linguatools-Logo
279 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbringung overbrenging 424 afgraven en elders deponeren
verplaatsen

Verwendungsbeispiele

Verbringung overbrenging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Verbringung von Abfällen ausschließlich innerhalb eines Mitgliedstaates unterliegt lediglich Artikel 33.
De overbrenging van afvalstoffen uitsluitend binnen een lidstaat valt onder artikel 33.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bestehenden Verordnungen über die Verbringung von toxischen Abfällen in Entwicklungsländer müssen verschärft und durchgesetzt werden.
De bestaande verordeningen betreffende de overbrenging van toxische afvalstoffen naar ontwikkelingslanden moeten worden aangescherpt en nageleefd.
   Korpustyp: EU
Der jeweilige Mitgliedstaat unterrichtet die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten, die an der Verbringung beteiligt sind, unverzüglich von diesem Beschluss.
Bedoelde lidstaat brengt de bevoegde autoriteiten van de andere bij de overbrenging betrokken lidstaten onverwijld van een dergelijk besluit op de hoogte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können bestimmte Eingangs- und Ausgangszollstellen der Gemeinschaft für die Verbringung von Abfällen in die bzw. aus der Gemeinschaft benennen.
De lidstaten kunnen voor de overbrenging van afvalstoffen naar en uit de Gemeenschap specifieke douanekantoren van binnenkomst en van uitgang aanwijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einwände gegen die Verbringung von zur Beseitigung bestimmten Abfällen
Bezwaren tegen een overbrenging van voor verwijdering bestemde afvalstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Frage von Frau Ahern über die Verbringung radioaktiven Abfalls betrifft, so sind dabei eine Anzahl Regelungen von Bedeutung.
Naar aanleiding van de vraag van mevrouw Ahern wat betreft de overbrenging van radioactieve afvalstoffen is een aantal regelingen van belang.
   Korpustyp: EU
wonach sichergestellt werden muss, dass die Verbringung im Einklang mit Abfallbewirtschaftungsplänen steht; oder
om ervoor te zorgen dat de overbrenging in overeenstemming is met de afvalbeheerplannen; of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu Maßnahmen, die ergriffen wurden, um gegen jede Verbringung von Abfällen zwischen Mitgliedstaaten Einwände zu erheben
Informatie over de maatregelen die zijn genomen om stelselmatig bezwaar te maken tegen overbrengingen van afvalstoffen tussen de lidstaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anstrengungen zur Verhinderung von illegaler Verbringung müssen vor allem auf der Ebene der Mitgliedstaaten beginnen.
Een belangrijk beginpunt bij het voorkomen van illegale overbrenging vormen de lidstaten.
   Korpustyp: EU
In Rubrik 30 des Abschnitts 6 wird angegeben, dass es sich um die letzte unter die Genehmigung fallende Verbringung handelt.
in item 30 van deel 6 wordt verklaard dat de overbrenging in kwestie de laatste overbrenging is waarvoor de vergunning geldt;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grenzüberschreitende Verbringung gefährlicher Abfälle grensoverschrijdende overbrenging van gevaarlijke afvalstoffen
illegale Verbringung von Abfällen illegale overbrenging
Verbringung von Waffen overdracht van wapens 2 overbrenging van wapens 1
Verbringung in eine Freizone binnenbrengen in een vrije zone
Einschränkung der Verbringung verplaatsingsbeperking
Verbringung von Abfällen overbrenging van afvalstoffen 82 overbrenging
Verbringung innerhalb der Gemeinschaft intracommunautaire overbrenging
Verbringung in Teilsendungen uitgang in gedeelten
unmittelbare Verbringung in den Schlachthof rechtstreeks vervoer naar slachthuis
grenzüberschreitende Verbringung von gefährlichen Abfällen grensoverschrijdende overbrenging van gevaarlijke afvalstoffen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbringung

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Veterinärbescheinigung für die Verbringung in die EU
Veterinair certificaat voor de EU
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbringung von Eiern aus dem Betrieb wird verboten;
eieren mogen niet van het bedrijf worden afgevoerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden vor der Verbringung in das zeckensichere Umfeld
voordat zij naar de teekvrije ruimte zijn gebracht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind über die Umstände der Verbringung äußerst beunruhigt.
Wij maken ons ernstig zorgen over de omstandigheden waaronder zijn deportatie heeft plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU
Für eine anschließende Verbringung nach Irland, Malta, Schweden oder dem Vereinigten Königreich — siehe Vermerk 4. Bei anschließender Verbringung nach Finnland ist Teil VII auszufüllen (siehe Nummer 1).
