Die Verbringung von Abfällen ausschließlich innerhalb eines Mitgliedstaates unterliegt lediglich Artikel 33.
De overbrenging van afvalstoffen uitsluitend binnen een lidstaat valt onder artikel 33.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bestehenden Verordnungen über die Verbringung von toxischen Abfällen in Entwicklungsländer müssen verschärft und durchgesetzt werden.
De bestaande verordeningen betreffende de overbrenging van toxische afvalstoffen naar ontwikkelingslanden moeten worden aangescherpt en nageleefd.
Korpustyp: EU
Der jeweilige Mitgliedstaat unterrichtet die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten, die an der Verbringung beteiligt sind, unverzüglich von diesem Beschluss.
Bedoelde lidstaat brengt de bevoegde autoriteiten van de andere bij de overbrenging betrokken lidstaten onverwijld van een dergelijk besluit op de hoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können bestimmte Eingangs- und Ausgangszollstellen der Gemeinschaft für die Verbringung von Abfällen in die bzw. aus der Gemeinschaft benennen.
De lidstaten kunnen voor de overbrenging van afvalstoffen naar en uit de Gemeenschap specifieke douanekantoren van binnenkomst en van uitgang aanwijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einwände gegen die Verbringung von zur Beseitigung bestimmten Abfällen
Bezwaren tegen een overbrenging van voor verwijdering bestemde afvalstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Frage von Frau Ahern über die Verbringung radioaktiven Abfalls betrifft, so sind dabei eine Anzahl Regelungen von Bedeutung.
Naar aanleiding van de vraag van mevrouw Ahern wat betreft de overbrenging van radioactieve afvalstoffen is een aantal regelingen van belang.
Korpustyp: EU
wonach sichergestellt werden muss, dass die Verbringung im Einklang mit Abfallbewirtschaftungsplänen steht; oder
om ervoor te zorgen dat de overbrenging in overeenstemming is met de afvalbeheerplannen; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu Maßnahmen, die ergriffen wurden, um gegen jede Verbringung von Abfällen zwischen Mitgliedstaaten Einwände zu erheben
Informatie over de maatregelen die zijn genomen om stelselmatig bezwaar te maken tegen overbrengingen van afvalstoffen tussen de lidstaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Anstrengungen zur Verhinderung von illegaler Verbringung müssen vor allem auf der Ebene der Mitgliedstaaten beginnen.
Een belangrijk beginpunt bij het voorkomen van illegale overbrenging vormen de lidstaten.
Korpustyp: EU
In Rubrik 30 des Abschnitts 6 wird angegeben, dass es sich um die letzte unter die Genehmigung fallende Verbringung handelt.
in item 30 van deel 6 wordt verklaard dat de overbrenging in kwestie de laatste overbrenging is waarvoor de vergunning geldt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringungvervoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sangeen Zadran wirkt an der Leitung von Anschlägen in Südostafghanistan mit und soll die Verbringung von ausländischen Kämpfern nach Afghanistan geplant und koordiniert haben.
Sangeen Zadran helpt bij het leiden van strijders bij aanslagen in Zuidoost-Afghanistan, en heeft vermoedelijk het vervoer van buitenlandse strijders naar Afghanistan gepland en gecoördineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren sollten Maßnahmen im Hinblick auf die Verbringung solcher Pflanzen mit Ursprung in der Union innerhalb der Union vorgesehen werden.
Ook moeten er maatregelen komen betreffende het vervoer binnen de Unie van deze planten die van oorsprong zijn uit de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung der spezifizierten Pflanzen innerhalb der Union
Vervoer van de nader omschreven planten binnen de Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
An diesem Ort wurden die spezifizierten Pflanzen während des letzten vollständigen Vegetationszyklus vor der Verbringung zweimal zum jeweils am besten geeigneten Zeitpunkt zur Feststellung von Symptomen eines Befalls einer amtlichen Kontrolle unterzogen und als frei von dem spezifizierten Organismus betrachtet.
De nader omschreven planten zijn daar tweemaal officieel geïnspecteerd op de meest geschikte tijdstippen voor het opsporen van symptomen van besmetting tijdens de laatste volledige vegetatiecyclus vóór het vervoer, waarbij zij vrij van het nader omschreven organisme bevonden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl am Erzeugungsort als auch in der ganzen Umgebungszone wurden während des letzten vollständigen Vegetationszyklus vor der Verbringung zweimal zum jeweils am besten geeigneten Zeitpunkt zur Feststellung von Symptomen eines Befalls amtliche Kontrollen, Probenahmen und Untersuchungen durchgeführt.
Op die productieplaats en in het hele omliggende gebied zijn officiële inspecties, bemonsteringen en tests uitgevoerd op de meest geschikte tijdstippen voor het opsporen van symptomen van besmetting tijdens de laatste volledige vegetatiecyclus vóór het vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 2 können die zuständigen Behörden Bulgariens die Verbringung MKS-empfänglicher Tiere aus in Anhang II aufgeführten Betrieben zu einem Schlachthof genehmigen, der in einem der in Anhang I aufgeführten Gebiete liegt.
In afwijking van lid 2 mogen de bevoegde autoriteiten van Bulgarije het vervoer van voor mond-en-klauwzeer gevoelige dieren uit een in de gebieden van bijlage II gelegen bedrijf naar een in de gebieden van bijlage I gelegen slachthuis toestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
aus einem Haltungsbetrieb stammen, in dem während der letzten 21 Tage vor der Verbringung in den unter Ziffer ii genannten Betrieb keine Tiere MKS-empfänglicher Arten eingestellt wurden, mit Ausnahme von Schweinen, die von einem Zulieferbetrieb stammen — in diesem Fall kann die Sperrzeit von 21 Tagen auf 7 Tage verkürzt werden, oder
komen van een bedrijf waar in de laatste 21 dagen voorafgaande aan het vervoer naar het in punt ii) bedoelde bedrijf geen voor mond-en-klauwzeer gevoelige dieren zijn binnengebracht, tenzij het gaat om varkens afkomstig van een toeleveringsbedrijf; in dat geval mag de termijn worden teruggebracht tot 7 dagen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
mit negativem Ergebnis einem Test auf Antikörper gegen das Virus der Maul- und Klauenseuche anhand einer Blutprobe unterzogen wurden, welche innerhalb von 10 Tagen vor der Verbringung in den unter Ziffer ii genannten Betrieb entnommen wurde, oder
negatief hebben gereageerd op een test op antilichamen tegen mond-en-klauwzeervirus, uitgevoerd met een bloedmonster dat niet langer dan 10 dagen voorafgaande aan het vervoer naar het onder ii) bedoelde bedrijf is genomen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Bedingungen für die nicht kommerzielle Verbringung von jungen Hunden und Katzen aus Drittländern in die Gemeinschaft
tot vaststelling van de voorwaarden voor het niet-commerciële vervoer van jonge honden en katten uit derde landen naar de Gemeenschap
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingungen sollten den Bedingungen entsprechen, die für die Verbringung von nicht geimpften jungen Katzen und Hunden zwischen den Mitgliedstaaten gelten.
Deze voorwaarden moeten gelijkwaardig zijn aan de voorwaarden voor het vervoer van niet-gevaccineerde jonge katten en honden tussen de lidstaten onderling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringungverplaatsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Größe der abgegrenzten Risikogebiete beruht unmittelbar auf dem Ergebnis der Rückverfolgung möglicher Kontakte mit dem infizierten Betrieb und soll es ermöglichen, ausreichende Kontrollen der Verbringung von Tieren und der Versendung von Erzeugnissen durchzuführen.
De omvang van de omschreven risicogebieden hangt rechtstreeks af van de tracering van eventuele contacten met het besmette bedrijf en wordt mede bepaald door de mogelijkheid om voldoende controles op de verplaatsing van dieren en producten uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verbringung“ die Einführung und/oder Umsiedlung;
„verplaatsing”: introductie en/of translocatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
„routinemäßige Verbringung“ die Verbringung von Wasserorganismen aus einer Quelle, bei der nur ein geringes Risiko der Verbringung von Nichtzielarten besteht und bei der es in Anbetracht der Merkmale der Wasserorganismen und/oder des verwendeten Aquakulturverfahrens — beispielsweise geschlossene Systeme im Sinne von Nummer 3 — nicht zu negativen ökologischen Auswirkungen kommt;
„routinematige verplaatsing”: de verplaatsing van aquatische organismen uit een bron met een laag risico op de overdracht van niet-doelsoorten, en die, wegens de kenmerken van het aquatisch organisme en/of de te gebruiken aquacultuurmethode, bijvoorbeeld een gesloten systeem als bedoeld in punt 3, geen gevaar voor nadelige ecologische gevolgen oplevert;
Korpustyp: EU DGT-TM
„nicht routinemäßige Verbringung“ jede Verbringung von Wasserorganismen, die die Kriterien für die routinemäßige Verbringung nicht erfüllt;
„niet-routinematige verplaatsing”: iedere verplaatsing van aquatische organismen die niet aan de criteria voor routinematige verplaatsingen voldoet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind keine nachgewiesenen negativen Auswirkungen auf die Umwelt zu verzeichnen, so wird die beantragte Verbringung als routinemäßige Verbringung eingestuft.
Indien er geen gedocumenteerde nadelige milieu-effecten zijn, wordt de voorgestelde verplaatsing beschouwd als een routinematige verplaatsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beratungsausschuss prüft, ob es sich bei der beantragten Verbringung um eine routinemäßige oder eine nicht routinemäßige Verbringung handelt und ob vor der betreffenden Phase eine Quarantäne oder Pilotphase erforderlich ist, und unterrichtet die zuständige Behörde über seine Stellungnahme.
Het raadgevend comité bepaalt in een advies of de voorgestelde verplaatsing een routinematige of niet-routinematige verplaatsing is, en of de uitzetting moet worden voorafgegaan door een quarantaine of proefuitzetting; het comité stelt de bevoegde autoriteit in kennis van haar advies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält der Beratungsausschuss das mit der beantragten Verbringung verbundene Risiko für hoch oder mittelhoch im Sinne des Anhangs II Teil 1, so prüft er den Antrag in Beratung mit dem Antragsteller, um festzustellen, ob Methoden oder Technologien zur Verfügung stehen, mit denen sich das Risiko auf ein niedriges Niveau mindern lässt.
Indien het raadgevend comité de risico’s verbonden aan de voorgestelde verplaatsing van aquatische organismen groot of middelmatig acht in de zin van bijlage II, deel 1, onderzoekt het de aanvraag in overleg met de aanvrager om na te gaan of er risicobeperkende procedures of technologieën beschikbaar zijn waardoor het risico laag kan worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voraussetzung für die Aufnahme von Arten in Anhang IV ist, dass der Wasserorganismus über einen längeren Zeitraum (seines Lebenszyklus) in bestimmten Gebieten der Gemeinschaft ohne negative Auswirkungen in der Aquakultur verwendet wurde und dass er ohne gleichzeitige Verbringung potenziell schädlicher Nichtzielarten eingeführt bzw. umgesiedelt werden kann.
Om soorten aan bijlage IV te kunnen toevoegen, moet het aquatisch organisme in bepaalde delen van de Gemeenschap gedurende lange tijd (ten opzichte van zijn levenscyclus) zonder nadelige gevolgen in de aquacultuur gebruikt zijn, en moeten de introductie en de translocatie kunnen plaatsvinden zonder gelijktijdige verplaatsing van potentieel schadelijke niet-doelsoorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 14. März 2005 hat eine Arbeitsgruppe der Kommission über den „Terrestrial Animal Health Code“ des Internationalem Seuchenamts (OIE) einen Bericht über verschiedene Aspekte der Vorschriften veröffentlicht, die bei der Verbringung von Tieren hinsichtlich der Blauzungenkrankheit gelten sollten.
Op 14 maart 2005 heeft een werkgroep van de Commissie voor de Terrestrial Animal Health Code (Gezondheidscode voor landdieren) van het Internationaal Bureau voor besmettelijke veeziekten (OIE) een rapport uitgebracht over de verschillende aspecten van de voorschriften die voor de verplaatsing van dieren moeten gelden in verband met bluetongue.
Korpustyp: EU DGT-TM
vor mehr als dreißig Tagen, aber weniger als zwölf Monaten vor dem Zeitpunkt der Verbringung gegen den/die Serotypen geimpft wurden, die in einem epidemiologisch relevanten Ursprungsgebiet zirkulieren bzw. zirkulieren können, oder
meer dan dertig dagen maar minder dan twaalf maanden vóór de datum van de verplaatsing zijn gevaccineerd tegen het serotype of de serotypen die aanwezig zijn of mogelijk aanwezig zijn in een uit epizoötiologisch oogpunt relevant gebied van oorsprong, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringungverplaatsingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der Richtlinie 2000/75/EG sind Kontrollvorschriften und Maßnahmen zur Bekämpfung der Blauzungenkrankheit in der Gemeinschaft festgelegt worden, einschließlich der Einrichtung von Schutz- und Kontrollzonen und des Verbots der Verbringung von Tieren aus diesen Zonen.
Richtlijn 2000/75/EG stelt controlevoorschriften en maatregelen vast ter bestrijding van bluetongue in de Gemeenschap, waaronder de instelling van beschermings- en toezichtsgebieden en een verbod op verplaatsingen van dieren uit die gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Richtlinie 2000/75/EG sind Kontrollvorschriften und Maßnahmen zur Bekämpfung der Blauzungenkrankheit in der Gemeinschaft festgelegt worden, einschließlich der Einrichtung von Schutz- und Kontrollzonen und des Verbots der Verbringung von Tieren aus diesen Zonen.
Richtlijn 2000/75/EG bevat controlevoorschriften en maatregelen ter bestrijding van bluetongue in de Gemeenschap, waaronder de instelling van beschermings- en toezichtsgebieden en een verbod op verplaatsingen van dieren uit die gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung von Maßnahmen zur Kennzeichnung von Schafen und Ziegen und zur Erfassung ihrer Verbringung.
Beginnen met maatregelen voor de identificatie van schapen en geiten en registratie van hun verplaatsingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„nicht routinemäßige Verbringung“ jede Verbringung von Wasserorganismen, die die Kriterien für die routinemäßige Verbringung nicht erfüllt;
„niet-routinematige verplaatsing”: iedere verplaatsing van aquatische organismen die niet aan de criteria voor routinematige verplaatsingen voldoet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2004/34/EG der Kommission vom 6. Januar 2004 zur Änderung der Entscheidung 2003/828/EG im Hinblick auf die Verbringung von geimpften Tieren aus Schutzzonen ist in das Abkommen aufzunehmen.
Beschikking 2004/34/EG van de Commissie van 6 januari 2004 tot wijziging van Beschikking 2003/828/EG wat de verplaatsingen van gevaccineerde dieren uit beschermingsgebieden betreft moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2004/550/EG der Kommission vom 13. Juli 2004 zur Änderung der Entscheidung 2003/828/EG hinsichtlich der Verbringung von gegen die Blauzungenkrankheit geimpften Tieren aus Schutzzonen ist in das Abkommen aufzunehmen.
