land beigetragen, weil dabei Sicherheitskräfte ausgebildet wurden, die Verbrechen gegen ihre eigene Zivilbevölkerung begangen haben.
Wij verzoeken de EUPOL- en EUSEC-missies in Congo te beëindigen, aangezien zij negatieve gevolgen hebben gehad voor het oplaaiende geweld en de situatie in het land, omdat in het kader van deze missies veiligheidstroepen zijn getraind die misdrijven tegen de burgerbevolking hebben begaan.
Korpustyp: EU
Somit haben wir es zusätzlich zu groben Verstößen gegen die Menschenrechte mit Staatsbediensteten zu tun, die ein Verbrechen begehen, indem Sie das Leid der Menschen ausnutzen.
Naast grove schendingen van de mensenrechten, is er dus ook nog sprake van overheidsfunctionarissen die misdrijven plegen door van de pijn van andere mensen te profiteren.
Korpustyp: EU
Diese Leitlinie stellt sicher, dass Personen zur Verantwortung gezogen werden, wenn sie Kriegsverbrechen, Verbrechen gegen die Menschlichkeit oder Völkermord begangen haben.
Dit beginsel garandeert dat personen ter verantwoording worden geroepen als zij oorlogsmisdrijven, misdrijven tegen de menselijkheid of genocide hebben gepleegd.
Korpustyp: EU
In New York ist es gelungen, die Anzahl der Verbrechen gegen Frauen und die Gewalt gegen Frauen zu verringern.
In New York is het aantal misdrijven tegen vrouwen en gevallen van geweld tegen vrouwen met succes teruggedrongen.
Korpustyp: EU
Wollen Sie ein Konzept gegen eine bestimmte Art von Verbrechen oder wollen Sie einen sensationellen one man show -Prozeß gegen einen Ex-Minister?
Wilt u een raamwerk tegen een bepaald soort misdrijven of wilt u een sensationeel one man show -proces tegen een oud-minister?
Korpustyp: EU
Zweitens hätte die Festlegung keinen Unterschied hinsichtlich der Art von Verbrechen, die gemeint sind, machen sollen. Leider haben wir die Erfahrung gemacht, daß Organisationen, die in friedlicher Weise die Meinungsfreiheit nutzten, gerichtlich verurteilt wurden.
Ten tweede zou dit voorschrift geen enkel verschil hebben gemaakt tussen de verschillende soorten misdrijven; helaas weten wij uit ervaring dat organisaties die vreedzaam gebruik hebben gemaakt van de vrijheid van meningsuiting, door de rechter zijn veroordeeld.
Korpustyp: EU
Im gemeinsamen Entschließungsantrag zum Einsatz sexueller Gewalt in Konflikten in Nordafrika und im Nahen Osten werden die in Ägypten und Libyen verübten Verbrechen verurteilt.
In de gezamenlijke ontwerpresolutie over het gebruik van seksueel geweld in de conflicten in Noord-Afrika en het Midden-Oosten worden de in Egypte en Libië vastgestelde misdrijven onomwonden veroordeeld.
Korpustyp: EU
Beispielsweise wird in der Entschließung auf Verbrechen gegen die Dalits sowie darauf hingewiesen, dass sie regelmäßig grausamen Verbrechen, auch Mord zum Opfer fallen.
Zo wordt in de resolutie de frequentie benadrukt waarmee misdrijven tegen de Dalits worden begaan en worden de wreedheden tegen hen, waaronder moorden, aan de orde gesteld.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag zur Verschärfung des Strafrahmens mit dem Ziel der Verhütung von Verschmutzungen durch Schiffe wird nicht dazu beitragen, die Verbrechen auf See zu verringern, da alles der Sicherung und Erhöhung der Profite der Schiffseigner und des Großkapitals generell, das die Energiequellen sowie die Transport- und Produktionsmittel kontrolliert, untergeordnet wird.
Het voorstel tot versterking van het strafrechtelijke sanctiestelsel tegen vervuiling vanaf schepen zal het aantal misdrijven niet doen dalen, want alles wordt ondergeschikt gemaakt aan de winst van de reders en van het grootkapitaal, dat de energiebronnen, vervoersmiddelen en productiemiddelen stevig in zijn greep heeft.
Korpustyp: EU
Verbrechenmisdrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vertragsparteien bestätigen erneut, dass die schwersten Verbrechen, die die internationale Gemeinschaft als Ganzes berühren, nicht ungestraft bleiben dürfen und dass ihre Verfolgung durch Maßnahmen auf nationaler beziehungsweise internationaler Ebene gewährleistet sein muss.
De partijen verklaren opnieuw dat de ernstigste misdrijven die de internationale gemeenschap in haar geheel aangaan, niet ongestraft mogen blijven en dat op de vervolging ervan moet worden toegezien door maatregelen op nationaal of internationaal niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren werden Bestimmungen zur Stärkung der Prävention dieser Verbrechen und des Schutzes ihrer Opfer eingeführt.