Parts I, II, III, IV and V must be completed (and VII for Finland). The sample referred to in part V must have been taken more than 3 months before the entry.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Land antwortet und die Verbringung von Abfällen ablehnt, dann wird die Antwort uneingeschränkt respektiert.
Wanneer een land geantwoord heeft dat het dit afval niet wenst, wordt dat antwoord volledig gerespecteerd.
   Korpustyp: EU
Sollte dieses Land ein Interesse bekundet haben, dann wird eine Verbringung auch möglich sein.
Als een land "ja" zegt, mag dit wel nog.
   Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um Abfälle, deren Verbringung im allgemeinen kein Risiko für die Umwelt darstellt.
Afval van de groene lijst is afval dat zonder risico voor het milieu overgebracht kan worden.
   Korpustyp: EU
ANGABEN ZUR ILLEGALEN VERBRINGUNG VON ABFÄLLEN(Artikel 24 und Artikel 50 Absatz 1)
INFORMATIE OVER ILLEGALE AFVALOVERBRENGINGEN (artikel 24 en artikel 50, lid 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(auszufüllen von der zuständigen Behörde, die zur Erteilung der Genehmigung für die Verbringung befugt ist)
(in te vullen door de bevoegde autoriteit die belast is met het verlenen van de overbrengingsvergunning)
   Korpustyp: EU DGT-TM
beantrage ich hiermit die Genehmigung der vorstehend beschriebenen Verbringung(en) radioaktiver Abfälle
een vergunning aanvraag om het hierboven beschreven radioactieve afval over te brengen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name der zuständigen Behörde, die zur Erteilung der Genehmigung für die Verbringung befugt ist:
Naam van de bevoegde autoriteit die belast is met het verlenen van de vergunning:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungsmitgliedstaat (1), Bestimmungsmitgliedstaat (2), Mitgliedstaat, über den die Verbringung in die Gemeinschaft gelangt (3)
van herkomst (1), van bestemming (2), waar de zending voor het eerst op het grondgebied van de Gemeenschap komt (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung der Sendungen mit Fischereierzeugnissen in die Gemeinschaft auf dem Luftweg
Zendingen visserijproducten die de Gemeenschap via luchtvervoer binnenkomen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung der Sendungen mit Fischereierzeugnissen in die Gemeinschaft auf der Straße
Zendingen visserijproducten die de Gemeenschap via wegvervoer binnenkomen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung der Sendungen mit Fischereierzeugnissen in die Gemeinschaft auf dem Schienenweg
Zendingen visserijproducten die de Gemeenschap via spoorvervoer binnenkomen
   Korpustyp: EU DGT-TM
beantrage ich hiermit die Genehmigung der vorstehend beschriebene(n) Verbringung(en) abgebrannter Brennelemente
een vergunning aanvraag om de hierboven beschreven verbruikte splijtstof over te brengen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungsmitgliedstaat (1), Bestimmungsmitgliedstaat (2), Durchfuhrmitgliedstaat, oder Mitgliedstaat, über den die Verbringung in die Gemeinschaft gelangt (3)
van herkomst (1), van bestemming (2), of waarlangs de verbruikte splijtstof voor het eerst de Gemeenschap binnenkomt (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flughafenlieferungen sind vor ihrer Verbringung in Sicherheitsbereiche zu kontrollieren, es sei denn,
Luchthavenbenodigdheden worden aan een beveiligingsonderzoek onderworpen alvorens ze in een om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zone worden toegelaten, tenzij:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der eine Genehmigung der zuständigen Behörde für die Verbringung von Schweinen zu einem benannten Schlachthof besitzt,
dat van de bevoegde autoriteit toestemming heeft gekregen om varkens naar een aangewezen slachthuis af te voeren, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung bei der sicheren Verbringung, Aufbereitung und Entsorgung von abgebrannten Kernbrennstoffen und radioaktiven Abfällen, und
steun voor het op veilige wijze vervoeren, behandelen en verwijderen van bestraalde splijtstof en radioactief afval; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschränkung der Verbringung zum Schutz des Gesundheitszustands Pazifischer Austern in diesem Gebiet sollte genehmigt werden.
Verplaatsingsbeperkingen ter bescherming van de gezondheidsstatus van Japanse oesters op dat grondgebied moeten worden goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die letzte Verbringung muss spätestens zwölf Monate nach der Verlegung des gewöhnlichen Wohnsitzes erfolgt sein.
De laatste binnenbrenging moet uiterlijk twaalf maanden na de verandering van de gewone verblijfplaats geschieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die letzte Verbringung muss spätestens zwölf Monate nach Aufgabe der Zweitwohnung erfolgt sein.
