Neuer Verbund zwischen Frankreich und Spanien über die Pyrenäen
Nieuwe koppeling via de Pyreneeën tussen Frankrijk en Spanje
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss über den Verbund der beiden Dateien wird von allen an den beiden ursprünglichen Dateien Beteiligten getroffen.
Het besluit tot koppeling van beide bestanden wordt genomen door alle deelnemers aan die originele bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
TA R G E T 2 Die derzeitige TARGET-Architektur wurde 1994 festgelegt ; im Vordergrund stand dabei die Überlegung , vorhandene Infrastrukturen mit möglichst geringem Harmonisierungsaufwand zu einem Verbund zusammenzuschließen .
TARGET2 De huidige structuur van TARGET is in 1994 vastgesteld op basis van de beginselen van minimale harmonisatie en koppeling van bestaande infrastructuren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verbund von Dateien und Übermittlung zwischen Dateien
Koppeling van bestanden en overdracht tussen bestanden
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ermöglichen den Ausbau der Luftverkehrsverbindungen und den Verbund des Luftverkehrs mit den anderen Verkehrsträgern.
Zij maken de ontwikkeling van luchtverbindingen en de koppeling van het luchtvervoer met de overige vervoerswijzen mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Kapazitätserhöhung durch bestehenden Verbund zwischen Frankreich und Italien
Verdere capaciteitsuitbreiding via de bestaande koppeling tussen Frankrijk en Italië
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbund zwischen Deutschland und Belgien
Koppeling tussen Duitsland en België
Korpustyp: EU DGT-TM
2.2 TARGET2 Die derzeitige TARGET-Architektur wurde 1994 festgelegt ; im Vordergrund stand dabei die Überlegung , vorhandene Infrastrukturen mit geringstmöglichem Harmonisierungsaufwand zu einem Verbund zusammenzuschließen .
2.2 TARGET2 De huidige structuur van TARGET is in 1994 vastgesteld op basis van de beginselen van minimale harmonisatie en koppeling van bestaande infrastructuren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft fördert den Verbund, die Interoperabilität und den Ausbau der transeuropäischen Energienetze sowie den Zugang zu diesen Netzen im Einklang mit dem geltenden Gemeinschaftsrecht mit dem Ziel,
De Gemeenschap bevordert de onderlinge koppeling, de interoperabiliteit en de ontwikkeling van de trans-Europese energienetwerken alsmede de toegang tot die netwerken, overeenkomstig het bestaande Gemeenschapsrecht, teneinde:
Ein Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit — nachstehend „EVTZ“ genannt — kann auf dem Gebiet der Gemeinschaft unter den Bedingungen und gemäß den Vorschriften dieser Verordnung gegründet werden.
Op het grondgebied van de Gemeenschap kan een Europese groepering voor territoriale samenwerking worden opgericht, hierna „EGTS” genoemd, onder de voorwaarden en volgens de regels die in deze verordening zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (EG) Nr. 1082/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. Juli 2006 über den Europäischen Verbund für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) [31];
Verordening (EG) nr. 1082/2006 van het Europees Parlement en de Raad van 5 juli 2006 betreffende een Europese groepering voor territoriale samenwerking (EGTS) [31];
Korpustyp: EU DGT-TM
über den Europäischen Verbund für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ)
betreffende een Europese groepering voor territoriale samenwerking (EGTS)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner war das Parlament aktiv beteiligt an der Erarbeitung der Vorschriften für den Europäischen Verbund für territoriale Zusammenarbeit.
Het Parlement nam ook actief deel aan het opstellen van de regels voor een Europese groepering voor grensoverschrijdende samenwerking.
Korpustyp: EU
Zudem ermutigt die Kommission diese Gebiete, den erst jüngst geschaffenen Europäischen Verbund für territoriale Zusammenarbeit zu nutzen, um die Verwaltung der entsprechenden Programme zu erleichtern.
De Commissie stimuleert deze gebieden om gebruik te maken van de gloednieuwe Europese groepering voor territoriale samenwerking om het beheer van samenwerkingsprogramma's te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU
. – Ich habe für den Antrag auf Konsultation des Ausschusses der Regionen – Europäischer Verbund für grenzüberschreitende Zusammenarbeit (EVGZ) zum Vorschlag für eine Verordnung des Rates bezüglich der Schaffung eines Europäischen Verbunds für grenzüberschreitende Zusammenarbeit (EVGZ) gestimmt.
. - Ik heb voor het verzoek om raadpleging van het Comité van de Regio’s - Europese groepering voor grensoverschrijdende samenwerking (EGGS) gestemd over het voorstel voor een verordening van het Europees Parlement en de Raad betreffende de oprichting van een Europese groepering voor grensoverschrijdende samenwerking (EGGS).
Korpustyp: EU
Was speziell den Bericht von Herrn Olbrycht über den Europäischen Verbund für grenzüberschreitende Zusammenarbeit anbetrifft, so freue ich mich, Ihnen mitteilen zu können, dass die Kommission die meisten Änderungsanträge des Parlaments akzeptiert.
Wat betreft het verslag van de heer Olbrycht over de Europese groepering voor grensoverschrijdende samenwerking ben ik blij u te kunnen meedelen dat de Commissie de meeste amendementen van het Parlement aanvaardt.
Korpustyp: EU
Ja, der Verbund soll die Qualität des täglichen Lebens unserer Bürger verbessern, die Wettbewerbsfähigkeit unserer Unternehmen steigern, die Reichweite unserer Forschungs- und Bildungszentren erweitern und nicht zuletzt auch die Umwelt erhalten.
Ja, de groepering moet de kwaliteit van het dagelijkse leven van onze burgers verbeteren, het concurrentievermogen van onze bedrijven doen toenemen, de reikwijdte van onze onderzoeks- en opleidingscentra vergroten en last but not least ook het milieu sparen.
Korpustyp: EU
Leider muss nun, sechs Monate nach Ablauf der gesetzten Frist, festgestellt werden, dass von den lokalen und regionalen Gebietskörperschaften noch kein Verbund für territoriale Zusammenarbeit eingerichtet worden ist, weil es die Mitgliedstaaten ohne triftigen Grund versäumt haben, entsprechende Maßnahmen zur Umsetzung der Verordnung zu treffen oder weil sie die Einleitung dieser Maßnahmen verzögern.
