Dies ist weder für die fragliche Transaktion noch für die falsche Verbuchung geschehen.
Dit is noch voor de transactie in kwestie noch voor de onjuiste boeking gebeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Zahlung der Beihilfe an den Empfänger muss die Verbuchung die Identifizierung der Herkunft der Mittel gestatten.
De boeking moet het mogelijk maken om bij de betaling van de betrokken steun aan de begunstigde de oorsprong van het krediet te identificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingehende grenzüberschreitende Transaktionen [1319]Kontogutschriften durch bloße Verbuchung
Ontvangen grensoverschrijdende transacties [1319]Crediteringen op de rekeningen via eenvoudige girale boeking
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel ist bestimmt zur Verbuchung der Einnahmen aus der Ausstellung von Ausfuhrbescheinigungen, aus Parallelvertriebsgenehmigungen und aus anderen ähnlichen Verwaltungsgebühren.
Dit artikel is bestemd voor de boeking van de ontvangsten uit exportcertificaten, toestemming voor parallelle distributie en andere vergelijkbare administratieve heffingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Zuweisung erfolgt zum Zeitpunkt der Verbuchung der zweckgebundenen Einnahmen innerhalb von zwei Monaten nach Eingang der von den Mitgliedstaaten übermittelten Aufstellungen gemäß den in Absatz 1 genannten Vorschriften.
Overeenkomstig de in lid 1 genoemde voorschriften vindt het bestemmen plaats bij de boeking van de bestemmingsontvangsten binnen twee maanden na ontvangst van de door de lidstaten toegezonden staten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel ist bestimmt zur Verbuchung der Einnahmen aus dem Verkauf von Veröffentlichungen der Agentur in jeglicher Form einschließlich Copyright.
Dit artikel is bestemd voor de boeking van de ontvangsten uit de verkoop van publicaties van het Bureau, ongeacht hun vorm en inclusief copyright.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verbuchung der Mittel aus der Modulierung und der Auflagenbindung
Boeking van middelen die afkomstig zijn van differentiatie of van de niet-naleving van eisen inzake milieubescherming
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbuchung der unentgeltlichen Begebung von Aktien und der Zuteilung von Gratisaktien
boeking van gratis verstrekken van aandelen door vennootschappen
Korpustyp: EU IATE
0.— Dieser Artikel ist bestimmt zur Verbuchung der Einnahmen, die der Agentur aus der Veranstaltung von Seminaren zufließen.
0 .— Dit artikel is bestemd voor de boeking van de ontvangsten van het Bureau voortvloeiend uit de organisatie van seminars.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verbuchung der unentgeltlichen Begebung von Aktien und der Zuteilung von Gratisaktien
boeking van gratis verstrekking van aandelen door vennootschappen
Korpustyp: EU IATE
Verbuchungregistratie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
9 Diese Verbuchung entspricht der Empfehlung von Eurostat , nach der ein Vermögenstransfer in dem Jahr , in dem der Staat diese Passiva anerkannte und nicht in dem die Barzahlungen tatsächlich an die privaten Haushalte geleistet wurden , mit einem Gegenposteneintrag als sonstige Passiva zu verbuchen ist .
9 Deze registratie volgt een aanbeveling van Eurostat om een kapitaaloverdracht te registreren in het jaar waarin de overheid deze verplichting erkende en niet op het tijdstip dat de feitelijke contante betalingen aan huishoudens werden verricht , met een tegenhangerpost als overige te betalen bedragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darin wurde festgestellt , dass Eurostat und Litauen seinerzeit die Verbuchung der Rückerstattung erörterten , die zur Abwärtskorrektur des Defizits für 2004 und für vorangegangene Jahre führen könnten .
In dit persbericht werd aangegeven dat er besprekingen gaande waren tussen Eurostat en Litouwen betreffende de registratie van schadeloosstellingen , die kon leiden tot een bijstelling van het overheidstekort voor 2004 en voorafgaande jaren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Damit Clearing, Verbuchung, Abwicklung und Zahlung wirksam gewährleistet werden können, nutzen CCPs und Transaktionsregister bei der Kommunikation mit Teilnehmern und Marktinfrastrukturen, mit denen sie über Schnittstellen verbunden sind, die einschlägigen internationalen Kommunikationsprotokolle und Normen für den Datenaustausch und Referenzdaten.
Om een efficiënte clearing, registratie, afwikkeling en betaling te vergemakkelijken, moeten CTP's en transactieregisters in hun procedures voor communicatie met de deelnemers en marktinfrastructuren waarmee zij samenwerken plaats inruimen voor de op hun vakgebied bestaande internationale communicatieprocedures en normen voor het versturen van berichten en referentiegegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Änderungen des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen (ESVG 95) hinsichtlich der Verbuchung der unterstellten Bankgebühr (FISIM) sollte die LGR-Methodik angepasst werden, damit ihre Übereinstimmung mit dem ESVG, dem zentralen Rahmen der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen, weiterhin gewährleistet ist.
Omdat de registratie van de indirect gemeten diensten van financiële intermediairs (IGDFI) in het Europees systeem van rekeningen (ESR 1995) gewijzigd is, moet ook de LR-methodiek worden aangepast, teneinde de samenhang met het ESR 1995, het centrale raamwerk van nationale rekeningen, in stand te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Begriff entered into wird von der Kommission jedoch gerade im Sinne von "eingebracht" verwendet und bezieht sich nicht auf die Verbuchung der Verträge bei den Zahlungssystemen.
De uitdrukking entered into wordt echter door de Commissie opgevat als "aangegaan" en verwijst niet naar de registratie van de contracten in de betalingssystemen.
Korpustyp: EU
Verbuchung der Mehrwertsteuer nach dem Nettosystem
registratie van de BTW volgens het nettostelsel
Korpustyp: EU IATE
Verbuchung der Mehrwertsteuer nach dem Bruttosystem
registratie van de BTW volgens het brutostelsel
Korpustyp: EU IATE
bei Ratenkäufen erfolgt die Verbuchung zum Zeitpunkt der Lieferung der Ware
bij koop op afbetaling is het moment van registratie dat van de levering der goederen
Korpustyp: EU IATE
Verbuchungboeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Verbuchung von Finanztransaktionen ist der Zeitpunkt der Zahlung maßgeblich .
Transacties in financiële activa worden in de boeken van de ECB op kasbasis opgenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Spanien ist die separate Verbuchung des Geschäfts- oder Firmenwerts zu Steuerzwecken nur bei einer Unternehmensverschmelzung [69], die durch Erwerb oder Einbringung von Vermögenswerten, die eigenständige Unternehmen bilden, erfolgt, oder bei der Fusion von Unternehmen zulässig.