De laatste binnenbrenging moet uiterlijk twaalf maanden na het verlaten van de tweede verblijfplaats geschieden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere, die zur Verbringung in einen Betrieb innerhalb der 20-km-Zone bestimmt sind;
dieren die bestemd zijn voor een bedrijf binnen het 20 km-gebied;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Abschiebung“: die Vollstreckung der Rückkehrverpflichtung, d.h. die tatsächliche Verbringung aus dem Mitgliedsstaat;
„verwijdering”: de tenuitvoerlegging van de terugkeerverplichting, d.w.z. de fysieke verwijdering uit de lidstaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbringung auf Deponien wird bald der Vergangenheit angehören und muss durch umweltfreundlichere Verfahren ersetzt werden.
Het tijdperk van de vuilstortplaats loopt ten einde en moet plaatsmaken voor meer milieuvriendelijke technologieën.
   Korpustyp: EU
Im Dezember 2008 hat der Rat endgültig den EU-Verhaltenskodex bezüglich der Verbringung von Waffen angenommen.
In december 2008 heeft de Raad definitief de Gedragscode van de Europese Unie betreffende wapenuitvoer vastgesteld.
   Korpustyp: EU
er untersucht die vorschriftsgemäß gekennzeichneten Tiere innerhalb von 48 Stunden vor ihrer Verbringung auf das Grenzweideland;
hij onderzoekt de dieren minder dan 48 uur vóór hun vertrek voor beweiding;
   Korpustyp: EU DGT-TM
er untersucht die vorschriftsgemäß gekennzeichneten Tiere innerhalb von 48 Stunden vor ihrer Verbringung vom Grenzweideland;
hij onderzoekt de dieren minder dan 48 uur vóór hun vertrek voor beweiding;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für landwirtschaftliche Erzeugnisse und landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse werden bei Verbringung über die Trennungslinie keine Ausfuhrerstattungen gezahlt.
Voor landbouwproducten en verwerkte landbouwproducten wordt bij het overschrijden van de lijn geen uitvoerrestitutie uitbetaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der eine Genehmigung der zuständigen Behörde für die Verbringung von Schweinen zu einem bezeichneten Schlachthof besitzt;
dat van de bevoegde autoriteit toestemming heeft gekregen om varkens naar een aangewezen slachthuis af te voeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soll die Verbringung derartiger Abfälle an Länder außerhalb der OECD etwa gegen deren Wunsch erzwungen werden?
Wil men dergelijk afval toch naar niet-OESO-landen brengen, ook al willen deze landen dat niet?
   Korpustyp: EU
Schließlich wird in Absatz 15 die Kommission aufgefordert, eindeutig festzulegen, welcher Staat für die Verbringung des Abfalls verantwortlich ist.
Tot slot wordt er in paragraaf 15 bij de Commissie op aangedrongen om eenduidig vast te leggen dat de verantwoordelijkheid berust bij de staat die rechtsbevoegdheid uitoefent over het afval.
   Korpustyp: EU
Tiere von außerhalb der 20-km-Zone, die zur Verbringung in einen Betrieb innerhalb der 20-km-Zone bestimmt sind;
dieren van buiten het 20 km-gebied die naar een bedrijf binnen dat gebied worden gebracht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie an, wie die illegale Verbringung von Abfällen gemäß nationalem Recht verhindert, ermittelt und sanktioniert wird:
Gelieve informatie te verschaffen over de voorschriften inzake het voorkomen en opsporen van illegale afvaloverbrengingen en over de sancties waarin de nationale wetgeving voorziet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
er untersucht die Tiere innerhalb von 48 Stunden vor ihrer Verbringung auf das Grenzweideland; die Tiere müssen vorschriftsgemäß gekennzeichnet sein;
hij onderzoekt de dieren minder dan 48 uur vóór hun vertrek; de dieren moeten naar behoren geïdentificeerd zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständige Behörde des ersten Durchfuhrmitgliedstaats, über den die Verbringung bei Durchfuhren in die Gemeinschaft gelangt (Typ TT).
de bevoegde autoriteit van de eerste lidstaat van doorvoer, waarlangs de zending de Gemeenschap binnenkomt, in het geval van doorvoer door de Gemeenschap (type TT).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbringung der radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente wird von Abschnitt 5 zusammen mit den Abschnitten 1 und 4a begleitet.
