linguatools-Logo
144 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verbund koppeling 24 koppelverbinding 1 netkoppeling
join
hechting
lijmen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verbund groepering 11 Groepering 7 interconnectie 6 unie 5 samenwerking 5

Verwendungsbeispiele

Verbund koppeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Neuer Verbund zwischen Frankreich und Spanien über die Pyrenäen
Nieuwe koppeling via de Pyreneeën tussen Frankrijk en Spanje
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss über den Verbund der beiden Dateien wird von allen an den beiden ursprünglichen Dateien Beteiligten getroffen.
Het besluit tot koppeling van beide bestanden wordt genomen door alle deelnemers aan die originele bestanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TA R G E T 2 Die derzeitige TARGET-Architektur wurde 1994 festgelegt ; im Vordergrund stand dabei die Überlegung , vorhandene Infrastrukturen mit möglichst geringem Harmonisierungsaufwand zu einem Verbund zusammenzuschließen .
TARGET2 De huidige structuur van TARGET is in 1994 vastgesteld op basis van de beginselen van minimale harmonisatie en koppeling van bestaande infrastructuren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verbund von Dateien und Übermittlung zwischen Dateien
Koppeling van bestanden en overdracht tussen bestanden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ermöglichen den Ausbau der Luftverkehrsverbindungen und den Verbund des Luftverkehrs mit den anderen Verkehrsträgern.
Zij maken de ontwikkeling van luchtverbindingen en de koppeling van het luchtvervoer met de overige vervoerswijzen mogelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Kapazitätserhöhung durch bestehenden Verbund zwischen Frankreich und Italien
Verdere capaciteitsuitbreiding via de bestaande koppeling tussen Frankrijk en Italië
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbund zwischen Deutschland und Belgien
Koppeling tussen Duitsland en België
   Korpustyp: EU DGT-TM
2.2 TARGET2 Die derzeitige TARGET-Architektur wurde 1994 festgelegt ; im Vordergrund stand dabei die Überlegung , vorhandene Infrastrukturen mit geringstmöglichem Harmonisierungsaufwand zu einem Verbund zusammenzuschließen .
2.2 TARGET2 De huidige structuur van TARGET is in 1994 vastgesteld op basis van de beginselen van minimale harmonisatie en koppeling van bestaande infrastructuren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft fördert den Verbund, die Interoperabilität und den Ausbau der transeuropäischen Energienetze sowie den Zugang zu diesen Netzen im Einklang mit dem geltenden Gemeinschaftsrecht mit dem Ziel,
De Gemeenschap bevordert de onderlinge koppeling, de interoperabiliteit en de ontwikkeling van de trans-Europese energienetwerken alsmede de toegang tot die netwerken, overeenkomstig het bestaande Gemeenschapsrecht, teneinde:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neuer Verbund zwischen Italien and Slowenien
Nieuwe koppeling tussen Italië en Slovenië
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


natürlicher Verbund natural join
Verbund-Motor compoundmotor
Verbund-Lampe menglichtlamp
Verbund-Bekämpfung geïntegreerde bestrijding
geïntegreerde bescherming
Verbund-Nachformdrehen gecombineerd kopieerdraaien
Telex-Verbund telexrelatie
relatie
zentralisierter Verbund gecentraliseerde associatie
Verbund-PVC-Metall pvc
im Verbund mehrerer Teilstreitkräfte in een gemeenschappelijke omgeving
Vorspannen mit sofortigem Verbund voorspanning met vorgerekt staal
voorspanning met anhechting
Vorspannen mit nachtraeglichem Verbund voorspanning met nagerekt staal
im Verbund eingesetzte Arbeitsstationen verbonden werkstations
Europäischer Verbund für territoriale Zusammenarbeit EGTS

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verbund

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Faser-Kunststoff-Verbund
Vezelversterkte kunststof
   Korpustyp: Wikipedia
Luftfahrzeugwerkstoffe — Verbund- und nichtmetallische Werkstoffe
Luchtvaartuigmaterialen — Composiet en niet-metaal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein multinationaler Verbund, im Geheimen aufgebaut,
Een multinationale coalitie... die geheim is...
   Korpustyp: Untertitel
Isolieren Sie das Schiff aus dem Verbund.
Isoleer het schip uit het geheel.