Nu, zes maanden na de deadline, zijn lokale en regionale lichamen er helaas niet in geslaagd een groepering voor territoriale samenwerking op te zetten, doordat lidstaten op niet te rechtvaardigen wijze het nemen van de gepaste maatregelen om de verordening in te voeren hebben nagelaten of uitgesteld.
Korpustyp: EU
Viele Regionen sind sehr am Europäischen Verbund für territoriale Zusammenarbeit interessiert, da er ihnen einerseits die Möglichkeit bietet, mit anderen Regionen zusammenzuarbeiten, ihnen andererseits aber ein erhebliches Maß an Unabhängigkeit in ihren Beziehungen mit Regierungen und Zentralverwaltungen einräumt.
Veel regio's hebben grote belangstelling voor de Europese groepering voor territoriale samenwerking omdat deze hun de gelegenheid geeft met andere regio's samen te werken en tegelijkertijd een significante mate van autonomie biedt in hun relatie tot regeringen en centrale overheden.
Korpustyp: EU
VerbundGroepering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit
Europese Groepering voor Territoriale Samenwerking
Korpustyp: Wikipedia
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit (Aussprache)
Europese Groepering voor territoriale samenwerking (debat)
Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt die Aussprache über die mündliche Anfrage an die Kommission über den Europäischen Verbund für territoriale Zusammenarbeit von Gerardo Galeote im Namen des Ausschusses für regionale Entwicklung (Ο-0076/2007/rev.1 - Β6-0008/2008).
Aan de orde is de mondelinge vraag van Gerardo Galeote, namens de Commissie regionale ontwikkeling aan de Commissie, betreffende de Europese Groepering voor territoriale samenwerking (Ο-0076/2007/rev.1 - Β6-0008/2008).
Korpustyp: EU
Der Europäische Verbund für Territoriale Zusammenarbeit soll grenzüberschreitende, transnationale und interregionale Kooperationsmaßnahmen durchführen und verwalten.
De Europese Groepering voor territoriale samenwerking moet grensoverschrijdende, transnationale en interregionale samenwerkingsmaatregelen doorvoeren en toepassen.
Korpustyp: EU
Der Europäische Verbund für territoriale Zusammenarbeit ist ein neues Instrument, das es ermöglicht, Verbünde für eine Zusammenarbeit zwischen regionalen und lokalen Gebietskörperschaften aus unterschiedlichen EU-Mitgliedstaaten mit einer Rechtspersönlichkeit auszustatten.
De Europese Groepering voor territoriale samenwerking is een nieuw middel om teams voor de samenwerking tussen regionale en lokale overheden van verschillende EU-lidstaten toe te rusten met een rechtspersoonlijkheid.
Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Der europäische Verbund für territoriale Zusammenarbeit stellt ein neues Werkzeug zur Stärkung der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion in der Union dar.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, de Europese Groepering voor territoriale samenwerking is een nieuw instrument om de economische en sociale cohesie in de Unie te verstevigen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (GA) Ich möchte anregen, dass der Ausschuss für regionale Entwicklung Initiativen ergreifen und Druck ausüben sollte, um Maßnahmen zu bewirken, die es erlauben, Fähigkeiten und Kompetenzen in einem Europäischen Verbund für regionale Zusammenarbeit zu vereinigen mit dem Ziel, die Verfahrensweisen aufzudecken.
schriftelijk. - (GA) Ik stel voor dat de Commissie regionale ontwikkeling initiatieven neemt en druk uitoefent voor concrete actie om de krachten te bundelen in een Europese Groepering voor territoriale samenwerking, zodat er beleidsmaatregelen tot stand komen.
Korpustyp: EU
Verbundinterconnectie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verkehrsinfrastruktur, insbesondere Verbund und Interoperabilität der einzelstaatlichen Netze sowie der einzelstaatlichen und der transeuropäischen Netze;
vervoersinfrastructuur, met name interconnectie en interoperabiliteit van nationale netwerken en tussen nationale en trans-Europese netwerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
„kleines, isoliertes Netz“ ein Netz mit einem Verbrauch von weniger als 3000 GWh im Jahr 1996, das bis zu einem Wert von weniger als 5 % seines Jahresverbrauchs mit anderen Netzen in Verbund geschaltet werden kann;
„klein geïsoleerd systeem”: systeem met een verbruik van minder dan 3000 GWh in 1996 en waarvan minder dan 5 % van het jaarverbruik via interconnectie met andere systemen wordt verkregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit soll ein Beitrag zur Verwirklichung eines Binnenmarkts sowie zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt geleistet werden, wobei hierzu vor allem der Verbund und die Interoperabilität der einzelstaatlichen Netze gefördert werden müssen.
Daarmee wordt zowel de interne markt als de economische en sociale samenhang bevorderd, alhoewel voor de verwezenlijking daarvan in eerste instantie de interconnectie en interoperabiliteit van de nationale netwerken moet worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU
Dass der Verbund der Netze notwendig ist, wird niemand bestreiten.
Niemand zal ontkennen dat interconnectie van de netwerken noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Außerdem dient der zunehmende Verbund der Gas- und Stromnetze nicht dem Ziel, die Energieverteilung auf der Ebene der Union zu rationalisieren, sondern den Gas- und Strommarkt vollständig für den Wettbewerb zu öffnen.
Bovendien heeft de versterkte interconnectie van de gas- en elektriciteitsnetwerken niet tot doel de energiedistributie op Europees niveau te rationaliseren; de bedoeling is de gas- en elektriciteitsmarkt volledig open te stellen voor concurrentie.
Korpustyp: EU
Ein gut funktionierender Binnenmarkt, ein dynamischer Sektor für erneuerbare Energie, Energieeffizienz sowie Solidarität und Verbund, dies alles wird weiterentwickelt werden.
We gaan werken aan een goed functionerende interne markt, een springlevende sector hernieuwbare energie, energie-efficiëntie en solidariteit en interconnectie.