Samen met de delen 1 en 4a vergezelt deel 5 de radioactieve afvalstoffen of de verbruikte splijtstof terwijl die wordt overgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in den Fällen gemäß Artikel 12, wenn die Rückverbringung mit den gleichen Auflagen und Spezifikationen wie die Verbringung erfolgt.
onder de in artikel 12 beschreven omstandigheden, indien de terugzending op dezelfde voorwaarden en met dezelfde specificaties wordt verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbringung von Geflügel und in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies in den und aus dem Betrieb wird verboten;
er mogen geen pluimvee en andere in gevangenschap levende vogels het bedrijf in of uit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
er untersucht die Tiere innerhalb von 48 Stunden vor ihrer Verbringung auf das Grenzweideland; die Tiere müssen vorschriftsgemäß gekennzeichnet sein;
hij onderzoekt de dieren minder dan 48 uur vóór hun vertrek voor beweiding; deze dieren moeten correct zijn geïdentificeerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Fischereierzeugnisse, die nicht am Leben gehalten werden, müssen so rasch wie möglich nach ihrer Verbringung an Bord gekühlt werden.
De visserijproducten moeten, tenzij zij levend worden bewaard, zo snel mogelijk na het aan boord brengen worden gekoeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbringung von Geflügel und in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies in den und aus dem Betrieb wird verboten;
pluimvee en andere in gevangenschap levende vogels mogen het bedrijf niet in of uit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Ausnahme von dem Verbot der Verbringung aus der Sperrzone gemäß der Richtlinie 2000/75/EG
Voorwaarden voor de vrijstelling van het verplaatsingsverbod, als bedoeld in Richtlijn 2000/75/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss die Verbringung unter Kontrolle der zuständigen Behörde und gemäß den von ihr festgelegten Bedingungen erfolgen.
In dit geval mag de aanvoer slechts onder controle van de bevoegde autoriteit en onder de door haar vastgestelde voorwaarden plaatsvinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Verbringung in das zeckenfreie Umfeld werden die Laufvögel so behandelt, dass alle möglicherweise vorhandenen Ektoparasiten abgetötet werden.
Voordat de loopvogels naar de teekvrije ruimte worden gebracht, worden zij zo behandeld dat alle eventueel aanwezige ectoparasieten gegarandeerd worden vernietigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sehr wichtig, dass die EU-Ziele zur Reduzierung der Verbringung von biologisch abbaubarem Abfall auf Deponien erfüllt werden.
Het is zeer belangrijk dat de Europese doelstellingen om minder biologisch afbreekbaar afval te storten, worden gehaald.
   Korpustyp: EU
Deshalb muss meiner Meinung nach die vorliegende Verordnung über die grenzüberschreitende Verbringung genetisch veränderter Organismen hieran nahtlos anknüpfen.
Ik ben daarom van mening dat de voorliggende verordening inzake de internationale handel in GGO's hierop naadloos moet aansluiten.
   Korpustyp: EU
Genehmigung der Verbringung von Eiern aus Betrieben nach Artikel 8 Absatz 3 und Artikel 13 Absatz 3
Toestemming om eieren te vervoeren van een bedrijf overeenkomstig artikel 8, lid 3, en artikel 13, lid 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen auf der Grundlage strenger Vorgaben von der Kommission selbst von Fall zu Fall entscheiden, ob sie die Verbringung in ein Drittland genehmigen.
Het is aan de lidstaten om per geval te beslissen of zij toestemming verlenen voor een zending naar een derde land of niet, en daarbij moeten zij zich laten leiden door het strenge richtsnoer dat door de Commissie zal worden uitgevaardigd.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Aufgrund einer Kombination aus Impfungen und Beschränkungen für die Verbringung von Tieren ist die Zahl der Ausbrüche der Blauzungenkrankheit in den letzten Jahren erheblich gesunken.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, door een combinatie van vaccinaties en beperking van het veevervoer is het aantal uitbraken van bluetongue de laatste jaren aanzienlijk gedaald.
   Korpustyp: EU
Geschieht dies nicht oder werden falsche Angaben gemacht, so sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, die Redlichkeit der Verbringung zu bestätigen und erforderlichenfalls weitere Maßnahmen zu ergreifen.
Gebeurt dat niet of wordt er onjuiste informatie verstrekt, dan moeten de lidstaten nagaan of het geldverkeer legaal is en indien nodig verdere actie ondernemen.
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident, dieser Bericht fordert strenge Kontrollen in Bezug auf die Anmeldung der Verbringung von Barmitteln in die oder aus den Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Mijnheer de Voorzitter, in dit verslag wordt opgeroepen om streng te controleren of contanten die de lidstaten van de Europese Unie binnenkomen of verlaten, worden gemeld.