   Korpustyp: Untertitel
informatisiertes Netz zum Verbund der Veterinärbehörden
computernetwerk voor gegevensuitwisseling tussen veterinaire autoriteiten
   Korpustyp: EU IATE
Aktionsplan zur Schaffung eines Verbunds von Bibliotheken
actieplan voor de onderlinge verbinding van bibliotheken
   Korpustyp: EU IATE
informatisiertes System zum Verbund der Veterinärbehörden
geïnformatiseerd verbindingssysteem tussen veterinaire autoriteiten
   Korpustyp: EU IATE
Europäischer Verbund der Fernleitungsnetzbetreiber für Gas
Europees netwerk van transmissiesysteembeheerders voor gas
   Korpustyp: EU IATE
Reparatur von Verbund- und nichtmetallischen Werkstoffen.
Herstelling van composiet en niet-metalen materiaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du und ich ware verbunde schon vor unserer Geburt.
Jij en ik zijn verbonden voor onze geboorte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen nicht im Verbund mit der Ferengi-Allianz.
We horen niet bij de Ferengi Alliantie.
   Korpustyp: Untertitel
Verbund- bzw. aufgabenträgerbedingte Verkehrsmehr- oder Andersleistungen im Betriebsbereich.
Aanvullende of afwijkende dienstverlening voortvloeiende uit de openbare taak of uit de deelname aan het VRR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kostenkategorie 4: Verbund- bzw. aufgabenträgerbedingte Verkehrsmehr- oder Andersleistungen im Betriebsbereich
Kostencategorie 4: aanvullende of afwijkende exploitatiediensten voortvloeiende uit de openbare taak of uit de deelname aan het VRR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindungen in Nordirland, im Hinblick auf einen Verbund mit Irland
Verbindingen in Noord-Ierland, met betrekking tot de koppelverbindingen met Ierland
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbund- und nichtmetallische Werkstoffe mit Ausnahme von Holz und Gewebe
Composiet en niet-metaal andere dan hout en textiel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erkennung von Mängeln/Beeinträchtigung von Verbund- und nichtmetallischen Werkstoffen;
De ontdekking van defecten/ontaarding in composiet en niet-metalen materiaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätze bezüglich der Verbund- und Auftragsforschung [2]15.
Beginselen betreffende onderzoek in samenwerkingsverband en contractonderzoek [2]15.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am effizientesten sind Bibliotheken als grenzüberschreitender und auch internationaler Verbund.
Bibliotheken functioneren het best in grensoverschrijdende netwerken, ook internationaal.
   Korpustyp: EU
Das geht nur noch im Verbund, für die Europäer jedenfalls.
Het zal alleen lukken als we het samen doen. Dat geldt toch voor de Europeanen.
   Korpustyp: EU
Sicherheitsfragen müssen daher im TARGET-Verbund entsprechend behandelt werden .
Derhalve moet binnen het systeem de veiligheid goed zijn geregeld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Besonders dringend ist die Klarstellung des Begriffs „Netzwerk/Verbund“.
Het werd met name hoog tijd het begrip ‘netwerk’ te definiëren.
   Korpustyp: EU
Der einzige überlebende Terrorist des Verbunds in Afghanistan, von dem wir Brody befreit haben.
De enige nog levende terrorist uit die barak waar Brody zat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage der Finanzierung des Universaldienstes wird in der Verbund-Richtlinie geregelt.
Financiering van universele dienstverlening wordt in de interconnectierichtlijn geregeld.
   Korpustyp: EU
die unabhängige FuE, auch im Verbund, zur Erweiterung des Wissens und des Verständnisses,
het uitvoeren van onafhankelijk O&O met het oog op meer kennis en beter inzicht, met inbegrip van O&O in samenwerkingsverband,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vertretung des Fernleitungsnetzbetreibers innerhalb des Europäischen Verbunds der Fernleitungsnetzbetreiber („ENTSO (Gas)“);
vertegenwoordigen van de transmissiesysteembeheerder binnen het Europees netwerk van transmissiesysteembeheerders voor gas („ENTBS voor gas”);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Diversifizierung der Energietransitwege kann durch den Verbund der Gasnetze in Europa gewährleistet werden.
Door de Europese gasnetwerken onderling te verbinden, wordt de diversificatie van de energieroutes gewaarborgd.
   Korpustyp: EU
eine Versammlung, die aus den Vertretern der Mitglieder des Verbunds besteht;
een vergadering, bestaande uit vertegenwoordigers van haar leden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Verbund- bzw. aufgabenträgerbedingten Verkehrsmehr- oder Andersleistungen im Betriebsbereich (Kostenkategorie 4) unterscheidet Deutschland drei Unterkategorien.
