Bei den übrigen Gegenständen wird ein solcher Nachweis nur verlangt, wenn der begründete Verdacht einer betrügerischen Absicht besteht.
Voor wat betreft de overige goederen verlangen zij een dergelijk bewijs slechts in geval van ernstige vermoedens van bedrog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinreichender Verdacht oder einfach nur deswegen. Suchen Sie sich was aus.
Op grond van vermoedens, of gewoon zomaar, je kiest maar.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren wird unverzüglich eingeleitet, wenn die Zollbehörden frühzeitig darauf hingewiesen werden oder den Verdacht haben, dass das Versandverfahren nicht beendet wurde.
Deze procedure wordt terstond ingeleid wanneer de douaneautoriteiten in een vroeg stadium vernemen dat de regeling niet is beëindigd of wanneer zij dit vermoeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe keinen Beweis, die meinen Verdacht unterstützen.
lk heb geen bewijzen om mijn vermoeden te staven.
Korpustyp: Untertitel
der begründete Verdacht besteht, dass die nach Artikel 21 Absatz 1 erteilten Angaben im Antrag falsch oder unzutreffend sind, oder
er een redelijk vermoeden bestaat dat de overeenkomstig artikel 21, lid 1, verstrekte informatie vals of onjuist is, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn mit Data etwas nicht stimmt, darf er nichts von unserem Verdacht erfahren.
Als er iets met Data is, mag hij niks van onze vermoedens weten.
Korpustyp: Untertitel
Der Verdacht auf Brucellose wird ausgeschlossen, sofern:
Het vermoeden van brucellose wordt weerlegd, als:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er weiß nichts Konkretes. Aber er hat einen Verdacht.
Hij weet niets zeker, maar hij heeft zijn vermoedens.
Korpustyp: Untertitel
Der größte Teil des Handels mit Holzprodukten steht nicht unter dem Verdacht der Illegalität.
Ten aanzien van het grootste deel van de handel in producten waarin hout is verwerkt, bestaat geen vermoeden van illegale praktijken.
Korpustyp: EU
I-i-ich weiß, dass du einen Verdacht hattest.
Nu, ik weet dat je je vermoedens had.
Korpustyp: Untertitel
verdachtverdenkt hij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind außer verdacht.
Dan verdenkthij ons niet.
Korpustyp: Untertitel
verdachtuitbraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hilfestellung vor Ort in wissenschaftlichen, technischen und Managementfragen im Hinblick auf die Überwachung, Kontrolle, Bekämpfung und Tilgung der Seuchen in enger Kooperation und Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden des von dem Seuchenausbruch oder –verdacht betroffenen Mitgliedstaats oder Drittlands;
wetenschappelijke, technische en leidinggevende bijstand ter plaatse bij het toezicht op en de monitoring, bestrijding en uitroeiing van de ziekte, in nauwe samenwerking met en met medewerking van de bevoegde autoriteiten van de lidstaat of het derde land waar de ziekte is uitgebroken of een uitbraak wordt vermoed;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdachtvermoedens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es hat bereits eine Reihe von Fällen gegeben , in denen Angestellte , die einen Verdacht auf Geldwäsche gemeldet hatten , eingeschüchtert oder bedroht wurden .
In een aantal gevallen zijn werknemers die hun vermoedens van witwassen hebben gemeld , bedreigd of lastig gevallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es obliegt jedem einzelnen Mitgliedstaat, die zuständigen Behörden zu bestimmen, denen ein derartiger Verdacht gemeldet werden kann.
Het is de verantwoordelijkheid van elke lidstaat om te bepalen bij welke bevoegde autoriteiten dergelijke vermoedens kunnen worden gemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispielsweise sollte jedem Verdacht auf selektive Toxizität der Prüfsubstanz bei mutierenden und nichtmutierenden Zellen nachgegangen werden.
Eventuele vermoedens omtrent selectieve toxiciteit van de teststof bij mutantcellen en gewone cellen moeten nader worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den übrigen Gegenständen wird ein solcher Nachweis nur verlangt, wenn der begründete Verdacht einer betrügerischen Absicht besteht.
Voor wat betreft de overige goederen verlangen zij een dergelijk bewijs slechts in geval van ernstige vermoedens van bedrog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat bereits eine Reihe von Fällen gegeben, in denen Angestellte, die einen Verdacht auf Geldwäsche gemeldet hatten, bedroht oder angefeindet wurden.
In een aantal gevallen zijn werknemers die hun vermoedens van witwassen hebben gemeld, bedreigd of lastig gevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen alle angemessenen Maßnahmen, um Angestellte der dieser Richtlinie unterliegenden Institute oder Personen, die einen Verdacht auf Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung intern oder der zentralen Meldestelle melden, vor Bedrohungen oder Anfeindungen zu schützen.