In Spanje is het afzonderlijk boeken van de goodwill voor fiscale doeleinden slechts toegestaan na een bedrijfscombinatie [69], die tot stand komt hetzij door verwerving of overdracht van de activa die onafhankelijke ondernemingen vormen, hetzij bij de fusie van ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem konnte das Unternehmen nicht nachweisen, dass es über eine einzige klare Buchführung verfügte, die im Einklang mit den IAS erstellt und geprüft wurde: Es wurden zahlreiche Verstöße gegen die IAS wie beispielsweise verspätete Verbuchung von Einnahmen oder inkorrekte Abschreibung des Anlagevermögens festgestellt (zweites Kriterium).
Ten tweede heeft deze onderneming niet aangetoond dat zij over een duidelijke basisboekhouding beschikte die overeenkomstig de IAS werd opgesteld en gecontroleerd: er werden meerdere schendingen van de IAS vastgesteld, zoals het te laat boeken van inkomsten en een onjuiste afschrijving van vaste activa (criterium 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen für die Entgegennahme, Prüfung und Genehmigung der Zahlungsanträge, für die Anordnung, Auszahlung und Verbuchung der Ausgaben;
de voorwaarden voor het in ontvangst nemen, verifiëren en valideren van verzoeken om betaling, alsmede voor het goedkeuren, betalen en boeken van uitgaven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich wird die Auffassung vertreten, dass höhere Reparaturkosten im ersten Jahr nach dem Kauf gebrauchter Ausrüstungen nicht ungewöhnlich sind und dass die Verbuchung solcher höheren Kosten im ersten Jahr der normalen Rechnungslegungspraxis entspricht.
In verband met bovenstaande bewering wordt geoordeeld dat hogere kosten dan de normale herstellingskosten in het eerste jaar dat men eigenaar is van gebruikte installaties niet ongewoon zijn en dat het boeken van dergelijke hogere kosten in het eerste jaar een normale boekhoudpraktijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Spanien ist die separate Verbuchung des Geschäfts- oder Firmenwerts zu Steuerzwecken nur bei einer Unternehmensverschmelzung [91], die durch Erwerb oder Einbringung von Vermögenswerten, die eigenständige Unternehmen bilden, erfolgt, oder bei der Fusion von Unternehmen zulässig.
In Spanje is het afzonderlijk boeken van goodwill voor fiscale doeleinden slechts toegestaan na een bedrijfscombinatie [91], die tot stand komt hetzij door verwerving of overdracht van de activa waaruit onafhankelijke ondernemingen bestaan, hetzij bij een fusie van ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein anderer Fall ist die Verbuchung der Schlachtung des Tieres als Beitrag zur Reduzierung der Milcherzeugung.
Dan is er nog het boeken van het geslachte dier als een vermindering van de melkproductie.
Korpustyp: EU
Verbuchungboekhouding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus sollte in Bezug auf die Verbuchung der Ergebnisse solcher Währungsumrechnungen noch mehr Transparenz geschaffen werden.
Ook dienen de resultaten van dergelijke valutaomrekeningen op een transparantere manier in de boekhouding te worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Verbuchung wird zu dem Zeitpunkt, zu dem sie getätigt werden, zwischen den verschiedenen Arten von Zahlungen nach Absatz 1 unterschieden.
In de boekhouding wordt onderscheid gemaakt tussen de in lid 1 genoemde soorten betalingen op het ogenblik waarop zij worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen gemäß Artikel 19 der Richtlinie 2003/87/EG und zur genauen Verbuchung von Zertifikaten benutzen die Mitgliedstaaten ab 1. Januar 2012 das Unionsregister, das auch als KP-Register der Europäischen Gemeinschaft als separate KP-Vertragspartei fungiert.
Teneinde hun verplichtingen op grond van artikel 19 van Richtlijn 2003/87/EG na te leven om te garanderen dat een nauwkeurige boekhouding van emissierechten wordt gevoerd, gebruiken de lidstaten vanaf 1 januari 2012 het EU-register, dat tevens functioneert als PK-register voor de Europese Gemeenschap als afzonderlijke PK-partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen gemäß Artikel 19 der Richtlinie 2003/87/EG und zur genauen Verbuchung von Zertifikaten benutzen die Mitgliedstaaten ab 1. Januar 2012 das Unionsregister, das auch als KP-Register der Europäischen Gemeinschaft als separate KP-Vertragspartei fungiert.
Teneinde hun verplichtingen op grond van artikel 19 van Richtlijn 2003/87/EG na te leven om te garanderen dat een nauwkeurige boekhouding van emissierechten wordt gevoerd, gebruiken de lidstaten vanaf 1 januari 2012 het EU-register, dat tevens zal functioneren als een PK-register voor de Europese Gemeenschap als een afzonderlijke PK-partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bildung einer Rückstellung impliziert die Verbuchung einerseits der Zuführungen für Rückstellungen (Aufwandskonto) und andererseits einer Rückstellung auf der Passivseite (Bestandskonto).
De vorming van een voorziening houdt in dat in de boekhouding enerzijds toevoegingen aan de voorzieningen worden opgenomen (uitgavenrekening) en anderzijds een voorziening aan de passiefzijde wordt opgenomen (balansrekening).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke von Absatz 1 zählen zu den wichtigen betrieblichen Aufgaben die Überprüfung von Ratings, die Arbeit leitender Analysten, die Entwicklung und Überprüfung von Ratingmethoden, die Genehmigung von Ratings, interne Qualitätskontrolle, Datenspeicherung, IT-Systeme, IT-Unterstützung und Verbuchung.
Voor de toepassing van lid 1 wordt onder belangrijke operationele functies het volgende verstaan: ratingtoetsing, hoofdanalist, ontwikkeling en toetsing van ratingmethodologieën, goedkeuring van ratings, interne kwaliteitscontrole, gegevensopslag, IT-systemen, IT-ondersteuning en boekhouding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man macht sich Sorgen um die "Verbuchung der Eigenmittel ", um ihre "Bereitstellung " oder um die "Kontrolle " der der Kommission zur Verfügung gestellten Beträge.
Daarin gaat het over "een boekhouding van de eigen middelen", " beschikbaar stellen" en "controle" op de vastgestelde heffingen waar de Commissie over kan beschikken.
Korpustyp: EU
Verbuchunggeboekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den nachstehenden Tabellen dieses Abschnitts bezeichnet ein „ + » die Verbuchung einer Zunahme und ein „ -- » die Verbuchung eines Rückgangs im CIS 2 .