Beschikking 2004/550/EG van de Commissie van 13 juli 2004 tot wijziging van Beschikking 2003/828/EG wat de verplaatsingen van tegen bluetongue gevaccineerde dieren uit beschermingsgebieden betreft moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Richtlinie 2000/75/EG sind Kontrollvorschriften und Maßnahmen zur Bekämpfung der Blauzungenkrankheit in der Gemeinschaft festgelegt worden, einschließlich der Einrichtung von Schutz- und Überwachungszonen und des Verbots der Verbringung von Tieren aus diesen Zonen.
Richtlijn 2000/75/EG bevat controlevoorschriften en maatregelen ter bestrijding van bluetongue in de Gemeenschap, waaronder de instelling van beschermings- en toezichtsgebieden en een verbod op verplaatsingen van dieren uit die gebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2003/828/EG hinsichtlich der Verbringung von Tieren aus und innerhalb einer Sperrzone in Portugal aufgrund eines Ausbruchs der Blauzungenkrankheit in diesem Mitgliedstaat
tot wijziging van Beschikking 2003/828/EG wat betreft de verplaatsingen van dieren uit en binnen een beperkingsgebied in Portugal in verband met een uitbraak van bluetongue in die lidstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2003/50/EG des Rates vom 11. Juni 2003 zur Änderung der Richtlinie 91/68/EWG hinsichtlich der Verstärkung der Kontrollen bei der Verbringung von Schafen und Ziegen ist in das Abkommen aufzunehmen.
Richtlijn 2003/50/EG van de Raad van 11 juni 2003 tot wijziging van Richtlijn 91/68/EEG met betrekking tot de intensivering van de controles op verplaatsingen van schapen en geiten moet in de overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Entscheidung 2000/68/EG der Kommission vom 22. Dezember 1999 zur Änderung der Entscheidung 93/623/EWG und zur Festlegung eines Verfahrens zur Identifizierung von Zucht- und Nutzequiden [9] müssen Equiden während der Verbringung und insbesondere beim Transport zum Schlachthof von einem Identifizierungsdokument begleitet werden.
Overeenkomstig Beschikking 2000/68/EG van de Commissie van 22 december 1999 houdende wijziging van Beschikking 93/623/EEG en tot vaststelling van de identificatievoorschriften voor als fok- en gebruiksdier gehouden paardachtigen [9] moeten paardachtigen bij verplaatsingen, en met name tijdens het vervoer naar het slachthuis, van een identificatiedocument vergezeld gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringungverkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in den ausgewählten Ländern werden mit Unterstützung durch Experten die nationalen Rahmenbedingungen für die Bekämpfung des illegalen Handels und für eine bessere nationale Koordinierung der Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung radioaktiver Stoffe, sensibler kerntechnischer Ausrüstungen und sensibler Technologien geschaffen;
instelling van nationale regelingen met behulp van deskundigen ter bestrijding van illegale handel en ter verbetering van de nationale coördinatie van grensoverschrijdend verkeer van radioactieve stoffen en van gevoelige nucleaire apparatuur en technologie in de geselecteerde landen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um unnötige Störungen bei der Verbringung von Heimtieren zu vermeiden und den Drittländern mehr Zeit zur Abgabe eventuell notwendiger zusätzlicher Garantien zu geben, ist eine vorläufige Liste von Drittländern zu erstellen.
Teneinde onnodige verstoringen van het verkeer van gezelschapsdieren te voorkomen en derde landen de tijd te geven om indien nodig bijkomende garanties te leveren, dient een voorlopige lijst van derde landen te worden opgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank der Maßnahmen, die Spanien in Ceuta und Melilla in Bezug auf das Eindringen streunender Hunde aus Marokko und ihre Kontrolle in diesen Gebieten sowie die Verbringung von Heimtieren aus diesen Gebieten nach Marokko getroffen hat, kann der Tollwutstatus dieser Gebiete nun als dem Status der Mitgliedstaaten auf dem europäischen Festland gleichwertig angesehen werden.
Dankzij de maatregelen die Spanje in Ceuta en Melilla heeft genomen inzake de binnenkomst uit Marokko en de controles op zwerfhonden in die gebieden alsook het verkeer van gezelschapsdieren uit die gebieden naar Marokko, kan de situatie met betrekking tot rabiës van deze gebieden als vergelijkbaar met de situatie van de lidstaten in continentaal Europa worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 998/2003 mit den Veterinärbedingungen für die nicht gewerbliche Verbringung von Heimtieren soll ab 3. Juli 2004 gelten.
Verordening (EG) nr. 998/2003 inzake veterinairrechtelijke voorschriften voor het niet-commerciële verkeer van gezelschapsdieren is van toepassing met ingang van 3 juli 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der besonderen Art der betreffenden Tiere und ihrer Verbringung empfiehlt es sich, die Erstellung und Verwendung der Bescheinigung für Tierärzte und Reisende zu vereinfachen.
Wegens de specifieke aard van de dieren en het verkeer is het dienstig dat de opstelling en het gebruik van het certificaat voor de betrokken dierenartsen en reizigers worden vergemakkelijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Maßnahmen der Richtlinie 92/40/EG handelt es sich jedoch um Mindestbekämpfungsmaßnahmen, die insbesondere hinsichtlich der Verbringung bestimmter Vögel und Erzeugnisse von Geflügel und anderen Vogelarten mit Ursprung in der von Influenza bei Wildvögeln betroffenen Zone ergänzende Vorschriften erfordern.
De in Richtlijn 92/40/EEG bedoelde maatregelen zijn echter minimale bestrijdingsmaatregelen, die moeten worden aangevuld met andere maatregelen, met name inzake het verkeer van bepaalde vogels en van producten van pluimvee en andere vogels van oorsprong uit het gebied waar de ziekte onder wilde vogels voorkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer ii der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 müssen Heimtiere bei der Verbringung aus anderen Drittländern unter Quarantäne gestellt werden, es sei denn, es wurde nach ihrer Einfuhr in die Union dafür Sorge getragen, dass sie die Anforderungen des Artikels 6 der genannten Verordnung erfüllen.
Artikel 8, lid 1, onder b), ii), van Verordening (EG) nr. 998/2003 bepaalt dat gezelschapsdieren bij het verkeer uit andere derde landen in quarantaine geplaatst moeten worden, behalve indien zij na binnenkomst in de Unie met de eisen van artikel 6 van die verordening in overeenstemming zijn gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner empfahl die EFSA risikomindernde Maßnahmen hinsichtlich der Verbringung von Heimtieren aus Ländern mit einer nicht vernachlässigbaren Tollwut-Prävalenz bei Heimtieren.
Daarnaast heeft de EFSA aanbevolen om risicobeperkende maatregelen uit te voeren ten aanzien van het verkeer van gezelschapsdieren uit landen waar een niet onbeduidende prevalentie van rabiës onder gezelschapsdieren bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der grenzüberschreitenden Verbringung von Verpackungsabfällen sind die Verordnung (EWG) Nr. 259/93 des Rates [4], die Verordnung (EG) Nr. 1420/1999 des Rates [5], und die Verordnung (EG) Nr. 1547/1999 der Kommission [6] einzuhalten.
Grensoverschrijdend verkeer van verpakkingsafval moet voldoen aan de Verordeningen (EEG) nr. 259/93 [4] en (EG) nr. 1420/1999 van de Raad [5] en aan Verordening (EG) nr. 1547/1999 van de Commissie [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
„Für die Verbringung von Tieren der in Anhang I Teile A und B genannten Arten können von der Kommission andere als die in dieser Verordnung vorgesehenen Anforderungen technischer Art festgelegt werden.
„Voor het verkeer van dieren van de in bijlage I, delen A en B, genoemde soorten kunnen door de Commissie andere technische eisen dan die van deze verordening worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringungniet-commerciële verkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 998/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Mai 2003 über die Veterinärbedingungen für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken und zur Änderung der Richtlinie 92/65/EWG des Rates [4], insbesondere auf Artikel 18,
Gezien Verordening (EG) nr. 998/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 26 mei 2003 inzake veterinairrechtelijke voorschriften voor het niet-commerciëleverkeer van gezelschapsdieren en houdende wijziging van Richtlijn 92/65/EEG van de Raad [4], en met name artikel 18,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 998/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Mai 2003 über die Veterinärbedingungen für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken und zur Änderung der Richtlinie 92/65/EWG des Rates [1], insbesondere auf die Artikel 10 und 21,
Gelet op Verordening (EG) nr. 998/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 26 mei 2003 inzake veterinairrechtelijke voorschriften voor het niet-commerciëleverkeer van gezelschapsdieren en houdende wijziging van Richtlijn 92/65/EEG van de Raad [1], en met name op de artikelen 10 en 21,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 wurden die Veterinärbedingungen für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken und die Vorschriften für die Kontrollen dieser Verbringungen festgelegt.
Verordening (EG) nr. 998/2003 stelt de veterinairrechtelijke voorschriften vast voor het niet-commerciëleverkeer van gezelschapsdieren, alsmede de regels betreffende de controle van dat verkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Übergangsmaßnahmen zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Veterinärbedingungen für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken
tot vaststelling van een overgangsmaatregel voor de uitvoering van Verordening (EG) nr. 998/2003 van het Europees Parlement en de Raad inzake veterinairrechtelijke voorschriften voor het niet-commerciëleverkeer van gezelschapsdieren
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 998/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Mai 2003 über die Veterinärbedingungen für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken und zur Änderung der Richtlinie 92/65/EWG des Rates [1], insbesondere auf Artikel 21,
Gelet op Verordening (EG) nr. 998/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 26 mei 2003 inzake veterinairrechtelijke voorschriften voor het niet-commerciëleverkeer van gezelschapsdieren en houdende wijziging van Richtlijn 92/65/EEG van de Raad [1], en met name op artikel 21,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit der Entscheidung 2004/301/EG der Kommission erlassene Abweichung von den Entscheidungen 2003/803/EG [2] und 2004/203/EG [3] der Kommission hinsichtlich der Form von Bescheinigungen und Ausweisen für die Verbringung von Hunden, Katzen und Frettchen zu anderen als Handelszwecken ist entsprechend zu verschieben.
Dienovereenkomstig moet de in Beschikking 2004/301/EG bedoelde afwijking van de Beschikkingen van de Commissie 2003/803/EG [2] en 2004/203/EG [3] ten aanzien van de vorm van certificaten en paspoorten voor het niet-commerciëleverkeer van honden, katten en fretten worden uitgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 998/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Mai 2003 über die Veterinärbedingungen für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken und zur Änderung der Richtlinie 92/65/EWG des Rates [1], insbesondere auf Artikel 10 und Artikel 21,
Gelet op Verordening (EG) nr. 998/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 26 mei 2003 inzake veterinairrechtelijke voorschriften voor het niet-commerciëleverkeer van gezelschapsdieren en houdende wijziging van Richtlijn 92/65/EEG van de Raad [1], en met name op de artikelen 10 en 21,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 998/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Mai 2003 über die Veterinärbedingungen für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken und zur Änderung der Richtlinie 92/65/EWG des Rates [1], insbesondere auf Artikel 8 Absatz 4,
Gelet op Verordening (EG) nr. 998/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 26 mei 2003 inzake veterinairrechtelijke voorschriften voor het niet-commerciëleverkeer van gezelschapsdieren en houdende wijziging van Richtlijn 92/65/EEG van de Raad [1], en met name op artikel 8, lid 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 998/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Mai 2003 über die Veterinärbedingungen für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken und zur Änderung der Richtlinie 92/65/EWG des Ratesl [3], insbesondere auf Artikel 18,
Gelet op Verordening (EG) nr. 998/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 26 mei 2003 inzake veterinairrechtelijke voorschriften voor het niet-commerciëleverkeer van gezelschapsdieren en houdende wijziging van Richtlijn 92/65/EEG van de Raad [3], en met name op artikel 18,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 998/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Mai 2003 über die Veterinärbedingungen für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken und zur Änderung der Richtlinie 92/65/EWG des Rates [1], insbesondere auf Artikel 8 Absatz 3 Buchstabe c),
Gelet op Verordening (EG) nr. 998/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 26 mei 2003 inzake veterinairrechtelijke voorschriften voor het niet-commerciëleverkeer van gezelschapsdieren en houdende wijziging van Richtlijn 92/65/EEG van de Raad [1], en met name op artikel 8, lid 3, onder c),
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringungbinnenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Einfuhr“ jede Verbringung von Abfällen in die Gemeinschaft mit Ausnahme der Durchfuhr durch die Gemeinschaft;
„invoer”: het binnenbrengen van afvalstoffen in de Gemeenschap, echter met uitzondering van doorvoer via de Gemeenschap;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 25 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 erlauben die Mitgliedstaaten die Verbringung von Heimtieren der in Anhang I der genannten Verordnung genannten Arten in ihr Hoheitsgebiet bis 1. Oktober 2004 nach den vor dem 3. Juli 2004 geltenden einzelstaatlichen Vorschriften.
Onverminderd het bepaalde in artikel 25, lid 2, van Verordening (EG) nr. 998/2003 staan de lidstaten tot 1 oktober 2004 het binnenbrengen op hun grondgebied van gezelschapsdieren van de in bijlage I bij die verordening vermelde soorten toe overeenkomstig de nationale voorschriften die vóór 3 juli 2004 van kracht waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten setzen die Einfuhr bzw. Verbringung folgender Erzeugnisse aus dem im Anhang bezeichneten Teil des Schweizer Hoheitsgebiets in die Gemeinschaft aus:
De lidstaten schorten de invoer of het binnenbrengen in de Gemeenschap uit het in de bijlage bedoelde deel van het grondgebied van Zwitserland op van:
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Einfuhr‘: der physische Eintritt oder die Verbringung eines Fangs in einen Teil des unter der Hoheit eines Staats stehenden Gebiets, mit Ausnahme der Anlandung oder Umladung des Fangs im Sinne der Begriffsbestimmungen für ‚Anlandung‘ oder ‚Umladung‘ unter den Buchstaben e und f;
„invoer”: het fysiek binnenkomen of binnenbrengen van een vangst op het grondgebied onder controle van een staat, behalve wanneer de vangst is aangevoerd of overgeladen in de zin van de definities van „aanvoer” en „overlading” in de punten e) en f);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bei der Einfuhr, der Verbringung, der Ausfuhr und dem Versand von landwirtschaftlichen Erzeugnissen vorzunehmenden Verwaltungskontrollen werden erschöpfend durchgeführt und umfassen insbesondere Gegenkontrollen anhand der Unterlagen gemäß Artikel 10 Absatz 1.
De administratieve controles bij de invoer, het binnenbrengen, de uitvoer en de verzending van landbouwproducten gebeuren grondig en bestaan met name uit kruiscontroles met de in artikel 10, lid 1, bedoelde documenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bei der Einfuhr, der Verbringung, der Ausfuhr und dem Versand von landwirtschaftlichen Erzeugnissen in den betreffenden Regionen in äußerster Randlage vorzunehmenden Warenkontrollen werden bei einer repräsentativen Auswahl von mindestens 5 % der gemäß Artikel 11 vorgelegten Lizenzen bzw. Bescheinigungen vorgenommen.