Korpustyp: EU
Verbundunie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Dokumente verwandeln die international Gemeinschaft, die die Europäische Gemeinschaft darstellt, sowie den Verbund zwischen ihren Mitgliedern, den die Europäische Union darstellt, in einen kontinentalen Superstaat.
Beide documenten transformeren zowel de internationale organisatie namens Europese Gemeenschap als de unie van staten namens Europese Unie in een continentale superstaat.
Korpustyp: EU
Ein frei gewähltes Europäisches Parlament, das 25 selbstbewusste, freie, souveräne, europäische Nationen vertritt, die sich freiwillig zu einem Verbund zusammengeschlossen haben: Das ist mehr, als diejenigen, die zum ersten Mal den Gedanken der europäischen Einigung geträumt haben, zu hoffen gewagt hätten.
Een vrij gekozen Europees Parlement dat 25 zelfbewuste, soevereine, Europese naties vertegenwoordigt, die zich vrijwillig verenigd hebben in een unie: dat is meer dan degenen die voor het eerst over de Europese eenwording droomden in de verste verte durfden te hopen.
Korpustyp: EU
Das Instrument einer währungspolitischen Zusammenarbeit für eine solche Politik müßte unseres Erachtens nicht in einer einheitlichen Währung, d. h. der Ausrichtung auf die stärkste Währung mit allen sich daraus ergebenden wirtschaftlichen und politischen Folgen bestehen, sondern in einer europäischen gemeinsamen Währung, die einen echten Verbund der nationalen Währungen im Hinblick auf eine Zusammenarbeit darstellt.
Het monetaire samenwerkingsinstrument voor een dergelijk beleid zou in onze ogen niet een eenheidsmunt moeten zijn, met andere woorden de aanpassing aan de sterkste munt, met alle economische en politieke gevolgen van dien, maar een gemeenschappelijke Europese munt, een echte unie van de nationale munten voor de samenwerking.
Korpustyp: EU
De facto ist ja die Union ein Verbund von Völkern ebenso wie von Staaten.
De Unie is immers zowel een unie van volkeren als van staten.
Korpustyp: EU
Ferner ist zu gewährleisten, daß ein Staat auch künftig erst dann an diesem Verbund praktisch teilhaben kann, wenn er nachweislich die hierfür erforderlichen Voraussetzungen tatsächlich voll erfüllt.
Voorts moet worden gewaarborgd dat ook in de toekomst een land pas praktisch kan deel uitmaken van deze unie wanneer aangetoond is dat het daadwerkelijk volledig voldoet aan de gestelde voorwaarden.
Korpustyp: EU
Verbundsamenwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterstützung der Mobilität der Forscher zwischen den an dem spezifischen Programm teilnehmenden Einrichtungen, um so den Verbund und die Integration der Forschungstätigkeiten zu verbessern und die internationale Zusammenarbeit zu fördern;
de mobiliteit van onderzoekers tussen aan het specifieke programma deelnemende organisaties zal worden gesteund, om de samenwerking en de integratie van de onderzoeksactiviteiten te verbeteren en internationale samenwerking te bevorderen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beihilfen bestehen in der Finanzierung eines Teils der Kosten von FuE-Vorhaben, die von italienischen Unternehmen im Verbund mit ausländischen Unternehmen im Luftfahrtbereich durchgeführt werden, durch den Staat.
Deze steun bestaat uit de financiering door de overheid van een gedeelte van de kosten van O&O-projecten, uitgevoerd door Italiaanse ondernemingen in samenwerking met buitenlandse ondernemingen in de luchtvaartsector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens wird es die EU in die Lage versetzen, im Verbund mit ihren Partnern unabhängig von den USA ein globales Satellitennavigationssystem zu entwickeln und einzusetzen, das für eine autonome Kapazität in diesem Bereich sorgen wird.
Ten eerste is de EU hierdoor in staat om in samenwerking met haar partners - en onafhankelijk van de Verenigde Staten - een wereldwijd satellietsysteem te ontwikkelen en te gebruiken, waardoor wij op dit vlak over een autonome capaciteit beschikken.
Korpustyp: EU
Natürlich ist klar, dass Kinder eine eigenständige Betrachtung verdienen, weswegen wir auch im Verbund mit dem Umweltbundesamt so rasch wie möglich entsprechende Erkenntnisse für Kinder erhalten werden.
Natuurlijk is duidelijk dat naar kinderen specifiek moet worden gekeken, zodat we ook in samenwerking met het Umweltbundesamt zo snel mogelijk resultaten met betrekking tot kinderen zullen verkrijgen.
Korpustyp: EU
Vielmehr sollten sie mit einem Programm in Angriff genommen werden, das im Verbund mit der Europäischen Union im Rahmen der Nachbarschaftspolitik, für die sich die EU einsetzt, koordiniert und organisiert wird.
ze nopen tot gecoördineerde en gestructureerde actie in samenwerking met de Europese Unie, en wel in het kader van het nabuurschapsbeleid dat de Unie voorstaat.
voorspanning met vorgerekt staal
voorspanning met anhechting
Modal title
...
Vorspannen mit nachtraeglichem Verbund
voorspanning met nagerekt staal
Modal title
...
im Verbund eingesetzte Arbeitsstationen
verbonden werkstations
Modal title
...
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit
EGTS
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbund
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Faser-Kunststoff-Verbund
Vezelversterkte kunststof
Korpustyp: Wikipedia
Luftfahrzeugwerkstoffe — Verbund- und nichtmetallische Werkstoffe
Luchtvaartuigmaterialen — Composiet en niet-metaal
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein multinationaler Verbund, im Geheimen aufgebaut,
Een multinationale coalitie... die geheim is...
Korpustyp: Untertitel
Isolieren Sie das Schiff aus dem Verbund.
Isoleer het schip uit het geheel.