De lidstaten nemen alle passende maatregelen om de werknemers van de onder deze richtlijn vallende instellingen of personen die hetzij intern, hetzij aan de FIE vermoedens van witwassen of financiering van terrorisme melden, te beschermen tegen bedreigingen of daden van agressie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beteiligten Zollbehörden unterrichten einander und gegebenenfalls den betreffenden Wirtschaftsbeteiligten über jeden Verdacht eines Verstoßes gegen die Sicherheitsvorschriften.
De betrokken douaneautoriteiten stellen elkaar, en in voorkomend geval de betrokken marktdeelnemer, van alle vermoedens van inbreuken op de beveiliging in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhält ein Mitgliedstaat Kenntnis von potenzieller IUU-Fischerei oder schweren Verstößen gemäß Artikel 42 Absatz 1 Buchstaben b und c der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 oder hegt er den begründeten Verdacht, dass eine solche Tätigkeit oder ein solcher Verstoß vorkommen könnte, so teilt er dies den anderen betroffenen Mitgliedstaaten und der Kommission unverzüglich mit.
Lidstaten die hetzij vernemen dat mogelijk IOO-visserijactiviteiten of in artikel 42, lid 1, onder b) en c), van Verordening (EG) nr. 1005/2008 bedoelde ernstige inbreuken plaatsvinden, hetzij gegronde vermoedens hebben dat dergelijke activiteiten of inbreuken kunnen plaatsvinden, stellen de andere betrokken lidstaten en de Commissie daarvan onverwijld in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bleibt der Verdacht nach Prüfung der Dokumente bestehen, so nehmen sie eine weitere Untersuchung an Bord des Schiffes vor, die so rücksichtsvoll wie möglich durchzuführen ist.
Indien er na de controle van de documenten vermoedens blijven bestaan, kan de eenheid overgaan tot een nader onderzoek aan boord van het schip, dat dient te geschieden zonder onnodige overlast te veroorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich in den vorgenannten Fällen der Verdacht hinsichtlich der Staatszugehörigkeit des Schiffs bestätigt, werden die in Nummer 2.4 vorgesehenen Maßnahmen unter Beachtung von Nummer 2.5.2.1 ergriffen.
Indien, in bovenbedoelde gevallen, de vermoedens betreffende de nationaliteit van het schip gegrond blijken te zijn, worden de in punt 2.4 bedoelde maatregelen genomen onder de in punt 2.5.2.1 vermelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdachtverdacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die im Verdacht stehen, Handlungen, die der Zoll- oder der Agrarregelung zuwiderlaufen, zu begehen oder begangen zu haben oder an der Begehung einer solchen Handlung beteiligt zu sein oder beteiligt gewesen zu sein,
die ervan verdacht worden een met de douane- en landbouwvoorschriften strijdige handeling te begaan of te hebben begaan, of daaraan deel te nemen of te hebben deelgenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Relevanz der Metaboliten OR13 und OR15 sowie die entsprechende Bewertung des Risikos für das Grundwasser, sofern Oryzalin gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 353 vom 31.12.2008, S. 1) als karzinogenverdächtig (‚Verdacht auf karzinogene Wirkung‘) eingestuft wird.
de relevantie van de metabolieten OR13 en OR15 en de bijbehorende grondwaterrisicobeoordeling, voor zover oryzalin uit hoofde van Verordening (EG) nr. 1272/2008 van het Europees Parlement en de Raad (PB L 353 van 31.12.2008, blz. 1.) als „verdacht van het veroorzaken van kanker”.
Korpustyp: EU DGT-TM
die nach Maßgabe des einzelstaatlichen Rechts des betroffenen Mitgliedstaats im Verdacht stehen, eine schwere Zuwiderhandlung gegen die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zu begehen, begangen zu haben oder an der Begehung einer solchen Zuwiderhandlung beteiligt zu sein oder gewesen zu sein;
die/dat er volgens het nationale recht van de betrokken lidstaat, van verdacht wordt een ernstige overtreding van nationale wetten te begaan of te hebben begaan, of daaraan deel te nemen of te hebben deelgenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Relevanz der Metaboliten OR13 und OR15 sowie die entsprechende Bewertung des Risikos für das Grundwasser, sofern Oryzalin gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 als karzinogenverdächtig („Verdacht auf karzinogene Wirkung“) eingestuft wird.
de relevantie van de metabolieten OR13 en OR15 en de bijbehorende grondwaterrisicobeoordeling, voor zover oryzalin uit hoofde van Verordening (EG) nr. 1272/2008 van het Europees Parlement en de Raad (PB L 353 van 31.12.2008, blz. 1.) als „verdacht van het veroorzaken van kanker”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl er heute nicht anwesend ist, sollte über den Standpunkt nachgedacht werden, den der wohl über jeden Verdacht EU-konträrer Ansichten erhabene Präsident Junker in der Eurogruppe und dann im ECOFIN-Rat vertreten hat.