De fysieke controles bij de invoer, het binnenbrengen, de uitvoer en de verzending van landbouwproducten die in het betrokken ultraperifere gebied worden verricht, hebben betrekking op een representatieve steekproef van ten minste 5 % van de certificaten die overeenkomstig artikel 11 worden overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ernte, die Verbringung in Versandzentren oder Reinigungszentren, die Weiterverarbeitung und alle anderen Operationen, die dem Eingang der Tiere in die Lebensmittelkette vorgelagert sind, erfolgen unter Bedingungen, die die Übertragung von Krankheitserregern verhindern.
Verzamelen, binnenbrengen in verzendings- of zuiveringscentra, verdere verwerking of andere met de voorbereiding van aquacultuurdieren voor de voedselketen verband houdende werkzaamheden worden onder omstandigheden uitgevoerd die de verspreiding van het ziekteverwekkende pathogeen voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Anhang C Nummer 4 der Richtlinie 90/429/EWG können die Mitgliedstaaten die Verbringung von Sperma aus Besamungsstationen, die gegen die Aujeszky-Krankheit geimpfte Eber aufnehmen, in ihr Hoheitsgebiet oder einen Teil ihres Hoheitsgebiets verbieten, wenn das betreffende Gebiet als frei von der Aujeszky-Krankheit anerkannt ist.
Punt 4 van bijlage C bij Richtlijn 90/429/EEG bepaalt dat de lidstaten het binnenbrengen op hun grondgebied of een regio van hun grondgebied van sperma afkomstig uit spermacentra waar ook tegen de ziekte van Aujeszky ingeënte beren worden toegelaten, mogen weigeren wanneer dat grondgebied of die regio is erkend als vrij van de ziekte van Aujeszky.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können die Verbringung von Sperma aus Besamungsstationen, die gegen die Aujeszky-Krankheit geimpfte Tiere aufnehmen, in ihr Hoheitsgebiet oder einen Teil ihres Hoheitsgebiets verbieten, wenn das betreffende Gebiet gemäß Artikel 10 der Richtlinie 64/432/EWG als frei von der Aujeszky-Krankheit anerkannt ist.
De lidstaten mogen het binnenbrengen op hun grondgebied of een regio van hun grondgebied van sperma afkomstig uit spermacentra waar tegen de ziekte van Aujeszky ingeënte dieren worden toegelaten, weigeren wanneer dat grondgebied of die regio is erkend als vrij van de ziekte van Aujeszky overeenkomstig artikel 10 van Richtlijn 64/432/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die in Absatz 1 genannten Waren nach Ablauf der in Absatz 2 vorgesehenen Frist für die vorübergehende Verbringung nicht in die Landesteile der Republik Zypern zurückgebracht, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächlichen Kontrolle ausübt, so werden sie von den Zollbehörden der Republik Zypern beschlagnahmt
Wanneer de in lid 1 bedoelde goederen bij het verstrijken van de in lid 2 vastgestelde termijn voor het tijdelijk binnenbrengen niet terugkeren naar de gebieden van de Republiek Cyprus waarover de regering van de Republiek Cyprus niet feitelijk het gezag uitoefent, worden zij in beslag genomen door de douaneautoriteiten van de Republiek Cyprus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringungdatum verplaatsing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die in Anhang III Abschnitt A Nummern 1, 3 und 4 genannten Tests müssen an Proben durchgeführt worden sein, die nicht früher als sieben Tage vor der Verbringung entnommen wurden.
de in de punten 1, 3 en 4 van deel A van bijlage III bedoelde tests moeten zijn uitgevoerd op monsters die niet eerder dan zeven dagen voor de datum van de verplaatsing zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
der erste Test wurde an Proben durchgeführt, die zwischen 60 und 360 Tagen vor der Verbringung entnommen worden waren, und der zweite Test muss an Proben durchgeführt worden sein, die nicht früher als sieben Tage vor der Verbringung entnommen worden waren; oder“.
de eerste test moet tussen 60 en 360 dagen vóór de datum van verplaatsing zijn uitgevoerd en de tweede test moet zijn uitgevoerd op monsters die niet eerder dan zeven dagen voor de datum van de verplaatsing zijn genomen, of”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der Schlussfolgerungen dieses Symposiums war, dass Tiere aus einem infizierten Gebiet ohne Risiko der Virusverbreitung in ein seuchenfreies Gebiet verbracht werden können, wenn sie mindestens einen Monat vor der Verbringung geimpft wurden und der verwendete Impfstoff alle im Ursprungsgebiet vorkommenden Serotypen abdeckt.
Een van de conclusies van dat symposium was dat dieren zonder gevaar voor verspreiding van het virus van een besmet naar een niet met bluetongue besmet gebied mogen worden verplaatst, als zij minstens één maand voor de datum van de verplaatsing gevaccineerd zijn en het gebruikte vaccin alle in het gebied van herkomst voorkomende serotypen bestrijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden einem serologischen Test gemäß dem OIE-Handbuch für Landtiere zum Nachweis von Antikörpern gegen den Virusserotyp der Blauzungenkrankheit mit positivem Ergebnis unterzogen; der Test ist zwischen 60 und 360 Tagen vor der Verbringung durchzuführen; oder
zij zijn met positieve resultaten onderworpen aan een serologische test overeenkomstig het OIE Terrestrial Manual voor de opsporing van antilichamen tegen het bluetonguevirusserotype; de test moet worden uitgevoerd tussen 60 en 360 dagen vóór de datum van verplaatsing, of
Korpustyp: EU DGT-TM
der spezifische serologische Serotyptest wird zwischen 60 und 360 Tagen vor der Verbringung durchgeführt oder
de serologische test voor het specifieke serotype wordt uitgevoerd tussen 60 en 360 dagen vóór de datum van verplaatsing, of
Korpustyp: EU DGT-TM
der spezifische serologische Serotyptest wird mindestens 30 Tage vor der Verbringung durchgeführt und die Tiere wurden einem Erreger-Identifizierungstest gemäß dem OIE-Handbuch für Landtiere mit negativem Ergebnis unterzogen, der frühestens sieben Tage vor der Verbringung durchgeführt wurde.
de serologische test voor het specifieke serotype wordt ten minste 30 dagen vóór de datum van verplaatsing uitgevoerd en de dieren zijn onderworpen aan een test voor de opsporing van ziekteverwekkers overeenkomstig het OIE Terrestrial Manual, die met negatieve resultaten niet eerder dan zeven dagen vóór de datum van de verplaatsing is uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden mindestens 60 Tage vor der Verbringung geimpft;
zij zijn meer dan 60 dagen vóór de datum van verplaatsing gevaccineerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
der spezifische serologische Serotyptest wird mindestens 30 Tage vor der Verbringung durchgeführt und die Tiere wurden mit negativem Ergebnis gemäß dem OIE-Handbuch für Landtiere einem Erreger-Identifizierungstest unterzogen, der frühestens sieben Tage vor der Verbringung durchgeführt wurde.
de serologische test voor het specifieke serotype wordt ten minste 30 dagen vóór de datum van verplaatsing uitgevoerd en de dieren zijn onderworpen aan een test voor de opsporing van ziekteverwekkers overeenkomstig het OIE Terrestrial Manual, die met negatieve resultaten niet eerder dan zeven dagen vóór de datum van de verplaatsing is uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
der erste Test wurde an Proben durchgeführt, die zwischen 60 und 360 Tagen vor der Verbringung entnommen worden waren, und der zweite Test wurde an Proben durchgeführt, die nicht früher als sieben Tage vor der Verbringung entnommen worden waren; oder
de eerste test moet tussen 60 en 360 dagen vóór de datum van verplaatsing zijn uitgevoerd en de tweede test moet zijn uitgevoerd op monsters die niet eerder dan zeven dagen voor de datum van de verplaatsing zijn genomen, of
Korpustyp: EU DGT-TM
der serotypspezifische serologische Test wurde mindestens 30 Tage vor der Verbringung durchgeführt und die Tiere wurden einem Erreger-Identifizierungstest gemäß dem OIE-Handbuch für Landtiere unterzogen, der frühestens sieben Tage vor der Verbringung durchgeführt wurde, wobei das Ergebnis negativ war.
de serologische test voor het specifieke serotype moet ten minste 30 dagen vóór de datum van verplaatsing zijn uitgevoerd en de dieren zijn onderworpen aan een test voor de opsporing van ziekteverwekkers overeenkomstig het OIE Terrestrial Manual, die met negatieve resultaten niet eerder dan zeven dagen vóór de datum van de verplaatsing is uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringungoverbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im Falle einer Verbringung, die in einem Mitgliedstaat beginnt, eine der Gerichtsbarkeit dieses Mitgliedstaates unterliegende natürliche oder juristische Person, die beabsichtigt, eine Verbringung von Abfällen durchzuführen oder durchführen zu lassen, und zur Notifizierung verpflichtet ist.
in geval van overbrenging vanuit een lidstaat, de onder de rechtsmacht van die lidstaat vallende natuurlijke of rechtspersoon die voornemens is de afvalstoffen over te brengen of te laten overbrengen en gehouden is door de kennisgevingsplicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten weitere Verfahren für die Verbringung von der Grenzkontrollstelle zu den zugelassenen Quarantäneeinrichtungen und -stationen bei der Einfuhr in die Gemeinschaft festgelegt werden, um zu gewährleisten, dass eingeführte Vögel innerhalb einer vernünftigen Frist in die vorgesehene zugelassene Quarantäneeinrichtung oder -station gelangen.
Het is dienstig dat verdere invoerprocedures worden vastgesteld voor het overbrengen van de vogels van de grensinspectiepost naar de erkende quarantainevoorzieningen en -stations bij binnenkomst in de Gemeenschap om ervoor te zorgen dat de ingevoerde vogels binnen redelijke tijd aankomen in de aangewezen erkende quarantainevoorziening of het aangewezen erkende quarantainestation.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall sorgen die Mitgliedstaaten dafür, dass das Material während der genannten Einfuhr oder Verbringung unter Quarantänebedingungen gehalten sowie direkt und unverzüglich zu dem (oder den) im Antrag genannten Ort(en) verbracht wird.
De lidstaten moeten er in ieder geval voor zorgen, dat het materiaal bij het vorenbedoelde binnenbrengen of overbrengen onder quarantainevoorwaarden wordt bewaard en direct en onmiddellijk naar de in de aanvraag vermelde plaats of plaatsen wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbringung eines neuen Fahrzeugs durch einen Nichtsteuerpflichtigen aufgrund eines Wohnortwechsels, vorausgesetzt, die Befreiung nach Artikel 138 Absatz 2 Buchstabe a der Richtlinie 2006/112/EG war zum Zeitpunkt der Lieferung nicht anwendbar;
het overbrengen van een nieuw vervoermiddel door een niet-belastingplichtige in het kader van een woonplaatsverandering, op voorwaarde dat de vrijstelling van artikel 138, lid 2, onder a), van Richtlijn 2006/112/EG op het tijdstip van levering geen toepassing kon vinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen geeignete Maßnahmen, um sicherzustellen, dass bei der Verbringung pyrotechnischer Gegenstände innerhalb der Gemeinschaft die Anforderungen dieser Richtlinie an die Sicherheit und öffentliche Sicherheit sowie deren Schutzbestimmungen beachtet werden.
De lidstaten nemen de passende maatregelen om ervoor te zorgen dat bij het overbrengen van pyrotechnische artikelen in de Gemeenschap de eisen van deze richtlijn inzake openbare veiligheden de voorschriften ter bescherming worden nageleefd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die grenzüberschreitende Verbringung von rückgewonnenen fluorierten Treibhausgasen innerhalb der Gemeinschaft zum Zweck ihrer Zerstörung oder Aufbereitung im Einklang mit der Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Verbringung von Abfällen erleichtern.
De lidstaten dienen het grensoverschrijdende overbrengen van teruggewonnen gefluoreerde broeikasgassen, bestemd voor vernietiging of regeneratie binnen de Gemeenschap overeenkomstig de verordening van het Europees Parlement en de Raad betreffende de overbrenging van afvalstoffen, te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten besondere Anforderungen hinsichtlich der Einfuhr und der Verbringung von Weinvermehrungsmaterial innerhalb der entsprechenden Schutzgebiete festgelegt werden.
Daarom moeten speciale eisen worden vastgesteld voor het binnenbrengen in en overbrengen naar de betrokken beschermde gebieden van vegetatief teeltmateriaal voor wijnstokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl es seit Januar 1993 bei der Verbringung von Personenwagen im Zusammenhang mit einer Verlegung des Wohnsitzes oder bei vorübergehender Benutzung in einem anderen Mitgliedstaat keine Grenzformalitäten mehr gibt, haben viele Mitgliedstaaten einigen Einfallsreichtum an den Tag gelegt, um die weggefallenen Grenzformalitäten und die dazugehörigen Steuern durch die eine oder andere Form der Zulassungssteuer zu ersetzen.
Hoewel er sinds januari 1993 geen grensformaliteiten meer zijn bij het overbrengen van personenwagens naar aanleiding van een verandering van verblijfplaats of bij tijdelijk gebruik in een andere lidstaat, hebben nogal wat lidstaten voldoende vindingrijkheid aan de dag gelegd om de weggevallen grensformaliteiten en de daarbij horende belastingen te vervangen door een of andere vorm van registratiebelasting.
Korpustyp: EU
Da steht explizit drin: "Die für die Verbringung erforderlichen Beförderungsvorgänge müssen den gemeinschaftlichen und einzelstaatlichen Bestimmungen entsprechen und mit den für die Beförderung radioaktiver Stoffe geltenden internationalen Übereinkünften in Einklang stehen."
Daar staat uitdrukkelijk: de voor het overbrengen noodzakelijke transportprocedures moeten in overeenstemming zijn met de communautaire en nationale bepalingen en voldoen aan de voor het vervoer van radioactieve stoffen geldende internationale overeenkomsten.
Korpustyp: EU
Wieder einmal wurde der Welt vor Augen geführt, welche Gefahren mit der Verbringung von Abfällen in Entwicklungsländer verbunden sind.
De wereld werd weer eens gewezen op de ernstige gevaren die het overbrengen van afval naar ontwikkelingslanden met zich meebrengt.
Korpustyp: EU
Verbringungtransport
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Fall können die zuständigen Behörden am Versandort und am Bestimmungsort jede Verbringung, an der die betreffende Person beteiligt ist, nach nationalen Rechtsvorschriften ablehnen; oder
In dit geval kunnen de bevoegde autoriteiten van verzending en bestemming bezwaar maken tegen elk transport waarbij de persoon in kwestie betrokken is, overeenkomstig de nationale wetgeving; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Einwände gegen die Verbringung von zur Verwertung bestimmten Abfällen
Bezwaren tegen een transport van voor nuttige toepassing bestemde afvalstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Notifizierende kann eine Sammelnotifizierung, die mehrere Verbringungen abdeckt, einreichen, falls für jede einzelne Verbringung Folgendes gilt:
De kennisgever kan een algemene kennisgeving voor verscheidene transporten indienen indien bij elk transport:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Verbringung von Abfällen zur vorläufigen Verwertung oder Beseitigung bestimmt, so müssen alle Anlagen, in denen die nachfolgende vorläufige und nicht vorläufige Verwertung oder Beseitigung vorgesehen ist, zusätzlich zu der ersten vorläufigen Verwertung oder Beseitigung ebenfalls im Notifizierungsformular angegeben werden.
indien een transport van afvalstoffen bestemd is voor voorlopige nuttige toepassing of verwijdering, worden in het kennisgevingsdocument naast de vermelding van de oorspronkelijke voorlopige nuttige toepassing of verwijdering, alle inrichtingen vermeld waar vervolgens handelingen tot voorlopige en definitieve nuttige toepassing of verwijdering zijn gepland;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die besagte Anlage, die die vorläufige Verwertung oder Beseitigung vornimmt, übermittelt dem Notifizierenden und den betroffenen zuständigen Behörden unverzüglich die entsprechende(n) Bescheinigung(en) unter Angabe der Verbringung(en), auf die die Bescheinigung(en) sich bezieht bzw. beziehen.