Korpustyp: Untertitel
informatisiertes Netz zum Verbund der Veterinärbehörden
computernetwerk voor gegevensuitwisseling tussen veterinaire autoriteiten
Korpustyp: EU IATE
Aktionsplan zur Schaffung eines Verbunds von Bibliotheken
actieplan voor de onderlinge verbinding van bibliotheken
Korpustyp: EU IATE
informatisiertes System zum Verbund der Veterinärbehörden
geïnformatiseerd verbindingssysteem tussen veterinaire autoriteiten
Korpustyp: EU IATE
Europäischer Verbund der Fernleitungsnetzbetreiber für Gas
Europees netwerk van transmissiesysteembeheerders voor gas
Korpustyp: EU IATE
Reparatur von Verbund- und nichtmetallischen Werkstoffen.
Herstelling van composiet en niet-metalen materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du und ich ware verbunde schon vor unserer Geburt.
Jij en ik zijn verbonden voor onze geboorte.
Korpustyp: Untertitel
Wir stehen nicht im Verbund mit der Ferengi-Allianz.
We horen niet bij de Ferengi Alliantie.
Korpustyp: Untertitel
Verbund- bzw. aufgabenträgerbedingte Verkehrsmehr- oder Andersleistungen im Betriebsbereich.
Aanvullende of afwijkende dienstverlening voortvloeiende uit de openbare taak of uit de deelname aan het VRR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kostenkategorie 4: Verbund- bzw. aufgabenträgerbedingte Verkehrsmehr- oder Andersleistungen im Betriebsbereich
Kostencategorie 4: aanvullende of afwijkende exploitatiediensten voortvloeiende uit de openbare taak of uit de deelname aan het VRR
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungen in Nordirland, im Hinblick auf einen Verbund mit Irland
Verbindingen in Noord-Ierland, met betrekking tot de koppelverbindingen met Ierland
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbund- und nichtmetallische Werkstoffe mit Ausnahme von Holz und Gewebe
Composiet en niet-metaal andere dan hout en textiel
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkennung von Mängeln/Beeinträchtigung von Verbund- und nichtmetallischen Werkstoffen;
De ontdekking van defecten/ontaarding in composiet en niet-metalen materiaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätze bezüglich der Verbund- und Auftragsforschung [2]15.
Beginselen betreffende onderzoek in samenwerkingsverband en contractonderzoek [2]15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am effizientesten sind Bibliotheken als grenzüberschreitender und auch internationaler Verbund.
Bibliotheken functioneren het best in grensoverschrijdende netwerken, ook internationaal.
Korpustyp: EU
Das geht nur noch im Verbund, für die Europäer jedenfalls.
Het zal alleen lukken als we het samen doen. Dat geldt toch voor de Europeanen.
Korpustyp: EU
Sicherheitsfragen müssen daher im TARGET-Verbund entsprechend behandelt werden .
Derhalve moet binnen het systeem de veiligheid goed zijn geregeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besonders dringend ist die Klarstellung des Begriffs „Netzwerk/Verbund“.
Het werd met name hoog tijd het begrip ‘netwerk’ te definiëren.
Korpustyp: EU
Der einzige überlebende Terrorist des Verbunds in Afghanistan, von dem wir Brody befreit haben.
De enige nog levende terrorist uit die barak waar Brody zat.
Korpustyp: Untertitel
Die Frage der Finanzierung des Universaldienstes wird in der Verbund-Richtlinie geregelt.
Financiering van universele dienstverlening wordt in de interconnectierichtlijn geregeld.
Korpustyp: EU
die unabhängige FuE, auch im Verbund, zur Erweiterung des Wissens und des Verständnisses,
het uitvoeren van onafhankelijk O&O met het oog op meer kennis en beter inzicht, met inbegrip van O&O in samenwerkingsverband,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vertretung des Fernleitungsnetzbetreibers innerhalb des Europäischen Verbunds der Fernleitungsnetzbetreiber („ENTSO (Gas)“);
vertegenwoordigen van de transmissiesysteembeheerder binnen het Europees netwerk van transmissiesysteembeheerders voor gas („ENTBS voor gas”);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Diversifizierung der Energietransitwege kann durch den Verbund der Gasnetze in Europa gewährleistet werden.
Door de Europese gasnetwerken onderling te verbinden, wordt de diversificatie van de energieroutes gewaarborgd.
Korpustyp: EU
eine Versammlung, die aus den Vertretern der Mitglieder des Verbunds besteht;
een vergadering, bestaande uit vertegenwoordigers van haar leden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Verbund- bzw. aufgabenträgerbedingten Verkehrsmehr- oder Andersleistungen im Betriebsbereich (Kostenkategorie 4) unterscheidet Deutschland drei Unterkategorien.
Ten aanzien van de aanvullende of afwijkende dienstverlening voortvloeiende uit de openbare taak of uit de deelname aan het VRR (kostencategorie 4) maakt Duitsland onderscheid tussen drie subcategorieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktionsmethoden und Werkstoffe, die in Holz-, Verbund- und Metallpropellern verwendet werden;
Constructiemethoden en materialen gebruikt voor houten, composiet- en metalen propellers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pipeline-Verbund für den Olefintransport soll die einzelnen Systeme miteinander verbinden und erweitern.
Het gehele olefinennetwerk zou de individuele systemen met elkaar verbinden en uitbreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekte der industriellen Forschung. Sie werden vom IFP allein oder im Verbund mit Dritten durchgeführt.
de industriële onderzoekprojecten, die door IFP met of zonder medewerking van derden worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertretung des Übertragungsnetzbetreibers innerhalb des Europäischen Verbunds der Übertragungs- und Fernleitungsnetzbetreiber (nachstehend „ENTSO (Strom)“ genannt);
vertegenwoordiging van de transmissiesysteembeheerder binnen het Europees net van transmissiesysteembeheerders („ENTSB voor elektriciteit”);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regeln für Verbund- und Auftragsforschung sollten mit dem Auftrag jeder Partei vereinbar sein.
De regels betreffende activiteiten voor onderzoek in samenwerkingsverband en contractonderzoek moeten verenigbaar zijn met de missie van elke partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Netznutzungsentgelt wird vom Verbund ENTSO-Strom für jedes Jahr im Voraus berechnet.
De jaarlijkse vergoeding voor het gebruik van het transmissiesysteem wordt vooraf door het ENTSO voor elektriciteit berekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne könnte sich der Verbund Railteam, ein Zusammenschluss der wichtigsten Betreiber der Hochgeschwindigkeitsstrecken, entwickeln.