Ten aanzien van de aanvullende of afwijkende dienstverlening voortvloeiende uit de openbare taak of uit de deelname aan het VRR (kostencategorie 4) maakt Duitsland onderscheid tussen drie subcategorieën.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konstruktionsmethoden und Werkstoffe, die in Holz-, Verbund- und Metallpropellern verwendet werden;
Constructiemethoden en materialen gebruikt voor houten, composiet- en metalen propellers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Pipeline-Verbund für den Olefintransport soll die einzelnen Systeme miteinander verbinden und erweitern.
Het gehele olefinennetwerk zou de individuele systemen met elkaar verbinden en uitbreiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projekte der industriellen Forschung. Sie werden vom IFP allein oder im Verbund mit Dritten durchgeführt.
de industriële onderzoekprojecten, die door IFP met of zonder medewerking van derden worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vertretung des Übertragungsnetzbetreibers innerhalb des Europäischen Verbunds der Übertragungs- und Fernleitungsnetzbetreiber (nachstehend „ENTSO (Strom)“ genannt);
vertegenwoordiging van de transmissiesysteembeheerder binnen het Europees net van transmissiesysteembeheerders („ENTSB voor elektriciteit”);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regeln für Verbund- und Auftragsforschung sollten mit dem Auftrag jeder Partei vereinbar sein.
De regels betreffende activiteiten voor onderzoek in samenwerkingsverband en contractonderzoek moeten verenigbaar zijn met de missie van elke partij.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Netznutzungsentgelt wird vom Verbund ENTSO-Strom für jedes Jahr im Voraus berechnet.
De jaarlijkse vergoeding voor het gebruik van het transmissiesysteem wordt vooraf door het ENTSO voor elektriciteit berekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne könnte sich der Verbund Railteam, ein Zusammenschluss der wichtigsten Betreiber der Hochgeschwindigkeitsstrecken, entwickeln.
Dat laatste zou kunnen worden bereikt door de Railteam-alliantie te ontwikkelen, waarin de belangrijkste Europese hogesnelheidsoperatoren gegroepeerd zijn.
   Korpustyp: EU
Sie waren fähig, im Verbund zu jagen und ihr Vorgehen zu koordinieren.
Ze waren in staat om in groepen te jagen en hun jacht te coördineren.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt geht es darum, den Verbund mit Polen und künftig mit anderen nordischen Ländern herzustellen.
De grote taak is nu te zorgen voor aansluiting op Polen en in de toekomst de andere Noordse landen.
   Korpustyp: EU
Der Verbund der vorhandenen Netze wirft sowohl materielle als auch rechtliche Probleme auf.
De onderlinge verbinding van de bestaande netten stelt zowel materiële als juridische problemen.
   Korpustyp: EU
Stellen Sie sich einmal ein Wehrsystem in einem Verbund tosender Flüsse vor.
Stelt u voor dat er in een stelsel van woest stromende rivieren een reeks dammen zijn.
   Korpustyp: EU
Dies wird uns helfen, das Niveau des gegenseitigen Verständnisses und des Verbundes zu erhöhen.
Dat zal ons helpen het wederzijdse begrip en de onderlinge verbondenheid te versterken.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir benötigen wirklich einen internationalen Durchbruch im ICAO-Verbund.
Mijnheer de Voorzitter, wij hebben inderdaad een internationale doorbraak nodig in ICAO-verband.
   Korpustyp: EU
Die Energieeffizienz kann nur im Verbund mit einem sehr ausgewogenen Umweltsteuersystem gesteigert werden.
De energie-efficiëntie kan alleen worden vergroot door middel van een uitgebalanceerd systeem van milieuheffingen.
   Korpustyp: EU
Jede Kontaktaufnahme des Falschgeld-Analysezentrums zu einzelnen nationalen Behörden erfolgt im Verbund mit der jeweiligen NZB .
Elk contact van het ANB met afzonderlijke nationale autoriteiten wordt gelegd samen met de betrokken NCB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Republik Zypern ist ein isoliertes, nicht in Verbund geschaltetes Stromnetz.
