Wir müssen auch das grundlegende Recht jedes Angestellten respektieren, sich gegen solche Verdächtigungen zu verteidigen.
Wij moeten ook het elementaire recht van iedere instelling respecteren om zich tegen dergelijke verdenkingen te verdedigen.
Korpustyp: EU
Vielleicht hätte ich vorgestern noch gesagt, die Verdächtigungen seien berechtigt.
Voor gisteren misschien... waren er misschien redelijke gronden voor verdenking.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen eine Anklage gegen ein ganzes Land nicht nur auf Vermutungen, Verdächtigungen, Indizien und Ahnungen aufbauen.
We mogen geen aanklacht indienen tegen landen op grond van vermoedens, verdenkingen, indirect bewijs en voorgevoelens.
Korpustyp: EU
Wenn Sie Verdächtigungen haben, kommen Sie zu mir.
Als je verdenkingen hebt, kom je naar mij.
Korpustyp: Untertitel
Durch diesen Zwischenbericht werden Zweifel und Verdächtigungen, die noch nicht geklärt wurden, sowie einige widersprüchliche Äußerungen mehrerer Einrichtungen erkennbar.
Uit dit interim-verslag blijkt dat er een aantal niet opgehelderde twijfels en verdenkingen bestaan en dat een aantal entiteiten tegenstrijdige verklaringen heeft afgegeven.
Korpustyp: EU
- Wir wahren den Schein, um Verdächtigungen aus dem Weg zu gehen.
We houden de schijn op om verdenking te voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bitte Sie, Frau Reding, mit Ihren Verdächtigungen gegenüber der französischen Regierung aufzuhören, das wird allmählich ungesund.
Ik wil ook dat u, mevrouw Reding, uw verdenkingen ten aanzien van de Franse regering terzijde schuift. Uw houding begint iets ziekelijks te krijgen.
Korpustyp: EU
Und jetzt mit all diesen unfairen Verdächtigungen und vor der ganzen Schule abgeführt zu werden.
Nu met al die oneerlijke verdenkingen en meegenomen worden voor de hele school, Het is...
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Bericht ist die Kommission für die Verwaltung der Finanzmittel verantwortlich, womit das Europäische Parlament von diese Bürde befreit wird, damit keine unnötigen Verdächtigungen aufkommen können.
De rapporteur is verder van oordeel dat de Commissie belast moet worden met het beheer van de financiële middelen van de partijen. Dat beheer moet niet door het Parlement gevoerd worden - dat zou aanleiding kunnen zijn tot onnodige verdenkingen.
Korpustyp: EU
Du wirst sehen, deine Verdächtigungen sind haltlos.
Wie stellt sich der Rat zu diesen Verdächtigungen?
Hoe denkt de Raad over deze vermoedens?
Korpustyp: EU
Ich muss die Zahlen vergleichen, meine Verdächtigungen bestätigen.
lk moet de cijfers vergelijken, mijn vermoedens bevestigen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist vielmehr eine Mischung aus von der grünen Bewegung zu einem universellen Allheilmittel hochstilisierten Annahmen und Verdächtigungen.
Het is een allegaartje van veronderstellingen en vermoedens dat door de milieubeweging is samengeflanst tot een soort universeel wondermiddel.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits ausführte, teile ich diese Verdächtigung nicht.
Zoals ik al zei, deel ik hun vermoedens niet.
Korpustyp: Untertitel
Es überwiegen Mutmaßungen, Verdächtigungen und Anschuldigungen, und dem Wort unserer Verbündeten und unserer hoch geachteten führenden Politiker der EU-Mitgliedstaaten wird offenbar der geringste Wert beigemessen.
Het gaat hier vaak om vage aantijgingen, vermoedens en beschuldigingen, en daarbij blijkt dat aan de woorden van onze geallieerden en die van de leiders van onze lidstaten de minste waarde wordt gehecht.
Korpustyp: EU
Nicht aufgrund flüchtiger Verdächtigungen, was scheinbar alles ist, was Sie haben.
Niet gebaseerd op losse vermoedens, dat is alles wat je lijkt te hebben. lk kom terug.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Herr Kommissar: bestätigt wurde, dass die Verdächtigungen unbegründet und unverantwortlich waren und dass ihnen keine objektiven Daten zugrunde liegen; bestätigt wurde, dass es 23 Tote gibt und dass der spanische Gartenbausektor enormen Schaden genommen hat.
Nee commissaris, wat bevestigd is, is dat de vermoedens ongegrond en onverantwoord waren en niet op objectieve gegevens berustten; wat bevestigd is, is dat er 22 doden zijn en dat de Spaanse groente- en fruitsector enorme schade geleden heeft.