Dat laatste zou kunnen worden bereikt door de Railteam-alliantie te ontwikkelen, waarin de belangrijkste Europese hogesnelheidsoperatoren gegroepeerd zijn.
Korpustyp: EU
Sie waren fähig, im Verbund zu jagen und ihr Vorgehen zu koordinieren.
Ze waren in staat om in groepen te jagen en hun jacht te coördineren.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht es darum, den Verbund mit Polen und künftig mit anderen nordischen Ländern herzustellen.
De grote taak is nu te zorgen voor aansluiting op Polen en in de toekomst de andere Noordse landen.
Korpustyp: EU
Der Verbund der vorhandenen Netze wirft sowohl materielle als auch rechtliche Probleme auf.
De onderlinge verbinding van de bestaande netten stelt zowel materiële als juridische problemen.
Korpustyp: EU
Stellen Sie sich einmal ein Wehrsystem in einem Verbund tosender Flüsse vor.
Stelt u voor dat er in een stelsel van woest stromende rivieren een reeks dammen zijn.
Korpustyp: EU
Dies wird uns helfen, das Niveau des gegenseitigen Verständnisses und des Verbundes zu erhöhen.
Dat zal ons helpen het wederzijdse begrip en de onderlinge verbondenheid te versterken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir benötigen wirklich einen internationalen Durchbruch im ICAO-Verbund.
Mijnheer de Voorzitter, wij hebben inderdaad een internationale doorbraak nodig in ICAO-verband.
Korpustyp: EU
Die Energieeffizienz kann nur im Verbund mit einem sehr ausgewogenen Umweltsteuersystem gesteigert werden.
De energie-efficiëntie kan alleen worden vergroot door middel van een uitgebalanceerd systeem van milieuheffingen.
Korpustyp: EU
Jede Kontaktaufnahme des Falschgeld-Analysezentrums zu einzelnen nationalen Behörden erfolgt im Verbund mit der jeweiligen NZB .
Elk contact van het ANB met afzonderlijke nationale autoriteiten wordt gelegd samen met de betrokken NCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Republik Zypern ist ein isoliertes, nicht in Verbund geschaltetes Stromnetz.
De Republiek Cyprus is een geïsoleerd, niet gekoppeld netwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
IEC 61162-450 ed1.0 (2011-06) Teil 450: Mehrere Datensender und mehrere Datenempfänger — Ethernet Verbund
IEC 61162-450 ed1.0 (2011-06) — deel 450: meer sprekers en meer luisteraars — ethernetkoppeling
Korpustyp: EU DGT-TM
EN 61162-450 (2011) Teil 450: Mehrere Datensender und mehrere Datenempfänger — Ethernet Verbund
EN 61162-450 (2011) — deel 450: meer sprekers en meer luisteraars — ethernetkoppeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 91/398/EWG der Kommission vom 19. Juli 1991 über ein informatisiertes Netz zum Verbund der Veterinärbehörden (ANIMO) [2] legt die Grundprinzipien der allgemeinen Struktur des Netzes einschließlich der Grundsätze des Verbunds zwischen den verschiedenen Einheiten fest.
Bij Beschikking 91/398/EEG van de Commissie van 19 juli 1991 betreffende een computernetwerk voor gegevensuitwisseling tussen veterinaire autoriteiten (Animo) [2] zijn de basisprincipes vastgesteld voor de algemene structuur van het computernetwerk en de wijze waarop de eenheden van het systeem met elkaar moeten worden verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zur Gründung des Verbunds ENTSO-Strom arbeiten die Übertragungsnetzbetreiber untereinander zusammen, um die Aufgaben wahrzunehmen, die dem Verbund ENTSO-Strom im Zusammenhang mit dem ITC-Mechanismus zugewiesen wurden.
Totdat het ENTSO voor elektriciteit is opgericht, werken de transmissiesysteembeheerders samen bij de uitvoering van de aan het ENTSO voor elektriciteit met betrekking tot het ITC-mechanisme toebedeelde taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße die vorgeschlagenen Parameter zur Bewertung der Badegewässerqualität im Verbund mit der zu ihrer Evaluierung und Systematisierung beschlossenen Methodik.
Ik sta positief ten aanzien van de voorgestelde parameters voor de beoordeling van de zwemwaterkwaliteit, evenals ten aanzien van de methodologie voor het beoordelen en classificeren van de waterkwaliteit.
Korpustyp: EU
Daizo, Jason, Daniel und ich haben auf der Straße und haben bestimmte... Schmuggelware aus dem Drei-Städte-Verbund gesammelt.
Daizo, Jason, Daniel en ik hebben wat... smokkelwaar verzameld in de Tri-Cities.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie und ihren Boss Mick Andreas gesehen, wie Sie im Verbund mit der Konkurrenz Preise festgelegt haben.
We hebben gezien dat jij en jouw baas, Mick Andreas... samenspannen met jullie tegenstanders om prijzen vast te zetten.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des EVTZ können einstimmig beschließen, einem seiner Mitglieder die Durchführung der Aufgaben des Verbunds zu übertragen.
De leden van een EGTS kunnen met eenparigheid van stemmen besluiten om een van de leden te machtigen haar taken uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbund- bzw. aufgabenträgerbedingte Fahrzeugqualitätsstandards (im Folgenden „Kostenkategorie 3“): Diese Kategorie umfasst alle Mehrkosten, die aufgrund von Fahrzeugqualitätsstandards entstehen.
Voertuigkwaliteitsnormen voortvloeiende uit de openbare taak of uit de deelname aan het VRR (hierna „kostencategorie 3” genoemd): dit betreft alle meerkosten die ontstaan doordat voertuigen aan bepaalde kwaliteitsnormen moeten voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale, Eigenschaften und Identifizierung von in Luftfahrzeugen verwendeten üblichen Verbund- und nichtmetallischen Werkstoffen, mit Ausnahme von Holz;
Kenmerken, eigenschappen en identificatie van gewone composiet en niet-metalen materialen, andere dan hout, die in luchtvaartuigen worden gebruikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die APPE übermittelte der Kommission ein Positionspapier über den Pipeline-Verbund für Olefine [10], dem das anstehende Projekt zuzuordnen ist.