In de onderstaande tabellen geeft een „ + » aan dat in het CIS 2 een toename wordt geboekt , en een „ -- » dat een afname wordt geboekt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem sollten die Modalitäten der Verbuchung des Werts der aus den Interventionslagern ausgelagerten Erzeugnisse im Rahmen des Europäischen Garantiefonds für die Landwirtschaft (EGFL) sowie die Einzelheiten festgelegt werden, die bei einer Umlagerung von einem Mitgliedstaat in einen anderen zu beachten sind.
Ook dient te worden bepaald tegen welke waarde de uit de interventievoorraden uitgeslagen producten als uitgavenpost voor het Europees Landbouwgarantiefonds (ELGF) moeten worden geboekt en welke regeling bij overdracht van voorraden van een lidstaat aan een andere lidstaat dient te worden gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahren für die Entgegennahme, Prüfung und Gültigerklärung der von den Begünstigten eingereichten Erstattungsanträge — insbesondere die für die Überprüfungen gemäß Artikel 39 festgelegten Vorschriften und Verfahren — sowie die Verfahren zur Anordnung, Ausführung und Verbuchung der Zahlungen an die Begünstigten,
de procedures volgens welke de verzoeken tot terugbetaling van de begunstigden worden ontvangen, geverifieerd en gevalideerd, en met name de in artikel 39 voor verificatiedoeleinden vastgestelde regels en procedures, en de procedures volgens welke betalingen aan begunstigden worden goedgekeurd, uitgevoerd en geboekt;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahren für die Entgegennahme, Prüfung und Gültigerklärung der von den Begünstigten eingereichten Rückzahlungsanträge — insbesondere die für die Überprüfungen gemäß Artikel 13 festgelegten Normen und Verfahren — sowie die Verfahren zur Anordnung, Ausführung und Verbuchung der Zahlungen an die Begünstigten;
de procedures volgens welke de verzoeken tot terugbetaling van de begunstigden worden ontvangen, geverifieerd en gevalideerd, en met name de in artikel 13 voor verificatiedoeleinden vastgestelde regels en procedures, en de procedures volgens welke betalingen aan begunstigden worden toegestaan, uitgevoerd en geboekt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel dient der Verbuchung etwaiger Einnahmen, die bei der Ausübung von Rechten im Zusammenhang mit einer Garantie gemäß Posten 01 04 01 03 entstehen, sofern diese Einnahmen nicht von den Ausgaben abgezogen worden sind.
Onder dit artikel worden de eventuele ontvangsten geboekt die voortvloeien uit het uitoefenen van rechten in verband met een beroep op de garantie uit hoofde van post 01 04 01 03, voor zover deze ontvangsten niet in mindering van de uitgaven zijn geboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Verwaltungsförmlichkeiten bei Wiedereinziehungen, die mehrere Transaktionen betreffen, zu vereinfachen, ist für die Verbuchung dieser Wiedereinziehungen ein einheitlicher Wechselkurs vorzusehen.
Ter vereenvoudiging van de administratieve formaliteiten voor invorderingen die verscheidene verrichtingen betreffen, dient voorts te worden bepaald dat die invorderingen op basis van een enkele wisselkoers moeten worden geboekt.
Verbuchung unter einer spezifischen Haushaltslinie
aanwijzing op een specifieke begrotingslijn
Modal title
...
Verbuchung der Übertragungen von Forderungen
boeking van overdracht van vorderingen
Modal title
...
Verbuchung der Übertragung von Forderungen
boeking van overdracht van vorderingen
Modal title
...
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verbuchung"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verbuchung unter einem Artikel des Haushaltsplans
aanwijzing op een artikel van de begroting
Korpustyp: EU IATE
Verbuchung einer Ausgabe unter einer spezifischen Haushaltslinie
aanwijzen van een uitgave op een specifiek begrotingsonderdeel
Korpustyp: EU IATE
Verbuchung einer Ausgabe unter einer spezifischen Haushaltslinie
aanwijzen van een uitgave op een specifieke begrotingslijn
Korpustyp: EU IATE
Verbuchung in einer Weise, die Rückverfolgbarkeit gewährleistet;
optekening van gegevens waarbij de traceerbaarheid wordt gewaarborgd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbuchung in einer Weise, die Rückverfolgbarkeit gewährleistet;
het bijhouden van gegevens op een wijze die de traceerbaarheid waarborgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstattung der technischen Kosten bei Interventionsmais aufgrund inkorrekter Verbuchung
Terugbetaling technische kosten voor interventiemaïs, wegens boekingsfouten
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstattung der finanziellen Kosten bei Interventionsmais aufgrund inkorrekter Verbuchung
Terugbetaling technische kosten voor interventiemaïs, wegens boekingsfouten
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstattung des Verkaufserlöses bei Interventionsmais aufgrund inkorrekter Verbuchung
Terugbetaling van winst uit verkoop voor interventiemaïs, wegens boekingsfouten
Korpustyp: EU DGT-TM
für jede Tätigkeit gemäß Artikel 3 Absätze 3 und 4 des Kyoto-Protokolls die Angabe, ob eine jährliche Verbuchung oder eine Verbuchung für den gesamten Verpflichtungszeitraum beabsichtigt ist;
een mededeling of hij, voor elke activiteit uit hoofde van artikel 3, leden 3 en 4, van het Protocol van Kyoto jaarlijks of voor de volledige verplichtingsperiode verslag uit wil brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Finanzausweise und seine Einzelabschlüsse wiesen Verstöße gegen die IAS und Rechnungslegungsgrundsätze auf, wie inkorrekte Verbuchung und Abschreibung des Anlagevermögens sowie inkorrekte Verbuchung von „Verbindlichkeiten“ und „Vorauszahlungen“.
De financiële afrekeningen en individuele rekeningen vertoonden inbreuken op de IAS en de boekhoudkundige beginselen (onder meer foutieve boekingen en afschrijvingen op vaste activa en foutieve boekingen van „crediteuren” en „voorschotten”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziehen Sie die direkt von den Molkereien stammenden Daten zur Verbuchung des grenzüberschreitenden Handels heran?
Gebruikt u de rechtstreeks van de zuivelfabrieken afkomstige gegevens om de grensoverschrijdende handel bij te houden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel dient der Verbuchung von Dividenden, die der Europäische Investitionsfonds gegebenenfalls für diese Beteiligung ausschüttet.
Dit artikel dient voor het ontvangen van door het Europees Investeringsfonds krachtens deze bijdrage uitgekeerde dividenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbuchung und Kontrolle der Urlaubstage obliegt der Verwaltung der Agentur.
Het beheer van en de controle op verlof worden toevertrouwd aan de administratie van het Agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb bedarf es einer transparenten Rechnungsführung und einer getrennten Verbuchung der verschiedenen Tätigkeiten des Betreibers [26].