Zij voert tevens bepalingen in om de preventie van die misdrijven en de bescherming van slachtoffers daarvan te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Milizenchef war er an Gewalttaten und Verbrechen beteiligt, insbesondere in der Gegend von Toulepleu.
Draagt als militiehoofd verantwoordelijkheid voor gewelddaden en misdrijven, in het bijzonder in het gebied rond Toulepleu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrechen, die in die Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs fallen,
misdrijven die onder de rechtsmacht van het Internationaal Strafhof vallen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist einer der fünf führenden Offiziere der FARDC, denen schwere Verbrechen in Verbindung mit sexueller Gewalt vorgeworfen wurden und auf deren Fälle der Sicherheitsrat die Regierung bei seinem Besuch 2009 aufmerksam gemacht hatte.
Hij is een van de vijf hoge officieren van de FARDC die werden beschuldigd van ernstige misdrijven met seksueel geweld en wier dossiers door de Veiligheidsraad bij zijn bezoek in 2009 onder de aandacht van de regering zijn gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den kongolesischen Behörden im Oktober 2005 verhaftet, vom Berufungsgericht in Kisangani freigesprochen und sodann an die Justizbehörden in Kinshasa überstellt, weil neue Anschuldigungen gegen ihn erhoben wurden wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit, Kriegsverbrechen, Mord, schwerer Körperverletzung und Tätlichkeiten.
Is in oktober 2005 aangehouden door de Congolese autoriteiten, vrijgesproken door het Hof van Beroep in Kisangani, vervolgens overgedragen aan de gerechtelijke autoriteiten in Kinshasa op nieuwe aanklacht wegens misdrijven tegen de menselijkheid, oorlogsmisdrijven, moord, zware mishandeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auslieferungsgesuch der Regierung der DRK gegen Nkunda wegen der im Osten der DRK begangenen Verbrechen wurde von Ruanda abgelehnt.
Een verzoek van de regering van de DRC om Nkunda uit te wijzen wegens in de oostelijke DRC gepleegde misdrijven is door Rwanda geweigerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die schweren Verbrechen, für die der Strafgerichtshof zuständig ist, sind ein Anliegen der internationalen Gemeinschaft als Ganzes sowie der Union und ihrer Mitgliedstaaten.
De ernstige misdrijven waarover het ISH rechtsmacht heeft, zijn een bron van zorg voor de gehele internationale gemeenschap alsook voor de Unie en haar lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union und ihre Mitgliedstaaten sind entschlossen, der Straflosigkeit der Täter ein Ende zu setzen, indem Maßnahmen auf nationaler Ebene ergriffen und die internationale Zusammenarbeit verstärkt werden, um die wirksame Verfolgung solcher Verbrechen sicherzustellen.
De Unie en haar lidstaten zijn vastbesloten aan de straffeloosheid van de plegers van deze misdrijven een eind te maken door op nationaal niveau maatregelen te nemen en de internationale samenwerking te intensiveren, zodat zij daadwerkelijk worden vervolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union gewährleistet in Bezug auf die im Römischen Statut genannten schwersten internationalen Verbrechen die Einheitlichkeit und Kohärenz ihrer Instrumente und politischen Maßnahmen in allen Bereichen ihres außen- und innenpolitischen Handelns.
De Unie zorgt voor samenhang tussen haar instrumenten en beleidsonderdelen op alle gebieden van haar extern en intern optreden in verband met de ernstigste internationale misdrijven die in het Statuut van Rome worden genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbrechenmisdaden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verbrechen gegen die Menschlichkeit
Misdaden tegen de menselijkheid
Korpustyp: Wikipedia
Die Hochkommissarin war der Auffassung, dass diese Handlungen aufgrund ihrer Art und ihres Umfangs als Verbrechen gegen die Menschlichkeit gewertet werden könnten, und rief die Mitglieder des Sicherheitsrats auf, die Befassung des Internationalen Strafgerichtshofs mit der gegenwärtigen Lage in Syrien in Erwägung zu ziehen.
De Hoge Commissaris was van oordeel dat deze daden door hun aard en omvang mogelijk als misdaden tegen de mensheid kunnen worden aangemerkt, en heeft de leden van de Veiligheidsraad opgeroepen om te bezien of de huidige situatie in Syrië aan het Internationaal Strafhof moet worden voorgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kriegsveteran“, an zahlreichen Verbrechen in Mashonaland West (Chegutu) beteiligt, Anführer der ZANU-PF-Milizen
„oorlogsveteraan”, betrokken bij tal van misdaden in Mashonaland west (Chegutu), leider van de milities van de Zanu-PF
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde am 3. Oktober 2010 in Paris aufgrund eines Haftbefehls festgenommen, den der IStGH wegen der von den FDLR-Truppen 2009 in den Kivu-Provinzen begangenen Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit ausgestellt hatte; wurde am 25. Januar 2011 nach Den Haag überstellt.