De APPE heeft de Commissie een „position paper” [10] verstrekt over het pijpleidingennetwerk voor olefinen waarvan het onderhavige pijpleidingproject deel uitmaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine strenge grenzübergreifende Marktüberwachung ist von entscheidender Bedeutung für die Vollendung eines voll funktionsfähigen, als Verbund organisierten und integrierten Energiebinnenmarkts.
Een sterke grensoverschrijdend toezicht op de markt is essentieel voor de voltooiing van een volwaardig functionerende, onderling gekoppelde en geïntegreerde interne markt voor energie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung des Zugangs zu den Verkehrs-, Informations- und Energienetzen und zu sonstigen Netzen sowie Verbund dieser Netze,
betere toegang tot en betere onderlinge verbinding van transport-, informatie-, energie- en andere netwerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Übertragungsnetzbetreiber liefern dem Verbund ENTSO-Strom und der Agentur alle für die Implementierung des ITC-Mechanismus erforderlichen Informationen.
Elke transmissiesysteembeheerder verstrekt aan het ENTSO voor elektriciteit en aan het agentschap alle voor de tenuitvoerlegging van het ITC-mechanisme noodzakelijke informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbund ENTSO-Strom leistet der Agentur jede erdenkliche Hilfestellung, die im Zusammenhang mit der Durchführung dieser Bewertung erforderlich ist.
Het ENTSO voor elektriciteit verleent het agentschap alle bijstand die nodig is om deze beoordeling uit te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet zwangsläufig die Errichtung eines großen Verbunds, die Erweiterung der Netze, natürlich auch für die Länder des Ostens.
Vandaar dat wij noodzakelijkerwijze over adequate netwerken moeten beschikken en deze moeten uitbreiden, ook naar de landen van Oost-Europa toe.
Korpustyp: EU
All diese Politiken zusammen sind notwendig, aber sie müssen ausgewogen aufeinander abgestimmt sein und im Verbund wirksam werden.
Al deze beleidslijnen zijn noodzakelijk, maar zij dienen onderling in evenwicht te worden gebracht en op gecoördineerde wijze te worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Anders gesagt: Demokratie braucht ein "Demos", einen Verbund, mit dem wir uns identifizieren, wenn wir das Wort "wir" verwenden.
Om het anders te formuleren, democratie heeft een 'demos' nodig, een eenheid waarmee we ons identificeren wanneer we het woord 'we' gebruiken.
Korpustyp: EU
Diese Ministerin hat sich geweigert, Tests einzuführen, was wir im Verbund mit der Aufhebung dieses Embargos gefordert haben.
Diezelfde minister heeft geweigerd om tests in te voeren, wat wij in verband met de opheffing van dit embargo hebben geëist.
Korpustyp: EU
Wir müssen gemeinsam im Verbund den Kampf für reproduktive Gesundheit, gegen Aids und gegen die Genitalverstümmelung führen.
Wij dienen samen en eensgezind te strijden voor reproductieve gezondheid, tegen aids en tegen genitale verminking.
Korpustyp: EU
Die Verbraucher werden von verschiedenen Ländern, die diesem sehr engen Verbund seit fast 50 Jahren angehören, angemessen und wirksam geschützt.
Verschillende landen die in dit verband nu al bijna 50 jaar nauw samenwerken bieden de consument naar behoren bescherming.
Korpustyp: EU
Sinnvoll deshalb, weil alle drei ja schließlich Verkehrsknotenpunkte darstellen, und als solche sind sie halt Voraussetzung für den Verbund der verschiedenen Verkehrsträger untereinander.
Zinvol, omdat alle drie immers verbindingspunten voor het vervoer zijn en als zodanig nu eenmaal onontbeerlijk om de verschillende soorten vervoer te koppelen.
Korpustyp: EU
Für Kunststoffschichten in einem Mehrschicht-Verbund, die vom Lebensmittel durch eine funktionelle Barriere getrennt sind, sollte das Konzept der funktionellen Barriere gelten.
Voor lagen van kunststof in een meerlaags, uit meerdere materialen bestaand materiaal die door een functionele sperlaag van het levensmiddel gescheiden zijn, moet het principe van de functionele sperlaag gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mehrschicht-Verbund“ ein Material oder einen Gegenstand, das/der aus zwei oder mehr Schichten verschiedener Arten von Materialien zusammengesetzt ist, von denen mindestens eine eine Kunststoffschicht ist;
„meerlaags, uit meerdere materialen bestaand materiaal of voorwerp”: een materiaal of voorwerp dat bestaat uit twee of meer lagen van verschillende soorten materiaal, waarvan er ten minste één van kunststof is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CDC „und ihre Tochtergesellschaften bilden einen öffentlichen Verbund zum Wohl des öffentlichen Interesses und der wirtschaftlichen Entwicklung“ Frankreichs [4]; ihre Führungskräfte werden per Dekret ernannt.
De CDC „en haar dochterondernemingen vormen een openbaar concern ten dienste van het algemeen belang en de economische ontwikkeling” van Frankrijk [4]. Haar directie wordt bij beschikking benoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbund- bzw. aufgabenträgerbedingte Regie- und Vertriebsaufgaben (im Folgenden „Kostenkategorie 2“): Diese Kategorie umfasst alle Mehrkosten, die Verkehrsunternehmen durch ihre Mitgliedschaft im VRR entstehen.
Beheer- en verkoopactiviteiten voortvloeiende uit de openbare taak of uit de deelname aan het VRR (hierna „kostencategorie 2” genoemd): dit betreft de meerkosten die aan de kant van vervoersondernemingen ontstaan doordat zij bij het VRR zijn aangesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Positionspapier werden anhand verschiedener Karten die laufenden oder geplanten Pipeline-Projekte erläutert, die zu einem Verbund zusammen- geführt werden sollen.