Korpustyp: EU
Aber diese Verdächtigungen dich und diese Cops betreffend...
Maar zijn vermoedens over jou en die agenten...
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten bereits von deinen Verdächtigungen erfahren. Also... dachte ich mir, als ich gesehen habe, wie sie Stadt verlassen haben, - dass sie hier anhalten würden.
Ze wisten al van je vermoedens... dus toen ik hen de stad zag verlaten, dacht ik dat ze hier zouden langsgaan.
Korpustyp: Untertitel
Oder du könntest deine Verdächtigungen wachsen lassen, bis du dich in die... "lce Queen" verwandelst und dich so verhältst, als ob er unsichtbar wäre,... bis er anfängt, anonyme Drohmitteilungen zu schicken,... und du musst diesen Arsch bei den Bullen melden.
Of je kunt je vermoedens laten uitgroeien tot dat je veranderd in een ijs-koningin en doen alsof hij onzichtbaar is tot het moment dat hij je anonieme-dreigbrieven gaat sturen, en je hem aan moet geven bij de po-po.
Korpustyp: Untertitel
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verdächtigung"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies war eine absurde Verdächtigung, die jeglicher Grundlage entbehrt.
Dit was een absurde en niet onderbouwde aantijging.
Korpustyp: EU
Dein Bruder muss so böse auf mich sein, dass er seinem Vater alles erzählt hat, meine Verdächtigung.
Je broer moet zo boos op me zijn dat hij je vader vertelde wat ik gedaan heb. Waarvan ik hem verdacht.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir hier untätig bleiben, werden uns die Dämonen der Verdächtigung und oftmals unbegründeten Anschuldigungen immer verfolgen.
Als we een en ander achterwege laten zullen de demonen van de achterdocht ons eeuwig omringen, waarbij beschuldigingen worden geuit die in veel gevallen ongegrond zijn.
Korpustyp: EU
Ich denke, wir sollten die Polizei die Sache regeln lassen. Lass sie entscheiden, ob ein Grund für eine Verdächtigung besteht oder nicht.
lk geef de zaak aan de politie en laat het verder aan hen over.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen es auch an den einzelnen Delegationen und Missionen, wo wir Verdächtigung und Feindschaft zwischen Botschaften und Delegationen der Europäischen Kommission finden.
Wij zien dat ook bij de afzonderlijke delegaties en missies, waar achterdocht en vijandigheid heerst tussen ambassades en delegaties van de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach sind z. B. eine gemeinsame Asylpolitik und Eurodac nicht zur Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit geeignet, da sie zur Verdächtigung von Asylbewerbern führen.
Wij vinden dat initiatieven zoals een gemeenschappelijk asielbeleid en EURODAC - die de verdachtmaking van asielzoekers in de hand werkt - niet bevorderlijk zijn voor de strijd tegen racisme en vreemdelingenhaat.
Korpustyp: EU
Diese Arbeit wird sich jedoch noch lange hinziehen; es wird noch viele Jahre dauern, bis die Narben verheilt und bis Mißtrauen und Verdächtigung vertrieben sind.
Maar dit is wel werk voor de lange termijn; het zal vele jaren duren voordat de littekens uit het verleden geheeld zijn en voordat het wantrouwen en de achterdocht de wereld uit zijn.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht einer Kultur der Intoleranz und der Verdächtigung nachgeben, nur weil es Gerüchte oder Anschuldigungen in den einzelnen Ländern gibt.
Ik kan niet toegeven aan een klimaat van intolerantie en verdachtmakingen enkel en alleen op basis van geruchten of omdat kandidaten in hun eigen land onder vuur liggen.
Korpustyp: EU
Was die angeblichen Manipulationen bei der Bewertung anbelangt, so weisen die französischen Behörden zu allererst jegliche Verdächtigung von sich, bei der Bewertung der Aktiva einen Wertabschlag in Höhe von 22 Mio. EUR vorgenommen zu haben.
Wat betreft de beweerde manipulatie van de waardering, verwerpen de Franse autoriteiten eerst en vooral de beschuldiging dat de waarde van de activa 22 miljoen EUR te laag was geschat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre verhängnisvoll, wenn der Geist der Solidarität, der aus geschichtlichen Gründen in Frankreich ausgeprägter ist als anderswo, weshalb unser Kontingent das größte ist, durch Ihre Abwesenheit in eine postkoloniale Verdächtigung verkehrt würde, die völlig unbegründet ist und die ich zurückweise.
Het zou rampzalig zijn als het gevoel van solidariteit dat tengevolge van de geschiedenis sterker is in Frankrijk dan elders, omdat ons contingent het grootst is en wegens uw afwezigheid aanleiding geeft tot verdenkingen van postkolonialisme. Dat houdt geen steek.