Gearresteerd te Parijs op 3 oktober 2010 krachtens een arrestatiebevel van het ICC wegens oorlogsmisdrijven en misdaden tegen de menselijkheid door troepen van het FDLR in de Kivuprovincies in 2009, en op 25 januari 2011 overgebracht naar Den Haag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Murwanashyakas Prozess wegen der in den Jahren 2008 und 2009 von den FDLR-Truppen begangenen Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit begann am 4. Mai 2011 vor einem deutschen Gericht.
Murwanashyaka staat sinds 4 mei 2011 in Duitsland terecht voor oorlogsmisdaden en misdaden tegen de menselijkheid die in 2008 en 2009 door troepen van de FDLR in de DRC zijn gepleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prozess gegen Musoni wegen der in den Jahren 2008 und 2009 von den FDLR-Truppen begangenen Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit begann am 4. Mai 2011 vor einem deutschen Gericht.
Musoni staat sinds 4 mei 2011 in Duitsland terecht voor oorlogsmisdrijven en misdaden tegen de menselijkheid die in 2008 en 2009 door troepen van de FDLR in de DRC zijn gepleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Mentoring und Beratung der Kriminalpolizei in Kinshasa, insbesondere durch die Police de Recherche et d’Intervention, bei der Verbesserung ihrer Standards und ihrer Fähigkeit, Verbrechen wirksam zu verhindern und effiziente Ermittlungen zu führen;
door de recherche in Kinshasa, in het bijzonder de police de recherche et d'intervention, te begeleiden en te adviseren bij het verhogen van haar normen en haar vermogen doeltreffend misdaden te voorkomen en te onderzoeken;
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Hilfe bei der Schaffung, und durch Beobachtung und Mentoring von Spezialeinheiten innerhalb der Polizei zur Bekämpfung von sexueller Gewalt, gegen Kinder gerichtete Verbrechen sowie Straflosigkeit und zur Stärkung ihrer Funktionsfähigkeit durch Mentoring, Beobachtung und Beratungstätigkeiten;
door het helpen opzetten, en door het controleren en begeleiden van een aantal gespecialiseerde eenheden binnen de politie die seksueel geweld, misdaden tegen kinderen alsmede straffeloosheid moeten bestrijden, en de inzetbaarheid van deze eenheden verhogen door middel van MMA-activiteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 17. November 2009 von der deutschen Bundespolizei wegen Verdachts auf Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen in der DRK sowie aufgrund anderer Anschuldigungen bezüglich der Bildung und Mitgliedschaft in einer ausländischen terroristischen Organisation festgenommen.
Gearresteerd door de Duitse Bundespolizei op 17 november 2009 op verdenking van misdaden tegen de menselijkheid en oorlogsmisdaden in de DRC, en op basis van andere aanklachten in verband met het vormen van, en het lidmaatschap van een buitenlandse terroristische organisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die UN-Kommission hat eine schonungslose Untersuchung durchgeführt und die verübten Verbrechen und die Verantwortlichkeiten der verschiedenen Beteiligten des Konflikts ermittelt, die später vom Internationalen Strafgerichtshof aufgeklärt werden müssen.
De onderzoekscommissie van de Verenigde Naties heeft een ongenadig en gedetailleerd beeld geschetst van de gepleegde misdaden en de verantwoordelijkheid van de diverse betrokkenen, die berecht moeten worden door het Internationaal Strafhof.
Geldwäsche und organisiertesVerbrechen geben weiterhin Anlass zur Sorge.
Witwaspraktijken en de georganiseerdemisdaad vormen nog steeds knelpunten.
Korpustyp: EU
Man kann kein organisiertesVerbrechen ohne Recht und Gesetz führen.
Je kunt geen georganiseerdemisdaad hebben zonder wet en orde.
Korpustyp: Untertitel
In Albanien wurde noch kein Rechtssystem eingerichtet, um organisiertesVerbrechen und die stark verbreitete Korruption zu bekämpfen.
Albanië heeft nog niet eens een rechtsstelsel waarmee de georganiseerdemisdaad en de torenhoge corruptie kan worden bestreden.
Korpustyp: EU
Wir bringen Sondersendungen über organisiertesVerbrechen in der Stadt.
Channel 8 gaat 'n special doen over georganiseerdemisdaad.
Korpustyp: Untertitel
Korruption und organisiertesVerbrechen sind weit verbreitet, und das Rechtssystem muss stark verbessert werden, um die Auflagen der EU zu erfüllten.
Er heerst grootschalige corruptie, de georganiseerdemisdaad tiert en het rechtsstelsel moet verder aanzienlijk worden versterkt om aan de vereisten van de EU te voldoen.