   Korpustyp: EU
Tiere, die zur Verbringung in einen in der Sperrzone liegenden Betrieb bestimmt sind, vorbehaltlich der Zustimmung der zuständigen Veterinärbehörde und der von dieser festgelegten Veterinärbedingungen.“
dieren die bestemd zijn voor een bedrijf in het beperkingsgebied, mits hiervoor toestemming wordt gegeven door de bevoegde veterinaire autoriteit en volgens de door die autoriteit vastgestelde veterinaire voorschriften.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Dezember 2005 erleichterte Gul Agha Ishakzai die Verbringung von Menschen und Gütern in die Trainingslager der Taliban; Ende 2006 reiste er ins Ausland, um Waffenteile zu beschaffen.
In december 2005 heeft Gul Agha Ishakzai de verhuizing van mensen en goederen naar Talibantrainingskampen gefaciliteerd; eind 2006 reisde hij naar het buitenland voor de aanschaf van wapenonderdelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungsmitgliedstaat oder -drittstaat, Durchfuhrmitgliedstaat oder -drittstaat, Mitgliedstaat oder Drittstaat, über den die Verbringung in die Gemeinschaft gelangt, oder Ursprungsmitgliedstaat oder -drittstaat (1)
Lidstaat of land (aanvinken wat past) van bestemming, van doorvoer, waar de zending voor het eerst op het grondgebied van de Gemeenschap komt, of herkomst (1):
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder [b) sie wurden vor der Verbringung in das zeckensichere Umfeld nach folgendem Verfahren behandelt, um sicherzustellen, dass alle vorhandenen Zecken abgetötet sind (Behandlung angeben): ...;]
of [b) zo behandeld dat alle eventueel aanwezige teken gegarandeerd zijn vernietigd voordat zij naar de teekvrije ruimte werden overgebracht; specificatie van de behandeling: ...;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfällige Pflanzen müssen, wenn sie zur innergemeinschaftlichen Verbringung bestimmt sind, von einem Pflanzenpass begleitet werden, der entsprechend der Richtlinie 92/105/EWG der Kommission ausgestellt wurde, nachdem
vatbare planten moeten voor bestemmingen binnen de Gemeenschap vergezeld gaan van een plantenpaspoort dat overeenkomstig Richtlijn 92/105/EEG van de Commissie is opgesteld en afgegeven, nadat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl sollte aufgrund der Häufigkeit der Verbringung von Equiden im Vergleich zu anderen Tierarten nicht versucht werden, eine lückenlose Rückverfolgbarkeit der Equiden in Echtzeit zu erreichen.
Gelet op de regelmaat waarmee paardachtigen worden verplaatst vergeleken met andere veesoorten, zouden er echter geen pogingen moeten worden ondernomen om tot een realtime traceerbaarheid van paardachtigen te komen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die unter Nummer 9 festgelegte Gesundheitsbescheinigung ist den zuständigen Veterinärbehörden jedes Kalenderjahr bei der ersten Verbringung der betreffenden Tiere in einen Mitgliedstaat oder in die Schweiz vorzulegen.
het in punt 9 vastgestelde gezondheidscertificaat moet ieder kalenderjaar bij de eerste invoer van de desbetreffende dieren in een lidstaat of Zwitserland aan de bevoegde veterinaire autoriteiten worden overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt der Kontrolle waren die vorstehend bezeichneten Tiere für die geplante Verbringung transportfähig im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 des Rates.
op het ogenblik van de inspectie waren de hierboven beschreven dieren geschikt om voor de geplande reis te worden vervoerd overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1/2005 van de Raad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [II.1. Zum Zeitpunkt der Kontrolle waren die vorstehend bezeichneten Tiere für die geplante Verbringung transportfähig im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 des Rates.]
hetzij [II.1. op het ogenblik van de inspectie waren de hierboven beschreven dieren geschikt om voor de geplande reis te worden vervoerd overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1/2005 van de Raad;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Sie wurden vor der Verbringung in das zeckensichere Umfeld nach folgendem Verfahren behandelt, mit dem alle Zecken sicher abgetötet werden sollten (Behandlung angeben): ...;]
[zo behandeld dat alle eventueel aanwezige teken gegarandeerd zijn vernietigd voordat zij naar de teekvrije ruimte werden overgebracht; specificatie van de behandeling: ...;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Tiergesundheitsbescheinigung gemäß Anhang F (Muster 2) der Richtlinie 64/432/EWG, die die Schweine bei der Verbringung von Litauen in andere Mitgliedstaaten begleitet, folgenden Vermerk enthält:
op het in bijlage F (model 2) bij Richtlijn 64/432/EEG opgenomen gezondheidscertificaat voor varkens de volgende vermelding wordt aangebracht als de dieren van Litouwen naar andere lidstaten worden verzonden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die amtlich kontrollierte Verbringung aus diesen Zonen kann jedoch unter bestimmten Bedingungen, die eine mögliche Weiterverbreitung des Virus verhindern, erlaubt werden.