Bijgevolg moeten een doorzichtig boekhoudsysteem en gescheiden boekhoudingen voor de verschillende activiteiten van de beheerder worden ingevoerd [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbuchung von Zinsen muss jedoch in Übereinstimmung mit der nationalen Praxis erfolgen.
De rente zal echter overeenkomstig de nationale praktijk moeten worden geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Zweifeln an der korrekten Verbuchung einer Transaktion des Staates oder in komplexen Fällen bzw. Fällen von allgemeinem Interesse muss die Kommission (Eurostat) rasche Entscheidungen über die korrekte Verbuchung der Transaktion gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2223/96 treffen können.
Wanneer twijfel bestaat over de correcte boekhoudkundige behandeling van een overheidstransactie of wanneer het een complex geval of kwestie van algemeen belang betreft, moet de Commissie (Eurostat) onverwijld een beslissing nemen over de correcte boekhoudkundige behandeling van de transactie overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2223/96.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachrichtliche Positionen : Eingehende grenzüberschreitende Transaktio nen ( 4 ) Kontogutschriften durch bloße Verbuchung Kontobelastungen durch bloße Verbuchung (*) Mio , Gesamtsumme für den Berichtszeitraum ( 1 ) Jede Transaktion wird nur in einer Unterkategorie gemeldet .
(*) In miljoenen , totaal voor de periode . ( 1 ) Elke transactie wordt slechts in één subcategorie gerapporteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nachrichtliche Positionen : Eingehende grenzüberschreitende Transaktio nen ( 4 ) Kontogutschriften durch bloße Verbuchung Kontobelastungen durch bloße Verbuchung (*) Mio EUR , Gesamtsumme für den Berichtszeitraum ( 1 ) Jede Transaktion wird nur in einer Unterkategorie gemeldet .
(*) In miljoenen euro , totaal voor de periode . ( 1 ) Elke transactie wordt slechts in één subcategorie gerapporteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus werden gegebenenfalls weitere Verfahren für die Verbuchung und Meldung von Kernumwandlungen in den besonderen Kontrollbestimmungen festgelegt.
Voorts kunnen in de in artikel 6 bedoelde bijzondere controlebepalingen andere procedures voor het registreren en melden van kerntransformaties worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss EZB/2006/17 enthält keine besonderen Vorschriften zur Verbuchung von Forward-Zinsswaps, Devisenfutures und Aktienfutures.
Besluit ECB/2006/17 bevat geen specifieke regels betreffende de financiële administratie van termijnrenteswaps, deviezenfutures en aandelenfutures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinie EZB / 2006/16 enthält keine besonderen Vor schriften zur Verbuchung von Forward-Zinsswaps , Devi senfutures und Aktienfutures .
Richtsnoer ECB / 2006/16 bevat geen specifieke regels be treffende de financiële administratie van termijnrente swaps , deviezenfutures en aandelenfutures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Auswirkung einer geänderten Verbuchung der Mehrwertsteuer im Haushalt auf die Deficit-DebtAdjustments im Jahr 2002 wird derzeit noch erörtert .
in de begroting op de tekort-schuldaanpassing in 2002 is nog onderwerp van bespreking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Geschäftsführung sollte dem Prüfungsausschuss mitteilen, nach welcher Methode bedeutende, nicht alltägliche Geschäfte, deren Verbuchung auf unterschiedliche Art und Weise erfolgen kann, verbucht werden.
Het bestuur moet het auditcomité meedelen op welke wijze omvangrijke en ongebruikelijke transacties worden verantwoord wanneer verschillende benaderingen mogelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frachtversicherungsleistungen beziehen sich auf die Versicherung von Gütern während ihrer Aus- oder Einfuhr. Ihre Verbuchung erfolgt nach dem Grundsatz der fob-Bewertung von Waren und Gütertransportleistungen.
Vrachtverzekering heeft betrekking op verzekeringen die worden gesloten voor goederen die worden uitgevoerd of ingevoerd, op een grondslag in overeenstemming met waardering van goederen f.o.b. en vrachtvervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen und Ausgaben dürfen nur im Wege der Verbuchung unter einer Haushaltslinie und nur bis zur Höhe der dort eingesetzten Mittel aufgeführt werden.
Slechts door aanwijzing op een begrotingsonderdeel en binnen de grenzen van de in de begroting opgenomen kredieten kunnen ontvangsten worden geïnd en uitgaven worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen und Ausgaben dürfen nur im Wege der Verbuchung unter einer Haushaltslinie und nur bis zur Höhe der dort eingesetzten Mittel ausgeführt werden.
Slechts door aanwijzing op een begrotingsonderdeel en binnen de grenzen van de in de begroting opgenomen kredieten kunnen ontvangsten worden geïnd en uitgaven worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen und Ausgaben dürfen nur im Wege der Verbuchung unter einer Haushaltslinie und nur bis zur Höhe der dort eingesetzten Mittel ausgeführt werden.
Slechts door aanwijzing op een begrotingsonderdeel en binnen de grenzen van de daarin opgenomen kredieten kunnen ontvangsten worden geïnd en uitgaven worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlung wird innerhalb von fünf Arbeitstagen nach der Verbuchung zu Lasten des EGFL oder des ELER durch die Bank der Zahlstelle oder gegebenenfalls eine staatliche Kassenstelle ausgeführt.
De betaling wordt door de bank van het betaalorgaan of, in voorkomend geval, door een betaalkantoor van de overheid uitgevoerd binnen vijf werkdagen na de datum waarop het bedrag in rekening is gebracht aan het ELGF of het ELFPO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der Kosten zeigte die Untersuchung der von der Gruppe angewandten Methode zur Verbuchung der Rohstoffinputs, dass die Kosten wichtiger Rohstoffinputs nicht richtig ausgewiesen wurden.
Wat de kosten betreft, bleek uit het onderzoek dat de door de groep gehanteerde methode voor het registreren van de input van grondstoffen onvoldoende duidelijkheid biedt over de kosten van de voornaamste grondstoffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel dient der Verbuchung — gemäß Artikel 3 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 480/2009 — der nach Erreichen des Zielbetrags des Garantiefonds eventuell anfallenden Überschüsse.
Dit artikel dient ter opname, overeenkomstig artikel 3 van Verordening (EG, Euratom) nr. 480/2009, van de eventuele overschotten in het Garantiefonds voor extern optreden die uitgaan boven het streefbedrag van het Fonds, wanneer eenmaal dit streefbedrag is bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anpassungen in Bezug auf festgesetzte , aber nicht vereinnahmte Steuern und Sozialbeiträge gelten bei einer Verbuchung unter D. 9 als negative Einnahmen .