De Republiek Cyprus is een geïsoleerd, niet gekoppeld netwerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IEC 61162-450 ed1.0 (2011-06) Teil 450: Mehrere Datensender und mehrere Datenempfänger — Ethernet Verbund
IEC 61162-450 ed1.0 (2011-06) — deel 450: meer sprekers en meer luisteraars — ethernetkoppeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN 61162-450 (2011) Teil 450: Mehrere Datensender und mehrere Datenempfänger — Ethernet Verbund
EN 61162-450 (2011) — deel 450: meer sprekers en meer luisteraars — ethernetkoppeling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 91/398/EWG der Kommission vom 19. Juli 1991 über ein informatisiertes Netz zum Verbund der Veterinärbehörden (ANIMO) [2] legt die Grundprinzipien der allgemeinen Struktur des Netzes einschließlich der Grundsätze des Verbunds zwischen den verschiedenen Einheiten fest.
Bij Beschikking 91/398/EEG van de Commissie van 19 juli 1991 betreffende een computernetwerk voor gegevensuitwisseling tussen veterinaire autoriteiten (Animo) [2] zijn de basisprincipes vastgesteld voor de algemene structuur van het computernetwerk en de wijze waarop de eenheden van het systeem met elkaar moeten worden verbonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis zur Gründung des Verbunds ENTSO-Strom arbeiten die Übertragungsnetzbetreiber untereinander zusammen, um die Aufgaben wahrzunehmen, die dem Verbund ENTSO-Strom im Zusammenhang mit dem ITC-Mechanismus zugewiesen wurden.
Totdat het ENTSO voor elektriciteit is opgericht, werken de transmissiesysteembeheerders samen bij de uitvoering van de aan het ENTSO voor elektriciteit met betrekking tot het ITC-mechanisme toebedeelde taken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich begrüße die vorgeschlagenen Parameter zur Bewertung der Badegewässerqualität im Verbund mit der zu ihrer Evaluierung und Systematisierung beschlossenen Methodik.
Ik sta positief ten aanzien van de voorgestelde parameters voor de beoordeling van de zwemwaterkwaliteit, evenals ten aanzien van de methodologie voor het beoordelen en classificeren van de waterkwaliteit.
   Korpustyp: EU
Daizo, Jason, Daniel und ich haben auf der Straße und haben bestimmte... Schmuggelware aus dem Drei-Städte-Verbund gesammelt.
Daizo, Jason, Daniel en ik hebben wat... smokkelwaar verzameld in de Tri-Cities.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie und ihren Boss Mick Andreas gesehen, wie Sie im Verbund mit der Konkurrenz Preise festgelegt haben.
We hebben gezien dat jij en jouw baas, Mick Andreas... samenspannen met jullie tegenstanders om prijzen vast te zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des EVTZ können einstimmig beschließen, einem seiner Mitglieder die Durchführung der Aufgaben des Verbunds zu übertragen.
De leden van een EGTS kunnen met eenparigheid van stemmen besluiten om een van de leden te machtigen haar taken uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbund- bzw. aufgabenträgerbedingte Fahrzeugqualitätsstandards (im Folgenden „Kostenkategorie 3“): Diese Kategorie umfasst alle Mehrkosten, die aufgrund von Fahrzeugqualitätsstandards entstehen.
Voertuigkwaliteitsnormen voortvloeiende uit de openbare taak of uit de deelname aan het VRR (hierna „kostencategorie 3” genoemd): dit betreft alle meerkosten die ontstaan doordat voertuigen aan bepaalde kwaliteitsnormen moeten voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale, Eigenschaften und Identifizierung von in Luftfahrzeugen verwendeten üblichen Verbund- und nichtmetallischen Werkstoffen, mit Ausnahme von Holz;
Kenmerken, eigenschappen en identificatie van gewone composiet en niet-metalen materialen, andere dan hout, die in luchtvaartuigen worden gebruikt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die APPE übermittelte der Kommission ein Positionspapier über den Pipeline-Verbund für Olefine [10], dem das anstehende Projekt zuzuordnen ist.
De APPE heeft de Commissie een „position paper” [10] verstrekt over het pijpleidingennetwerk voor olefinen waarvan het onderhavige pijpleidingproject deel uitmaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine strenge grenzübergreifende Marktüberwachung ist von entscheidender Bedeutung für die Vollendung eines voll funktionsfähigen, als Verbund organisierten und integrierten Energiebinnenmarkts.
Een sterke grensoverschrijdend toezicht op de markt is essentieel voor de voltooiing van een volwaardig functionerende, onderling gekoppelde en geïntegreerde interne markt voor energie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung des Zugangs zu den Verkehrs-, Informations- und Energienetzen und zu sonstigen Netzen sowie Verbund dieser Netze,
betere toegang tot en betere onderlinge verbinding van transport-, informatie-, energie- en andere netwerken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die einzelnen Übertragungsnetzbetreiber liefern dem Verbund ENTSO-Strom und der Agentur alle für die Implementierung des ITC-Mechanismus erforderlichen Informationen.