De inrichting die een voorlopige nuttige toepassing of verwijdering verricht, zendt de desbetreffende verklaring(en) onverwijld door aan de kennisgever en aan de betrokken bevoegde autoriteiten, onder vermelding van het/de transport(en) waarop die verklaring(en) betrekking heeft (hebben);
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Zustimmung zu einer notifizierten Verbringung durch die betroffenen zuständigen Behörden füllen alle beteiligten Unternehmen das Begleitformular oder im Falle einer Sammelnotifizierung die Begleitformulare an den entsprechenden Stellen aus, unterzeichnen es bzw. sie und behalten selbst eine Kopie bzw. Kopien davon.
Zodra de bevoegde autoriteiten toestemming hebben verleend voor een aangemeld transport, vullen alle betrokken ondernemingen volgens onderstaande aanwijzingen het vervoersdocument of in het geval van een algemene kennisgeving de vervoersdocumenten op de daartoe bestemde plaatsen in, ondertekenen zij het/die en bewaren zij een afschrift ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der Verbringung nach der Zustimmung
Wijzigingen in het transport na de toestemming
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in Bezug auf eine notifizierte Verbringung an die zuständigen Behörden gerichteten oder von diesen verschickten Unterlagen sind von den zuständigen Behörden, vom Notifizierenden, vom Empfänger und von der Anlage, die die Abfälle erhält, mindestens drei Jahre lang, gerechnet ab Beginn der Verbringung, innerhalb der Gemeinschaft aufzubewahren.
Alle aan de bevoegde autoriteiten gerichte of door deze verzonden documenten in verband met de kennisgeving van een transport worden in de Gemeenschap door de bevoegde autoriteiten, de kennisgever, de ontvanger en de inrichting die de afvalstoffen ontvangt ten minste gedurende drie jaar bewaard, te rekenen vanaf de aanvang van de overbrenging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rücknahme, wenn eine Verbringung nicht wie vorgesehen abgeschlossen werden kann
Terugname ingeval een transport niet als gepland kan worden voltooid
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rücknahmeverpflichtung gemäß Absatz 2 gilt nicht, wenn die verbrachten Abfälle im Laufe des in der betreffenden Einrichtung durchgeführten Verfahrens in irreversibler Weise mit anderen Abfällen vermischt wurden, bevor eine betroffene zuständige Behörde Kenntnis davon erlangt hat, dass die notifizierte Verbringung nicht wie in Absatz 1 vorgesehen abgeschlossen werden kann.
De in lid 2 bedoelde terugnameplicht geldt niet indien de getransporteerde afvalstoffen tijdens de handeling in de betrokken inrichting onomkeerbaar met andere afvalstoffen werden gemengd voordat een betrokken bevoegde autoriteit er kennis van kreeg dat het aangemelde transport niet kon worden voltooid als bedoeld in lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringungoverdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vertragsparteien erkennen an, dass die unerlaubte Herstellung, Verbringung und Verschiebung von Kleinwaffen und leichten Waffen sowie der dazugehörigen Munition und ihre übermäßige Anhäufung, unzureichende Verwaltung, unzulänglich gesicherte Lagerung und unkontrollierte Verbreitung weiterhin eine ernsthafte Bedrohung des Friedens und der internationalen Sicherheit darstellen.
De partijen erkennen dat de illegale productie en overdracht van en de illegale handel in handvuurwapens en lichte wapens en munitie daarvoor, alsmede de buitensporige accumulatie, slecht beheer, inadequaat beveiligde voorraden en ongecontroleerde verspreiding ervan een ernstige bedreiging voor de vrede en de internationale veiligheid blijven vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 30 des Vertrags behalten die Mitgliedstaaten bis zu einer weitergehenden Harmonisierung innerhalb der durch diesen Artikel gesetzten Grenzen das Recht, die Verbringung von bestimmten Gütern mit doppeltem Verwendungszweck innerhalb der Gemeinschaft zum Schutz der öffentlichen Ordnung und der öffentlichen Sicherheit Kontrollen zu unterziehen.
Krachtens artikel 30 van het Verdrag en binnen de grenzen van dat artikel, behouden de lidstaten, in afwachting van een sterkere harmonisering, het recht controles te verrichten op de overdracht van bepaalde producten voor tweeërlei gebruik binnen de Gemeenschap teneinde het overheidsbeleid en de openbare veiligheid te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„routinemäßige Verbringung“ die Verbringung von Wasserorganismen aus einer Quelle, bei der nur ein geringes Risiko der Verbringung von Nichtzielarten besteht und bei der es in Anbetracht der Merkmale der Wasserorganismen und/oder des verwendeten Aquakulturverfahrens — beispielsweise geschlossene Systeme im Sinne von Nummer 3 — nicht zu negativen ökologischen Auswirkungen kommt;
„routinematige verplaatsing”: de verplaatsing van aquatische organismen uit een bron met een laag risico op de overdracht van niet-doelsoorten, en die, wegens de kenmerken van het aquatisch organisme en/of de te gebruiken aquacultuurmethode, bijvoorbeeld een gesloten systeem als bedoeld in punt 3, geen gevaar voor nadelige ecologische gevolgen oplevert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist es erforderlich, die einschlägigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten so anzugleichen, dass die innergemeinschaftliche Verbringung von Verteidigungsgütern vereinfacht und damit das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes sichergestellt wird.
De betrokken wet- en regelgevingen van lidstaten moeten daarom zodanig worden geharmoniseerd dat zij de intracommunautaire overdracht van defensiegerelateerde producten vereenvoudigen om de behoorlijke werking van de interne markt te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie betrifft lediglich die Vorschriften und Verfahren, soweit Verteidigungsgüter betroffen sind, und berührt folglich nicht die Politik der Mitgliedstaaten bezüglich der Verbringung von Verteidigungsgütern.
Deze richtlijn heeft enkel betrekking op regels en procedures voor defensiegerelateerde producten en laat bijgevolg het beleid van de lidstaten betreffende de overdracht van defensiegerelateerde producten onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede innergemeinschaftliche Verbringung von Verteidigungsgütern sollte eine vorherige Erlaubnis in Form einer Allgemein-, Global- oder Einzelgenehmigung erforderlich sein, die der Mitgliedstaat, aus dessen Hoheitsgebiet der Lieferant Verteidigungsgüter verbringen will, erteilt oder veröffentlicht.
Een overdracht van defensiegerelateerde producten binnen de Gemeenschap is slechts toegestaan na voorafgaande toestemming in de vorm van een algemene, globale of individuele overdrachtvergunning die wordt verleend of gepubliceerd door de lidstaat vanaf wiens grondgebied de leverancier de defensiegerelateerde producten wil overdragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die geeignete Art von Genehmigungen für Verteidigungsgüter oder Gruppen von Verteidigungsgütern für jeden einzelnen Typ von Verbringung festlegen und bestimmen, mit welchen Bedingungen die jeweilige Genehmigung entsprechend der Sensitivität der Verbringung zu versehen ist.
De lidstaten moeten kiezen voor elk type overdracht welke overdrachtsvergunning voor de defensiegerelateerde producten of categorieën van defensiegerelateerde producten het geschikte type is en welke voorwaarden aan elke overdrachtsvergunning moeten worden gehecht, rekening houdend met de gevoeligheid van de overdracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Verbringung von Verteidigungsgütern vereinfacht wird, sollten die Mitgliedstaaten Allgemeingenehmigungen veröffentlichen, mit denen jedem Unternehmen, das die in der jeweiligen Allgemeingenehmigung festgelegten Voraussetzungen und Bedingungen erfüllt, erlaubt wird, Verteidigungsgüter zu verbringen.
Om de overdracht van defensiegerelateerde producten te vergemakkelijken, moeten de algemene overdrachtsvergunningen worden gepubliceerd door de lidstaten, waarmee aan elke onderneming die aan voorwaarden van een algemene overdrachtsvergunning voldoet, toestemming wordt verleend voor de overdracht van defensiegerelateerde producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lieferanten sollten die Empfänger über etwaige mit einer Genehmigung zur Verbringung von Verteidigungsgütern verbundene Beschränkungen informieren, um auf beiden Seiten Vertrauen in die Fähigkeit der Empfänger zu schaffen, diese Beschränkungen nach der Verbringung einzuhalten, insbesondere bei einem Antrag auf Ausfuhr in ein Drittland.
De leveranciers moeten de afnemers op de hoogte brengen van eventuele aan een overdrachtsvergunning verbonden beperkingen om wederzijds vertrouwen te scheppen in het vermogen van de afnemers om deze beperkingen, en dit na de overdracht na te komen, met name bij een aanvraag voor uitvoer naar derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieser Richtlinie ist es, die Vorschriften und Verfahren für die innergemeinschaftliche Verbringung von Verteidigungsgütern zu vereinfachen, um das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes sicherzustellen.
Deze richtlijn heeft tot doel de regels en procedures te vereenvoudigen die van toepassing zijn op de intracommunautaire overdracht van defensiegerelateerde producten, ten einde de behoorlijke werking van de interne markt te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringungverzending
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Verbringung von Bruteiern aus der Schutzzone zu Brütereien außerhalb des Hoheitsgebiets Österreichs, vorausgesetzt,
de verzending van broedeieren van het beschermingsgebied naar broederijen buiten het grondgebied van Oostenrijk, mits:
Korpustyp: EU DGT-TM
die in der Entscheidung 2006/605/EG festgelegten Bedingungen für die Verbringung von Geflügel, das zur Aufstockung der Wildbestände bestimmt ist, erfüllt sind.
wordt voldaan aan de voorwaarden van Beschikking 2006/605/EG voor de verzending van pluimvee dat bestemd is om in het wild te worden uitgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Mitgliedstaaten oder Regionen von Mitgliedstaaten, die als frei von dieser Seuche anerkannt und derzeit im Anhang der Entscheidung 93/42/EWG der Kommission [3] aufgeführt sind, sollten bei der Verbringung von Zucht- und Nutzrindern in andere Mitgliedstaaten nur Mindestanforderungen gelten.
Voor lidstaten of regio's daarvan die erkend zijn als vrij van deze ziekte en die momenteel zijn opgenomen in de bijlage bij Beschikking 93/42/EEG van de Commissie [3], kan worden volstaan met minimumvoorschriften voor de verzending van fok- en gebruiksrunderen naar andere lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen in den 30 Tagen unmittelbar vor der Verbringung in einer von der zuständigen Behörde genehmigten Einrichtung isoliert worden sein, und alle Rinder in derselben Isolierungseinrichtung müssen während dieses Zeitraums frei von klinischen Anzeichen der infektiösen bovinen Rhinotracheitis bleiben;
zij moeten onmiddellijk voor verzending 30 dagen lang in een door de bevoegde autoriteit erkende inrichting geïsoleerd zijn geweest en alle runderen in dezelfde isolatie-inrichting mogen al die tijd geen klinische symptomen van infectieuze boviene rhinotracheïtis hebben vertoond;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 ist die Verbringung tierischer Nebenprodukte und Folgeprodukte von Tieren empfänglicher Arten aus Betrieben, Einrichtungen, Anlagen oder Gebieten, die aufgrund des Auftretens einer schweren übertragbaren Krankheit Beschränkungen unterliegen, untersagt.
Verordening (EG) nr. 1069/2009 verbiedt de verzending van dierlijke bijproducten en afgeleide producten van voor ziekte vatbare soorten vanuit agrarische bedrijven, inrichtingen, bedrijven of gebieden waarop wegens de aanwezigheid van een ernstige overdraagbare ziekte beperkende maatregelen van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Fällen, in denen kein Ausfuhrvertrag geschlossen wurde oder der Vertragspartner nicht im eigenen Namen handelt, die Person, die befugt ist, über die Verbringung der Chemikalie aus dem Zollgebiet der Union zu entscheiden;
indien er geen uitvoerovereenkomst is gesloten of indien de houder van de overeenkomst niet in eigen naam handelt, de persoon die de bevoegdheid heeft om te beslissen over verzending van de chemische stof uit het douanegebied van de Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Tiere müssen, unbeschadet der Bestimmungen in Nummer 6, unmittelbar aus der Quarantäneeinrichtung kommen, die am Tag der Verbringung folgende Bedingungen erfüllt:
Alle dieren moeten, onverminderd punt 6, direct afkomstig zijn uit de quarantainevoorzieningen, die op de datum van verzending aan de volgende voorwaarden voldoen:
Korpustyp: EU DGT-TM
in den letzten 30 Tagen vor dem Datum der Verbringung wurden keine klinischen, serologischen, virologischen oder pathologischen Anzeichen der Aujeszky-Krankheit festgestellt.
in de laatste dertig dagen vóór de datum van verzending zijn geen klinische, serologische, virologische of pathologische tekenen van de ziekte van Aujeszky geconstateerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder, nach dem genannten Datum, von einer zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet es sich nach rechtmäßiger und endgültiger Verbringung aus einem anderen Mitgliedstaat oder nach der Einfuhr aus einem Drittland oder der Wiedereinfuhr aus einem Drittland nach rechtmäßiger Verbringung aus einem Mitgliedstaat in dieses Land befindet.
of, vervolgens, door een bevoegde autoriteit van de lidstaat op het grondgebied waarvan het zich bevindt, na rechtmatige en definitieve verzending uit een andere lidstaat, na invoer uit een derde land, of na wederinvoer uit een derde land volgende op een rechtmatige verzending uit een lidstaat naar dat derde land.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [sie wurden in den letzten 30 Tagen vor Verbringung in die Union mit Negativbefund einer intrakutanen Tuberkulinprobe (8) unterzogen.]
hetzij [hebben negatief gereageerd op een intradermale tuberculinatie (6) die in de laatste 30 dagen voor verzending naar de Europese Unie is verricht;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringungoverbrengingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gilt nach dem Anhang, dass ein Staat für die Verbringung bestimmter Abfälle weder ein Verbot verhängt noch ein Verfahren der vorherigen Notifizierung und Zustimmung gemäß Artikel 35 der genannten Verordnung anwendet, so findet für solche Verbringungen Artikel 18 der genannten Verordnung sinngemäß Anwendung.“
Wanneer in de bijlage wordt aangegeven dat een land bepaalde overbrengingen van afvalstoffen niet zal verbieden, noch daarop de procedure van voorafgaande schriftelijke kennisgeving en toestemming zoals beschreven in artikel 35 van die verordening zal toepassen, is artikel 18 van die verordening op dergelijke overbrengingen van overeenkomstige toepassing.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bezug auf eine Verbringung von Abfällen im Sinne des Artikel 3 Absätze 2 und 4 dadurch gekennzeichnet ist, dass
waarbij, ten aanzien van overbrengingen van afvalstoffen als bedoeld in artikel 3, leden 2 en 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbringung folgender Abfälle unterliegt dem Verfahren der vorherigen schriftlichen Notifizierung und Zustimmung im Sinne der Bestimmungen dieses Titels:
Overbrengingen van de volgende afvalstoffen vallen onder de procedure van voorafgaande schriftelijke kennisgeving en toestemming, als vastgelegd in deze titel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbringung folgender zur Verwertung bestimmter Abfälle unterliegt den allgemeinen Informationspflichten gemäß Artikel 18, sofern die verbrachte Abfallmenge mehr als 20 kg beträgt:
Overbrengingen van de volgende voor nuttige toepassing bestemde afvalstoffen vallen onder de algemene informatieverplichtingen als vastgesteld in artikel 18, wanneer het om meer dan 20 kg gaat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbringung von gemischten Siedlungsabfällen (Abfallschlüssel 20 03 01), die in privaten Haushaltungen eingesammelt worden sind — einschließlich wenn dabei auch solche Abfälle anderer Erzeuger eingesammelt werden —, zu Verwertungs‐ oder Beseitigungsanlagen unterliegt gemäß dieser Verordnung den gleichen Bestimmungen wie die Verbringung von zur Beseitigung bestimmten Abfällen.