Correcties voor belastingen en sociale premies die wel zijn vastgesteld , maar nooit zijn geïnd , worden , als ze onder D. 9 worden geregistreerd , als negatief inkomen beschouwd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Entscheidungen beziehen sich auf die Klassifizierung kapitalgedeckter Altersversorgungssysteme im Falle staatlicher Trägerschaft oder staatlicher Garantie und auf die Verbuchung von Militärausgaben . Am 2 .
ESR 95-handboek aangaande overheidstekorten en - schuld . Recente besluiten hebben betrekking op de classificatie van pensioenstelsels met kapitaaldekking in geval sprake is van overheidsverantwoordelijkheid en - garanties en op het registreren van defensie-uitgaven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Frachtversicherungsleistungen beziehen sich auf die Versicherung von Gütern während ihrer Aus- oder Einfuhr. Ihre Verbuchung erfolgt entsprechend der FOB-Bewertung der Waren und den jeweiligen Transportleistungen.
Vrachtverzekeringsdiensten zijn verzekeringen die worden gesloten voor goederen die worden uitgevoerd of ingevoerd; zij worden geregistreerd op een grondslag die in overeenstemming is met de fob-waarde van de goederen en de vrachtkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1839/95 hinsichtlich der Verbuchung der Mais- und Sorghumeinfuhren und der von den betreffenden Mitgliedstaaten zu tätigenden Mitteilungen
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1839/95 met betrekking tot de berekening van de ingevoerde hoeveelheden maïs en sorgho en de mededelingen die door de betrokken lidstaten moeten worden gedaan
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forderungsvorausschätzung enthält Angaben über die Art der Einnahme und ihre Verbuchung im Haushaltsplan sowie nach Möglichkeit die Bezeichnung des Schuldners und die voraussichtliche Höhe des Forderungsbetrags.
De raming van schuldvorderingen vermeldt de aard en de aanwijzing van de ontvangst op de begroting, alsmede, zo mogelijk, de debiteur en het geraamde bedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Verbuchung gemäß Absatz 2 werden die Maiseinfuhren nach Spanien und Portugal nicht berücksichtigt, die in Anwendung folgender Rechtsakte erfolgen:
Bij de in lid 2 bedoelde berekening wordt geen rekening gehouden met de invoer van maïs in Spanje en Portugal op grond van de onderstaande wetsbesluiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach Terminal werden Zahlungsinformationen on line ( mit Echtzeit-Autorisierungsanfrage ) oder offline übermittelt . Kontobelastungen durch bloße Verbuchung ( Debits from the Account by Sim ple Book Entry ) : Belastungen , die von einem MFI ohne besondere Transaktions anweisung eingeleitet und durch bloße Verbuchung , d. h. Belastung des / der
Kaartuitgever ( card issuer ) : in het geval van systemen met vier partijen , een kredietinstelling ( of minder vaak een andere onderneming ) die lid is van een betaalkaartsysteem en een contractuele relatie heeft met een kaarthouder die resulteert in het verschaffen en gebruiken van een kaart van dat betaalkaartsys teem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es besteht die Notwendigkeit, die Verbuchung offener Forderungen, die aus der Nichterfüllung von Geschäftspartnern des Eurosystems im Zusammenhang mit Kreditgeschäften des Eurosystems resultieren, und der mit ihnen verbundenen Vermögenswerte sowie die Verbuchung von Rückstellungen für Adressenausfallrisiken aus diesen Geschäften genauer zu regeln.
Het is nodig de boekhoudkundige behandeling te specificeren van openstaande aanspraken die voortvloeien uit het in gebreke blijven van tegenpartijen van het Eurosysteem in het kader van krediettransacties van het Eurosysteem en van aanverwante activa, alsook de boekhoudkundige behandeling van voorzieningen voor uit dergelijke transacties voorvloeiende tegenpartijrisico’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Recht gilt nur dann nicht, wenn Zweifel an der Verfügbarkeit der Mittel bestehen. Wir führen nun einen zweiten derartigen Fall ein, der dann gegeben ist, wenn die Richtigkeit der Verbuchung in Frage steht.
Zoals bekend wordt het recht van het hoogste gezag om over een visumweigering heen te stappen alleen opgeheven in gevallen waarin de beschikbaarheid van de kredieten in het geding is.
Korpustyp: EU
Wenn der Finanzkontrolleur feststellt, daß die Verbuchung der Mittel in einem konkreten Fonds nicht korrekt ist, dann darf sich die höchste Stelle des jeweiligen institutionellen Organs nicht über die Verweigerung des Sichtvermerks durch den Finanzkontrolleur hinwegsetzen.
Met dit amendement wordt hier een nieuw geval aan toegevoegd: het hoogste gezag kan niet over de visumweigering heenstappen in gevallen waarin de juistheid van de aanwijzing op de begroting in het geding komt.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat die Hinzufügung von zwei weiteren Einschränkungen vorgeschlagen. Erstens, wenn nach Ansicht des Finanzkontrolleurs die Richtigkeit der Verbuchung der Mittel in Frage steht, und zweitens, wenn die Vorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe nicht eingehalten werden.
Het Parlement heeft voorgesteld hier nog twee beperkingen aan toe te voegen: eerst en vooral wanneer het punt volgens de financieel controleur op de verkeerde begrotingslijn is ingeschreven en ten tweede wanneer een richtlijn inzake openbare werken of diensten niet wordt nageleefd.
Korpustyp: EU
Dieser Betrag resultiert teilweise aus der Verbuchung einer beträchtlichen Erhöhung der Einnahmenansätze und teilweise aus einer zu geringen Verwendungsrate bei den im Rahmen des Haushaltsverfahrens bewilligten und somit verfügbaren Zahlungsermächtigungen, d. h. 4 Milliarden Euro.
Dit bedrag vloeit deels voort uit de bijdrage aan de begroting die werd geleverd door een vrij grote opwaartse bijstelling van de geraamde ontvangsten, en is deels toe te schrijven aan de sterke onderbesteding van de kredieten waarvoor is gestemd en die in de begroting beschikbaar zijn gesteld, om precies te zijn 4 miljard euro.
Korpustyp: EU
Nicht dazu zählen Personen, die diese Arbeiten für eine sonstige Person oder ein Unternehmen ausgeführt haben (Arbeiten durch Dritte und Verbuchung von deren Kosten, siehe Rubrik 1020 in Tabelle H).