Alhoewel voorzitter Junker hier niet aanwezig is, moet mijns inziens worden nagedacht over het standpunt dat hij heeft ingenomen in de Eurogroep en daarna in de Raad ECOFIN. Ik geloof niet dat hij verdacht kan worden van tegen de Europese Unie indruisende opvattingen.
Korpustyp: EU
Am 31. Januar hat die Kommission den Transfer personenbezogener Daten von Bürgerinnen und Bürgern der EU nach Israel genehmigt, ein Land, das in Verdacht steht, die Reisepässe von Bürgerinnen und Bürgern der EU benutzt zu haben, um vergangenes Jahr in Dubai außergerichtliche Tötungen durchzuführen.
Op 31 januari gaf de Commissie toestemming voor de overdracht van persoonsgegevens van EU-burgers aan Israël, een land dat ervan verdacht wordt paspoorten van EU-burgers te hebben gebruikt om vorig jaar een buitengerechtelijke liquidatie in Dubai uit te voeren.
Korpustyp: EU
Es besteht der Verdacht, dass Herr Fazakas einst mit dem kommunistischen Geheimdienst zusammengearbeitet hat.
De heer Fazakas wordt ervan verdacht een voormalige medewerker van de communistische geheime diensten te zijn.
Korpustyp: EU
Die jüngste Schließung von fünf Rot-Kreuz-Stationen, einer Organisation, die stolz auf ihre Unparteilichkeit und Integrität ist, war ein verzweifelter Schritt der birmanischen Regierung, aber er entsprang dem Verdacht, die NRO seien der westlichen Politik zu nahe.
De recente sluiting van vijf centra van het Rode Kruis, een organisatie die prat gaat op haar onpartijdigheid en integriteit, is een wanhoopsdaad van de Birmaanse regering, maar de regering deed dit omdat ze de NGO's verdacht van een te grote affiniteit met de westerse politiek.
Korpustyp: EU
Man darf diese Wahl aber auf keinen Fall denjenigen überlassen, die unter dem Verdacht von Kriegsverbrechen stehen.
Maar deze keuze mag in geen geval worden overgelaten aan hen die van oorlogsmisdaden worden verdacht.
Korpustyp: EU
Hier besteht keinerlei Privileg für die Rechtsanwälte, können und müssen sie doch selbst verfolgt werden, wenn sie Handlungen begehen, die kriminell sind oder unter diesem Verdacht stehen.
Er is hier geen sprake van een privilege van advocaten. Die kunnen immers vervolgd worden als zij direct betrokken zijn bij criminele activiteiten of daarvan verdacht worden.
Korpustyp: EU
Verdachtvermoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Österreich errichtet um das Gebiet, in dem das Auftreten der durch das Influenza-A-Virus des Subtyps H5 verursachten hoch pathogenen Aviären Influenza bestätigt und entweder Verdacht auf Neuraminidase-Typ N1 besteht oder dieser bestätigt wurde,
Oostenrijk stelt rond het gebied waar de aanwezigheid van hoogpathogene aviaire influenza, veroorzaakt door influenza A-virus van subtype H5, bij wilde vogels bevestigd is, waarbij vermoed wordt of bevestigd is dat het neuraminidasetype N1 is:
Korpustyp: EU DGT-TM
die keine bekannte Verbindung zu einem anderen Betrieb haben, bei dem der Verdacht auf Ausbruch von TSE besteht oder ein solcher Ausbruch bestätigt wurde;
dat voor zover bekend geen contacten heeft gehad met een bedrijf waar een TSE-uitbraak vermoed wordt of bevestigd is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis die Influenza-(N)-Neuraminidase und der Pathogenitätsindex bestimmt sind, besteht aufgrund des H5-Virusisolats und des klinischen Seuchenverlaufs Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza.
In afwachting van de bepaling van het neuraminidasetype (N) en de pathogeniteitsindex wordt op grond van het geïsoleerde H5-virus en het klinische beeld vermoed dat het hier om een hoogpathogeen aviaire-influenzavirus gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, in deren Gerichtsbarkeit die MCV-Dienste fallen, die im Verdacht stehen, funktechnische Störungen bei Diensten im Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaats zu verursachen, sollten sich umgehend um die Lösung solcher Interferenzprobleme bemühen.