Overbrengingen van gemengd stedelijk afval (codenummer 20 03 01) ingezameld van particuliere huishoudens, ook indien die inzameling dergelijk afval van andere producenten omvat, naar inrichtingen voor nuttige toepassing of verwijdering vallen volgens deze verordening onder dezelfde bepalingen als overbrengingen van voor verwijdering bestemd afval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Verbringung von einem Mitgliedstaat in einen anderen übermitteln die zuständigen Behörden des Ursprungsmitgliedstaats oder des Mitgliedstaats, über den die Verbringung in die Gemeinschaft gelangt, dem Besitzer eine Kopie der Empfangsbestätigung.
Bij overbrengingen tussen lidstaten zendt de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst een afschrift van de ontvangstbevestiging toe aan de houder. Bij doorvoer door de Gemeenschap zendt de bevoegde overheid van de lidstaat waar de zending voor het eerst het grondgebied van de Gemeenschap binnenkomt, een afschrift van de ontvangstbevestiging toe aan de houder.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Ausnahmefällen, wenn die spezifische geografische oder demografische Situation es erfordert, können die Mitgliedstaaten bilaterale Abkommen zur Erleichterung des Notifizierungsverfahrens für Verbringungen spezifischer Abfallströme bezüglich der grenzüberschreitenden Verbringung zur nächstgelegenen geeigneten Anlage, die sich im Grenzgebiet zwischen diesen Mitgliedstaaten befindet, abschließen.
In uitzonderingsgevallen en wanneer de specifieke geografische of demografische situatie zulks rechtvaardigt, kunnen lidstaten bilaterale overeenkomsten sluiten ter versoepeling van de kennisgevingsprocedure voor grensoverschrijdende overbrengingen van specifieke afvalstromen naar de dichtstbijzijnde geschikte installatie in het grensgebied tussen beide betrokken lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung innerhalb der Gemeinschaft mit Durchfuhr durch Drittstaaten
Overbrengingen binnen de Gemeenschap met doorvoer via derde landen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung von zur Beseitigung bestimmten Abfällen
Overbrengingen van voor verwijdering bestemde afvalstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung von zur Verwertung bestimmten Abfällen
Overbrengingen van voor nuttige toepassing bestemde afvalstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringungbinnengebracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abweichend von den Bestimmungen der Nummer 5.5.1 können die zuständigen Veterinärbehörden die Rückverbringung eines registrierten Pferdes in einen im AHS-freien Gebiet gelegenen Betrieb nach seiner vorübergehenden Verbringung in einen bestimmten Haltungsbetrieb in der Überwachungszone unter folgenden Voraussetzungen genehmigen:
In afwijking van het bepaalde in punt 5.5.1 kunnen de bevoegde veterinaire autoriteiten toestaan dat een geregistreerd paard opnieuw wordt binnengebracht in een bedrijf in het paardenpestvrije gebied nadat het tijdelijk naar aangewezen bedrijven in het toezichtgebied was gebracht, mits aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Verbringung dieser Waren in das Zollgebiet der Gemeinschaft muss daher eine Konformitätskontrolle durchgeführt werden, außer bei kleinen Partien, bei denen nach Auffassung der Kontrolldienste/Kontrollstellen nur eine geringe Gefahr der Nichtkonformität besteht.
Derhalve moet een normcontrole plaatsvinden voordat dergelijke goederen het douanegebied van de Gemeenschap worden binnengebracht, behalve wanneer het kleine partijen betreft waarvoor de controle-instanties het risico dat de goederen niet aan de normen voldoen, als gering beschouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Drittlandkontrollstellen stellen für jede vor ihrer Verbringung in das Zollgebiet der Gemeinschaft kontrollierte Partie entweder die Konformitätsbescheinigung gemäß Anhang III oder ein anderes zwischen der Kommission und dem betreffenden Drittland vereinbartes Formular aus.
Voor iedere partij die wordt gecontroleerd alvorens in het douanegebied van de Gemeenschap te worden binnengebracht, stellen de controle-instanties van het derde land een normcontrolecertificaat volgens het model in bijlage III op, dan wel een ander tussen de Commissie en het betrokken derde land overeengekomen formulier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden genehmigen die Ausfuhr oder den Versand von Verarbeitungserzeugnissen in anderen Mengen als den in Absatz 1 genannten nur, sofern ihnen ein hinreichender Nachweis darüber erbracht wird, dass diese Erzeugnisse keine Ausgangserzeugnisse enthalten, deren Einfuhr oder Verbringung im Rahmen der Sonderregelung für die Versorgung erfolgt ist.
De bevoegde autoriteiten staan de uitvoer of de verzending van hoeveelheden andere verwerkte producten dan die welke in lid 1 worden bedoeld, slechts toe voorzover wordt verklaard dat die producten geen grondstoffen bevatten die met gebruikmaking van de specifieke voorzieningsregeling zijn ingevoerd of binnengebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte glaubhaft nachgewiesen werden, dass die Verbringung solcher Waren vorübergehenden Charakter hat.
Er moet redelijkerwijs worden bewezen dat dergelijke goederen op tijdelijke basis worden binnengebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Dauer der Verbringung der in Absatz 1 genannten Waren beträgt höchstens sechs Monate.
De in lid 1 bedoelde goederen mogen voor maximaal zes maanden worden binnengebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
aus einem Drittland eingeführt wurden und gemeinschaftliche Veterinärvorschriften über die Einfuhr oder die Verbringung in die Gemeinschaft nicht erfüllen, außer wenn ihre Einfuhr oder Verbringung nach den Gemeinschaftsvorschriften vorbehaltlich spezifischer Einschränkungen oder ihrer Rücksendung in das Drittland zulässig ist oder
uit een derde land worden ingevoerd of binnengebracht en niet voldoen aan de communautaire veterinaire wetgeving inzake invoer en binnenbrengen in de Gemeenschap, tenzij de communautaire wetgeving toestaat dat deze producten onder bepaalde voorwaarden worden ingevoerd of binnengebracht of dat zij naar het derde land worden teruggezonden, of
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht zur Verbringung in die Union bestimmt sind oder
niet bestemd zijn om in de Unie te worden binnengebracht, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Frei lebendes Wild ist nach seiner Verbringung in den Wildbearbeitungsbetrieb so schnell wie möglich zu untersuchen.
Vrij wild moet, nadat het in de wildverwerkingsinrichting is binnengebracht, zo snel mogelijk worden gekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringungbinnenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entsprechend sollten bestimmte Vorschriften für die Verbringung von Heimtieren nach Irland, Schweden und das Vereinigte Königreich auf Malta ausgedehnt werden.
Dientengevolge moeten de specifieke bepalingen voor de binnenkomst van gezelschapsdieren in Ierland, Zweden en het Verenigd Koninkrijk worden uitgebreid tot Malta.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einfuhr“ jede Verbringung von Gütern in das Zollgebiet der Gemeinschaft, einschließlich der vorübergehenden Lagerung, der Verbringung in eine Freizone oder ein Freilager, der Überführung in ein Nichterhebungsverfahren und der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr im Sinne der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92;
„invoer”: elke binnenkomst in het douanegebied van de Gemeenschap van goederen, met inbegrip van tijdelijke opslag, plaatsing in een vrije zone of een vrij entrepot, plaatsing onder een schorsingsprocedure en het in het vrije verkeer brengen in de zin van Verordening (EEG) nr. 2913/92;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einfuhrpreis, der für die Einreihung der Einfuhrerzeugnisse in den Gemeinsamen Zolltarif zugrunde gelegt wird, sollte ihrem FOB-Preis zuzüglich der Kosten für Versicherung und Transport bis zum Ort der Verbringung in das Zollgebiet der Gemeinschaft entsprechen.
De invoerprijs op grond waarvan de ingevoerde producten in het gemeenschappelijk douanetarief zijn ingedeeld, moet gelijk zijn aan de prijs fob van de betrokken producten, verhoogd met de verzekerings- en vervoerskosten tot de plaats van binnenkomst in het douanegebied van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 dürfen während einer Übergangszeit von fünf Jahren ab Inkrafttreten der genannten Verordnung diejenigen Mitgliedstaaten, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens der genannten Verordnung über besondere Vorschriften zur Kontrolle der Echinokokkose und der Zecken verfügen, die Verbringung von Heimtieren in ihr Hoheitsgebiet an dieselben Voraussetzungen knüpfen.
Artikel 16 van Verordening (EG) nr. 998/2003 bepaalt dat de lidstaten die bij de inwerkingtreding van die verordening bijzondere voorschriften hebben voor controles op echinokokkose en op teken, gedurende een overgangsperiode van vijf jaar vanaf die datum, de binnenkomst van gezelschapsdieren op hun grondgebied afhankelijk mogen stellen van de inachtneming van die voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Gemeinschaft Erklärung des Wirtschaftsbeteiligten zur Verbringung erfasster Stoffe in das Zollgebiet der Gemeinschaft (Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 111/2005)
Europese Gemeenschap Verklaring van de marktdeelnemer betreffende de binnenkomst van de geregistreerde stoffen in het douanegebied van de Gemeenschap (Artikel 8 van Verordening (EG) nr. 111/2005)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhrgenehmigung verbleibt bei der Sendung vom Ort der Verbringung in das Zollgebiet der Gemeinschaft bis zu den Räumlichkeiten des Einführers oder Endempfängers.
De invoervergunning vergezelt de zending van het punt van binnenkomst in het douanegebied van de Gemeenschap tot het bedrijf van de importeur of de uiteindelijke ontvanger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Maßnahmen könnten einen zusätzlichen Nutzeffekt im Falle von Drittländern bewirken, da es ihnen oft an der Fähigkeit mangelt, eingehende Transporte ordnungsgemäß zu überwachen und so die Verbringung von giftigen Materialien auf ihr Grundgebiet zu verhindern.
Dit soort maatregelen kan een extra effect in derde landen hebben, omdat deze landen mogelijk niet over de capaciteit beschikken om inkomende zendingen naar behoren te controleren en zo de binnenkomst van giftig materiaal op hun grondgebied te voorkomen.
Korpustyp: EU
Verbringungtransporten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verbringung von Abfällen, die zur vorläufigen Verwertung oder Beseitigung bestimmt sind, unterliegt folgenden zusätzlichen Bestimmungen:
Voor transporten van afvalstoffen die bestemd zijn voor voorlopige nuttige toepassing of verwijdering gelden de volgende aanvullende voorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Verbringung solcher Abfälle besser verfolgt werden kann, hat die der Gerichtsbarkeit des Versandstaats unterliegende Person, die die Verbringung veranlasst, sicherzustellen, dass das in Anhang VII enthaltene Dokument mitgeführt wird.
teneinde ertoe bij te dragen dat transporten van dergelijke afvalstoffen beter kunnen worden gevolgd, zorgt de onder de rechtsmacht van het land van verzending vallende opdrachtgever voor de overbrenging ervoor dat de afvalstoffen vergezeld gaan van de in bijlage VII genoemde informatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit metallisches Quecksilber in der Gemeinschaft angemessen beseitigt werden kann, werden die zuständigen Behörden am Bestimmungsort und am Versandort jedoch dazu aufgefordert, gegen die Verbringung von metallischem Quecksilber, das als Abfall betrachtet wird, keine Einwände auf Grundlage von Artikel 11 Absatz 1 Buchstabe a der genannten Verordnung zu erheben.
Niettemin worden, om de correcte verwijdering van metallisch kwik in de Gemeenschap mogelijk te maken, de voor verzending en bestemming bevoegde autoriteiten aangespoord om geen bezwaren op grond van artikel 11, lid 1, onder a), van die verordening in te dienen tegen transporten van metallisch kwik dat als afval wordt beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße den Vorschlag strikterer Bestimmungen, um die illegale Verbringung dieser Altgeräte zu verhindern und Lücken im Gesetz zu schließen.
Ik verwelkom het voorstel van sterkere bepalingen die illegale transporten van dit afval moeten voorkomen en mazen in de wetgeving moeten dichten.
Korpustyp: EU
Oft profitieren Kriminelle von illegaler Verbringung, da am Betrug beteiligte Händler die Behörden oft austricksen, indem sie die Güter nicht als elektronische Geräte kennzeichnen, indem sie Wiederverwendungszwecke vorgeben oder sie die Geräte in der Mitte eines Versandcontainers verstecken.
Criminelen profiteren vaak van illegale transporten, aangezien smokkelaars die bij de illegale praktijken betrokken zijn vaak de autoriteiten bedriegen door goederen niet te etiketteren als elektronica, door te doen alsof ze voor hergebruik bestemd zijn of door ze midden in een transportcontainer te verstoppen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Frankreich hatte eine Welle der Empörung ausgelöst, als es die Verbringung radioaktiver Abfälle als Militärgeheimnis einstufte.
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, Frankrijk wekte een golf van verontwaardiging toen het de transporten van radioactieve afvalstoffen tot defensiegeheim verklaarde.
Korpustyp: EU
Aber es gibt illegale Verbringung dieses Mülls außerhalb der EU, was die wichtige Rolle der Mitgliedstaaten bei der Überwachung und Inspektion des Sammelns und der Verarbeitung stärkt.
Het is echter ook zo dat er illegale transporten van dit soort afval naar plaatsen buiten de EU worden georganiseerd, wat betekent dat de rol van de EU bij het toezicht en het beheer van de inzameling en verwerking versterkt moet worden.
Korpustyp: EU
Verbringungniet-commerciële
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Felder I.1 bis I.4, I.8, I.20, I.25 und I.31: Erforderlich für die Verbringung zu anderen als Handelszwecken von mehr als fünf Haushunden, Hauskatzen und Hausfrettchen.