Elke transmissiesysteembeheerder verstrekt aan het ENTSO voor elektriciteit en aan het agentschap alle voor de tenuitvoerlegging van het ITC-mechanisme noodzakelijke informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbund ENTSO-Strom leistet der Agentur jede erdenkliche Hilfestellung, die im Zusammenhang mit der Durchführung dieser Bewertung erforderlich ist.
Het ENTSO voor elektriciteit verleent het agentschap alle bijstand die nodig is om deze beoordeling uit te voeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet zwangsläufig die Errichtung eines großen Verbunds, die Erweiterung der Netze, natürlich auch für die Länder des Ostens.
Vandaar dat wij noodzakelijkerwijze over adequate netwerken moeten beschikken en deze moeten uitbreiden, ook naar de landen van Oost-Europa toe.
   Korpustyp: EU
All diese Politiken zusammen sind notwendig, aber sie müssen ausgewogen aufeinander abgestimmt sein und im Verbund wirksam werden.
Al deze beleidslijnen zijn noodzakelijk, maar zij dienen onderling in evenwicht te worden gebracht en op gecoördineerde wijze te worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Anders gesagt: Demokratie braucht ein "Demos", einen Verbund, mit dem wir uns identifizieren, wenn wir das Wort "wir" verwenden.
Om het anders te formuleren, democratie heeft een 'demos' nodig, een eenheid waarmee we ons identificeren wanneer we het woord 'we' gebruiken.
   Korpustyp: EU
Diese Ministerin hat sich geweigert, Tests einzuführen, was wir im Verbund mit der Aufhebung dieses Embargos gefordert haben.
Diezelfde minister heeft geweigerd om tests in te voeren, wat wij in verband met de opheffing van dit embargo hebben geëist.
   Korpustyp: EU
Wir müssen gemeinsam im Verbund den Kampf für reproduktive Gesundheit, gegen Aids und gegen die Genitalverstümmelung führen.
Wij dienen samen en eensgezind te strijden voor reproductieve gezondheid, tegen aids en tegen genitale verminking.
   Korpustyp: EU
Die Verbraucher werden von verschiedenen Ländern, die diesem sehr engen Verbund seit fast 50 Jahren angehören, angemessen und wirksam geschützt.
Verschillende landen die in dit verband nu al bijna 50 jaar nauw samenwerken bieden de consument naar behoren bescherming.
   Korpustyp: EU
Sinnvoll deshalb, weil alle drei ja schließlich Verkehrsknotenpunkte darstellen, und als solche sind sie halt Voraussetzung für den Verbund der verschiedenen Verkehrsträger untereinander.
Zinvol, omdat alle drie immers verbindingspunten voor het vervoer zijn en als zodanig nu eenmaal onontbeerlijk om de verschillende soorten vervoer te koppelen.
   Korpustyp: EU
Für Kunststoffschichten in einem Mehrschicht-Verbund, die vom Lebensmittel durch eine funktionelle Barriere getrennt sind, sollte das Konzept der funktionellen Barriere gelten.
Voor lagen van kunststof in een meerlaags, uit meerdere materialen bestaand materiaal die door een functionele sperlaag van het levensmiddel gescheiden zijn, moet het principe van de functionele sperlaag gelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Mehrschicht-Verbund“ ein Material oder einen Gegenstand, das/der aus zwei oder mehr Schichten verschiedener Arten von Materialien zusammengesetzt ist, von denen mindestens eine eine Kunststoffschicht ist;
„meerlaags, uit meerdere materialen bestaand materiaal of voorwerp”: een materiaal of voorwerp dat bestaat uit twee of meer lagen van verschillende soorten materiaal, waarvan er ten minste één van kunststof is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CDC „und ihre Tochtergesellschaften bilden einen öffentlichen Verbund zum Wohl des öffentlichen Interesses und der wirtschaftlichen Entwicklung“ Frankreichs [4]; ihre Führungskräfte werden per Dekret ernannt.
