linguatools-Logo
324 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbreitung verspreiding 1.749 voorlichting 7

Verwendungsbeispiele

Verbreitung verspreiding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eurostat ist für die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken zuständig.
Eurostat is belast met de ontwikkeling, productie en verspreiding van Europese statistieken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keinen Möglichkeit wie ein absolutistisches politisches System die Verbreitung von Information unterdrücken kann.
Er is absoluut geen politiek systeem... dat de totale verspreiding van informatie kan tegengaan.
   Korpustyp: Untertitel
Aber fördert man so die Verbreitung von Wissenschaft und Erkenntnis?
Wordt de verspreiding van wetenschap en kennis zo wel gestimuleerd?
   Korpustyp: EU
Das müssen wir tun, die Verbreitung verhindern.
Dat moet je doen om verspreiding te voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Konsolidierung, Entwicklung und Verbreitung von Verfahren der wissenschaftlichen und technologischen Vorausschau soll auf europäischer Ebene gefördert werden.
Ook zullen op Europees niveau de consolidatie, ontwikkeling en verspreiding worden bevorderd van methoden voor wetenschappelijke en technologische toekomstplanning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemessen an dem Muster der viralen Verbreitung, liegt eine Verbreitung mit Flugzeugen nahe.
Afgaande op het patroon van virale verspreiding, wordt reizen per vliegtuig voorgesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbreitung und Anwendung der einzelstaatlichen und der gemeinschaftlichen Leitlinien werden gefördert.
De verspreiding en toepassing van zowel nationale als communautaire gidsen wordt aangemoedigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbreitung von Informationen wird zu einem neuen Nervensystem für unseren Planeten.
De verspreiding van informatie is het nieuwe zenuwstelsel van onze planeet.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet die illegale Verbreitung von Werken soll gefördert werden, indem man die Künstler wehrlos macht.
Uitgerekend de illegale verspreiding van werken moet bevorderd worden door de auteurs ervan weerloos te maken!
   Korpustyp: EU
Oder wenn die Verbreitung im öffentlichen Interesse ist und zu Reformen führt.
Het is niet verdedigbaar als de verspreiding was in het algemeen belang en leidde tot hervormingen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eingeschränkte Verbreitung beperkte verspreiding
Internet-Verbreitung internet-penetratie
regionale Verbreitung regionale uitzending
subregionale Verbreitung subregionale uitzending
territoriale Verbreitung territoriale uitzending
regelmäßige Verbreitung regelmatige uitzending
periodische Verbreitung uitzending op vaste tijden
Verbreitung von vertraulichen Nachrichten verspreiding van vertrouwelijke mededelingen
Vorhaben der Verbreitung verspreidingsproject
Verbreitung des Europagedankens promotie van de Europese gedachte
vegetative Verbreitung von Pflanzenmaterial vegetatieve voortplanting van plantenmateriaal
Verbreitung landwirtschaftlicher Fachkenntnisse landbouwkundige voorlichting 1
Verbreitung auf dem Markt marktpenetratie
epidemische Verbreitung der Drogensucht epidemische verspreiding van de drugverslaving
verspreiding van het druggebruik
Verbreitung der Kenntnisse verbreiding van kennis
freie Verbreitung von Programmen vrij verkeer van programma's
Verbreitung in dem Boden diffusie in de bodem
Verbreitung der Drogensucht verspreiding van het druggebruik
Verbreitung über Informatiknetz verspreiding via computernetwerk
Verbreitung auf guetlichem Wege verspreiding langs minnelijke weg
Land der hauptsächlichen Verbreitung land van voornaamste verspreiding
Austrag und Verbreitung verspreiding
die Verbreitung muendlicher Information de verspreiding van mondelinge informatie
Verbreitung von Atomwaffen proliferatie van kernwapens 6
Verbreitung von Kernwaffen proliferatie van kernwapens 4
Verbreitung von Massenvernichtungswaffen proliferatie van massavernietigingswapens 33
Verbreitung von Innovationen verspreiding van innovatie 3 verspreiding van innovatieve toepassingen
Recht der Verbreitung verspreidingsrecht
vastleggingsrecht
uitzendingsrecht
reproductierecht
openbare-mededelingsrecht
Verbreitung der Aufforderung zum Vertragsabschluß verspreiding van het aanbod
Pilottätigkeit zur Verbreitung der Bioarchitektur Edera
Gefahr der Verbreitung von Kernwaffen risico voor verspreiding van kernwapens
die Verbreitung der technischen Kenntnisse de verspreiding van technische kennis
zu beschraenkter Verbreitung bestimmte Kenntnisse beperkt verspreide kennis
Verbreitung der Aufforderung zum Vertragsabschluss verspreiding van het aanbod

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbreitung

224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verbreitung von H5N1
H5N1-chronologie
   Korpustyp: Wikipedia
Das Problem ist die Verbreitung.