Verzendingen onder officiële bewaking uit deze gebieden mogen echter slechts worden toegestaan onder bepaalde voorwaarden om de eventuele verspreiding van de ziekte te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbringung von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln aus der Beobachtungszone innerhalb der ersten 15 Tage nach Abgrenzung der Zone;
het afvoeren van pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels uit het monitoringgebied gedurende de eerste 15 dagen na de datum waarop dat gebied is ingesteld;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zudem angezeigt, Ausnahmen für die Verbringung von Schweinen aus bestimmten von der klassischen Schweinepest in Nordrhein-Westfalen betroffenen Betrieben vorzusehen, die lebende Schweine aufgenommen haben.
Ook moet de mogelijkheid geboden worden om van die bepalingen af te wijken voor het afvoeren van varkens van bepaalde bedrijven die levende varkens hebben ontvangen en in de door de ziekte getroffen delen van Noord-Rijnland-Westfalen gelegen zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder [sie wurden vor der Verbringung in das zeckensichere Umfeld nach folgendem Verfahren behandelt, damit alle vorhandenen Zecken sicher abgetötet würden (Behandlung angeben): ...;]
hetzij [zo behandeld dat alle eventueel aanwezige teken gegarandeerd zijn vernietigd voordat zij naar de teekvrije ruimte werden overgebracht; specificatie van de behandeling: ...;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ansatz eignet sich am besten dafür, geimpfte Vögel vor einer Verbringung zu testen und so die Abwesenheit einer aktiven Infektion nachzuweisen.
Deze methode leent zich het best voor het testen van gevaccineerde dieren voordat zij worden verplaatst, om aan te tonen dat zij vrij zijn van een actieve infectie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Benennung von Schlachthöfen, für die eine Ausnahme von dem Verbot der Verbringung aus einer Sperrzone gilt (gemäß Artikel 8 Absatz 5 Unterabsatz 2)
Criteria voor de aanwijzing van slachthuizen voor de vrijstelling van het verplaatsingsverbod (als bedoeld in artikel 8, lid 5, tweede alinea)
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu den auf dem Binnenmarkt eines Mitgliedstaats geltenden allgemeinen Besteuerungsbedingungen erworben wurden und bei deren Verbringung aus dem Herkunftsmitgliedstaat keine Befreiung oder Erstattung von Verbrauchsabgaben gewährt wird.
zijn verkregen onder toepassing van de algemene belastingregels voor de binnenlandse markt van een lidstaat en die uit hoofde van het vertrek uit de lidstaat van herkomst niet in aanmerking komen voor vrijstelling of teruggave van verbruiksbelastingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erbringt die Privatperson den Nachweis ihrer Eheschließung nicht binnen vier Monaten nach dem angegebenen Tag der Eheschließung, so werden die Steuern von dem Tag der Verbringung an geschuldet.
Indien de particulier niet binnen vier maanden na de voor het huwelijk aangekondigde datum het bewijs van zijn huwelijkssluiting levert, zijn de belastingen verschuldigd op de datum van binnenbrenging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings kann die zuständige Behörde eine Trichinenschau oder eine Behandlung der tierischen Nebenprodukte verlangen, bevor sie eine Verbringung vom Gelände genehmigt.
De bevoegde autoriteit kan echter verlangen dat dierlijke bijproducten op Trichinella worden onderzocht of een behandeling ondergaan voordat zij de inrichting mogen verlaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
diese Verbringung unmittelbar erfolgt, es sein denn, eine Ruhepause gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 wird an einer Kontrollstelle in derselben Sperrzone eingelegt.“
rechtstreeks, tenzij overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1/2005 een rusttijd wordt ingelast op een controlepost in hetzelfde beperkingsgebied.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für eine Ausnahme von dem Verbot der Verbringung aus einer Sperrzone (gemäß Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe a und Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a)
Voorwaarden voor vrijstelling van het verplaatsingsverbod (als bedoeld in artikel 7, lid 2, onder a), en artikel 8, lid 1, onder a))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Verbringung in das zeckenfreie Umfeld werden die Laufvögel entweder auf Zeckenfreiheit untersucht oder so behandelt, dass alle möglicherweise vorhandenen Zecken abgetötet werden.
Voordat de loopvogels naar de teekvrije ruimte worden gebracht, worden zij onderzocht en teekvrij bevonden of worden zij zo behandeld dat alle eventueel aanwezige teken gegarandeerd worden vernietigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen ermöglichen eine leichtere Verbringung von Katzen und Hunden innerhalb der EU, und auch eine Reihe weiterer Tiere wird als Heimtiere eingestuft.