De CDC „en haar dochterondernemingen vormen een openbaar concern ten dienste van het algemeen belang en de economische ontwikkeling” van Frankrijk [4]. Haar directie wordt bij beschikking benoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbund- bzw. aufgabenträgerbedingte Regie- und Vertriebsaufgaben (im Folgenden „Kostenkategorie 2“): Diese Kategorie umfasst alle Mehrkosten, die Verkehrsunternehmen durch ihre Mitgliedschaft im VRR entstehen.
Beheer- en verkoopactiviteiten voortvloeiende uit de openbare taak of uit de deelname aan het VRR (hierna „kostencategorie 2” genoemd): dit betreft de meerkosten die aan de kant van vervoersondernemingen ontstaan doordat zij bij het VRR zijn aangesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Positionspapier werden anhand verschiedener Karten die laufenden oder geplanten Pipeline-Projekte erläutert, die zu einem Verbund zusammen- geführt werden sollen.
Het „position paper” bevat enkele kaarten waarin verschillende lopende of geplande pijpleidingprojecten zijn aangegeven die uiteindelijk het volledige netwerk moeten vormen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall kleiner Netze kann es notwendig sein, dass die Hilfsdienste von Übertragungsnetzbetreibern bereitgestellt werden, die mit dem kleinen Netz einen Verbund bilden.
In geval van kleine systemen kan het voorkomen dat de ondersteunende diensten moeten worden verzorgd door transmissiesysteembeheerders waaraan de kleine systemen gekoppeld zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die optimale Verwaltung des Erdgasfernleitungsnetzes in der Gemeinschaft zu gewährleisten, sollte ein Europäischer Verbund der Fernleitungsnetzbetreiber für Gas („ENTSO (Gas)“) gegründet werden.
Teneinde in de Gemeenschap een optimaal beheer van het gastransmissienet te garanderen, moet een Europees netwerk van transmissiesysteembeheerders voor gas („het ENTSB voor gas”) worden opgericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Daten werden ab dem 1. Oktober 2013 auf einer unionsweiten zentralen Plattform zur Verfügung gestellt, die vom Europäischen Verbund der Fernleitungsnetzbetreiber (ENTSO-Gas) kosteneffizient eingerichtet wird.“
alle gegevens worden vanaf 1 oktober 2013 beschikbaar gesteld op een Uniebreed, op kostenefficiënte basis door ENTSOG ingericht centraal platform.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es obliegt dem Verbund ENTSO-Strom, die Modalitäten der Einziehung und Auszahlung sämtlicher Beträge im Zusammenhang mit dem ITC-Fonds sowie den Zeitplan für die Zahlungen festzulegen.
Het ENTSO voor elektriciteit is verantwoordelijk voor het vaststellen van regelingen voor de inning en uitgave van alle betalingen betreffende het ITC-fonds en is tevens verantwoordelijk voor het bepalen van het tijdschema voor de betalingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erfüllung dieser Aufgabe arbeitet der Verbund ENTSO-Strom mit der Kommission und mit der Agentur zusammen und liefert der Agentur alle hierfür erforderlichen Informationen.
Het ENTSO voor elektriciteit werkt hierbij met de Commissie en met het agentschap samen en verstrekt aan het agentschap alle hiertoe noodzakelijke informatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung der Berechnungen gemäß Punkt 4.2 obliegt dem Verbund ENTSO-Strom, der diese Berechnungen und die Berechnungsmethode in geeigneter Form veröffentlicht.
Het ENTSO voor elektriciteit is verantwoordelijk voor het uitvoeren van de in punt 4.2 bedoelde berekening en publiceert deze berekening en de berekeningsmethode in een passend formaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„integrierte Verkehrsdienste“ Beförderungsleistungen, die innerhalb eines festgelegten geografischen Gebiets im Verbund erbracht werden und für die ein Informationsdienst, eine Fahrausweisregelung und ein Fahrplan besteht;
„geïntegreerde diensten”: onderling verbonden diensten binnen een bepaald geografisch gebied met één informatiedienst, kaartverkoopregeling en dienstregeling;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„integrierte öffentliche Personenverkehrsdienste“ Beförderungsleistungen, die innerhalb eines festgelegten geografischen Gebiets im Verbund erbracht werden und für die ein einziger Informationsdienst, eine einzige Fahrausweisregelung und ein einziger Fahrplan besteht.
„geïntegreerde diensten voor openbaar personenvervoer”: onderling verbonden vervoerdiensten binnen een specifiek geografisch gebied met een gemeenschappelijke dienst inlichtingen, kaartverkoop en dienstregeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der granulierte Mischkork wird mit einem Bindemittel vermischt und anschließend gehärtet oder es werden mehrere Schichten Kork (agglomeriert/furniert) mittels Leim zu einem Verbund gepresst.