Korpustyp: EU
Terje und ich arbeiten für Catch, die Spezialeinheit gegen organisiertesVerbrechen.
Terje en ik werk voor Catch, speciale eenheid tegen de georganiseerdemisdaad.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt beispielsweise nach wie vor keine Definition der Begriffe Opfer von Straftaten und organisiertesVerbrechen.
Er bestaat bijvoorbeeld nog steeds geen definitie van de begrippen slachtoffer van een misdrijf en georganiseerdemisdaad.
Korpustyp: EU
Die Miliz ist die Mafia, organisiertesVerbrechen.
De militie is de maffia. Echte georganiseerdemisdaad.
Korpustyp: Untertitel
Aber Europa ist nicht immer in der Lage, Terrorismus und organisiertesVerbrechen zu bekämpfen.
Maar Europa is niet altijd in staat om terrorisme en georganiseerdemisdaad te bestrijden.
Korpustyp: EU
Es gibt kein organisiertesVerbrechen ohne Recht und Ordnung.
Je kunt geen georganiseerdemisdaad hebben zonder wet en orde.
Korpustyp: Untertitel
organisiertes Verbrechengeorganiseerde misdaad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geldwäsche und organisiertesVerbrechen geben weiterhin Anlass zur Sorge.
Witwaspraktijken en de georganiseerdemisdaad vormen nog steeds knelpunten.
Korpustyp: EU
Man kann kein organisiertesVerbrechen ohne Recht und Gesetz führen.
Je kunt geen georganiseerdemisdaad hebben zonder wet en orde.
Korpustyp: Untertitel
In Albanien wurde noch kein Rechtssystem eingerichtet, um organisiertesVerbrechen und die stark verbreitete Korruption zu bekämpfen.
Albanië heeft nog niet eens een rechtsstelsel waarmee de georganiseerdemisdaad en de torenhoge corruptie kan worden bestreden.
Korpustyp: EU
Wir bringen Sondersendungen über organisiertesVerbrechen in der Stadt.
Channel 8 gaat 'n special doen over georganiseerdemisdaad.
Korpustyp: Untertitel
Korruption und organisiertesVerbrechen sind weit verbreitet, und das Rechtssystem muss stark verbessert werden, um die Auflagen der EU zu erfüllten.
Er heerst grootschalige corruptie, de georganiseerdemisdaad tiert en het rechtsstelsel moet verder aanzienlijk worden versterkt om aan de vereisten van de EU te voldoen.
Korpustyp: EU
Terje und ich arbeiten für Catch, die Spezialeinheit gegen organisiertesVerbrechen.
Terje en ik werk voor Catch, speciale eenheid tegen de georganiseerdemisdaad.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt beispielsweise nach wie vor keine Definition der Begriffe Opfer von Straftaten und organisiertesVerbrechen.
Er bestaat bijvoorbeeld nog steeds geen definitie van de begrippen slachtoffer van een misdrijf en georganiseerdemisdaad.
Korpustyp: EU
Die Miliz ist die Mafia, organisiertesVerbrechen.
De militie is de maffia. Echte georganiseerdemisdaad.
Korpustyp: Untertitel
Aber Europa ist nicht immer in der Lage, Terrorismus und organisiertesVerbrechen zu bekämpfen.
Maar Europa is niet altijd in staat om terrorisme en georganiseerdemisdaad te bestrijden.
Korpustyp: EU
Es gibt kein organisiertesVerbrechen ohne Recht und Ordnung.
Je kunt geen georganiseerdemisdaad hebben zonder wet en orde.
Vor allem möchte ich hervorheben, dass Menschenhandel ein international organisiertesVerbrechen ist.
Bovenal wil ik onderstrepen dat mensenhandel een vorm van georganiseerde internationale criminaliteit is.
Korpustyp: EU
OrganisiertesVerbrechen ist jetzt sein Hobby.
Georganiseerdecriminaliteit is nu zijn specialiteit.
Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls müssen wir Suchtprävention betreiben und organisiertesVerbrechen verhindern.
We moeten ook verslaving voorkomen en georganiseerdecriminaliteit vermijden.
Korpustyp: EU
Erstens müssen organisiertesVerbrechen, Betrug und Korruption wirksamer bekämpft werden.
Op de eerste plaats moeten effectievere maatregelen worden genomen tegen de georganiseerdecriminaliteit, fraude en corruptie.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass organisiertesVerbrechen mittlerweile Milliarden von Euro in den diversen Geschäftsfeldern erwirtschaftet.
Wij weten dat die georganiseerdecriminaliteit over de diverse sectoren verspreid inmiddels miljarden euro's opstrijkt.
Korpustyp: EU
Internationales Verbrechen - insbesondere organisiertes Verbrechen - lohnt dann nicht mehr, wenn Geldwäsche nicht mehr möglich ist.