De lidstaten die jurisdictie hebben over MCV-systemen waarvan vermoed wordt dat zij schadelijke interferentie veroorzaken bij diensten op het grondgebied van een andere lidstaat, moeten reageren en onmiddellijk een oplossing zoeken voor dergelijke interferentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verdacht oder Bestätigung der Aujeszkyschen Krankheit wird der Status der amtlich anerkannten Seuchenfreiheit des betreffenden Bestands ausgesetzt, bis die Bestandssperre aufgehoben ist;
wanneer besmetting met de ziekte van Aujeszky wordt vermoed of geconstateerd, wordt voor alle betrokken beslagen de erkenning als officieel vrij van de ziekte van Aujeszky geschorst, totdat de inbeslagneming wordt ingetrokken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien errichtet um das Gebiet, in dem das Auftreten der durch das Influenza-A-Virus des Subtyps H5 verursachten hoch pathogenen Aviären Influenza bestätigt und entweder Verdacht auf Neuraminidase-Typ N1 besteht oder dieser bestätigt wurde,
Italië stelt rond het gebied waar de aanwezigheid van hoogpathogene aviaire influenza, veroorzaakt door influenza A-virus van subtype H5, bij wilde vogels bevestigd is, waarbij vermoed wordt of bevestigd is dat het neuraminidasetype N1 is:
Korpustyp: EU DGT-TM
Slowenien errichtet um das Gebiet, in dem das Auftreten der durch das Influenza-A-Virus des Subtyps H5 verursachten hoch pathogenen Aviären Influenza bestätigt und entweder Verdacht auf Neuraminidase-Typ N1 besteht oder dieser bestätigt wurde,
Slovenië stelt rond het gebied waar de aanwezigheid van hoogpathogene aviaire influenza, veroorzaakt door influenza A-virus van subtype H5, bij wilde vogels bevestigd is, waarbij vermoed wordt of bevestigd is dat het neuraminidasetype N1 is:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland errichtet um das Gebiet, in dem das Auftreten der durch das Influenza-A-Virus des Subtyps H5 verursachten hoch pathogenen Aviären Influenza bestätigt und entweder Verdacht auf Neuraminidase-Typ N1 besteht oder dieser bestätigt wurde,
Duitsland stelt rond het gebied waar de aanwezigheid van hoogpathogene aviaire influenza, veroorzaakt door influenza A-virus van subtype H5, bij wilde vogels bevestigd is, waarbij vermoed wordt of bevestigd is dat het neuraminidasetype N1 is:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn errichtet um das Gebiet, in dem das Auftreten der durch das Influenza-A-Virus des Subtyps H5 verursachten hoch pathogenen Aviären Influenza bestätigt und entweder Verdacht auf Neuraminidase-Typ N1 besteht oder dieser bestätigt wurde,
Hongarije stelt rond het gebied waar de aanwezigheid van hoogpathogene aviaire influenza, veroorzaakt door influenza A-virus van subtype H5, bij wilde vogels bevestigd is, waarbij vermoed wordt of bevestigd is dat het neuraminidasetype N1 is:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betroffene Mitgliedstaat grenzt um das Gebiet, in dem sich durch Influenza-A-Viren des Subtyps H5N1 verursachte hoch pathogene Aviäre Influenza bestätigt hat und Verdacht auf Neuraminidase-Typ N1 besteht oder bestätigt wurde,
De getroffen lidstaat stelt rond het gebied waar de aanwezigheid van hoogpathogene aviaire influenza, veroorzaakt door influenza A-virus van subtype H5, bij wilde vogels bevestigd is, waarbij vermoed wordt of bevestigd is dat het neuraminidasetype N1 is:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdachtverdenkingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu Recht mahnt sie verschärfte Stichprobenuntersuchungen, die auch dann stattfinden, wenn kein Verdacht besteht, sowie die Nichtbeförderung von Nuklearmaterial mit Passagierflügen an.
Terecht dringt zij aan op een verscherpte steekproefsgewijze controle, die ook plaatsvindt als er geen verdenkingen bestaan, en op het weren van het vervoer van radioactief materiaal uit passagiersvluchten.
Korpustyp: EU
Während früher Vermutungen oder unbewiesener Verdacht in den Raum gestellt wurden, können wir heute beweisen, wer an welcher Stelle unter Mißachtung seiner Kompetenzen und Verantwortlichkeiten der Gemeinschaft oder einzelnen Bürgern Schaden zugefügt hat und wie dieser, wenn möglich, behoben werden kann.
Vroeger waren er alleen maar vermoedens en onbewezen verdenkingen, maar nu kunnen wij aantonen wie op welke plaats zijn bevoegdheden en verantwoordelijkheden heeft misbruikt om de Gemeenschap of individuele burgers schade toe te brengen en hoe die schade eventueel kan worden hersteld.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Wahrheit ans Licht bringen, und zwar nicht nur, weil ungeklärte Zweifel den Verdacht schüren und der Spekulation Nahrung geben, sondern auch, weil wir unter keinen Umständen zulassen dürfen, dass europäisches Hoheitsgebiet zum Zweck der Inhaftierung in geheimen Einrichtungen benutzt wird.
Het is van fundamenteel belang dat de waarheid aan het licht komt, niet alleen omdat voortdurende twijfel de verdenkingen alleen maar aanwakkert en tot speculatie aanleiding geeft, maar ook omdat we onder geen beding kunnen toestaan dat er op Europees grondgebied geheime detentiecentra worden onderhouden.
Korpustyp: EU
Trotz der Tatsache, dass im November Wahlen -unter dem dringenden Verdacht von Wahlmanipulationen --abgehalten wurden, ist das Land außerdem immer noch ohne Regierung.