Het „position paper” bevat enkele kaarten waarin verschillende lopende of geplande pijpleidingprojecten zijn aangegeven die uiteindelijk het volledige netwerk moeten vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall kleiner Netze kann es notwendig sein, dass die Hilfsdienste von Übertragungsnetzbetreibern bereitgestellt werden, die mit dem kleinen Netz einen Verbund bilden.
In geval van kleine systemen kan het voorkomen dat de ondersteunende diensten moeten worden verzorgd door transmissiesysteembeheerders waaraan de kleine systemen gekoppeld zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die optimale Verwaltung des Erdgasfernleitungsnetzes in der Gemeinschaft zu gewährleisten, sollte ein Europäischer Verbund der Fernleitungsnetzbetreiber für Gas („ENTSO (Gas)“) gegründet werden.
Teneinde in de Gemeenschap een optimaal beheer van het gastransmissienet te garanderen, moet een Europees netwerk van transmissiesysteembeheerders voor gas („het ENTSB voor gas”) worden opgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Daten werden ab dem 1. Oktober 2013 auf einer unionsweiten zentralen Plattform zur Verfügung gestellt, die vom Europäischen Verbund der Fernleitungsnetzbetreiber (ENTSO-Gas) kosteneffizient eingerichtet wird.“
alle gegevens worden vanaf 1 oktober 2013 beschikbaar gesteld op een Uniebreed, op kostenefficiënte basis door ENTSOG ingericht centraal platform.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es obliegt dem Verbund ENTSO-Strom, die Modalitäten der Einziehung und Auszahlung sämtlicher Beträge im Zusammenhang mit dem ITC-Fonds sowie den Zeitplan für die Zahlungen festzulegen.
Het ENTSO voor elektriciteit is verantwoordelijk voor het vaststellen van regelingen voor de inning en uitgave van alle betalingen betreffende het ITC-fonds en is tevens verantwoordelijk voor het bepalen van het tijdschema voor de betalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erfüllung dieser Aufgabe arbeitet der Verbund ENTSO-Strom mit der Kommission und mit der Agentur zusammen und liefert der Agentur alle hierfür erforderlichen Informationen.
Het ENTSO voor elektriciteit werkt hierbij met de Commissie en met het agentschap samen en verstrekt aan het agentschap alle hiertoe noodzakelijke informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung der Berechnungen gemäß Punkt 4.2 obliegt dem Verbund ENTSO-Strom, der diese Berechnungen und die Berechnungsmethode in geeigneter Form veröffentlicht.
Het ENTSO voor elektriciteit is verantwoordelijk voor het uitvoeren van de in punt 4.2 bedoelde berekening en publiceert deze berekening en de berekeningsmethode in een passend formaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
„integrierte Verkehrsdienste“ Beförderungsleistungen, die innerhalb eines festgelegten geografischen Gebiets im Verbund erbracht werden und für die ein Informationsdienst, eine Fahrausweisregelung und ein Fahrplan besteht;
„geïntegreerde diensten”: onderling verbonden diensten binnen een bepaald geografisch gebied met één informatiedienst, kaartverkoopregeling en dienstregeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
„integrierte öffentliche Personenverkehrsdienste“ Beförderungsleistungen, die innerhalb eines festgelegten geografischen Gebiets im Verbund erbracht werden und für die ein einziger Informationsdienst, eine einzige Fahrausweisregelung und ein einziger Fahrplan besteht.
„geïntegreerde diensten voor openbaar personenvervoer”: onderling verbonden vervoerdiensten binnen een specifiek geografisch gebied met een gemeenschappelijke dienst inlichtingen, kaartverkoop en dienstregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der granulierte Mischkork wird mit einem Bindemittel vermischt und anschließend gehärtet oder es werden mehrere Schichten Kork (agglomeriert/furniert) mittels Leim zu einem Verbund gepresst.
De kurkkorrels worden gemengd met een bindmiddel en vervolgens gehard of meerdere lagen kurk (geagglomereerd/fineer) kunnen met lijm op elkaar worden geperst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel ist die Herstellung eines Malariaimpfstoffs, und das Projekt wird im Verbund mit einem Biotechnologie-Unternehmen aus Oxford und einem deutschen Pharmaunternehmen durchgeführt.
Het project heeft tot doel een malariavaccin te ontwikkelen en wordt samen met een biotechnologisch bedrijf uit Oxford en een Duits farmaceutisch bedrijf uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Das Programm "Europa gegen Krebs" muss im Verbund mit allen anderen Möglichkeiten der Strukturfonds, Forschungsprogramme usw. diese Herausforderungen in Angriff nehmen.
Het programma "Europa tegen kanker” moet het hoofd bieden aan deze uitdagingen, in synergie met alle andere mogelijkheden van de structuurfondsen, de onderzoekprogramma's, enzovoort.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat bereits um Vorschläge gebeten - im Rahmen der INTERREG-, CIP- und FP7-Programme - um den Aufbau eines Verbunds staatlicher Behörden für vorkommerzielle Auftragsvergaben zu unterstützen.
De Commissie heeft al oproepen tot het indienen van voorstellen geopend in de INTERREG-, CIP- en FP7-programma's om de oprichting van netwerken van overheden voor precommerciële inkoop te ondersteunen.
Korpustyp: EU
Damit eine Demokratie funktioniert, braucht man ein "Demos", einen Verbund, mit dem wir uns identifizieren, wenn wir das Wort "wir" verwenden.
Voor een functionerende democratie heb je een demos nodig, een eenheid waarmee we ons kunnen identificeren wanneer we het over 'wij' hebben.
Korpustyp: EU
Dennoch müssen wir genauer wissen, welche Maßnahmen die Kommission im Verbund mit Europol ergreift, um Menschenhandel im Zusammenhang mit der WM zu bekämpfen.
Wij hebben echter meer informatie nodig over de maatregelen die de Commissie samen met Europol gaat nemen om de mensenhandel rondom het WK tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Es geht ganz einfach darum, den Verbund und den Rechtsrahmen dafür zu schaffen, dass Forscher die Leistung erbringen, die die Gesellschaft auch von ihnen erwartet.
We moeten eenvoudigweg ervoor zorgen dat er een context en rechtskader komen waarin onderzoekers kunnen doen wat de maatschappij van hen verwacht.