Indien het witwassen van geld onmogelijk wordt gemaakt, is de internationale criminaliteit - met name de georganiseerde misdaad - niet meer lucratief.
Korpustyp: EU
Die Teilnehmer aus den Staaten außerhalb der Europäischen Union haben dann Einzelheiten zur Lage in ihren Ländern, was organisiertesVerbrechen und Drogenhandel betrifft, mitgeteilt.
Vervolgens gaven de deelnemers van buiten de Europese Unie nadere uitleg over de situatie in hun landen op het gebied van georganiseerdecriminaliteit en drugshandel.
Korpustyp: EU
Es ist ganz klar, dass hierbei insbesondere Albanien den vorhandenen Rahmen für den Kampf gegen organisiertesVerbrechen und Korruption umsetzen muss.
Het is duidelijk dat binnen dit geheel met name Albanië het bestaande kader voor de bestrijding van georganiseerdecriminaliteit en corruptie ten uitvoer moet leggen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat dies einen direkten Einfluss darauf, was zivile Reaktionen auf Probleme waren, die Unsicherheit verursachen: organisiertesVerbrechen, Terrorismus und so weiter.
Bovendien heeft het direct effect op wat civiele antwoorden waren op problemen die onveiligheid creëren, zoals de georganiseerdecriminaliteit, terrorisme, enz.
Korpustyp: EU
Die Themen Korruption und organisiertesVerbrechen und Menschenhandel gehören zu den beunruhigendsten Situationen in dem Land, zu denen die Entschließung Stellung bezieht.
Tot de meest zorgwekkende problemen in het land behoren corruptie, georganiseerdecriminaliteit en mensenhandel. Ook met betrekking tot deze aspecten wordt in de ontwerpresolutie een duidelijk standpunt ingenomen.
Korpustyp: EU
Verbrechen der Aggressionmisdrijf agressie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Innerhalb des Rahmens des Überprüfungsprozesses wurden bereits verschiedenste Vorschläge präsentiert, von denen zweifellos derjenige am wichtigsten ist, der sich mit dem Verbrechen der Aggression befasst.
In het kader van de herzieningsprocedure werden al verscheiden voorstellen ingediend, waarvan de opneming van het misdrijfagressie zonder twijfel de belangrijkste is.
Korpustyp: EU
(PT) Es gibt wichtige Tagesordnungspunkte auf der Kampala-Konferenz, wie etwa das Verbrechen der Aggression.
(PT) Er staan belangrijke punten op de agenda van de conferentie van Kampala, zoals het misdrijfagressie.
Korpustyp: EU
Für die vier besonders schweren Verbrechen Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit, Kriegsverbrechen, Verbrechen der Aggression wird nunmehr der Internationale Strafgerichtshof eingerichtet.
Voor de vier zeer ernstige misdrijven - volkenmoord, misdaden tegen de menselijkheid, oorlogsmisdaden en daden van agressie - wordt nu het Internationale Strafgerechtshof opgericht.
Korpustyp: EU
Ich nehme mit Genugtuung zur Kenntnis, dass die vom Parlament zur Überprüfung des Römischen Statuts vorgeschlagene Entschließung festlegt, dass das Verbrechen der Aggression offiziell als Kriegsverbrechen aufgenommen wird und dass kein richterlicher Filter notwendig sein wird, um festzustellen, ob ein solches Verbrechen ausgeübt worden ist.
Ik merk met voldoening op dat de door het Parlement voorgestelde resolutie over de herziening van het Statuut van Rome vereist dat het misdrijfagressie officieel als oorlogsmisdaad wordt aangemerkt en dat er geen gerechtelijke filter nodig zal zijn om vast te stellen of een dergelijk misdrijf is gepleegd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs erstreckt sich auf vier Arten von Verbrechen, nämlich auf Völkermord, Kriegsverbrechen, Verbrechen gegen die Menschlichkeit sowie auf das Verbrechen der Aggression, verstanden als Handlungen im Sinne eines Eroberungskriegs.
Mijnheer de Voorzitter, volkenmoord, oorlogsmisdaden, misdaden tegen de menselijkheid en agressie in de vorm van een aanvalsoorlog zijn de vier soorten misdrijven waarover het Internationaal Straftribunaal zal kunnen oordelen.
Korpustyp: EU
Der Strafgerichtshof übt die Gerichtsbarkeit über das Verbrechen der Aggression vorbehaltlich eines Beschlusses aus, der nach dem 1. Januar 2017 von der gleichen Mehrheit der Vertragsstaaten zu fassen ist, wie sie für die Annahme einer Änderung des Römischen Statuts erforderlich ist.