Vakken I.1 tot en met I.4, I.8, I.20, I.25 en I.31: vereist voor het niet-commerciële verkeer van meer dan vijf als gezelschapsdier gehouden honden, katten en fretten
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sichergestellt ist, dass die Anforderungen und Kontrollen, denen die Verbringung zu anderen als Handelszwecken von mehr als fünf Haushunden, Hauskatzen und Hausfrettchen in alle Mitgliedstaaten einschließlich Malta unterliegt, einheitlich angewendet bzw. durchgeführt werden, ist es erforderlich, die Muster-Veterinärbescheinigung in Anhang E Teil 1 der Richtlinie 92/65/EWG anzupassen.
Om ervoor te zorgen dat de eisen en controles voor het niet-commerciële verkeer van meer dan vijf als gezelschapsdier gehouden honden, katten en fretten naar alle lidstaten, met inbegrip van Malta, op uniforme wijze worden toegepast, moet het model van het gezondheidscertificaat in deel 1 van bijlage E bij Richtlijn 92/65/EEG worden gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesundheitsbescheinigung für die Verbringung von fünf oder weniger Hunden, Katzen oder Frettchen zu anderen als Handelszwecken in die Union im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 998/2003.
het gezondheidscertificaat voor het niet-commerciële verkeer naar de Unie van maximaal vijf honden, katten of fretten overeenkomstig Verordening (EG) nr. 998/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittländer und Gebiete, aus denen die Einfuhr von Hunden, Katzen und Frettchen und die Verbringung von mehr als fünf Hunden, Katzen oder Frettchen zu anderen als Handelszwecken in die Union zulässig sind, und die Gesundheitsbescheinigung für solche Einfuhren und solche Verbringungen zu anderen als Handelszwecken
Derde landen en gebieden waaruit de invoer van honden, katten en fretten en het niet-commerciële verkeer naar de Unie van meer dan vijf honden, katten of fretten zijn toegestaan en het gezondheidscertificaat voor de invoer en het niet-commerciële verkeer van deze dieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten lassen die Einfuhr von Sendungen mit Hunden, Katzen und Frettchen und die Verbringung von mehr als fünf Hunden, Katzen oder Frettchen zu anderen als Handelszwecken in die Union zu, sofern die Drittländer oder Gebiete, aus denen die Tiere kommen oder durch die die Tiere durchgeführt werden,
De lidstaten staan de invoer van zendingen honden, katten en fretten en het niet-commerciële verkeer naar de Unie van meer dan vijf honden, katten of fretten toe, mits de derde landen of gebieden waaruit zij afkomstig zijn en de derde landen of gebieden waardoor zij worden doorgevoerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheitsbescheinigung für die Verbringung von fünf oder weniger Hunden, Katzen oder Frettchen zu anderen als Handelszwecken in die Union
Gezondheidscertificaat voor het niet-commerciële verkeer naar de Unie van maximaal vijf honden, katten of fretten
Korpustyp: EU DGT-TM
. (EN) Herr Präsident, Zweck dieser Verordnung ist es, bis zum Jahre 2002 die Vereinheitlichung der Vorschriften über die Verbringung von nicht zur Weiterveräußerung bestimmten Heimtieren, allgemein Heimtierpass-Plan genannt, zu sichern.
Mijnheer de Voorzitter, met deze verordening willen wij ervoor zorgen dat er in 2002 een consistente regelgeving komt op het gebied van het niet-commerciële verkeer van gezelschapsdieren, in het dagelijks spraakgebruik: het paspoort voor huisdieren.
Korpustyp: EU
Verbringunguitvoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der vorliegende Vorschlag enthält spezifische Vorschriften für die Verbringung ungefährlicher Abfälle oder Abfälle auf der "grünen" Liste in Nicht-OECD-Staaten.
Het onderhavige voorstel voorziet in een aantal specifieke voorschriften voor de uitvoer van nietgevaarlijk afval, dat op de groene lijst staat, naar niet-OESO-landen.
Korpustyp: EU
Der ursprüngliche Vorschlag der Kommission sah vor, daß unter diesen Umständen die Verbringung ungefährlicher Abfälle erlaubt ist.
Het oorspronkelijke voorstel van de Commissie bepaalde dat de uitvoer van niet-gevaarlijk afval in dat geval toegestaan was.
Korpustyp: EU
Ich möchte noch einmal auf die wichtige Frage der Verbringung gebrauchter Bekleidung zu sprechen kommen, die von Frau Jackson in ihrem Redebeitrag besonders hervorgehoben wurde und die ich selbst auch schon des öfteren aufgegriffen habe.
Nu kom ik op het zeer belangrijke probleem betreffende de uitvoer van tweedehands kledij. Mevrouw Jackson bracht dit probleem ter sprake en ikzelf heb het reeds op verschillende bijeenkomsten naar voren gebracht.
Korpustyp: EU
Die befragten Länder sollten selbstredend ihre Meinung ändern können, damit die Verbringung ungefährlicher Abfälle in ihr Land nach dem Komitologieverfahren, das für den Anhang zu der Verordnung gilt, genehmigt werden kann.
De ondervraagde landen moeten natuurlijk de mogelijkheid hebben om hun standpunt te wijzigen, zodat de uitvoer van niet-gevaarlijk naar hun land toch mogelijk wordt, zie ook de comitologieprocedure die voor de bijlage van de verordening geldt.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze vor allem die strengen Regeln, die eingeführt wurden, um illegale Verbringung von potenziell gefährlichen Abfällen in Entwicklungsländer zu verhindern.
Ik ben in het bijzonder voorstander van de strenge regels die zijn opgesteld tegen de illegale uitvoer van mogelijk gevaarlijk afval naar ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Wie ich mich erinnern kann, wollte die Europäische Kommission bereits 1986 der Verbringung von gefährlichem Giftmüll in Länder außerhalb der OECD ein Ende setzen.
Ik herinner mij dat de Europese Commissie in 1986 al een eind wilde maken aan de uitvoer van gevaarlijke, giftige afvalstoffen buiten de OESO-zone.
Korpustyp: EU
Verbringungoverdrachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Verbringung von Verteidigungsgütern an Streitkräfte sollte eine Allgemeingenehmigung veröffentlicht werden, damit die Versorgungssicherheit für alle Mitgliedstaaten, die diese Güter innerhalb der Gemeinschaft beschaffen, erheblich verbessert wird.
Een algemene overdrachtsvergunning moet worden gepubliceerd voor overdrachten van defensiegerelateerde producten aan strijdkrachten om de aanvoerzekerheid te vergroten voor alle lidstaten die dergelijke producten binnen de Gemeenschap betrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verbringung von Bestandteilen an zertifizierte Unternehmen der europäischen Verteidigungsindustrie sollte eine Allgemeingenehmigung veröffentlicht werden, damit die Zusammenarbeit zwischen diesen Unternehmen und deren Integration gefördert wird, indem insbesondere die Lieferkette optimiert und Wettbewerbsvorteile ermöglicht werden.
Een algemene overdrachtsvergunning moet worden gepubliceerd voor overdrachten van onderdelen aan gecertificeerde Europese defensieondernemingen teneinde de samenwerking tussen die ondernemingen en integratie ervan te ondersteunen, met name door de toeleveringsketens te optimaliseren en schaalvoordelen te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unternehmen sollten die zuständigen Behörden über die Inanspruchnahme von Allgemeingenehmigungen informieren, um die Menschenrechte, den Frieden, die Sicherheit und die Stabilität zu gewährleisten und eine transparente Berichterstattung über die Verbringung von Verteidigungsgütern im Hinblick auf parlamentarische Kontrolle zu ermöglichen.
Ondernemingen moeten de bevoegde autoriteiten op de hoogte stellen van het gebruik van algemene overdrachtsvergunningen met het oog op het behoud van mensenrechten, vrede, veiligheid en stabiliteit en om transparante verslaglegging van overdrachten van defensiegerelateerde producten mogelijk te maken met het oog op democratische controle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verbringung innerhalb einer Unternehmensgruppe sollte eine Allgemeingenehmigung möglich sein, wenn die Teile dieser Unternehmensgruppe in den jeweiligen Mitgliedstaaten der Niederlassung zertifiziert sind.
Overdrachten binnen een groep van ondernemingen moeten mogelijk zijn met een algemene overdrachtsvergunning wanneer de leden van de groep in hun respectieve lidstaten van vestiging zijn gecertificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassen die Aufzeichnungen alle relevanten Aspekte von Einfuhr, Ausfuhr und Verbringung sowie Produkte, die in dem Mitgliedstaat verbleiben?
Bestrijken de documenten alle belangrijke aspecten van de invoer, uitvoer en overdrachten, alsook van de producten die in de lidstaat blijven?
grenzüberschreitende Verbringung von gefährlichen Abfällen
grensoverschrijdende overbrenging van gevaarlijke afvalstoffen
Modal title
...
Verbringung von Waffenoverdracht van wapens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die unbefugte Verbringungvon Waffen über Grenzen sowie der Transfer von nicht gekennzeichneten Waffen sind somit wichtige Quellen dieser illegalen Waffen.
De ongeautoriseerde grensoverschrijdende overdrachtvan vuurwapens en de overdracht van ongemerkte vuurwapens zijn belangrijke bronnen van deze illegale wapens.
Korpustyp: EU
Ich muss sagen, allgemein gesprochen bin ich doch optimistisch, vor allem da der Ratsvorsitz nicht nur heute, sondern auch bei anderen Gelegenheiten, darauf beharrt hat, dass man noch weiter gehen und die Regierungen dringend auffordern muss, einen rechtsverbindlichen Text zum Handel und zur Verbringungvon kleinen Waffen zu formulieren.
In grote lijnen ben ik optimistisch, vooral nadat het fungerend voorzitterschap van de Raad niet alleen vandaag maar ook bij andere gelegenheden heeft aangedrongen op de noodzaak om deze kwestie uit te diepen en druk uit te oefenen op de regeringen zodat ze een juridisch bindende tekst aannemen over de tussenhandel in en de overdrachtvan kleine wapens.
Korpustyp: EU
Verbringung von Waffenoverbrenging van wapens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
chemische Waffen, die unter die Verordnung (EG) Nr. 428/2009 des Rates vom 5. Mai 2009 über eine Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck [12] fallen;
chemische wapens die vallen onder Verordening (EG) nr. 428/2009 van de Raad van 5 mei 2009 tot instelling van een communautaire regeling voor controle op de uitvoer, de overbrenging, de tussenhandel en de doorvoer van producten voor tweeërlei gebruik [12];
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung von Abfällenoverbrenging van afvalstoffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die VerbringungvonAbfällen ausschließlich innerhalb eines Mitgliedstaates unterliegt lediglich Artikel 33.
De overbrengingvanafvalstoffen uitsluitend binnen een lidstaat valt onder artikel 33.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bestehenden Verordnungen über die Verbringungvon toxischen Abfällen in Entwicklungsländer müssen verschärft und durchgesetzt werden.
De bestaande verordeningen betreffende de overbrengingvan toxische afvalstoffen naar ontwikkelingslanden moeten worden aangescherpt en nageleefd.
Korpustyp: EU
Einwände gegen die Verbringungvon zur Beseitigung bestimmten Abfällen
Bezwaren tegen een overbrengingvan voor verwijdering bestemde afvalstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können bestimmte Eingangs- und Ausgangszollstellen der Gemeinschaft für die VerbringungvonAbfällen in die bzw. aus der Gemeinschaft benennen.
De lidstaten kunnen voor de overbrengingvanafvalstoffen naar en uit de Gemeenschap specifieke douanekantoren van binnenkomst en van uitgang aanwijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss des OECD-Rates vom 30. März 1992 über die Überwachung der grenzüberschreitenden VerbringungvonAbfällen zur Verwertung
Ontwerp-besluit van de OESO betreffende het toezicht op grensoverschrijdende overbrengingvanafvalstoffen bestemd voor handelingen ter nuttige toepassing
Korpustyp: EU IATE
Die Europäische Union ist sich dieser Notwendigkeit bewußt geworden und hat eine Reihe von Maßnahmen und Regeln für die VerbringungvonAbfällen vorgeschlagen.
De Europese Unie is zich bewust van deze noodzaak en heeft daarom een reeks maatregelen en regels voor de overbrengingvanafvalstoffen voorgesteld.
Korpustyp: EU
„illegale Verbringung“ jede VerbringungvonAbfällen, die
„illegale overbrenging”: een overbrengingvanafvalstoffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt für die VerbringungvonAbfällen:
Deze verordening is van toepassing op de overbrengingvanafvalstoffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede notifizierungspflichtige VerbringungvonAbfällen müssen Sicherheitsleistungen hinterlegt oder entsprechende Versicherungen abgeschlossen werden, die Folgendes abdecken:
Voor elke overbrengingvanafvalstoffen waarvoor een kennisgeving is vereist, wordt een borgsom of gelijkwaardige verzekering verlangd ter dekking van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission ihre Regelungen für die Überwachung und Kontrolle der VerbringungvonAbfällen mit.
De lidstaten stellen de Commissie op de hoogte van hun stelsels voor toezicht en controle op de overbrengingvanafvalstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbringung
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Veterinärbescheinigung für die Verbringung in die EU
Veterinair certificaat voor de EU
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbringung von Eiern aus dem Betrieb wird verboten;
eieren mogen niet van het bedrijf worden afgevoerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie wurden vor der Verbringung in das zeckensichere Umfeld
voordat zij naar de teekvrije ruimte zijn gebracht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind über die Umstände der Verbringung äußerst beunruhigt.
Wij maken ons ernstig zorgen over de omstandigheden waaronder zijn deportatie heeft plaatsgevonden.
Korpustyp: EU
Für eine anschließende Verbringung nach Irland, Malta, Schweden oder dem Vereinigten Königreich — siehe Vermerk 4. Bei anschließender Verbringung nach Finnland ist Teil VII auszufüllen (siehe Nummer 1).
Parts I, II, III, IV and V must be completed (and VII for Finland). The sample referred to in part V must have been taken more than 3 months before the entry.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Land antwortet und die Verbringung von Abfällen ablehnt, dann wird die Antwort uneingeschränkt respektiert.
Wanneer een land geantwoord heeft dat het dit afval niet wenst, wordt dat antwoord volledig gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Sollte dieses Land ein Interesse bekundet haben, dann wird eine Verbringung auch möglich sein.
Als een land "ja" zegt, mag dit wel nog.
Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um Abfälle, deren Verbringung im allgemeinen kein Risiko für die Umwelt darstellt.
Afval van de groene lijst is afval dat zonder risico voor het milieu overgebracht kan worden.