Korpustyp: EU
Alles, was übrig geblieben ist, sind nur noch Staaten, und nur Frankreich im Verbund mit Belgien und Deutschland rettet die Ehre Europas.
We hebben nu alleen nog de afzonderlijke staten en alleen Frankrijk, België en Duitsland om de eer van Europa te redden.
Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident! Wie bereits mehrfach gesagt wurde, stellt der Europäische Verbund für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) ein ausgesprochen nützliches Instrument dar, insbesondere für die Grenzregionen.
(NL) Voorzitter, de EGTS - het is hier al verschillende keren gezegd - is een uitermate interessant instrument, met name voor de grensregio's.
Korpustyp: EU
Dieses Lebensmittelrecht basiert auf einem umfassenden und einheitlichen Konzept - vom Erzeuger zum Verbraucher - und schafft einen kohärenten und transparenten Verbund von lebensmittelrechtlichen Regelungen.
Dit levensmiddelenrecht kent een globale en eenvormige opzet - 'van producent tot consument? - en hiermee wordt een coherent en transparant geheel van regelingen op het gebied van het levensmiddelenrecht gecreëerd.
Korpustyp: EU
Ziel dieser Maßnahme war es , das Vertrauen in den französischen Franc , der im Jahresverlauf auf seinen Leitkurs gegenüber den meisten anderen Währungen im Verbund des Wechselkurskmechanismus aufwertete , abzusichern .
Die maatregel was bedoeld om een stevig vertrouwen te bewaren in de Franse frank , die in de loop van het jaar apprecieerde en ten opzichte van de meeste andere ERM-valuta 's zijn spilkoers bereikte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Jahr 1997 gehörte die Finnmark zu den stärkeren Währungen im Verbund des Wechselkursmechanismus , und der Zins für Dreimonatsgeld konnte allgemein geringfügig unter dem deutschen Niveau gehalten werden .
De Finse markka was in 1997 een van de stevigste valuta 's van het ERM en de driemaands rente kon meestal net iets onder die in Duitsland worden gehouden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch die staatliche Beihilfe konnte das IFP im Verbund mit Partnern aus der Industrie ein Verfahren [...] (*) entwickeln, das dem Markt im Wege der Lizenzierung offen steht.
Dankzij de staatsteun kon het IFP samen met industriële partners een [...] (*) proces ontwikkelen dat via een licentie op de markt zal worden vrijgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Malta ist ein isoliertes, nicht in Verbund geschaltetes Stromnetz, und die Ausnahmen werden für die Dauer des Fortbestands dieses Zustands beantragt.
Malta heeft een geïsoleerd elektriciteitsnet dat niet gekoppeld is aan andere netten, en de gevraagde afwijkingen zouden moeten blijven gelden zolang het Maltese net een geïsoleerd net blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verbund mit niedrigeren Zöllen werden damit alle Entwicklungsländer einen verbesserten Marktzugang für den Verkauf von Agrargütern in die EU, in die USA und untereinander erhalten.
In combinatie met lagere invoerheffingen zullen alle ontwikkelingslanden zo een betere toegang krijgen tot de markt, zodat ze aan de EU, de VS en aan elkaar landbouwproducten kunnen verkopen.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union kann auf dem Weg zu Waffenruhe, Frieden und Versöhnung im Verbund mit den Vereinigten Staaten eine tragende Rolle spielen.
De EU kan samen met de Verenigde Staten een belangrijke rol spelen in het beleid om te komen tot een staakt-het-vuren, tot vrede en tot verzoening.
Korpustyp: EU
Wir waren früher eine Europäische Wirtschaftsgemeinschaft, jetzt haben wir als Merkmal unseres Verbundes ausgemacht, daß wir ein Zusammenschluß demokratischer Rechtsstaaten sind.
We waren vroeger een Europese economische gemeenschap, nu hebben we geconstateerd dat het wezenlijke van ons verbond is dat wij een bond zijn van democratische rechtsstaten.
Korpustyp: EU
Es bedarf einer koordinierten Strategie für den Arbeitsmarkt im Verbund mit den Maßnahmen zur Bekämpfung der Diskriminierung aufgrund des Alters sowie einer Modernisierung der Renten- und Gesundheitssysteme.
In aansluiting op de maatregelen tegen discriminatie op grond van leeftijd moet een coherente strategie inzake werkgelegenheid worden uitgewerkt en de pensioenstelsels en systemen van gezondheidszorg zijn dringend aan modernisering toe.
Korpustyp: EU
In erster Linie entfernt uns diese Haltung von der Auffassung eines Europa als Verbund von Staaten, als Verbund von nationalen Demokratien, und sie ruft den heftigen Widerstand aller Länder - der kleinen und großen - hervor, die fürchten, an den Rand gedrängt zu werden.
Allereerst leidt deze houding ertoe dat wij verwijderd raken van het concept van een Europa waarin landen, nationale democratieën zijn verenigd. Ook zal zij een golf van verzet op gang brengen in alle landen - groot of klein - die bang zijn aan de zijkant te komen staan.
Korpustyp: EU
Man sollte die Klugheit besitzen und, den Fakten gehorchend, zum Geist des Römischen Vertrags zurückkehren, d. h. zur gemeinsamen Ausübung bestimmter wirtschaftlicher Zuständigkeiten im Verbund der Staaten statt auf überstaatlicher Ebene.
Als wij verstandig zijn en kijken naar de onverbiddelijke feiten, zouden wij moeten terugkeren naar de geest van het Verdrag van Rome, en zouden wij dus enkele, economische bevoegdheden gemeenschappelijk moeten uitoefenen op een associatieve, en niet op een supranationale wijze.
Korpustyp: EU
Der uns vorliegende Vorschlag und ein von der Kommission angekündigter zweiter Vorschlag - um das System und seine vorgesehene Funktionsweise zu definieren - ergänzen einander und sind im Verbund zu betrachten.
Dit voorstel en een ander door de Commissie aangekondigd voorstel voor de definiëring van het systeem en de werking ervan vullen elkaar aan en moeten daarom gezamenlijk worden behandeld.