linguatools-Logo
23 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbreitungsgebiet verspreidingsgebied 13 areaal 1

Verwendungsbeispiele

Verbreitungsgebiet verspreidingsgebied
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sinn dieser Vorschrift war es, durch Verhinderung einer gezielten Befischung die fischereiliche Sterblichkeit für die drei Bestände in ihrem Verbreitungsgebiet zu senken.
Deze eis had ten doel de visserijsterfte voor deze drie bestanden in hun verspreidingsgebied terug te dringen door de gerichte visserij te verbieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es finden große Verschiebungen in den Verbreitungsgebieten von Arten statt, wodurch manche Arten ernsthaft bedroht werden, vor allem in den nördlichen Regionen.
Er vinden grote verschuivingen plaats in verspreidingsgebieden van soorten, waardoor sommige soorten ernstig bedreigd worden, met name in de noordelijke regio's.
   Korpustyp: EU
Verbreitungsgebiet
Verspreidingsgebied
   Korpustyp: Wikipedia
eine Art oder Unterart eines Wasserorganismus, die außerhalb ihres bekannten natürlichen Lebensbereichs und ihres potenziellen natürlichen Verbreitungsgebietes vorkommt;
een soort of ondersoort van een aquatisch organisme waar die buiten het bekende natuurlijke verspreidingsgebied en buiten het potentiële natuurlijke verspreidingsgebied voorkomt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sind wir bereit, Indien und andere Staaten des Verbreitungsgebiets bei der Umsetzung dieser Entscheidungen zu unterstützen.
Bovendien zijn wij ook bereid India en de andere landen van het verspreidingsgebied assistentie te verlenen bij de uitvoering van deze besluiten.
   Korpustyp: EU
Das Verbreitungsgebiet der Elefanten, die wegen ihres Elfenbeins oft illegal abgeschossen werden, hat sich erheblich verändert und verkleinert.
Olifanten worden gestroopt vanwege hun ivoor en hun verspreidingsgebied is aanzienlijk gewijzigd en ingekrompen.
   Korpustyp: EU
polyploide Organismen und fruchtbare künstlich hybridisierte Arten ungeachtet ihres natürlichen oder potenziellen Verbreitungsgebietes;
polyploïde organismen, en vruchtbare kunstmatig gehybridiseerde soorten, ongeacht hun natuurlijke of potentiële verspreidingsgebied;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für einige Vogelarten sollten besondere Maßnahmen zur Erhaltung ihres Lebensraums getroffen werden, um Fortbestand und Fortpflanzung dieser Arten in ihrem Verbreitungsgebiet zu gewährleisten.
Voor bepaalde vogelsoorten dienen speciale beschermingsmaatregelen ten aanzien van het leefgebied te worden getroffen om hun voortbestaan en voortplanting in het verspreidingsgebied veilig te stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„gebietsfremde Art“ eine Art oder Unterart eines Wasserorganismus, die aus biogeografischen Gründen in einem Gebiet innerhalb ihres natürlichen Verbreitungsgebietes nicht vorkommt;
„plaatselijk niet-voorkomende soort”: een soort of ondersoort van een aquatisch organisme die om biologisch-geografische redenen niet voorkomt in een bepaald gebied binnen het natuurlijke verspreidingsgebied;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISOLIERUNG: = B.c) von Anhang III: Isolierungsgrad der in diesem Gebiet vorkommenden Population im Vergleich zum natürlichen Verbreitungsgebiet der jeweiligen Art.
ISOLEMENT: zie punt B, onder c), van bijlage III: mate van isolatie van de populatie in het gebied ten opzichte van het natuurlijke verspreidingsgebied van de soort.
   Korpustyp: EU DGT-TM

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verbreitungsgebiet"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