De door de Commissie voorgestelde maatregelen hielden in dat honden en katten, en ook een aantal andere dieren die als gezelschapsdieren zijn aangemerkt, gemakkelijker binnen de EU kunnen worden meegenomen.
   Korpustyp: EU
Auf diesem Wege müssen wir weitergehen, denn unser Ziel muss sein, dass wir auf der einen Seite die innergemeinschaftliche Verbringung von Rüstungsgütern nicht mehr als Exporte behandeln.
Wij moeten de ingeslagen weg derhalve vervolgen en bewerkstelligen dat de intracommunautaire handel in militaire uitrusting niet langer als export wordt beschouwd.
   Korpustyp: EU
Wirklich sinnvoll und lohnend bleiben nur drei Aufgaben, nämlich Forschung zur Sicherheit vorhandener Reaktoren, Forschung zur Substitution durch CO2 neutrale Energiequellen und Forschung zur gefahrlosen Verbringung radioaktiver Abfälle.
Slechts drie taken blijven echt nuttig en de moeite waard: onderzoek inzake veiligheid van de bestaande reactoren, onderzoek met het oog op vervanging door CO2 -neutrale energiebronnen en onderzoek inzake veilige verwerking van radioactief afval.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission zur grenzüberschreitenden Verbringung genetisch veränderter Organismen bleibt leider hinter dem Protokoll von Cartagena, das wohl durchgeführt werden soll, zurück.
Het voorstel van de Commissie voor de grensoverschrijdende handel in genetisch gemodificeerde organismen blijft helaas achter bij het Protocol van Cartagena, ofschoon het juist de bedoeling was dit Protocol om te zetten.
   Korpustyp: EU
Drittens muss das Ausfuhrland die volle Verantwortung für die Verbringung nicht zugelassener genetisch veränderter Organismen übernehmen. Die Verantwortung darf nicht ausschließlich auf das Einfuhrland übertragen werden.
Ten derde moet het land van export volledig verantwoordelijk blijven voor de handel in verboden genetisch gemodificeerde organismen; deze verantwoordelijkheid mag niet overgeheveld worden naar het land van import.
   Korpustyp: EU
Dem Rat liegen keine eindeutigen und gesicherten Erkenntnisse über die Art und Weise der Verbringung Abdullah Öcalans in die Türkei vor.
De Raad beschikt niet over eenduidige gegevens over de manier waarop Öcalan naar Turkije werd gebracht.
   Korpustyp: EU
Der Ausschuss hat erneut die Änderungsanträge vorgelegt, die die Verbringung von Tieren unter drei Monaten unter Aussetzung der geltenden Bestimmungen verbieten.
De commissie heeft de amendementen die tot doel hebben te voorkomen dat dieren jonger dan drie maanden buiten deze regeling om worden vervoerd, opnieuw ingediend.
   Korpustyp: EU
Fünftens: Die Veterinärdienste im Vereinigten Königreich verschärfen ihre Inspektionen, um zu gewährleisten, daß die Kontrollen der Identifizierung und der Verbringung von Rindern auch tatsächlich durchgeführt werden.
In de vijfde plaats verscherpen de veterinaire diensten in het Verenigd Koninkrijk hun inspecties om ervoor te zorgen dat de controles inzake de identificatie en de vernietiging van de runderen ook daadwerkelijk worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Ihr seht also, dass ich durch meine grenzüberschreitende Verbringung nützlich war: Ich habe etwas gesehen, was Ihr vielleicht als Union verbessern könnt, und zwar die Umwelt.
In ieder geval is het wel duidelijk dat ik, door zo rond te zwerven van het ene gebied in Europa naar het andere, ook nuttig ben geweest: ik heb namelijk iets ontdekt dat jullie, als Europa, misschien kunnen verbeteren, en het heeft alles te maken met milieu.
   Korpustyp: EU
Mit einem entsprechenden System zum selektiven Erfassen von Abfällen dürfte eine weitere Senkung der 25 %-Norm für die Verbringung solcher Abfälle auf Deponien möglich sein.
Door een goed systeem van gescheiden inzameling moet de 25 %-norm voor het storten van dergelijke afval nog verder verlaagd kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Außerdem stimmen wir zu, dass für Schiffe, die das Ende ihres Lebenszyklus erreicht haben, strengere Auflagen für die Verbringung von Abfall gelten sollten.
Verder is de Commissie het ermee eens dat ten aanzien van afgeschreven schepen strengere regelgeving voor afvaltransport nodig is.