De kurkkorrels worden gemengd met een bindmiddel en vervolgens gehard of meerdere lagen kurk (geagglomereerd/fineer) kunnen met lijm op elkaar worden geperst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel ist die Herstellung eines Malariaimpfstoffs, und das Projekt wird im Verbund mit einem Biotechnologie-Unternehmen aus Oxford und einem deutschen Pharmaunternehmen durchgeführt.
Het project heeft tot doel een malariavaccin te ontwikkelen en wordt samen met een biotechnologisch bedrijf uit Oxford en een Duits farmaceutisch bedrijf uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Das Programm "Europa gegen Krebs" muss im Verbund mit allen anderen Möglichkeiten der Strukturfonds, Forschungsprogramme usw. diese Herausforderungen in Angriff nehmen.
Het programma "Europa tegen kanker” moet het hoofd bieden aan deze uitdagingen, in synergie met alle andere mogelijkheden van de structuurfondsen, de onderzoekprogramma's, enzovoort.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat bereits um Vorschläge gebeten - im Rahmen der INTERREG-, CIP- und FP7-Programme - um den Aufbau eines Verbunds staatlicher Behörden für vorkommerzielle Auftragsvergaben zu unterstützen.
De Commissie heeft al oproepen tot het indienen van voorstellen geopend in de INTERREG-, CIP- en FP7-programma's om de oprichting van netwerken van overheden voor precommerciële inkoop te ondersteunen.
   Korpustyp: EU
Damit eine Demokratie funktioniert, braucht man ein "Demos", einen Verbund, mit dem wir uns identifizieren, wenn wir das Wort "wir" verwenden.
Voor een functionerende democratie heb je een demos nodig, een eenheid waarmee we ons kunnen identificeren wanneer we het over 'wij' hebben.
   Korpustyp: EU
Dennoch müssen wir genauer wissen, welche Maßnahmen die Kommission im Verbund mit Europol ergreift, um Menschenhandel im Zusammenhang mit der WM zu bekämpfen.
Wij hebben echter meer informatie nodig over de maatregelen die de Commissie samen met Europol gaat nemen om de mensenhandel rondom het WK tegen te gaan.
   Korpustyp: EU
Es geht ganz einfach darum, den Verbund und den Rechtsrahmen dafür zu schaffen, dass Forscher die Leistung erbringen, die die Gesellschaft auch von ihnen erwartet.
We moeten eenvoudigweg ervoor zorgen dat er een context en rechtskader komen waarin onderzoekers kunnen doen wat de maatschappij van hen verwacht.
   Korpustyp: EU
Alles, was übrig geblieben ist, sind nur noch Staaten, und nur Frankreich im Verbund mit Belgien und Deutschland rettet die Ehre Europas.
We hebben nu alleen nog de afzonderlijke staten en alleen Frankrijk, België en Duitsland om de eer van Europa te redden.
   Korpustyp: EU
(NL) Herr Präsident! Wie bereits mehrfach gesagt wurde, stellt der Europäische Verbund für territoriale Zusammenarbeit (EVTZ) ein ausgesprochen nützliches Instrument dar, insbesondere für die Grenzregionen.
(NL) Voorzitter, de EGTS - het is hier al verschillende keren gezegd - is een uitermate interessant instrument, met name voor de grensregio's.
   Korpustyp: EU
Dieses Lebensmittelrecht basiert auf einem umfassenden und einheitlichen Konzept - vom Erzeuger zum Verbraucher - und schafft einen kohärenten und transparenten Verbund von lebensmittelrechtlichen Regelungen.
Dit levensmiddelenrecht kent een globale en eenvormige opzet - 'van producent tot consument? - en hiermee wordt een coherent en transparant geheel van regelingen op het gebied van het levensmiddelenrecht gecreëerd.
   Korpustyp: EU
Ziel dieser Maßnahme war es , das Vertrauen in den französischen Franc , der im Jahresverlauf auf seinen Leitkurs gegenüber den meisten anderen Währungen im Verbund des Wechselkurskmechanismus aufwertete , abzusichern .
Die maatregel was bedoeld om een stevig vertrouwen te bewaren in de Franse frank , die in de loop van het jaar apprecieerde en ten opzichte van de meeste andere ERM-valuta 's zijn spilkoers bereikte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Jahr 1997 gehörte die Finnmark zu den stärkeren Währungen im Verbund des Wechselkursmechanismus , und der Zins für Dreimonatsgeld konnte allgemein geringfügig unter dem deutschen Niveau gehalten werden .