Het probleem zit hem in het 'afleveringssysteem'.
   Korpustyp: Untertitel
Veröffentlichung und Verbreitung DRINGLICHKEIT(SVERFAHREN)
COMMISSIE VOOR HET REGLEMENT VAN ORDE
   Korpustyp: EU DGT-TM
MITTEL ZUR VERBREITUNG VON ANKÜNDIGUNGEN
MIDDELEN OM MEDEDELINGEN TE DOEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
weiträumige Verbreitung in der Umwelt.
vervoer over lange afstanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbreitung des Erregers ist regional begrenzt.
- We denken dat het regionaal beperkt is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Verbreitung von Atomwaffen verhindern.
Je wordt geacht de wapenverspreiding te bestrijden, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
mit geringer Verbreitung in diesem Mitgliedstaat oder
in die lidstaat niet op ruime schaal worden geteeld, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Zeitung wird für weitere Verbreitung sorgen.
We zullen helpen met alles wat we hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Radikale Stellungnahmen und gezielte Verbreitung von Falschinformationen.
Neemt radicale standpunten in en bedrijft actief desinformatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbreitung der Stellungnahmen, Berichte und Entschließungen
Aandacht voor adviezen, rapporten en resoluties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunahme der Internet-Verbreitung in ländlichen Gebieten
Stijging van de internetpenetratie op het platteland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse in allgemein verständlicher Form,
vulgarisatie van wetenschappelijke kennis,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rasse, die die Verbreitung der Nekromonger aufhält.
Dat ras kan de opkomst van de Necromongers vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Wo verweilt jetzt das Unternehmen zur Verbreitung des Handels?
Waar voor alle, aldus de instelling. van de prefey en omruil verkoop.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Erlebnisse, die Verbreitung des Virus durch transgenische Ernten.
Mijn ervaring. Het virus, de bijen, de genetisch gemanipuleerde maïs.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst musst du die Möglichkeiten der Verbreitung zerstören.
Ten eerste, moet je dat vernietigen dat voor de verdeling ervan instaat.
   Korpustyp: Untertitel
die fuer die Verbreitung von Kulturwerten angewandten technischen Mittel
de voor cultuurverspreiding gebruikte technische middelen
   Korpustyp: EU IATE
Nur so können wir der Verbreitung dieser Krankheit Einhalt gebieten.
Alleen zo kunnen we deze ziekte namelijk beperken.
   Korpustyp: EU
Es stimmt, die Ergebnisse des Anzeigers müssen starke Verbreitung finden.
Ik ben eveneens van mening dat de resultaten van het scorebord op brede schaal moeten worden gepubliceerd.
   Korpustyp: EU
mit großer Verbreitung, wenn eine außergewöhnliche Notwendigkeit des Pflanzenschutzes besteht;
op ruime schaal worden geteeld, om te voldoen aan een uitzonderlijke behoefte op het gebied van gewasbescherming;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ermittlung und Verbreitung relevanter vorbildlicher Verfahren und Innovationen;
het opdoen en uitwisselen van ervaringen met goede en relevante praktijken en vernieuwingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Preis für die Verbreitung der Wahrheit.
Dat is de prijs van de waarheid.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeichen von VX. Und mögliche Hilfsmittel zur Verbreitung.
Er is hier VX en mogelijk verspreidingsmiddelen.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 43 — Verbreitung der Stellungnahmen, Berichte und Entschließungen
Artikel 43 — Aandacht voor adviezen, rapporten en resoluties
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionsbereich 3 (Unterstützung von Analyse, Sammlung und Verbreitung von Informationen)
Deel 3 (analyse en informatie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und dadurch haben sie die Verbreitung der außerirdischen Organismen ausgelöst!