Korpustyp: EU
ANGABEN ZUR ILLEGALEN VERBRINGUNG VON ABFÄLLEN(Artikel 24 und Artikel 50 Absatz 1)
INFORMATIE OVER ILLEGALE AFVALOVERBRENGINGEN (artikel 24 en artikel 50, lid 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
(auszufüllen von der zuständigen Behörde, die zur Erteilung der Genehmigung für die Verbringung befugt ist)
(in te vullen door de bevoegde autoriteit die belast is met het verlenen van de overbrengingsvergunning)
Korpustyp: EU DGT-TM
beantrage ich hiermit die Genehmigung der vorstehend beschriebenen Verbringung(en) radioaktiver Abfälle
een vergunning aanvraag om het hierboven beschreven radioactieve afval over te brengen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Name der zuständigen Behörde, die zur Erteilung der Genehmigung für die Verbringung befugt ist:
Naam van de bevoegde autoriteit die belast is met het verlenen van de vergunning:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungsmitgliedstaat (1), Bestimmungsmitgliedstaat (2), Mitgliedstaat, über den die Verbringung in die Gemeinschaft gelangt (3)
van herkomst (1), van bestemming (2), waar de zending voor het eerst op het grondgebied van de Gemeenschap komt (3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung der Sendungen mit Fischereierzeugnissen in die Gemeinschaft auf dem Luftweg
Zendingen visserijproducten die de Gemeenschap via luchtvervoer binnenkomen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung der Sendungen mit Fischereierzeugnissen in die Gemeinschaft auf der Straße
Zendingen visserijproducten die de Gemeenschap via wegvervoer binnenkomen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbringung der Sendungen mit Fischereierzeugnissen in die Gemeinschaft auf dem Schienenweg
Zendingen visserijproducten die de Gemeenschap via spoorvervoer binnenkomen
Korpustyp: EU DGT-TM
beantrage ich hiermit die Genehmigung der vorstehend beschriebene(n) Verbringung(en) abgebrannter Brennelemente
een vergunning aanvraag om de hierboven beschreven verbruikte splijtstof over te brengen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungsmitgliedstaat (1), Bestimmungsmitgliedstaat (2), Durchfuhrmitgliedstaat, oder Mitgliedstaat, über den die Verbringung in die Gemeinschaft gelangt (3)
van herkomst (1), van bestemming (2), of waarlangs de verbruikte splijtstof voor het eerst de Gemeenschap binnenkomt (3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Flughafenlieferungen sind vor ihrer Verbringung in Sicherheitsbereiche zu kontrollieren, es sei denn,
Luchthavenbenodigdheden worden aan een beveiligingsonderzoek onderworpen alvorens ze in een om beveiligingsredenen beperkt toegankelijke zone worden toegelaten, tenzij:
Korpustyp: EU DGT-TM
der eine Genehmigung der zuständigen Behörde für die Verbringung von Schweinen zu einem benannten Schlachthof besitzt,
dat van de bevoegde autoriteit toestemming heeft gekregen om varkens naar een aangewezen slachthuis af te voeren, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung bei der sicheren Verbringung, Aufbereitung und Entsorgung von abgebrannten Kernbrennstoffen und radioaktiven Abfällen, und
steun voor het op veilige wijze vervoeren, behandelen en verwijderen van bestraalde splijtstof en radioactief afval; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschränkung der Verbringung zum Schutz des Gesundheitszustands Pazifischer Austern in diesem Gebiet sollte genehmigt werden.
Verplaatsingsbeperkingen ter bescherming van de gezondheidsstatus van Japanse oesters op dat grondgebied moeten worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die letzte Verbringung muss spätestens zwölf Monate nach der Verlegung des gewöhnlichen Wohnsitzes erfolgt sein.
De laatste binnenbrenging moet uiterlijk twaalf maanden na de verandering van de gewone verblijfplaats geschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die letzte Verbringung muss spätestens zwölf Monate nach Aufgabe der Zweitwohnung erfolgt sein.
De laatste binnenbrenging moet uiterlijk twaalf maanden na het verlaten van de tweede verblijfplaats geschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere, die zur Verbringung in einen Betrieb innerhalb der 20-km-Zone bestimmt sind;
dieren die bestemd zijn voor een bedrijf binnen het 20 km-gebied;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Abschiebung“: die Vollstreckung der Rückkehrverpflichtung, d.h. die tatsächliche Verbringung aus dem Mitgliedsstaat;
„verwijdering”: de tenuitvoerlegging van de terugkeerverplichting, d.w.z. de fysieke verwijdering uit de lidstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbringung auf Deponien wird bald der Vergangenheit angehören und muss durch umweltfreundlichere Verfahren ersetzt werden.
Het tijdperk van de vuilstortplaats loopt ten einde en moet plaatsmaken voor meer milieuvriendelijke technologieën.
Korpustyp: EU
Im Dezember 2008 hat der Rat endgültig den EU-Verhaltenskodex bezüglich der Verbringung von Waffen angenommen.
In december 2008 heeft de Raad definitief de Gedragscode van de Europese Unie betreffende wapenuitvoer vastgesteld.
Korpustyp: EU
er untersucht die vorschriftsgemäß gekennzeichneten Tiere innerhalb von 48 Stunden vor ihrer Verbringung auf das Grenzweideland;
hij onderzoekt de dieren minder dan 48 uur vóór hun vertrek voor beweiding;
Korpustyp: EU DGT-TM
er untersucht die vorschriftsgemäß gekennzeichneten Tiere innerhalb von 48 Stunden vor ihrer Verbringung vom Grenzweideland;
hij onderzoekt de dieren minder dan 48 uur vóór hun vertrek voor beweiding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für landwirtschaftliche Erzeugnisse und landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse werden bei Verbringung über die Trennungslinie keine Ausfuhrerstattungen gezahlt.
Voor landbouwproducten en verwerkte landbouwproducten wordt bij het overschrijden van de lijn geen uitvoerrestitutie uitbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
der eine Genehmigung der zuständigen Behörde für die Verbringung von Schweinen zu einem bezeichneten Schlachthof besitzt;
dat van de bevoegde autoriteit toestemming heeft gekregen om varkens naar een aangewezen slachthuis af te voeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll die Verbringung derartiger Abfälle an Länder außerhalb der OECD etwa gegen deren Wunsch erzwungen werden?
Wil men dergelijk afval toch naar niet-OESO-landen brengen, ook al willen deze landen dat niet?
Korpustyp: EU
Schließlich wird in Absatz 15 die Kommission aufgefordert, eindeutig festzulegen, welcher Staat für die Verbringung des Abfalls verantwortlich ist.
Tot slot wordt er in paragraaf 15 bij de Commissie op aangedrongen om eenduidig vast te leggen dat de verantwoordelijkheid berust bij de staat die rechtsbevoegdheid uitoefent over het afval.
Korpustyp: EU
Tiere von außerhalb der 20-km-Zone, die zur Verbringung in einen Betrieb innerhalb der 20-km-Zone bestimmt sind;
dieren van buiten het 20 km-gebied die naar een bedrijf binnen dat gebied worden gebracht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie an, wie die illegale Verbringung von Abfällen gemäß nationalem Recht verhindert, ermittelt und sanktioniert wird:
Gelieve informatie te verschaffen over de voorschriften inzake het voorkomen en opsporen van illegale afvaloverbrengingen en over de sancties waarin de nationale wetgeving voorziet:
Korpustyp: EU DGT-TM
er untersucht die Tiere innerhalb von 48 Stunden vor ihrer Verbringung auf das Grenzweideland; die Tiere müssen vorschriftsgemäß gekennzeichnet sein;
hij onderzoekt de dieren minder dan 48 uur vóór hun vertrek; de dieren moeten naar behoren geïdentificeerd zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständige Behörde des ersten Durchfuhrmitgliedstaats, über den die Verbringung bei Durchfuhren in die Gemeinschaft gelangt (Typ TT).
de bevoegde autoriteit van de eerste lidstaat van doorvoer, waarlangs de zending de Gemeenschap binnenkomt, in het geval van doorvoer door de Gemeenschap (type TT).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbringung der radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente wird von Abschnitt 5 zusammen mit den Abschnitten 1 und 4a begleitet.
Samen met de delen 1 en 4a vergezelt deel 5 de radioactieve afvalstoffen of de verbruikte splijtstof terwijl die wordt overgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
in den Fällen gemäß Artikel 12, wenn die Rückverbringung mit den gleichen Auflagen und Spezifikationen wie die Verbringung erfolgt.
onder de in artikel 12 beschreven omstandigheden, indien de terugzending op dezelfde voorwaarden en met dezelfde specificaties wordt verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbringung von Geflügel und in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies in den und aus dem Betrieb wird verboten;
er mogen geen pluimvee en andere in gevangenschap levende vogels het bedrijf in of uit;
Korpustyp: EU DGT-TM
er untersucht die Tiere innerhalb von 48 Stunden vor ihrer Verbringung auf das Grenzweideland; die Tiere müssen vorschriftsgemäß gekennzeichnet sein;
hij onderzoekt de dieren minder dan 48 uur vóór hun vertrek voor beweiding; deze dieren moeten correct zijn geïdentificeerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Fischereierzeugnisse, die nicht am Leben gehalten werden, müssen so rasch wie möglich nach ihrer Verbringung an Bord gekühlt werden.
De visserijproducten moeten, tenzij zij levend worden bewaard, zo snel mogelijk na het aan boord brengen worden gekoeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbringung von Geflügel und in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies in den und aus dem Betrieb wird verboten;
pluimvee en andere in gevangenschap levende vogels mogen het bedrijf niet in of uit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Ausnahme von dem Verbot der Verbringung aus der Sperrzone gemäß der Richtlinie 2000/75/EG
Voorwaarden voor de vrijstelling van het verplaatsingsverbod, als bedoeld in Richtlijn 2000/75/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall muss die Verbringung unter Kontrolle der zuständigen Behörde und gemäß den von ihr festgelegten Bedingungen erfolgen.
In dit geval mag de aanvoer slechts onder controle van de bevoegde autoriteit en onder de door haar vastgestelde voorwaarden plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Verbringung in das zeckenfreie Umfeld werden die Laufvögel so behandelt, dass alle möglicherweise vorhandenen Ektoparasiten abgetötet werden.
Voordat de loopvogels naar de teekvrije ruimte worden gebracht, worden zij zo behandeld dat alle eventueel aanwezige ectoparasieten gegarandeerd worden vernietigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist sehr wichtig, dass die EU-Ziele zur Reduzierung der Verbringung von biologisch abbaubarem Abfall auf Deponien erfüllt werden.
Het is zeer belangrijk dat de Europese doelstellingen om minder biologisch afbreekbaar afval te storten, worden gehaald.
Korpustyp: EU
Deshalb muss meiner Meinung nach die vorliegende Verordnung über die grenzüberschreitende Verbringung genetisch veränderter Organismen hieran nahtlos anknüpfen.
Ik ben daarom van mening dat de voorliggende verordening inzake de internationale handel in GGO's hierop naadloos moet aansluiten.
Korpustyp: EU
Genehmigung der Verbringung von Eiern aus Betrieben nach Artikel 8 Absatz 3 und Artikel 13 Absatz 3
Toestemming om eieren te vervoeren van een bedrijf overeenkomstig artikel 8, lid 3, en artikel 13, lid 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten müssen auf der Grundlage strenger Vorgaben von der Kommission selbst von Fall zu Fall entscheiden, ob sie die Verbringung in ein Drittland genehmigen.
Het is aan de lidstaten om per geval te beslissen of zij toestemming verlenen voor een zending naar een derde land of niet, en daarbij moeten zij zich laten leiden door het strenge richtsnoer dat door de Commissie zal worden uitgevaardigd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Aufgrund einer Kombination aus Impfungen und Beschränkungen für die Verbringung von Tieren ist die Zahl der Ausbrüche der Blauzungenkrankheit in den letzten Jahren erheblich gesunken.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, door een combinatie van vaccinaties en beperking van het veevervoer is het aantal uitbraken van bluetongue de laatste jaren aanzienlijk gedaald.
Korpustyp: EU
Geschieht dies nicht oder werden falsche Angaben gemacht, so sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, die Redlichkeit der Verbringung zu bestätigen und erforderlichenfalls weitere Maßnahmen zu ergreifen.
Gebeurt dat niet of wordt er onjuiste informatie verstrekt, dan moeten de lidstaten nagaan of het geldverkeer legaal is en indien nodig verdere actie ondernemen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident, dieser Bericht fordert strenge Kontrollen in Bezug auf die Anmeldung der Verbringung von Barmitteln in die oder aus den Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Mijnheer de Voorzitter, in dit verslag wordt opgeroepen om streng te controleren of contanten die de lidstaten van de Europese Unie binnenkomen of verlaten, worden gemeld.
Korpustyp: EU
Tiere, die zur Verbringung in einen in der Sperrzone liegenden Betrieb bestimmt sind, vorbehaltlich der Zustimmung der zuständigen Veterinärbehörde und der von dieser festgelegten Veterinärbedingungen.“
dieren die bestemd zijn voor een bedrijf in het beperkingsgebied, mits hiervoor toestemming wordt gegeven door de bevoegde veterinaire autoriteit en volgens de door die autoriteit vastgestelde veterinaire voorschriften.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Dezember 2005 erleichterte Gul Agha Ishakzai die Verbringung von Menschen und Gütern in die Trainingslager der Taliban; Ende 2006 reiste er ins Ausland, um Waffenteile zu beschaffen.
In december 2005 heeft Gul Agha Ishakzai de verhuizing van mensen en goederen naar Talibantrainingskampen gefaciliteerd; eind 2006 reisde hij naar het buitenland voor de aanschaf van wapenonderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungsmitgliedstaat oder -drittstaat, Durchfuhrmitgliedstaat oder -drittstaat, Mitgliedstaat oder Drittstaat, über den die Verbringung in die Gemeinschaft gelangt, oder Ursprungsmitgliedstaat oder -drittstaat (1)
Lidstaat of land (aanvinken wat past) van bestemming, van doorvoer, waar de zending voor het eerst op het grondgebied van de Gemeenschap komt, of herkomst (1):
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [b) sie wurden vor der Verbringung in das zeckensichere Umfeld nach folgendem Verfahren behandelt, um sicherzustellen, dass alle vorhandenen Zecken abgetötet sind (Behandlung angeben): ...;]
of [b) zo behandeld dat alle eventueel aanwezige teken gegarandeerd zijn vernietigd voordat zij naar de teekvrije ruimte werden overgebracht; specificatie van de behandeling: ...;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfällige Pflanzen müssen, wenn sie zur innergemeinschaftlichen Verbringung bestimmt sind, von einem Pflanzenpass begleitet werden, der entsprechend der Richtlinie 92/105/EWG der Kommission ausgestellt wurde, nachdem
vatbare planten moeten voor bestemmingen binnen de Gemeenschap vergezeld gaan van een plantenpaspoort dat overeenkomstig Richtlijn 92/105/EEG van de Commissie is opgesteld en afgegeven, nadat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl sollte aufgrund der Häufigkeit der Verbringung von Equiden im Vergleich zu anderen Tierarten nicht versucht werden, eine lückenlose Rückverfolgbarkeit der Equiden in Echtzeit zu erreichen.