Het ISH oefent ter zake van het misdrijfagressie rechtsmacht uit uit hoofde van een besluit dat na 1 januari 2017 moet worden genomen door dezelfde meerderheid van partij zijnde staten als nodig is voor het aannemen van een wijziging op het Statuut van Rome.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stimme einer der Hauptzielsetzungen dieser Konferenz zu, die die Einführung einer Definition des Verbrechens der Aggression ist, und auch der Streichung der Möglichkeit im Römischen Statut, die Auslieferung möglicher oder mutmaßlicher Kriegsverbrecher sieben Jahre lang zu verzögern.
Ik ben het eens met enkele van de hoofddoelstellingen die voor deze conferentie zijn geformuleerd, namelijk de invoering van het misdrijfagressie en het schrappen uit het Statuut van Rome van bepalingen die het mogelijk maken de uitlevering van mogelijke oorlogsmisdadigers zeven jaar te vertragen.
Korpustyp: EU
ein Verbrechen begeheneen misdaad plegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, es gibt Beweise dafür, daß in Algerien Terroristen im Namen eines geisterhaften Islams töten und Verbrechen gegen die Menschheit begehen.
Mijnheer de Voorzitter, er zijn bewijzen in Algerije dat terroristen in naam van een fantasmagorische islam moorden plegen en misdaden begaan tegen de mensheid.
Korpustyp: EU
Mit jedem neuen Fall kann er darüber nachdenken wie er ein Verbrechenbegehen würde.
Met elke nieuwe zaak, mag hij denken hoe hij de misdaad zou plegen.
Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtshof wird sicherstellen, daß diejenigen, die die schwersten Verbrechen internationaler Reichweite begehen, nicht straffrei davonkommen werden, so daß er eine abschreckende Wirkung haben wird.
Het hof zal ervoor zorgen dat zij die ernstige misdadenplegen dat niet straffeloos kunnen doen en zal dus een afschrikkend effect hebben.
Korpustyp: EU
Der perfekte Platz zum leben, wenn man ein paar sexy Verbrechenbegehen will.
De perfecte plaats om te wonen, als je sexy misdaden wilt plegen.
Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal muß der Terrorismus ohne wenn und aber verurteilt werden, wir müssen nicht nur diejenigen verurteilen, die diese Verbrechenbegehen, sondern auch diejenigen, die sie befehlen und rechtfertigen.
Allereerst moet het terrorisme in zijn geheel worden veroordeeld, niet enkel ten opzichte van de daders van de gepleegdemisdaden, maar ook ten opzichte van hen die erachter staan en deze daden rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Das Verbrechen, das Sie begehen wollen, ist eine billige Imitation. Eine schale Fantasie.
De misdaad die jij wilt plegen is 'n flauwe imitatie. 'n Afgezaagde fantasie.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat damit zu tun, solche Menschen aufzuspüren, die echte Verbrechenbegehen, und ihnen auf zivilisierte Weise den Prozess zu machen, und dabei sollte es eine richtige Verbindung zwischen Strafverfolgung und polizeilicher Arbeit geben.
Het gaat erom de mensen op te sporen die daadwerkelijk misdadenplegen en hen op fatsoenlijke wijze te berechten, waarbij de politiediensten en de gerechtelijke instanties goed op elkaar aansluiten.
Korpustyp: EU
Sie hat ihre Identitäten gestohlen, um Verbrechen zu begehen.
Ze stal hun identiteit om de misdaden te plegen.
Korpustyp: Untertitel
Die ehemalige UCK - ich sage "ehemalige", weil sie angeblich nicht mehr existiert, weil sie angeblich entwaffnet wurde - meint, daß sie einen Krieg gewonnen hat und daß sich daraus das Recht ableitet, genau die gleichen Verbrechen zu begehen wie die, die zu diesem Krieg geführt haben.
Het voormalige UCK - ik zeg bewust 'voormalig' omdat het UCK zogezegd werd ontwapend en niet meer bestaat - meent dat het de oorlog heeft gewonnen en daardoor het recht heeft dezelfde misdaden te plegen als die welke tot deze oorlog hebben gevoerd.
Korpustyp: EU
Du solltest deine Maske aufsetzen, denn gleich begehen wir ein ernstes Verbrechen.
Misschien zou jij je masker op moeten zetten omdat wij een hele zware misdaad gaan plegen.
Korpustyp: Untertitel
Verbrechen der Apartheidmisdrijf apartheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Internationale Konvention über die Bekämpfung und Bestrafung des Verbrechens der Apartheid
Internationaal Verdrag tot bestrijding en bestraffing van het misdrijfapartheid
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbrechen
238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Keine Verbrechen.
- En ook geen rechercheurs.
Korpustyp: Untertitel
Bringt Rhythmus ins Verbrechen!
Gedichten voor 't oplichten!
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Verbrechen.
Dat is geen halsmisdrijf.
Korpustyp: Untertitel
Sadomasochismus ist kein Verbrechen.
Wie hebt u ingehuurd?
Korpustyp: Untertitel
Was ist ihr Verbrechen?
Wat heeft ze misdaan?
Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Verbrechen?
En als ik dat deed?
Korpustyp: Untertitel
Kunst ist kein Verbrechen.
Je hebt geen idee.
Korpustyp: Untertitel
Ist doch kein Verbrechen.
Het is geen schande.
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie ein Verbrechen.
Kies maar een overtreding.
Korpustyp: Untertitel
Ein Pfuhl des Verbrechens!
Een poel van verderf.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Verbrechen ist unverzeihlich!
Misa! ls dat niet Misa Misa?
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Verbrechen.
lk zon gewoon wat.
Korpustyp: Untertitel
Verbrechen wird nicht toleriert.
Geweld wordt niet aanvaard.
Korpustyp: Untertitel
Opfer eines Verbrechens."
Het slachtoffer van vals spel.
Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten ein Verbrechen.
Ze vermoeden kwade opzet.
Korpustyp: Untertitel
Wir bekämpfen erfolgreich Verbrechen.
En het misdaadcijfer is gedaald.
Korpustyp: Untertitel
Yeah, für dieses Verbrechen.
Toen wel, ja.
Korpustyp: Untertitel
Kein Verbrechen bleibt unbestraft.
Geen kwaad zal ongestraft blijven.
Korpustyp: Untertitel
Keine Verbrechens-Akte.
Niet veel, hij heeft geen strafblad.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Verbrechen.
Die zijn niet van u.
Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Verbrechen?
ls dat dan een overtreding?
Korpustyp: Untertitel
-... das ist kein Verbrechen.
- Hij kwam zelf bij ons.
Korpustyp: Untertitel
Gab ihnen frühere Verbrechen.
Heeft ze zaken uit het verleden gegeven.
Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein Verbrechen?
Mag dat? om de boel te overzien.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Verbrechen.
Daar is niks mis mee.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Verbrechen!
Schandalig dat hij is geschorst.
Korpustyp: Untertitel
Verbrechen und andere Kleinigkeiten
Crimes and Misdemeanors
Korpustyp: Wikipedia
Lord Arthur Saviles Verbrechen
Lord Arthur Savile's Crime
Korpustyp: Wikipedia
Gangsters: Organisiertes Verbrechen
Gangsters: Organized Crime
Korpustyp: Wikipedia
Ein wahres Verbrechen
True Crime
Korpustyp: Wikipedia
Das ist kein Verbrechen.
En vele anderen ook.
Korpustyp: Untertitel
Ein Verbrechen, Commander!
Dit is schandalig, commandant.
Korpustyp: Untertitel
Das verleitet zum Verbrechen.
Dat nodigt uit tot geweld.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Verbrechen aus Leidenschaft?
Heb je een passiemoord gepleegd?
Korpustyp: Untertitel
Steroidmissbrauch ist ein Verbrechen.
Steriods gebruiken is strafbaar.
Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Verbrechen?
-Mag dat soms niet?
Korpustyp: Untertitel
Ein Verbrechen, Mr. Poe.
Het is een schande, Mr Poe.
Korpustyp: Untertitel
Deine Partnerin im Verbrechen?
Jij in de kerk zonder je familie?
Korpustyp: Untertitel
Wem nützt das Verbrechen?
Wie heeft een motief?
Korpustyp: Untertitel
Kommissarin Lund – Das Verbrechen
Forbrydelsen
Korpustyp: Wikipedia
Diese Verbrechen dauern an.
Deze schendingen blijven voortduren.
Korpustyp: EU
Ist Brieffreunde treffen ein Verbrechen?
Mag je geen penvrienden ontmoeten?
Korpustyp: Untertitel
Er wird vieler Verbrechen verdächtigt.
Hij is daar al eerder opgepakt.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden eines Verbrechens verdächtigt.
Kijk, jullie zijn beiden verdachten in een hoofdzaak.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben viele Verbrechen begangen.
- U hebt veel misdaan.
Korpustyp: Untertitel
Wo liegt darin das Verbrechen?
Wat heb ik dan fout gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Unbefugtes Betreten ist ein Verbrechen.
Het is gevaarlijk om door te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Ist das denn ein Verbrechen?
Dat is toch niet onredelijk?
Korpustyp: Untertitel
Wurde das Verbrechen.... ....jemals aufgeklärt?
Hebben ze ooit ontdekt wie het gedaan heeft?
Korpustyp: Untertitel
Hier fand kein Verbrechen statt.
Hier is geen plaats delict.
Korpustyp: Untertitel
- Nichts deutet auf ein Verbrechen.
- Er zijn geen sporen van inbraak.
Korpustyp: Untertitel
Wie ein Verbrechen gegen Anmachsprüche.
Je moet ervoor opgepakt worden.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht das Verbrechen wird bekampft...
- lk ontneem u het woord.
Korpustyp: Untertitel
Sexueller Missbrauch ist ein Verbrechen.