Ze verspreidden de buitenaardse organismen buiten het afgezette gebied.
   Korpustyp: Untertitel
Insofern eignet sich dieses Thema zur weiteren Verbreitung.
Daardoor bereikt dit thema een breder publiek.
   Korpustyp: EU
Auch die grenzübergreifende Verbreitung der Kinderpornographie hat enorm zugenommen.
Er heeft zich opnieuw een massale groei in de transnationale kinderpornografie voorgedaan.
   Korpustyp: EU
Förderung der Nutzung und Verbreitung von GMES-Daten und -Informationen;
ertoe bijdragen dat GMES-gegevens en -informatie zo veel mogelijk worden gebruikt en gedeeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbreitung des Entwurfs des Bewertungsberichts und Zugang zu diesem
Toezending van en toegang tot het ontwerpbeoordelingsverslag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbreitung erfolgt auf modernen Vertriebswegen wie das Internet.
Moderne distributiesystemen zoals internet schieten als paddenstoelen uit de grond.
   Korpustyp: EU
Das Ausmaß des Problems macht die Verbreitung von Informationen erforderlich.
Dit verschijnsel is zo uitgedijd dat uitwisseling van informatie een absolute noodzaak is.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Verbreitung von infiziertem Fleisch in der EU
Betreft: Op de markt brengen van besmet vlees in de EU
   Korpustyp: EU
Wir sind bereits Zeuge der explosionsartigen Verbreitung der Mobiltechnologie geworden.
We zijn al getuige geweest van een enorme explosie in het gebruik van mobiele technologie.
   Korpustyp: EU
Auf Grund der Verbreitung des Virus ist eine Isolierung sowieso sinnlos.
Gezien de agressieve aard van het virus is isolatie zinloos.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich für die Verbreitung des Gedankens verantwortlich, hätten Sie sie walten lassen?
Dus als ik wel schuldig was geweest had je me gewoon laten zuiveren?
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hat nach ihm gefahndet wegen der Verbreitung von Kokain, doch er wurde nie verurteilt.
De politie onderzocht hem wegens cocaïneverkoop, maar hij is nooit aangeklaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass sie mehr an Verbreitung interessiert sind als wir.
lk denk niet dat ze meer willen onthullen dan ons.
   Korpustyp: Untertitel
Amano, ist die Verbreitung des Geistes von Hades nicht dein Lebenstraum?
Amano... ls het bevorderen van de geest van Hades... niet je levenslange droom?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbreitung verhindert man nur, wenn man alles im Umkreis von 150 km abfackelt.
Om dit tegen te houden, moesten we 160 km rond dit lab afbranden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war beauftragt, die Verbreitung von Eulen in den Black Mountains aufzuzeichnen.
Die moest de uilen van de Zwarte Bergen in kaart brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Menge Überträger infektuöser Krankheiten, die uns Sorgen machen welche ebenso ihre Verbreitung ausdehnen.
Er zijn een hoop bacillendragers voor besmettelijke ziekten die ons hoofdbrekens bezorgen die ook hun bereik uitbreiden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen wenig über das wahre Ausmaß der Verbreitung des Virus in Asien.
Er is weinig bekend over de pandemie in Azië.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will sicher stellen, dass ihr Produkt an der Ostküste eine weite Verbreitung findet.
- Ja, ze wil er zeker van zijn dat haar waar goed terecht komt, langs de Oostkust.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang müssen wir auf jeden Fall Sicherungen gegen die Verbreitung von Werbung vorsehen.
In dit verband is het belangrijk ervoor te zorgen dat men waarborgen inbouwt voor het voeren van reclame.
   Korpustyp: EU
Sie sind für die Verbreitung von Informationen wichtig, damit sie die belarussischen Bürgerinnen und Bürger erreichen.
Zij zijn belangrijk voor de nieuwsvoorziening van de Belarussische burgers.
   Korpustyp: EU
Ihre Verbreitung wird durch die Globalisierung und die moderne Telekommunikationstechnik erleichtert.
Ze worden ook in de hand gewerkt door de mondialisering en de moderne telecommunicatie.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich auch hervorheben, wie wichtig die Verbreitung von Kenntnissen ist.