De Finse markka was in 1997 een van de stevigste valuta 's van het ERM en de driemaands rente kon meestal net iets onder die in Duitsland worden gehouden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Durch die staatliche Beihilfe konnte das IFP im Verbund mit Partnern aus der Industrie ein Verfahren [...] (*) entwickeln, das dem Markt im Wege der Lizenzierung offen steht.
Dankzij de staatsteun kon het IFP samen met industriële partners een [...] (*) proces ontwikkelen dat via een licentie op de markt zal worden vrijgegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Malta ist ein isoliertes, nicht in Verbund geschaltetes Stromnetz, und die Ausnahmen werden für die Dauer des Fortbestands dieses Zustands beantragt.
Malta heeft een geïsoleerd elektriciteitsnet dat niet gekoppeld is aan andere netten, en de gevraagde afwijkingen zouden moeten blijven gelden zolang het Maltese net een geïsoleerd net blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verbund mit niedrigeren Zöllen werden damit alle Entwicklungsländer einen verbesserten Marktzugang für den Verkauf von Agrargütern in die EU, in die USA und untereinander erhalten.
In combinatie met lagere invoerheffingen zullen alle ontwikkelingslanden zo een betere toegang krijgen tot de markt, zodat ze aan de EU, de VS en aan elkaar landbouwproducten kunnen verkopen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union kann auf dem Weg zu Waffenruhe, Frieden und Versöhnung im Verbund mit den Vereinigten Staaten eine tragende Rolle spielen.
De EU kan samen met de Verenigde Staten een belangrijke rol spelen in het beleid om te komen tot een staakt-het-vuren, tot vrede en tot verzoening.
   Korpustyp: EU
Wir waren früher eine Europäische Wirtschaftsgemeinschaft, jetzt haben wir als Merkmal unseres Verbundes ausgemacht, daß wir ein Zusammenschluß demokratischer Rechtsstaaten sind.
We waren vroeger een Europese economische gemeenschap, nu hebben we geconstateerd dat het wezenlijke van ons verbond is dat wij een bond zijn van democratische rechtsstaten.
   Korpustyp: EU
Es bedarf einer koordinierten Strategie für den Arbeitsmarkt im Verbund mit den Maßnahmen zur Bekämpfung der Diskriminierung aufgrund des Alters sowie einer Modernisierung der Renten- und Gesundheitssysteme.
In aansluiting op de maatregelen tegen discriminatie op grond van leeftijd moet een coherente strategie inzake werkgelegenheid worden uitgewerkt en de pensioenstelsels en systemen van gezondheidszorg zijn dringend aan modernisering toe.
   Korpustyp: EU
In erster Linie entfernt uns diese Haltung von der Auffassung eines Europa als Verbund von Staaten, als Verbund von nationalen Demokratien, und sie ruft den heftigen Widerstand aller Länder - der kleinen und großen - hervor, die fürchten, an den Rand gedrängt zu werden.
Allereerst leidt deze houding ertoe dat wij verwijderd raken van het concept van een Europa waarin landen, nationale democratieën zijn verenigd. Ook zal zij een golf van verzet op gang brengen in alle landen - groot of klein - die bang zijn aan de zijkant te komen staan.
   Korpustyp: EU
Man sollte die Klugheit besitzen und, den Fakten gehorchend, zum Geist des Römischen Vertrags zurückkehren, d. h. zur gemeinsamen Ausübung bestimmter wirtschaftlicher Zuständigkeiten im Verbund der Staaten statt auf überstaatlicher Ebene.
Als wij verstandig zijn en kijken naar de onverbiddelijke feiten, zouden wij moeten terugkeren naar de geest van het Verdrag van Rome, en zouden wij dus enkele, economische bevoegdheden gemeenschappelijk moeten uitoefenen op een associatieve, en niet op een supranationale wijze.
   Korpustyp: EU
Der uns vorliegende Vorschlag und ein von der Kommission angekündigter zweiter Vorschlag - um das System und seine vorgesehene Funktionsweise zu definieren - ergänzen einander und sind im Verbund zu betrachten.
Dit voorstel en een ander door de Commissie aangekondigd voorstel voor de definiëring van het systeem en de werking ervan vullen elkaar aan en moeten daarom gezamenlijk worden behandeld.
   Korpustyp: EU