Daar komt bij dat weliswaar in november verkiezingen zijn gehouden, maar dat er sterke verdenkingen waren van verkiezingsfraude en het land daardoor nog steeds geen regering heeft.
Korpustyp: EU
Die Bürgerinnen und Bürger erwarten von uns, dass wir nur Mitglieder der Kommission zulassen, die über jeden Verdacht erhaben sind.
Onze burgers verwachten van ons dat wij alleen Commissieleden toelaten die boven alle verdenkingen verheven zijn.
Korpustyp: EU
Was die Sorge des Parlaments im Hinblick auf die Fälle betrifft, in denen ein Rechtsanwalt einen Mandanten in einem Gerichtsverfahren verteidigt oder vertritt oder hinsichtlich der Rechtslage berät, möchte ich betonen, dass es keine Meldepflicht bei Verdacht auf Geldwäsche geben wird.
Wat betreft de bezorgdheid van het Parlement over gevallen waarin een advocaat een cliënt verdedigt of in rechte vertegenwoordigt of helpt zijn rechtspositie te bepalen, wil ik benadrukken dat er geen sprake is van een verplichting om verdenkingen van witwassen te melden.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat eindeutig gesagt, dass der Verdacht gegen spanische Gurken nicht bestätigt wurde.
De commissaris heeft letterlijk gezegd dat de verdenkingen jegens de komkommer niet bevestigd zijn.
Korpustyp: EU
Nordkorea steht im massiven Verdacht - und begeht aktive Handlungen -, Massenvernichtungswaffen herstellen zu wollen oder zu können.
Tegen Noord-Korea bestaan grote verdenkingen dat dit land massavernietigingswapens wil of kan produceren. Noord-Korea onderneemt op dat vlak ook concrete activiteiten, maar er wordt in ieder geval nog onderhandeld.
Korpustyp: EU
Eine manchmal träge Judikative und der Verdacht der Selbstzensur geben Anlaß zur Besorgnis.
Een soms inerte rechterlijke macht en verdenkingen van zelfcensuur geven aanleiding tot ongerustheid.
Korpustyp: EU
Hier werden zu oft Dinge als gesicherte Tatsachen dargestellt, wo doch eher ein Verdacht oder Zweifel angebracht wären.
Te vaak wordt erin de taal van zekerheid en feiten gebezigd, daar waar eventueel plaats is voor verdenkingen en twijfels.
Korpustyp: EU
Verdachtverdachte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Teil der in den Ansaugfallen gesammelten Kleinmücken ist an ein spezialisiertes Labor zu senden, das in der Lage ist, die Vektorarten, auf die Verdacht besteht, zu zählen und zu identifizieren.
Een deel van de in de zuigvallen verzamelde knutten moet naar een gespecialiseerd laboratorium worden gezonden dat in staat is de verdachte vectorsoorten te tellen en te identificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Listen mit Erzeugnissen, die im Verdacht stehen, sich störend auf das Hormonsystem auszuwirken, müssen immer, wenn neue Erzeugnisse dieser Art auftauchen, der Öffentlichkeit und den Gesundheitsexperten zur Kenntnis gebracht werden.
Telkens wanneer er nieuwe verdachte producten worden ontdekt, dient de lijst met producten die vermoedelijk hormoonontregelaars bevatten bij de burgers en de in de gezondheidszorg werkzame mensen onder de aandacht te worden gebracht.
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen umfassen die Zwangsschlachtung an infizierten Standorten und Mobilitätsbeschränkungen auf Farmen mit Verdacht auf Infektion.
Ze voorzien in de verplichte vernietiging van de zalm op plekken waar de ziekte is uitgebroken en in vervoersbeperkingen voor zalm van verdachte kwekerijen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße den von Herrn Biya, dem Präsidenten, eingesetzten Untersuchungsausschuss, dank dessen einige unter Verdacht stehende Offiziere festgenommen wurden.
Het is positief dat de president, de heer Biya, een onderzoekscommissie heeft ingesteld die leidde tot de aanhouding van enkele verdachte officieren.
Korpustyp: EU
Die Maßnahmen beim Verdacht auf Nebenwirkungen können eine vorübergehende Unterbrechung und/oder Dosisreduktion der Temsirolimus-Therapie notwendig machen.
Behandeling van verdachte bijwerkingen kan tijdelijke interruptie en/of dosisreductie van de temsirolimustherapie noodzakelijk maken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich werde nicht meine einzige Mord Verdacht auf eine OD sterben, direkt vor mir
lk laat mijn enige verdachte van moord niet door een overdosis sterven.
Korpustyp: Untertitel
- Stehe ich unter Verdacht?
- Ben ik een verdachte?
Korpustyp: Untertitel
Unser Verdacht, Benjamin Gold hat einen Plattenvertrag, viel zu verlieren.
De verdachte Benjamin Gold heeft een strafblad, en genoeg te verliezen.