Tegelijkertijd onderstreep ik daarmee het belang van kennisverspreiding.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, PVC gehört zu den Kunststoffen, die in der Wirtschaft weite Verbreitung gefunden haben.
Mijnheer de Voorzitter, PVC is een kunststof met sterk uiteenlopende industriële en commerciële toepassingen.
   Korpustyp: EU
Am 25. September erließ das chinesische Informationsministerium neue Bestimmungen für die Verbreitung von Informationen im Internet.
Op 25 september 2005 werd door het Chinese ministerie van informatie regelgeving uitgevaardigd betreffende informatieverspreiding op het internet.
   Korpustyp: EU
Ich setze auch große Hoffnungen in die europäische Finanzkoalition gegen die kommerzielle Verbreitung von kinderpornografischen Bildern.
Ik verwacht ook veel van de Europese financiële coalitie tegen commerciële beelden van kinderpornografie.
   Korpustyp: EU
Das Primat der Arbeit muss zur Verbreitung von Mindestschutzniveaus für alle führen.
Daarin moeten maatregelen voorkomen voor de overbrugging van de zogenaamde digital divide, de vorming van menselijk kapitaal en de ondersteuning van zelfstandig werk.
   Korpustyp: EU
Die Analysen der Beobachtungsstelle müssen selbstverständlich eine möglichst große Verbreitung finden.
De analyses van het Centrum moeten natuurlijk wijdverspreid worden.
   Korpustyp: EU
Die Verbreitung dieser Ereignisse der Intoleranz, Repression und gewaltsamer Akte gegen Glaubensgemeinschaften müssen uns alle betreffen.
We moeten ons allemaal zorgen maken over de toenemende gevallen van onverdraagzaamheid en onderdrukking en over de gewelddaden tegen gemeenschappen.
   Korpustyp: EU
Durchschnittliche CPP von TV2 für TRP 21-50 nach Verbreitung gewichtet (0,7) (EUR)
Gemiddelde CPP van TV2 voor TRP 21-50, gewogen volgens dekking (0,7) (EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbreitung des Internets nimmt in der Gemeinschaft weiterhin rasch zu.
De internetpenetratie in de Gemeenschap groeit nog steeds in hoog tempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Verbreitung ausländischer europäischer Werke, die von unabhängigen Produktionsunternehmen stammen.
Aanmoedigen tot uitzending van niet-nationale Europese audiovisuele werken van onafhankelijke productiehuizen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichts Ernstes, aber wenn wir die Verbreitung nicht stoppen, müssen wir den Betrieb einstellen.
Niet ernstig, maar als we niks doen - moeten we straks dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Packstücke, die eine Mischung verschiedener Kopfkohltypen enthalten, finden auf dem Markt immer stärkere Verbreitung.
Verpakkingen die een mengsel van verschillende soorten sluitkool bevatten, komen op de markt steeds vaker voor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung der Strategie des Gemeinsamen Unternehmens Clean Sky für die Kommunikation und Verbreitung der Ergebnisse;
goedkeuring van de communicatie- en verspreidingsstrategie van de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beitrag zur Förderung der positiven sozialen Dimension der Globalisierung und zur Verbreitung der Erfahrungen der EU.
bijdragen tot het propageren van de positieve sociale dimensie van de mondialisering en de ervaring van de EU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo die Gefahr einer Verbreitung der Krankheit gering ist, sollten jedoch Ausnahmen vorgesehen werden.
Er moet echter worden voorzien in bepaalde afwijkingen ingeval het risico van verpreiding van de ziekte is verminderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Verbreitung von Kenntnissen, mit denen die Haltbarkeit des Angebots erhöht werden kann,
Acties voor de uitwisseling van kennis over duurzamere producten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium trägt für die Verbreitung der vom Ausschuss verabschiedeten Stellungnahmen, Berichte und Entschließungen Sorge.
Het bureau zorgt ervoor dat de adviezen, de rapporten en de resoluties van het Comité onder de aandacht worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unbefugte Verbreitung von Geheimdienst-lnformationen ist ein Verbrechen gegen den Staat.
Ten tweede, het gebruik maken van... vertrouwelijke informatie zonder toestemming... valt onder federale jurisprudentie.
   Korpustyp: Untertitel
Anklage wegen Drogenbesitz mit dem Vorsatz der Verbreitung,... in der Menge von 1 Kilogramm Heroin.