Seksuele intimidatie wordt niet aanvaard, eerwaarde Manolo.
Korpustyp: Untertitel
- Es gibt wohl kein Verbrechen...
Het lijkt niet erg belangrijk...
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde keines Verbrechens überführt.
- Niemand heeft me nog ergens voor veroordeeld.
Korpustyp: Untertitel
139 Folgen Verbrechen und Liebe.
139 afleveringen vol wetsovertredingen en romantiek.
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch kein Verbrechen.
lk interesseer me in jou.
Korpustyp: Untertitel
Ist das etwa ein Verbrechen?!
Wat is er gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein Verbrechen gebangen.
Ze hebben niets gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie vermuten also ein Verbrechen?
U denkt dat er meer in het spel is.
Korpustyp: Untertitel
Das Verbrechen ist hier geschehen.
De aanval gebeurde hier.
Korpustyp: Untertitel
wird es andere Verbrechen geben.
Maar de tijd zal verstrijken.
Korpustyp: Untertitel
Und sie gestand das Verbrechen.
En ze heeft bekend.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat dieses Verbrechen verübt?
Maar hij zit in Frankrijk.
Korpustyp: Untertitel
Das Verbrechen spricht für sich.
Het bewijs is er.
Korpustyp: Untertitel
Die vom organisierten Verbrechen helfen.
We plaatsen de commando sectie in.
Korpustyp: Untertitel
Auch das ist kein Verbrechen.
Ook dat is niet strafbaar.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Verbrechen begangen.
lk heb niets misdaan.
Korpustyp: Untertitel
Das Verbrechen des Herrn Lange
Le Crime de Monsieur Lange
Korpustyp: Wikipedia
Numbers – Die Logik des Verbrechens
Numb3rs
Korpustyp: Wikipedia
Danke fürs Lösen des Verbrechens.
Bedankt dat je de zaak hebt opgelost.
Korpustyp: Untertitel
Ist das solch ein Verbrechen?
ls dat nou zo verkeerd?
Korpustyp: Untertitel
- Gibt's Hinweise für ein Verbrechen?
Enig teken van kwade opzet? - Voor zover we weten niet.
Korpustyp: Untertitel
Werden wir das Verbrechen nachstellen?
Als dat je helpt.
Korpustyp: Untertitel
Was denn für ein Verbrechen?
Wat is er gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Aber ich beging ein Verbrechen.
lk heb het verdiend.
Korpustyp: Untertitel
Die Szenerie eines verpatzten Verbrechens.
De plaats van de mislukte aanslag.
Korpustyp: Untertitel
Eine Ansicht ist kein Verbrechen.
Een mening kan geen kwaad.
Korpustyp: Untertitel
Der Schauplatz des erfolglosen Verbrechens.
De plaats waar ik gefaald heb.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schweres Verbrechen als Autoritätsperson.
Een ernstige diefstal onder het mom van gezag.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Verbrechen begangen.
Die last drukt op mijn ziel.
Korpustyp: Untertitel
Aber worin besteht ihr Verbrechen?
Maar wat hebben ze misdaan?
Korpustyp: EU
Criminal Intent – Verbrechen im Visier
Criminal Intent
Korpustyp: Wikipedia
Verbrechen aus Leidenschaft zeigen sich spät.
Bij passionele moorden is geen sprake van voorbedachten rade.
Korpustyp: Untertitel
Dann war ihre Ignoranz ihr Verbrechen.
Ze is schuldig aan onwetendheid.
Korpustyp: Untertitel
Mein Klient ist keines Verbrechens angeklagt.
Hij is hier niet aangeklaagd.
Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet wissen, sie denken ihre Verbrechen
Zijn dat de mannen die de protestanten aanvielen?
Korpustyp: Untertitel
Das Verbrechen war vor zehn Stunden.
Het is nu 10 uur geleden.
Korpustyp: Untertitel
Welches eingebildete Verbrechen habe ich jetzt begangen?
Welk beeld zie je nu weer in je paranoïde brein?
Korpustyp: Untertitel
Er sollte seine Verbrechen wieder gutmachen dürfen.
Hij moet de kans krijgen om boete te doen.
Korpustyp: Untertitel
Nein, denn sie haben kein Verbrechen begangen.
O nee, ze hebben niks misdaan.
Korpustyp: Untertitel
Meinungen aus dem von Verbrechen geplagten Lexington.
Dat vragen we de mensen in deze wijk.
Korpustyp: Untertitel
Das Verbrechen muss publik gemacht werden.
Dat moet bekend worden.
Korpustyp: Untertitel
Harry Lime ist der Organisator dieser Verbrechen.
Harry Lime zette deze zwendel op.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Verbrechen aus Hass.
Het was een racist.
Korpustyp: Untertitel
Sie konnten das Verbrechen hoffentlich einigermaßen vergessen.