Korpustyp: Untertitel
Und wir hatten den falschen Verdacht.
En we hadden de verkeerde verdachte.
Korpustyp: Untertitel
An alle Teams, der Verdacht wurde bestätigt.
Alle teams, de verdachte is een vijandige.
Korpustyp: Untertitel
Verdachtargwaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wenn ich höre, wie meine britische Kollegin für die Sprachenregelung eintritt, habe ich einen gewissen Verdacht.
Maar wanneer ik mijn Britse collega een pleidooi voor het talenregime hoor houden krijg ik enigszins argwaan.
Korpustyp: EU
Der Bericht von Frau Patrizia Toia kann helfen, den Verdacht der Gesetzgeber und Interessenten an den Märkten auszuräumen, dass das von der Sozialwirtschaft erwirtschaftete Geld und deren Produkte einfach Organisationen sind, um den Wettbewerbsregeln zu entgehen.
Het verslag van mevrouw Toia kan bijdragen tot het wegnemen van de argwaan bij wetgevers en marktspelers die vrezen dat het geld en de producten die de sociale economie voortbrengt verband houden met organisaties die aan de wetten van de concurrentie willen ontsnappen.
Korpustyp: EU
Verständlicherweise hegen die mit dem Süden verbundenen Tiv den starken Verdacht, dass die Armee die nördlich orientierten Jukun, die Volksgruppe, der auch der jetzige Verteidigungsminister angehört, unterstützt hat.
Het is begrijpelijk dat de met het zuiden verbonden Tivs grote argwaan hebben dat het leger op de hand was van de noordelijke georiënteerde Jukuns, de bevolkingsgroep waartoe ook de huidige Minister van Defensie behoort.
Korpustyp: EU
Medizin und die Fürsorge für die Menschen des MacKenzie-Clans schien der vernünftigste Weg für mich, ihr Vertrauen zu gewinnen, aber um das zu tun, ohne Verdacht zu erregen, musste ich einen Weg finden, Medizin des 20. Jahrhunderts anzuwenden mit nur den Mitteln und der Ausstattung, die im 18. Jahrhundert verfügbar waren.
Geneeskunde en zorg dragen voor de MacKenzieclan leek de meest logische manier om hun vertrouwen te winnen maar om dat zonder argwaan te wekken te doen moest ik een manier vinden om geneeskunde uit de 20ste eeuw toe te passen alleen gebruikmakend van de methoden en gereedschappen beschikbaar in de 18de eeuw.
Korpustyp: Untertitel
Der Mörder war hier also seit 15 Jahren am Werk, - ohne einen Verdacht zu erregen.
Deze moordenaar is hier al 15 jaar actief zonder argwaan te wekken.
Korpustyp: Untertitel
Die Präsidenten-Suite würde keinen Verdacht beim General erwecken, und sie ist schalldicht.
De presidentiële suite wekt geen argwaan bij de Generaal, en het is geluiddicht.
Korpustyp: Untertitel
Er blieb unter Wasser und entfachte niemals Verdacht.
Hij hield zich rustig en wekte nooit argwaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das Video unterbrechen und Gaines dich rumlaufen sieht, schöpft er Verdacht.
We kunnen hun video niet onderbreken, omdat Gaines anders argwaan krijgt als hij jou rond ziet lopen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird fragen ohne Verdacht zu schöpfen.
Ze zal vragen zonder argwaan te wekken.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht nachweisbar, also schöpft niemand Verdacht... und niemand wird verletzt.
Dat zie je niet. Dan krijgt er ook niemand argwaan en vallen er geen gewonden.
Korpustyp: Untertitel
Verdachteen vermoeden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Änderung der Entscheidung 2005/710/EG mit Schutzmaßnahmen wegen Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza in Rumänien
tot wijziging van Beschikking 2005/710/EG tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met eenvermoeden van hoogpathogene aviaire influenza in Roemenië
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde die Entscheidung 2005/710/EG der Kommission vom 13. Oktober 2005 mit Schutzmaßnahmen wegen Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza (Geflügelpest) in Rumänien [3] erlassen.