Bezit met intentie te dealen. Een kilo heroïïïne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann der Sache der Freiheit am besten dienen, wenn sie zu ihrer Verbreitung beiträgt.
Enkel dan kan ze de boodschap van vrijheid op een doeltreffende manier uitdragen.
   Korpustyp: EU
Durch die zunehmende und immer vielfältiger werdende Verbreitung synthetischer Drogen hat sich die Drogenszene völlig gewandelt.
Door het toenemend gebruik en groeiend aanbod van synthetische drugs is de wereld van verdovende middelen compleet op zijn kop gezet.
   Korpustyp: EU
Das Internet kann jedoch auch für illegale Aktivitäten und zur Verbreitung illegaler Inhalte benutzt werden.
Niettemin kan Internet worden gebruikt voor ongeoorloofde activiteiten en ongewenste informatieverspreiding.
   Korpustyp: EU
Dann kann es zur Verbreitung von Pest und Maul- und Klauenseuche führen.
Dat kan ertoe leiden dat er pest of mond- en klauwzeer uitbreekt.
   Korpustyp: EU
Die Ammoniak-Tabelle haben wir allerdings verbessert, unter anderem weil die Möglichkeit der Verbreitung eingeschränkt ist.
De ammoniaktabel hebben wij echter verbeterd, mede vanwege het feit dat de verspreidingsmogelijkheid kleiner is.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wird die Verbreitung von Informationen fördern, und zwar beispielsweise über eine spezielle Website.
De Commissie zal de informatievoorziening op dit gebied bevorderen, bijvoorbeeld door middel van een speciale website.
   Korpustyp: EU
Die zunehmende Nutzung von Klimaanlagen, die in Eigenheimen immer mehr Verbreitung findet, ist dagegen sehr energieintensiv.
Het toenemende gebruik van airconditioningsystemen, die in huishoudens steeds gewoner worden, vergt in feite zeer veel energie.
   Korpustyp: EU
Wer hätte vor zehn Jahren an eine derartige Verbreitung der IT-Dienste geglaubt.
Tien jaar geleden was zo'n groei van de IT-diensten nog ondenkbaar.
   Korpustyp: EU
Einerseits werden wissenschaftliche Profile gefordert, andererseits wird die Verbreitung wissenschaftlicher Erkenntnisse untersagt.
Aan de ene kant wordt gevraagd om wetenschappelijke profielen, aan de andere kant wordt het verbreiden van wetenschappelijke inzichten verboden.
   Korpustyp: EU
Taten wie die Schaffung von Arbeitsplätzen und die Verbreitung neuer Kenntnisse und Fertigkeiten.
Wij moeten de kloof tussen retoriek en werkelijkheid in Europa overbruggen.
   Korpustyp: EU
Diese Feststellung trifft in vollem Maße auf Sprachen mit geringerer Verbreitung zu.
Dit geldt ten zeerste voor minder gesproken talen.
   Korpustyp: EU
Effiziente Verbreitung der wissenschaftlichen und technischen Ergebnisse des ECDC in Fachkreisen.
efficiënte mededeling van de wetenschappelijke en technische resultaten van het ECDC aan vakmensen;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Allerdings wird die Sichtbarkeit und Aktivität dieser transeuropäischen Parteien ernsthaft durch die Verbreitung nationaler Loyalität beeinträchtigt.
Toch heeft de zichtbaarheid en de activiteit van deze trans-Europese partijen nog altijd sterk te lijden onder het primaat van de nationale tegenhangers van deze partijen.
   Korpustyp: EU
Deshalb habe ich für den Bericht über die Verbreitung von eCall unter den Bürgern gestimmt.
Om al deze redenen heb ik gestemd vóór het verslag over eCall naar de burger brengen.
   Korpustyp: EU
Stärker als je zuvor muss der Aspekt der Verbreitung in die Forschung einbezogen werden.
Het is belangrijker dan ooit dat het verspreidingsaspect in het onderzoek wordt geïntegreerd.
   Korpustyp: EU
Das verstärkt den Eindruck von einem Europa, das mit vereinten Kräften die Verbreitung von Drogen bekämpft.