gegebenenfalls Verbreitungsmuster innerhalb des Verbreitungsgebiets (1.1.2)
Spreidingspatroon binnen deze laatste, waar van toepassing (1.1.2),
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Land und in jedem Verbreitungsgebiet einer Sprache muß die Qualität des Muttersprachenunterrichts an den Schulen wieder verbessert werden.
Elk land en elk taalgebied heeft er behoefte aan het onderwijs van de eigen taal op school te herkwalificeren.
   Korpustyp: EU
Früchte sowie Teile und Erzeugnisse aus solchen, welche von außerhalb ihres natürlichen Verbreitungsgebiets eingebürgerten oder von künstlich vermehrten Pflanzen stammen, und
vruchten en delen en producten daarvan van verwilderde of kunstmatig gekweekte planten, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
einzelne Stammglieder (Scheiben) sowie Teile und Erzeugnisse davon aus außerhalb ihres natürlichen Verbreitungsgebiets eingebürgerten oder künstlich vermehrten Exemplaren der Gattung Opuntia, Untergattung Opuntia.
losse stengelleden en delen en producten daarvan van verwilderde of kunstmatig gekweekte exemplaren van Opuntia subgenus Opuntia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Münsterland startete DVB-T am 12. Juni 2007 und im November 2007 soll das Verbreitungsgebiet auf Aachen und Südwestfalen ausgedehnt werden.
Münsterland ging op 12 juni 2007 van start met DVB-T en in november 2007 zouden Aken en Zuidwestfalen aan de lijst worden toegevoegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Früchte sowie Teile und Erzeugnisse aus solchen, welche von außerhalb ihres natürlichen Verbreitungsgebiets eingebürgerten oder künstlich vermehrten Pflanzen der Gattung Vanilla (Orchidaceae) und der Familie Cactaceae stammen;
vruchten en delen en producten daarvan van verwilderde of kunstmatig gekweekte planten van het genus Vanilla (Orchidaceae) en van de familie Cactaceae;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die in Anhang I aufgeführten Arten sind besondere Schutzmaßnahmen hinsichtlich ihrer Lebensräume anzuwenden, um ihr Überleben und ihre Vermehrung in ihrem Verbreitungsgebiet sicherzustellen.
Voor de leefgebieden van de in bijlage I vermelde soorten worden speciale beschermingsmaatregelen getroffen, opdat deze soorten daar waar zij nu voorkomen, kunnen voortbestaan en zich kunnen voortplanten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen Artengruppen, etwa Amphibien, afrikanische Säugetiere und Vögel in Agrarräumen, hat die Mehrzahl der Arten hinsichtlich ihrer Anzahl und ihres geografischen Verbreitungsgebiets abgenommen.
Binnen veel soortgroepen, zoals amfibieën, Afrikaanse zoogdieren en vogels in agrarische gebieden, is bij het merendeel van de soorten sprake van een terugloop van de populatie en de geografische spreiding.
   Korpustyp: EU
Außerdem verweisen sie auf einen anderen Erwägungsgrund der genannten Entschließung, wonach „die homogenen Sprachräume als wichtiges Verbreitungsgebiet der Bücher zu betrachten sind und sie dem Buchmarkt eine transnationale Dimension verleihen, der Rechnung getragen werden muss [29]“;
Zij herinneren ook aan een andere considerans bij diezelfde resolutie waarin wordt verklaard dat „homogene taalgebieden een belangrijke ruimte voor de verspreiding van het boek vormen en de boekenmarkt een grensoverschrijdende dimensie geven waarmee rekening moet worden gehouden” [29];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stängel, Blüten sowie Teile und Erzeugnisse aus solchen, welche von außerhalb ihres natürlichen Verbreitungsgebiets eingebürgerten oder künstlich vermehrten Pflanzen der Gattungen Opuntia, Untergattung Opuntia, und Selenicereus (Cactaceae) stammen, und
stengels, bloemen en delen en producten daarvan van verwilderde of kunstmatig gekweekte planten van de soort Opuntia subgenus Opuntia en Selenicereus (Cactaceae), en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stängel, Blüten sowie Teile und Erzeugnisse aus solchen, welche von außerhalb ihres natürlichen Verbreitungsgebiets eingebürgerten oder künstlich vermehrten Pflanzen der Gattungen Opuntia, Untergattung Opuntia, und Selenicereus (Cactaceae) stammen, und
stengels, bloemen en delen en producten daarvan van verwilderde of kunstmatig gekweekte planten van de geslachten Opuntia subgenus Opuntia en Selenicereus (Cactaceae), en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmung, wonach bei der Zuweisung von DVB-T-Lizenzen diejenigen Programme vorrangig zu berücksichtigen sind, die in dem jeweils betroffenen Verbreitungsgebiet analog verbreitet werden, und auf die in § 28 Absatz 1 LMG NRW verwiesen wird, ist in § 52a Absatz 1 RStV niedergelegt.
In artikel 52a, lid 1, van het RStV is bepaald dat bij de toewijzing van DVB-T-vergunningen voorrang moet worden gegeven aan programma's die in het betrokken zendgebied reeds analoog worden uitgezonden. Naar deze bepaling wordt verwezen in artikel 28, lid 1, van de MW-NRW.
   Korpustyp: EU DGT-TM