   Korpustyp: EU
Durch ihre Verbringung auf Müllhalden oder ihre unsachgemäße Entsorgung gelangen Quecksilberreste in das Abwasser und breiten sich in der Umwelt aus.
Wanneer kwik op stortplaatsen terechtkomt, of niet op een correcte manier wordt verwijderd, zullen de kwikresten in het rioolwater terechtkomen en vervolgens in het milieu.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Feuerwaffenpass als alleiniges Dokument für die zeitweilige Verbringung von Jagd- und Sportwaffen in einen anderen Mitgliedstaat war bedauerlicherweise nicht ausreichend.
Helaas volstond de Europese vuurwapenpas niet als het enige document dat nodig is voor het occasioneel gebruik van jacht- en sportwapens in een andere lidstaat.
   Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich sicherstellen, dass jeder Ausbruch oder Verdacht auf einen Ausbruch eingedämmt wird, vor allem durch eine Beendigung der Verbringung von Geflügel und anderen Vögeln.
Ik wil verzekeren dat een eventuele uitbraak of vermoede uitbraak beperkt blijft, met name door de bewegingen van pluimvee en andere vogels te beperken.
   Korpustyp: EU
Daher ist es notwendig, die Verbringung von Schafen und Ziegen aus Betrieben, bei denen ein amtlicher Scrapie-Verdacht vorliegt, zu verbieten.
Daarom moet worden verboden dat schapen en geiten worden vervoerd vanaf bedrijven waar een officieel vermoeden van scrapie bestaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Empfänger von Genehmigungen für die Verbringung in nichtdiskriminierender Art und Weise festlegen, sofern nicht anderes zur Wahrung ihrer wesentlichen Sicherheitsinteressen erforderlich ist.
De lidstaten dienen de afnemers van overdrachtvergunningen op niet-discriminerende wijze te bepalen, tenzij de bescherming van hun wezenlijke veiligheidsbelangen anders voorschrijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahrensvorschriften des Diagnosehandbuchs [3] für Kontrollen und Stichprobeuntersuchungen im Falle der Verbringung von Schweinen aus Betrieben in einer abgegrenzten Überwachungszone zu einem Schlachthof müssen umfassend eingehalten werden.
De controle- en bemonsteringsprocedures wat betreft de afvoer van varkens uit een bedrijf in een ingesteld toezichtsgebied naar een slachthuis overeenkomstig het handboek [3] moeten volledig worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Genehmigung der Verbringung ist in dem Mitgliedstaat zu stellen, aus dem die Güter mit doppeltem Verwendungszweck verbracht werden sollen.
De overbrengingsvergunning moet worden aangevraagd in de lidstaat waaruit de producten voor tweeërlei gebruik zullen worden overgebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem legt sie die Bedingungen für Ausnahmen vom Verbot der Verbringung von empfänglichen Tieren, deren Sperma, Eizellen und Embryonen gemäß der Richtlinie 2000/75/EG fest.
Voorts stelt die verordening vast onder welke voorwaarden vatbare dieren en sperma, eicellen en embryo's daarvan worden vrijgesteld van het verplaatsingsverbod overeenkomstig Richtlijn 2000/75/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Flugzeugen kann wegen des zur Verfügung stehenden Raums die Zubereitung der Erzeugnisse nur vor der Verbringung an Bord erfolgen.
In het geval van luchtvaartuigen moeten de producten wegens plaatsgebrek worden toebereid voordat zij aan boord worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie versiegeln anschließend die Lastwagen oder sonstigen Beförderungsmittel in einer Weise, die eine Öffnung der Sendung vor ihrer Verbringung über die Trennungslinie verhindert.
Vervolgens verzegelen zij de vrachtwagens of andere vervoersmiddelen zodanig dat de lading niet geopend kan worden totdat de lijn overschreden is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhr von Gegenständen ist von der Mehrwertsteuer befreit, wenn darauf eine Lieferung oder Verbringung dieser Gegenstände an einen Steuerpflichtigen in einem anderen Mitgliedstaat folgt.
De invoer van goederen is vrijgesteld van belasting over de toegevoegde waarde (btw), indien deze goederen na invoer worden geleverd aan of overgebracht naar een belastingplichtige in een andere lidstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ersuche das Hohe Haus, die iranischen Behörden aufzufordern, Herrn Khodabandeh freizulassen, da mit seiner Verbringung gegen die einfachen Regeln des Völkerrechts verstoßen wurde.
Ik vraag het Parlement om bij de Iraanse autoriteiten aan te dringen op de onmiddellijke vrijlating van de heer Khodabandeh, aangezien zijn deportatie indruist tegen alle normaal geldende principes van het internationaal recht.
   Korpustyp: EU