Gelet op de regelmaat waarmee paardachtigen worden verplaatst vergeleken met andere veesoorten, zouden er echter geen pogingen moeten worden ondernomen om tot een realtime traceerbaarheid van paardachtigen te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die unter Nummer 9 festgelegte Gesundheitsbescheinigung ist den zuständigen Veterinärbehörden jedes Kalenderjahr bei der ersten Verbringung der betreffenden Tiere in einen Mitgliedstaat oder in die Schweiz vorzulegen.
het in punt 9 vastgestelde gezondheidscertificaat moet ieder kalenderjaar bij de eerste invoer van de desbetreffende dieren in een lidstaat of Zwitserland aan de bevoegde veterinaire autoriteiten worden overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt der Kontrolle waren die vorstehend bezeichneten Tiere für die geplante Verbringung transportfähig im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 des Rates.
op het ogenblik van de inspectie waren de hierboven beschreven dieren geschikt om voor de geplande reis te worden vervoerd overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1/2005 van de Raad;
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [II.1. Zum Zeitpunkt der Kontrolle waren die vorstehend bezeichneten Tiere für die geplante Verbringung transportfähig im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 des Rates.]
hetzij [II.1. op het ogenblik van de inspectie waren de hierboven beschreven dieren geschikt om voor de geplande reis te worden vervoerd overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1/2005 van de Raad;]
Korpustyp: EU DGT-TM
[Sie wurden vor der Verbringung in das zeckensichere Umfeld nach folgendem Verfahren behandelt, mit dem alle Zecken sicher abgetötet werden sollten (Behandlung angeben): ...;]
[zo behandeld dat alle eventueel aanwezige teken gegarandeerd zijn vernietigd voordat zij naar de teekvrije ruimte werden overgebracht; specificatie van de behandeling: ...;]
Korpustyp: EU DGT-TM
die Tiergesundheitsbescheinigung gemäß Anhang F (Muster 2) der Richtlinie 64/432/EWG, die die Schweine bei der Verbringung von Litauen in andere Mitgliedstaaten begleitet, folgenden Vermerk enthält:
op het in bijlage F (model 2) bij Richtlijn 64/432/EEG opgenomen gezondheidscertificaat voor varkens de volgende vermelding wordt aangebracht als de dieren van Litouwen naar andere lidstaten worden verzonden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die amtlich kontrollierte Verbringung aus diesen Zonen kann jedoch unter bestimmten Bedingungen, die eine mögliche Weiterverbreitung des Virus verhindern, erlaubt werden.
Verzendingen onder officiële bewaking uit deze gebieden mogen echter slechts worden toegestaan onder bepaalde voorwaarden om de eventuele verspreiding van de ziekte te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbringung von Geflügel und anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln aus der Beobachtungszone innerhalb der ersten 15 Tage nach Abgrenzung der Zone;
het afvoeren van pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels uit het monitoringgebied gedurende de eerste 15 dagen na de datum waarop dat gebied is ingesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zudem angezeigt, Ausnahmen für die Verbringung von Schweinen aus bestimmten von der klassischen Schweinepest in Nordrhein-Westfalen betroffenen Betrieben vorzusehen, die lebende Schweine aufgenommen haben.
Ook moet de mogelijkheid geboden worden om van die bepalingen af te wijken voor het afvoeren van varkens van bepaalde bedrijven die levende varkens hebben ontvangen en in de door de ziekte getroffen delen van Noord-Rijnland-Westfalen gelegen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [sie wurden vor der Verbringung in das zeckensichere Umfeld nach folgendem Verfahren behandelt, damit alle vorhandenen Zecken sicher abgetötet würden (Behandlung angeben): ...;]
hetzij [zo behandeld dat alle eventueel aanwezige teken gegarandeerd zijn vernietigd voordat zij naar de teekvrije ruimte werden overgebracht; specificatie van de behandeling: ...;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ansatz eignet sich am besten dafür, geimpfte Vögel vor einer Verbringung zu testen und so die Abwesenheit einer aktiven Infektion nachzuweisen.
Deze methode leent zich het best voor het testen van gevaccineerde dieren voordat zij worden verplaatst, om aan te tonen dat zij vrij zijn van een actieve infectie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien für die Benennung von Schlachthöfen, für die eine Ausnahme von dem Verbot der Verbringung aus einer Sperrzone gilt (gemäß Artikel 8 Absatz 5 Unterabsatz 2)
Criteria voor de aanwijzing van slachthuizen voor de vrijstelling van het verplaatsingsverbod (als bedoeld in artikel 8, lid 5, tweede alinea)
Korpustyp: EU DGT-TM
zu den auf dem Binnenmarkt eines Mitgliedstaats geltenden allgemeinen Besteuerungsbedingungen erworben wurden und bei deren Verbringung aus dem Herkunftsmitgliedstaat keine Befreiung oder Erstattung von Verbrauchsabgaben gewährt wird.
zijn verkregen onder toepassing van de algemene belastingregels voor de binnenlandse markt van een lidstaat en die uit hoofde van het vertrek uit de lidstaat van herkomst niet in aanmerking komen voor vrijstelling of teruggave van verbruiksbelastingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erbringt die Privatperson den Nachweis ihrer Eheschließung nicht binnen vier Monaten nach dem angegebenen Tag der Eheschließung, so werden die Steuern von dem Tag der Verbringung an geschuldet.
Indien de particulier niet binnen vier maanden na de voor het huwelijk aangekondigde datum het bewijs van zijn huwelijkssluiting levert, zijn de belastingen verschuldigd op de datum van binnenbrenging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings kann die zuständige Behörde eine Trichinenschau oder eine Behandlung der tierischen Nebenprodukte verlangen, bevor sie eine Verbringung vom Gelände genehmigt.
De bevoegde autoriteit kan echter verlangen dat dierlijke bijproducten op Trichinella worden onderzocht of een behandeling ondergaan voordat zij de inrichting mogen verlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
diese Verbringung unmittelbar erfolgt, es sein denn, eine Ruhepause gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 wird an einer Kontrollstelle in derselben Sperrzone eingelegt.“
rechtstreeks, tenzij overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1/2005 een rusttijd wordt ingelast op een controlepost in hetzelfde beperkingsgebied.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für eine Ausnahme von dem Verbot der Verbringung aus einer Sperrzone (gemäß Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe a und Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a)
Voorwaarden voor vrijstelling van het verplaatsingsverbod (als bedoeld in artikel 7, lid 2, onder a), en artikel 8, lid 1, onder a))
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Verbringung in das zeckenfreie Umfeld werden die Laufvögel entweder auf Zeckenfreiheit untersucht oder so behandelt, dass alle möglicherweise vorhandenen Zecken abgetötet werden.
Voordat de loopvogels naar de teekvrije ruimte worden gebracht, worden zij onderzocht en teekvrij bevonden of worden zij zo behandeld dat alle eventueel aanwezige teken gegarandeerd worden vernietigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen ermöglichen eine leichtere Verbringung von Katzen und Hunden innerhalb der EU, und auch eine Reihe weiterer Tiere wird als Heimtiere eingestuft.
De door de Commissie voorgestelde maatregelen hielden in dat honden en katten, en ook een aantal andere dieren die als gezelschapsdieren zijn aangemerkt, gemakkelijker binnen de EU kunnen worden meegenomen.
Korpustyp: EU
Auf diesem Wege müssen wir weitergehen, denn unser Ziel muss sein, dass wir auf der einen Seite die innergemeinschaftliche Verbringung von Rüstungsgütern nicht mehr als Exporte behandeln.
Wij moeten de ingeslagen weg derhalve vervolgen en bewerkstelligen dat de intracommunautaire handel in militaire uitrusting niet langer als export wordt beschouwd.
Korpustyp: EU
Wirklich sinnvoll und lohnend bleiben nur drei Aufgaben, nämlich Forschung zur Sicherheit vorhandener Reaktoren, Forschung zur Substitution durch CO2 neutrale Energiequellen und Forschung zur gefahrlosen Verbringung radioaktiver Abfälle.
Slechts drie taken blijven echt nuttig en de moeite waard: onderzoek inzake veiligheid van de bestaande reactoren, onderzoek met het oog op vervanging door CO2 -neutrale energiebronnen en onderzoek inzake veilige verwerking van radioactief afval.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission zur grenzüberschreitenden Verbringung genetisch veränderter Organismen bleibt leider hinter dem Protokoll von Cartagena, das wohl durchgeführt werden soll, zurück.
Het voorstel van de Commissie voor de grensoverschrijdende handel in genetisch gemodificeerde organismen blijft helaas achter bij het Protocol van Cartagena, ofschoon het juist de bedoeling was dit Protocol om te zetten.
Korpustyp: EU
Drittens muss das Ausfuhrland die volle Verantwortung für die Verbringung nicht zugelassener genetisch veränderter Organismen übernehmen. Die Verantwortung darf nicht ausschließlich auf das Einfuhrland übertragen werden.
Ten derde moet het land van export volledig verantwoordelijk blijven voor de handel in verboden genetisch gemodificeerde organismen; deze verantwoordelijkheid mag niet overgeheveld worden naar het land van import.
Korpustyp: EU
Dem Rat liegen keine eindeutigen und gesicherten Erkenntnisse über die Art und Weise der Verbringung Abdullah Öcalans in die Türkei vor.
De Raad beschikt niet over eenduidige gegevens over de manier waarop Öcalan naar Turkije werd gebracht.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss hat erneut die Änderungsanträge vorgelegt, die die Verbringung von Tieren unter drei Monaten unter Aussetzung der geltenden Bestimmungen verbieten.
De commissie heeft de amendementen die tot doel hebben te voorkomen dat dieren jonger dan drie maanden buiten deze regeling om worden vervoerd, opnieuw ingediend.
Korpustyp: EU
Fünftens: Die Veterinärdienste im Vereinigten Königreich verschärfen ihre Inspektionen, um zu gewährleisten, daß die Kontrollen der Identifizierung und der Verbringung von Rindern auch tatsächlich durchgeführt werden.
In de vijfde plaats verscherpen de veterinaire diensten in het Verenigd Koninkrijk hun inspecties om ervoor te zorgen dat de controles inzake de identificatie en de vernietiging van de runderen ook daadwerkelijk worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Ihr seht also, dass ich durch meine grenzüberschreitende Verbringung nützlich war: Ich habe etwas gesehen, was Ihr vielleicht als Union verbessern könnt, und zwar die Umwelt.
In ieder geval is het wel duidelijk dat ik, door zo rond te zwerven van het ene gebied in Europa naar het andere, ook nuttig ben geweest: ik heb namelijk iets ontdekt dat jullie, als Europa, misschien kunnen verbeteren, en het heeft alles te maken met milieu.
Korpustyp: EU
Mit einem entsprechenden System zum selektiven Erfassen von Abfällen dürfte eine weitere Senkung der 25 %-Norm für die Verbringung solcher Abfälle auf Deponien möglich sein.
Door een goed systeem van gescheiden inzameling moet de 25 %-norm voor het storten van dergelijke afval nog verder verlaagd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Außerdem stimmen wir zu, dass für Schiffe, die das Ende ihres Lebenszyklus erreicht haben, strengere Auflagen für die Verbringung von Abfall gelten sollten.
Verder is de Commissie het ermee eens dat ten aanzien van afgeschreven schepen strengere regelgeving voor afvaltransport nodig is.
Korpustyp: EU
Durch ihre Verbringung auf Müllhalden oder ihre unsachgemäße Entsorgung gelangen Quecksilberreste in das Abwasser und breiten sich in der Umwelt aus.
Wanneer kwik op stortplaatsen terechtkomt, of niet op een correcte manier wordt verwijderd, zullen de kwikresten in het rioolwater terechtkomen en vervolgens in het milieu.
Korpustyp: EU
Der Europäische Feuerwaffenpass als alleiniges Dokument für die zeitweilige Verbringung von Jagd- und Sportwaffen in einen anderen Mitgliedstaat war bedauerlicherweise nicht ausreichend.
Helaas volstond de Europese vuurwapenpas niet als het enige document dat nodig is voor het occasioneel gebruik van jacht- en sportwapens in een andere lidstaat.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich sicherstellen, dass jeder Ausbruch oder Verdacht auf einen Ausbruch eingedämmt wird, vor allem durch eine Beendigung der Verbringung von Geflügel und anderen Vögeln.
Ik wil verzekeren dat een eventuele uitbraak of vermoede uitbraak beperkt blijft, met name door de bewegingen van pluimvee en andere vogels te beperken.
Korpustyp: EU
Daher ist es notwendig, die Verbringung von Schafen und Ziegen aus Betrieben, bei denen ein amtlicher Scrapie-Verdacht vorliegt, zu verbieten.
Daarom moet worden verboden dat schapen en geiten worden vervoerd vanaf bedrijven waar een officieel vermoeden van scrapie bestaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Empfänger von Genehmigungen für die Verbringung in nichtdiskriminierender Art und Weise festlegen, sofern nicht anderes zur Wahrung ihrer wesentlichen Sicherheitsinteressen erforderlich ist.
De lidstaten dienen de afnemers van overdrachtvergunningen op niet-discriminerende wijze te bepalen, tenzij de bescherming van hun wezenlijke veiligheidsbelangen anders voorschrijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahrensvorschriften des Diagnosehandbuchs [3] für Kontrollen und Stichprobeuntersuchungen im Falle der Verbringung von Schweinen aus Betrieben in einer abgegrenzten Überwachungszone zu einem Schlachthof müssen umfassend eingehalten werden.
De controle- en bemonsteringsprocedures wat betreft de afvoer van varkens uit een bedrijf in een ingesteld toezichtsgebied naar een slachthuis overeenkomstig het handboek [3] moeten volledig worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Genehmigung der Verbringung ist in dem Mitgliedstaat zu stellen, aus dem die Güter mit doppeltem Verwendungszweck verbracht werden sollen.
De overbrengingsvergunning moet worden aangevraagd in de lidstaat waaruit de producten voor tweeërlei gebruik zullen worden overgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem legt sie die Bedingungen für Ausnahmen vom Verbot der Verbringung von empfänglichen Tieren, deren Sperma, Eizellen und Embryonen gemäß der Richtlinie 2000/75/EG fest.
Voorts stelt die verordening vast onder welke voorwaarden vatbare dieren en sperma, eicellen en embryo's daarvan worden vrijgesteld van het verplaatsingsverbod overeenkomstig Richtlijn 2000/75/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Flugzeugen kann wegen des zur Verfügung stehenden Raums die Zubereitung der Erzeugnisse nur vor der Verbringung an Bord erfolgen.
In het geval van luchtvaartuigen moeten de producten wegens plaatsgebrek worden toebereid voordat zij aan boord worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie versiegeln anschließend die Lastwagen oder sonstigen Beförderungsmittel in einer Weise, die eine Öffnung der Sendung vor ihrer Verbringung über die Trennungslinie verhindert.
Vervolgens verzegelen zij de vrachtwagens of andere vervoersmiddelen zodanig dat de lading niet geopend kan worden totdat de lijn overschreden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhr von Gegenständen ist von der Mehrwertsteuer befreit, wenn darauf eine Lieferung oder Verbringung dieser Gegenstände an einen Steuerpflichtigen in einem anderen Mitgliedstaat folgt.
De invoer van goederen is vrijgesteld van belasting over de toegevoegde waarde (btw), indien deze goederen na invoer worden geleverd aan of overgebracht naar een belastingplichtige in een andere lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ersuche das Hohe Haus, die iranischen Behörden aufzufordern, Herrn Khodabandeh freizulassen, da mit seiner Verbringung gegen die einfachen Regeln des Völkerrechts verstoßen wurde.
Ik vraag het Parlement om bij de Iraanse autoriteiten aan te dringen op de onmiddellijke vrijlating van de heer Khodabandeh, aangezien zijn deportatie indruist tegen alle normaal geldende principes van het internationaal recht.