Tot de arbeidskrachten worden alle personen gerekend die gedurende het boekjaar hebben deelgenomen aan de werkzaamheden van het landbouwbedrijf (zie hierna) met uitzondering van hen die dit gedaan hebben voor rekening van andere personen of ondernemingen (werkzaamheden verricht door loonwerkers, waarvan de kosten worden opgenomen onder code 1020 van tabel H).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einnahmen und Ausgaben im Zusammenhang mit den gemeinsamen Kosten dürfen nur im Wege der Verbuchung unter einer Haushaltslinie und nur bis zur Höhe der dort eingesetzten Mittel ausgeführt werden.
Slechts door aanwijzing op een begrotingsonderdeel en binnen de grenzen van de in de begroting opgenomen kredieten kunnen ontvangsten en uitgaven in verband met de gemeenschappelijke kosten worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
unbeschadet des Artikels 77 der Haushaltsordnung werden mit der Verbuchung der diesen Einnahmen entsprechenden Beträge im Einnahmenteil gleichzeitig entsprechende Mittel für Verpflichtungen und Mittel für Zahlungen bei einer Linie des Ausgabenteils eingesetzt.
tegelijkertijd geeft de opneming van deze bedragen in de staat van ontvangsten, onverminderd artikel 77 van het Financieel Reglement, aanleiding tot de opneming van vastleggings- en betalingskredieten in de staat van uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel dient der Verbuchung der Kapitalrückzahlungen und Zinserträgen aus Darlehen und haftendem Kapital, die aus den Mitteln des Postens 19 08 01 01 des Ausgabenplans des Einzelplans III ‚Kommission‘ (European Union Investment Partners) vergeben werden.
Dit artikel dient voor het registreren van de aflossingen en de renteopbrengst van leningen en risicodragend kapitaal die uit de kredieten van post 19 08 01 01 van de staat van uitgaven van afdeling III „Commissie” zijn verstrekt uit hoofde van European Union Investment Partners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Mittelbindungen und die rechtlichen Verpflichtungen, einschließlich der Verbuchung von Einzelmittelbindungen, zu erlassen.
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen inzake vastleggingen in de begroting en juridische verbintenissen, met inbegrip van de inschrijving van individuele verbintenissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede NZB des Euro-Währungsgebiets führt ein Konto zur Verbuchung ihrer gegenüber der EZB bestehenden Verbindlichkeit oder Forderung, die sich aus der Abwicklung von Zahlungen zwischen den TARGET2-Komponenten-Systemen ergibt.
Elke NCB van het eurogebied houdt een rekening aan ter vastlegging van haar uit de afwikkeling van betalingen tussen TARGET2-deelsystemen resulterende verplichting of vordering jegens de ECB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht dazu zählen Personen, die diese Arbeiten für eine andere Person oder ein Unternehmen ausgeführt haben (Arbeiten durch Dritte und Verbuchung von deren Kosten, siehe Rubrik 60 in Tabelle F).
Tot de arbeidskrachten worden alle personen gerekend die gedurende het boekjaar hebben deelgenomen aan de werkzaamheden van het landbouwbedrijf (zie hierna) met uitzondering van hen die dit gedaan hebben voor rekening van andere personen of ondernemingen (werkzaamheden verricht door loonwerkers, waarvan de kosten worden opgenomen in rubriek 60 van tabel F).
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der beiden Teile des Vorentwurfs des Berichtigungshaushaltsplans 2/2002 bezieht sich auf die Verbuchung eines von 2001 übertragenen positiven Haushaltssaldos, der Ergebnis einer unzulänglichen Ausschöpfung des Gemeinschaftshaushalts vor allem bei den Strukturfonds ist.
Een van de beide onderdelen van het voorontwerp van gewijzigde begroting nr. 2/2002 heeft betrekking op de budgettering van een over te dragen positief saldo van 2001, aangezien de communautaire begroting in belangrijke mate niet is uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Insbesondere für öffentlich-private Partnerschaften hat die Kommission einen ausführlicheren statistischen Leitfaden für deren Verbuchung in der öffentlichen Rechnungslegung herausgegeben und betont, dass sie sich als rentabel erweisen müssen.
Met name ten aanzien van publiek-private partnerschappen heeft de Commissie gedetailleerde statistische richtsnoeren geboden voor het vastleggen van dergelijke partnerschappen in de overheidsbegroting en heeft zij benadrukt dat het van belang is hun daadwerkelijke meerwaarde aan te tonen.
Korpustyp: EU
--- „Zahlungsauftrag » : eine von einem Teilnehmer gemäß den geltenden RTGS-Bestimmungen gegebene Anweisung , einem empfangenden Teilnehmer , beispielsweise einer NZB oder der EZB , einen Geldbetrag durch Verbuchung auf einem RTGS-Konto zur Verfügung zu stellen ;
--- „betalingsopdracht » : de opdracht van een deelnemer volgens de toepasselijke RTGS-voorschriften om middels bijschrijving op een RTGS-rekening een bedrag aan een ontvangende deelnemer ( bijvoorbeeld een NCB of de ECB ) ter beschikking te stellen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Buchführungspraxis der Banken stellt die Richtschnur für die Verbuchung von Repos , Sell / BuyBack-Geschäften und Wertpapierleihen in der Zahlungsbilanz dar ; das Kriterium des ÐEigentumsübergangs hat hier nur untergeordnete Bedeutung .
Voor de verwerking in de betalingsbalans van repo 's , verkoop / terugkooptransacties en de uitleen van obligaties , wordt veeleer de boekhoudpraktijk van de banken als leidraad genomen dan het Ðeigendomsoverdracht - criterium .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erfahrung hat gezeigt , dass es erforderlich ist , die Verbuchung bestehender Forderungen , die aus Ausfällen von Geschäftspartnern des Eurosystems im Zusammen hang mit Kreditgeschäften des Eurosystems resultieren , und der mit ihnen verbundenen finanziellen Vermögens werte genauer zu regeln .
De ervaring heeft geleerd dat het noodzakelijk is de be handeling te specificeren van openstaande aanspraken die voortvloeien uit het in gebreke blijven van tegenpartijen van het Eurosysteem in het kader van krediettransacties van het Eurosysteem , en van aanverwante financiële ac tiva .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verbuchung von Nachschüssen ( „variation margins ") hängt von der Art der Nachschusszahlung ab : Nachschusszahlungen bei Optionsgeschäften gelten grundsätzlich als Veränderung der Einlagen und sollten , soweit identifizierbar , unter der Position „Übriger Kapitalverkehr » erfasst werden .
De verwerking van variatiemargestortingen hangt af van de vorm van de variatiemarge : Initiële margestortingen met het karakter van een optie worden in beginsel beschouwd als mutaties in deposito 's en moeten , indien ze identificeerbaar zijn , worden opgenomen in de rekening „Overige financiële transacties » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die polnischen Behörden haben der Kommission Informationen übermittelt, die darauf hinweisen, dass das derzeitige System zur Verbuchung von Kosten es möglich macht, die Kosten der beiden oben genannten Tätigkeitsarten klar und eindeutig voneinander zu trennen.