Dit versterkt volgens mij het beeld van een Europa dat eensgezind de strijd aanbindt tegen het groeiende drugsgebruik.
   Korpustyp: EU
Die Demokratie zu unterminieren, ist neben der Verbreitung von Terror genau eines der Ziele der Terroristen.
Want naast het uitoefenen van terreur is dat nu juist wat de terroristen voor ogen hebben: het ondermijnen van de democratie.
   Korpustyp: EU
Die größte Verbreitung und den größten Markt im Internet haben Medikamente gegen Übergewicht.
De geneesmiddelen die het meest succes hebben op het internet, zijn middelen tegen zwaarlijvigheid.
   Korpustyp: EU
Wir werden nun für ihre umfassende Verbreitung sorgen und rasch Überlegungen über ihre künftige Rechtsstellung anstellen.
Wij zullen zoveel mogelijk naar dit Handvest verwijzen en snel nadenken over de status die het dient te krijgen.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis daraus wird eine noch weitere Verbreitung des Islam in Europa sein.
Het resultaat zal zijn: nog meer islam in Europa.
   Korpustyp: EU
Wir meinen, dass die Mitgliedstaaten größere Anstrengungen zur Verbreitung marktfreundlicher Anreize unternehmen sollten.
Wij zijn van mening dat lidstaten meer moeten doen om ervoor te zorgen dat marktvriendelijke stimulansen aanslaan.
   Korpustyp: EU
Dort haben sie eine ausgezeichnete Plattform für die Verbreitung ihrer politischen Hasstiraden.
Daar hebben ze een uitstekend platform voor hun politieke boodschap van haat.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die satellitengestützten Ortungs- und Navigationssysteme haben in den zurückliegenden Jahren eine starke Verbreitung erfahren.
Mijnheer de Voorzitter, plaatsbepalings- en -navigatiesystemen met behulp van satellieten zijn de afgelopen jaren sterk in opkomst.
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig hat sie keine Möglichkeit bei der lokalen Polizei, die Verbreitung dieser Seiten zu verhindern.
Deze moeder heeft momenteel geen enkele mogelijkheid om bij de plaatselijke politie een verbod op deze sites af te dwingen.
   Korpustyp: EU
Wir befürworten natürlich die breitestmögliche Verbreitung der Informations- und Kommunikationstechnologien unter Schülern und Lehrern.
Wij zijn er uiteraard voorstander van dat de informatie- en communicatietechnologieën voor zo veel mogelijk leerlingen en docenten toegankelijk gemaakt worden.
   Korpustyp: EU
Die Verbreitung dieser Waffen eskaliert und trägt zur Verlängerung von Konflikten bei.
Deze wapens dragen bij aan het escaleren en uitlokken van langdurige conflicten.
   Korpustyp: EU
Sie müssen Zentren für die Verbreitung von Technologien und Innovationen sowie die Aktualisierung von Wissen sein.
De universiteit moet een centrum van technologie en innovatie zijn, waar kennis continu wordt aangevuld.
   Korpustyp: EU
Arten, die wegen ihres geringen Bestands oder ihrer beschränkten örtlichen Verbreitung als selten gelten;
soorten die als zeldzaam worden beschouwd omdat hun populatie zwak is of omdat zij slechts plaatselijk voorkomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der starken Verbreitung von internetfähigen mobilen Geräten kommt dem Datenroaming eine hohe wirtschaftliche Bedeutung zu.
Het wijdverbreide gebruik van mobiele toestellen waarmee verbinding met het internet kan worden gemaakt, betekent dat dataroaming economisch heel belangrijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der vom jeweiligen Land gewählten Vorgehensweise für die Verbreitung der Daten
Beschrijving van het nationale beleid inzake gegevensverspreiding.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbreitung von Kenntnissen, mit denen die Haltbarkeit des Angebots erhöht werden kann,
acties voor de uitwisseling van kennis over duurzamere producten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden sollten sich mit der weiteren Verbreitung der Informationen selbst befassen.
Het is dan aan de overheden om de informatie in kwestie zelf verder onderling door te geven.
   Korpustyp: EU
Ich frage mich, wohin wir kommen, wenn solche Methoden in Europa Verbreitung finden.
Ik vraag me ernstig af of we heel Europa straks niet met deze methoden gaan belasten.
   Korpustyp: EU