Beschikking 2005/710/EG van de Commissie van 13 oktober 2005 tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met eenvermoeden van hoogpathogene aviaire influenza in Roemenië [3] werd daarom goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur zweiten Änderung der Entscheidung 2005/710/EG mit Schutzmaßnahmen wegen Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza (Geflügelpest) in Rumänien
tot tweede wijziging van Beschikking 2005/710/EG tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met eenvermoeden van hoogpathogene aviaire influenza in Roemenië
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Schutzmaßnahmen wegen Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza in der Schweiz
tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met eenvermoeden van hoogpathogene aviaire influenza in Zwitserland
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Schutzmaßnahmen wegen Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza (Geflügelpest) in Rumänien
tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met eenvermoeden van hoogpathogene aviaire influenza in Roemenië
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Schutzmaßnahmen wegen Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza (Geflügelpest) in der Türkei
tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met eenvermoeden van hoogpathogene aviaire influenza in Turkije
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Schutzmaßnahmen wegen Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza (Geflügelpest) in der Türkei und zur Aufhebung der Entscheidung 2005/705/EG
tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met eenvermoeden van hoogpathogene aviaire influenza in Turkije en tot intrekking van Beschikking 2005/705/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Sperre des Zugangs zu Zertifikaten oder Kyoto-Einheiten bei Verdacht auf betrügerische Transaktionen
Schorsing van de toegang tot emissierechten of Kyoto-eenheden bij eenvermoeden van frauduleuze transactie
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Schutzmaßnahmen wegen Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza in Kroatien
tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met eenvermoeden van hoogpathogene aviaire influenza in Kroatië
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Schutzmaßnahmen wegen Verdacht auf hoch pathogene Aviäre Influenza in Kroatien und zur Aufhebung der Entscheidung 2005/749/EG
tot vaststelling van bepaalde beschermende maatregelen in verband met eenvermoeden van hoogpathogene aviaire influenza in Kroatië en tot intrekking van Beschikking 2005/749/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdachtvermoedelijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 13. Oktober 2011 informierte Südafrika die Kommission von einem Verdacht auf Ausbruch von HPAI in dem Gebiet, das zuvor als HPAI-frei galt.
Op 13 oktober 2011 heeft Zuid-Afrika de Commissie op de hoogte gebracht van een vermoedelijke uitbraak van HPAI in het gebied dat eerder als vrij van die ziekte werd beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach dem Ausbruch oder dem Verdacht auf einen Ausbruch der hoch pathogenen Aviären Influenza, die durch Influenza-A-Viren des Subtyps H5N1 hervorgerufen wird und bei der der Verdacht besteht oder bestätigt wurde, dass sie vom Neuraminidase-Typ N1 ist, grenzt der betroffene Mitgliedstaat
Onmiddellijk na een vermoedelijke of bevestigde uitbraak van hoogpathogene aviaire influenza veroorzaakt door het hoogpathogene influenza A-virus van subtype H5 waarvan wordt vermoed of is bevestigd dat het neuraminidasetype N1 is, stelt de getroffen lidstaat:
Korpustyp: EU DGT-TM
seit dem Erlass dieser Entscheidung in den in Anhang I genannten Gebieten weder ein Verdacht noch ein konkreter Fall von klassischer Schweinepest aufgetreten ist.
er sinds de datum van vaststelling van deze beschikking in de in bijlage I genoemde gebieden geen vermoedelijke of bevestigde uitbraken van klassieke varkenspest zijn geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Entscheidung werden bestimmte Übergangsmaßnahmen festgelegt, die in den Mitgliedstaaten zu treffen sind, in denen ein Verdacht auf Ausbruch der durch hoch pathogene Viren verursachten Aviären Influenza (HPAI) bei Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies besteht bzw. bei denen sich ein solcher Verdacht bestätigt hat.
Deze beschikking stelt bepaalde overgangsmaatregelen vast die de lidstaten moeten nemen bij vermoedelijke of bevestigde uitbraken van door hoogpathogene aviaire-influenzavirussen (HPAI-virussen) veroorzaakte aviaire influenza bij pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhält ein Flaggenmitgliedstaat die Mitteilung eines Inspektors, dass ein Fischereifahrzeug unter seiner Flagge im Verdacht steht, einen schweren Verstoß begangen zu haben, oder erhält die Kommission eine solche Mitteilung, so setzen der Flaggenmitgliedstaat und die Kommission einander hiervon unverzüglich in Kenntnis.
Wanneer een vlaggenlidstaat of de Commissie door een inspecteur op de hoogte wordt gebracht van een vermoedelijke ernstige overtreding door een vaartuig dat de vlag van de betrokken lidstaat voert, stellen de vlaggenlidstaat en de Commissie elkaar daarvan onverwijld in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie hat daher bestimmte Schlussfolgerungen gezogen, und zwar insbesondere, dass die über 560 Stoffe, die im Verdacht stehen, sich störend auf das Hormonsystem auszuwirken, umfassend geprüft werden müssen.
De Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie heeft daarom een aantal conclusies geformuleerd, in het bijzonder dat de meer dan 560 vermoedelijke hormoonontregelende stoffen volledig moeten worden doorgelicht.
Korpustyp: EU
Anagrelid muss bei Patienten mit bekannter Herzerkrankung oder Verdacht auf eine Herzerkrankung unabhängig vom Alter mit Vorsicht angewendet werden, und nur dann, wenn der potenzielle Nutzen der Behandlung die potenziellen Risiken überwiegt.