De Poolse autoriteiten hebben informatie verstrekt waarmee de Commissie de verzekering kreeg dat het huidige systeem van cost-accounting een duidelijk scheiding mogelijk maakt van de kosten voor deze twee voornoemde soorten activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden haben der Kommission versichert, das derzeitige System zur Verbuchung von Kosten mache es möglich, die Kosten der beiden oben genannten Tätigkeitsarten klar und eindeutig voneinander zu trennen.
De Poolse autoriteiten hebben de Commissie verzekerd dat het huidige systeem van cost-accounting een duidelijk scheiding mogelijk maakt van de kosten voor deze twee soorten activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß den derzeitigen Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1839/95 kann der Zeitraum der Verbuchung der Einfuhren nach Spanien bis zum Ende des Monats Februar jedes Jahres verlängert werden; für Portugal ist jedoch nichts geregelt.
Krachtens de huidige bepalingen van Verordening (EG) nr. 1839/95 kan de periode voor de berekening van de invoer in Spanje worden verlengd tot eind februari van elk jaar, maar voor Portugal zijn geen bepalingen ter zake vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Zertifikate und Kyoto-Einheiten nur in dematerialisierter Form existieren und fungibel sind, sollte das Besitzrecht an einem Zertifikat oder einer Kyoto-Einheit durch deren Verbuchung auf dem Konto des Unionsregisters, in dem sie gehalten werden, nachgewiesen werden.
Aangezien emissierechten en Kyoto-eenheden slechts in gedematerialiseerde vorm bestaan en fungibel zijn, moet het recht op een emissierecht of Kyoto-eenheid worden vastgesteld door het bestaan ervan in de rekening van het EU-register waarin zij zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Umrechnung der Höhe der Ausgaben von der Landeswährung in Euro ist der Wechselkurs zu verwenden, der am letzten Arbeitstag des Monats vor Verbuchung der Ausgaben durch die zuständige Behörde im Amtsblatt der Europäischen Union, veröffentlicht wird.
Bij uitgaven in de nationale munteenheid wordt voor de omzetting in euro de dagkoers gebruikt die is gepubliceerd in het Publicatieblad van de Europese Unie op de laatste werkdag van de maand die voorafgaat aan de maand waarin de uitgave is geregistreerd in de rekeningen van de verantwoordelijke autoriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung eines Verfahrens, mit dem die Rückverfolgbarkeit der Rohmilch sichergestellt werden kann, einschließlich der zum Nachweis der Produktbewegungen erforderlichen Dokumentation, der Verbuchung der Erzeugnisse und der Zuordnung von konformen und nicht konformen Rohstoffen zu den betreffenden Erzeugniskategorien;
invoeren van een procedure om de traceerbaarheid van rauwe melk te verzekeren, met inbegrip van de nodige schriftelijke bewijsstukken betreffende de bewegingen van de producten, en om zuivelproducten te verantwoorden en melk die wel respectievelijk niet aan de voorschriften voldoet, te doen overeenstemmen met de categorieën zuivelproducten die worden vervaardigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produktionssystem muss auf Gleichbehandlung zählen können und eine unterschiedliche Verbuchung in Abhängigkeit davon, ob die Muttergesellschaft nur in einem Land ansässig ist oder in verschiedenen Staaten Niederlassungen besitzt, vermeiden.
Het productiesysteem moet kunnen vertrouwen op gelijke behandeling zonder dat het te maken krijgt met verschillende boekhoudsystemen naargelang dat de controlerende onderneming in één land is gevestigd of aanwezig is in verschillende landen.
Korpustyp: EU
Es stimmt, daß im Hinblick auf die Verbuchung sowohl das Kriterium der Kasseneinnahmen als auch das des Fälligwerdens zugelassen werden können, aber genauso wahr ist, daß ersteres weniger Möglichkeiten für das Jonglieren mit den Zahlen bietet, um die tatsächliche Situation der Gesamtrechnung eines Landes zu verzerren.
Boekhoudkundig gezien, zijn zowel de kasmethode als de methode van invorderbare bedragen toelaatbaar. Het is echter ook zo, dat de eerste methode minder ruimte biedt voor gegoochel met cijfers waarmee de werkelijke situatie van de landsfinanciën kan worden vertekend.
Korpustyp: EU
Gleichwohl vereinbaren die künftige NZB des Eurosystems und der zugelassene Geschäftspartner, dass die Bestimmungen des Artikels 15 über die unmittelbare Verbuchung der vorzeitig abgegebenen und vorzeitig in Umlauf gebrachten Euro-Banknoten oder -Münzen und die damit verbundene Zahlung von Zinsen unbeschadet einer solchen Versicherung anwendbar sind.
De toekomstige NCB van het Eurosysteem en de in aanmerking komende tegenpartij komen evenwel overeen dat niettegenstaande een dergelijke verzekering, de bepalingen van artikel 15 inzake het direct debiteren van vooraf verstrekte eurobankbiljetten of –muntstukken die vroegtijdig in omloop komen, en inzake daarmee verband houdende vergoedingsbetalingen van toepassing zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Haushaltsbuchführung erfolgt die Verbuchung von Ausgaben zulasten eines Haushaltsjahrs auf der Grundlage der Erstattungen der Kommission an die Mitgliedstaaten spätestens am 31. Dezember des betreffenden Haushaltsjahrs, sofern die Auszahlungsanordnungen dem Rechnungsführer spätestens am 31. Januar des folgenden Haushaltsjahrs zugegangen sind.“
In de begrotingsboekhouding worden de uitgaven in de rekening van een begrotingsjaar verantwoord op basis van de betalingen van de Commissie aan de lidstaten tot 31 december van het betrokken begrotingsjaar, voor zover de rekenplichtige uiterlijk op 31 januari van het volgende begrotingsjaar de betalingsopdracht heeft ontvangen.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VII enthält den Zeitplan für die Ausarbeitung und Vorlage der in Artikel 7 Absatz 1 der Entscheidung 280/2004/EG genannten Berichte, die in Einklang mit den Modalitäten für die Verbuchung der zugeteilten Mengen gemäß Artikel 7 Absatz 4 des Kyoto-Protokolls zu unterbreiten sind.
Het tijdschema voor de opstelling en indiening van de in artikel 7, lid 1, van Beschikking nr. 280/2004/EG bedoelde verslagen die overeenkomstig de uitvoeringsbepalingen voor de administratie van de toegewezen hoeveelheden uit hoofde van artikel 7, lid 4, van het Protocol van Kyoto worden ingediend, is opgenomen in bijlage VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen gemäß Artikel 20 der Richtlinie 2003/87/EG in Bezug auf die Führung eines unabhängigen Transaktionsprotokolls zur Verbuchung und Prüfung der Vergabe, Übertragung und Löschung von Zertifikaten richtet die Kommission in Form einer standardisierten elektronischen Datenbank ein Transaktionsprotokoll für die Europäische Union („EUTL“) ein.
Teneinde haar verplichtingen op grond van artikel 20 van Richtlijn 2003/87/EG na te leven om een onafhankelijk transactielogboek bij te houden waarin de verlening, de overdracht en de annulering van emissierechten worden vastgelegd en gecontroleerd, brengt de Commissie het EU-transactielogboek („EUTL”) tot stand in de vorm van een gestandaardiseerde elektronische databank.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Haushaltsbuchführung erfolgt die Verbuchung von Ausgaben zulasten eines Haushaltsjahrs auf der Grundlage der Erstattungen der Kommission an die Mitgliedstaaten bis zum 31. Dezember dieses Haushaltsjahrs, sofern die Auszahlungsanordnungen dem Rechnungsführer bis zum 31. Januar des folgenden Haushaltsjahrs zugegangen sind.
In de begrotingsboekhouding worden de uitgaven in de rekening van een begrotingsjaar verantwoord op basis van de betalingen van de Commissie aan de lidstaten tot 31 december van dat begrotingsjaar, voor zover de rekenplichtige uiterlijk op 31 januari van het volgende begrotingsjaar de betalingsopdracht heeft ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Interpretation war erforderlich, da es bislang keinen Leitfaden für die Art und Weise der Verbuchung von anteilsbasierten Vergütungstransaktionen im Abschluss des Unternehmens für den Fall gab, dass ein Unternehmen Güter oder Dienstleistungen als Gegenleistung für Eigenkapitalinstrumente der Muttergesellschaft des Unternehmens erhielt.
De interpretatie was vereist omdat er tot dusver geen leidraad bestond voor de wijze waarop op aandelen gebaseerde betalingsovereenkomsten waarbij een entiteit goederen of diensten ontvangt als vergoeding voor eigen-vermogensinstrumenten van haar moedermaatschappij, administratief dienen te worden verwerkt in de jaarrekening van de entiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbuchung von Zinsen muss jedoch in Übereinstimmung mit der nationalen Praxis erfolgen . Werden in den nationalen Praktiken die Zinsen nicht so gebucht , als ob sie in die verzinslichen Forderungen reinvestiert würden , so sind ausstehende Zinszahlungen den „übrigen Forderungen und Verbindlichkeiten » zuzurechnen ( Abschnitt 5.130 ) .
Wordt gebruikt om instellingen te rapporteren waarvoor dezelfde „date » geldt waarop de fusie rechtsgeldig wordt en bestaat uit vier delen : „date » , „comment » , „involved_mfi » en „involved_non_mfi » . Geeft aan dat een MFI betrokken is bij een grensoverschrijdende fusie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gleichwohl vereinbaren die künftige NZB des Eurosystems und der zugelassene Geschäftspartner , dass die Bestimmungen des Artikels 15 über die unmittelbare Verbuchung der vorzeitig abgegebenen und vorzeitig in Umlauf gebrachten Euro-Banknoten oder - Münzen und die damit verbundene Zahlung von Zinsen unbeschadet einer solchen Versicherung anwendbar sind .
systeem en de in aanmerking komende tegenpartij komen evenwel overeen dat niettegenstaande een dergelijke verzekering , de bepalingen van artikel 15 inzake het direct debiteren van vooraf verstrekte eurobankbiljetten of -- muntstukken die vroegtijdig in omloop komen , en inzake daarmee verband houdende vergoedingsbetalingen van toepassing zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Neubewertungkonten bezeichnet Bilanzkonten für die Verbuchung der Differenz im Wert eines Aktiv -/ Passivpostens zwischen den ( berichtigten ) Erwerbskosten und seiner Bewertung zu einem Marktpreis zum Ende der Laufzeit , wenn dieser bei den Aktivposten über dem Erwerbswert und bei den Verbindlichkeiten unter dem Erwerbswert liegt .
Omgekeerde repo-overeenkomst : contract krachtens welke een houder van contant geld akkoord gaat met de aankoop van een actief en tegelijkertijd de verplichting op zich neemt het actief tegen een overeengekomen prijs weer te verkopen , hetzij op verzoek of op een vastgesteld tijdstip , of in het geval dat zich een onvoorziene omstandigheid van bijzondere aard voordoet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einnahmen und Ausgaben im Zusammenhang mit den gemeinsamen Kosten dürfen nur im Wege der Verbuchung unter einer Haushaltslinie und nur bis zur Höhe der dort eingesetzten Mittel ausgeführt werden, es sei denn, es handelt sich um Ausgaben nach Artikel 32 Absatz 5.
Slechts door aanwijzing op een begrotingsonderdeel en binnen de grenzen van de in de begroting opgenomen kredieten kunnen ontvangsten en uitgaven in verband met gemeenschappelijke kosten worden verricht, behoudens artikel 32, lid 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung eines Verfahrens, mit dem die Rückverfolgbarkeit der Rohstoffe — einschließlich der notwendigen Dokumente für den Nachweis der Produktbewegungen — sichergestellt werden kann, sowie ein Verfahren für die Verbuchung der Erzeugnisse und die Zuordnung von konformen und nicht konformen Rohstoffen zu den betreffenden Erzeugniskategorien;
een procedure invoeren om de traceerbaarheid van grondstoffen te verzekeren, met inbegrip van de nodige schriftelijke bewijsstukken betreffende de bewegingen van de producten, en om producten te verantwoorden en grondstoffen die wel, respectievelijk niet aan de voorschriften voldoen, te doen overeenstemmen met de categorieën producten die worden vervaardigd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risiko wird durch den Widerspruch zwischen den zulässigen Kriterien und den gewöhnlichen Praktiken bestimmter Empfänger bei der Verbuchung von Kosten verschärft, insbesondere bei der Forderung, dass die Empfänger den Projekten persönliche und indirekte Kosten zuschreiben und gleichzeitig verschiedene Punkte abziehen, für die eine Ko-Finanzierung durch die EU nicht zulässig ist.
Het risico wordt vergroot als de criteria voor de subsidiabiliteit van kosten botsen met de gebruikelijke kostenberekeningsmethoden van bepaalde begunstigden, met name de vereiste voor begunstigden om personeels- en indirecte kosten aan projecten toe te schrijven onder aftrek van verschillende posten die niet voor cofinanciering door de EU in aanmerking komen.