Anagrelide dient zorgvuldig te worden gebruikt bij patiënten van elke leeftijd met bekende of vermoedelijke hartaandoeningen, en uitsluitend als de potentiële voordelen van therapie opwegen tegen de potentiële risico's.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
August 2001 gingen bei der Abteilung Arzneimittelsicherheit von Bayer insgesamt 5.667 Meldungen ein, die 11.637 Fälle von Verdacht auf unerwünschte Arzneimittelreaktionen im Zusammenhang mit der Einnahme von Cerivastatin umfassten.
Spontane meldingen Tot 8 augustus 2001 ontving de dienst voor geneesmiddelenveiligheid van Bayer wereldwijd in totaal 5.667 meldingen die betrekking hadden op 11.637 vermoedelijke bijwerkingen in verband met het gebruik van cerivastatine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei Patienten, mit Verdacht auf eine Überempfindlichkeit gegen Calcitonin, muss vor Beginn der Behandlung ein Hauttest in durchgeführt werden. ln
Bij patiënten met een vermoedelijke gevoeligheid voor calcitonine dienen huidtesten uitgevoerd te worden alvorens de behandeling met calcitonine te starten. nie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eingeschränkte Leberfunktion In Langzeit-Studien mit Degarelix wurden keine Patienten mit bekannten oder Verdacht auf Lebererkrankungen eingeschlossen.
Leverfunctiestoornissen Patiënten met een vermoedelijke of bekende leveraandoening zijn niet onderzocht in klinische onderzoeken met degarelix.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verdachtvermoedt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
hat der amtliche Tierarzt einen Verdacht, dass andere Haussäugetiere in dem Betrieb, insbesondere solche mit hoher Anfälligkeit für eine Infektion mit aviären Influenzaviren der Subtypen H5 und H7, Kontakt mit dem infizierten Geflügel oder den infizierten in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies gehabt haben könnten, so müssen Proben für Laboruntersuchungen entnommen werden.
indien de officiële dierenarts vermoedt dat andere gedomesticeerde dieren op de bedrijven, met name dieren met gebleken gevoeligheid voor besmetting met AI-virussen van de subtypes H5 en H7, in contact gekomen kunnen zijn met het besmette pluimvee of de besmette andere in gevangenschap levende vogels, moeten monsters voor laboratoriumtests worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hegt ein Kontobevollmächtigter den Verdacht, dass eine Übertragung mit betrügerischer Absicht veranlasst wurde, so kann der Kontobevollmächtigte beim nationalen Verwalter spätestens zwei Stunden vor Ablauf der Frist gemäß Absatz 3 beantragen, dass die Übertragung vor ihrer Kommunikation zum Zwecke des endgültigen Abschlusses im Auftrag des Kontobevollmächtigten annulliert wird.
Als een vertegenwoordiger van een rekening vermoedt dat een overdracht op frauduleuze wijze is geïnitieerd, kan hij, uiterlijk twee uur voordat de in lid 3 vastgestelde termijn afloopt, de nationale administrateur verzoeken de overdracht namens de vertegenwoordiger van een rekening te annuleren voordat zij met het oog op definitieve afronding wordt meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hegt ein Kontobevollmächtigter den Verdacht, dass eine Übertragung mit betrügerischer Absicht initiiert wurde, so kann er beim nationalen Verwalter spätestens zwei Stunden vor Ablauf der Frist gemäß Absatz 3 beantragen, dass die Übertragung in seinem Auftrag annulliert wird, bevor ihre Kommunikation zum Zwecke des endgültigen Abschlusses erfolgt.
Als een vertegenwoordiger van een rekening vermoedt dat een overdracht op frauduleuze wijze is geïnitieerd, kan hij, uiterlijk twee uur voordat de in lid 3 vastgestelde termijn afloopt, de nationale administrateur verzoeken de overdracht namens hem te annuleren voordat zij met het oog op definitieve afronding wordt meegedeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein Mitgliedstaat den Verdacht, dass für ein Erzeugnis die Abgaben gemäß Artikel 3 nicht gezahlt wurden, so unterrichtet er den betreffenden Mitgliedstaat, damit geeignete Maßnahmen getroffen werden können.
Indien een lidstaat vermoedt dat de in artikel 3 bedoelde belastingen niet zijn betaald voor een product, stelt hij de betrokken lidstaat daarvan in kennis om deze in staat te stellen passende maatregelen te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zentrale Meldestelle von sich aus umgehend informieren, wenn sie wissen, den Verdacht oder berechtigten Grund zu der Annahme haben, dass eine Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung begangen oder zu begehen versucht wurde oder wird,
door de FIE, rechtstreeks en onmiddellijk, uit eigen beweging, op de hoogte te brengen wanneer de onder deze richtlijn vallende instelling of persoon weet, vermoedt of goede redenen heeft om te vermoeden dat geld wordt of werd witgewassen of dat gepoogd wordt of gepoogd werd geld wit te wassen of terrorisme te financieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat die Agentur u. a. auf der Grundlage von Anfangsbewertungen oder -analysen den Verdacht, dass ein Verstoß gegen diese Verordnung vorliegt, ist sie zur Erfüllung ihrer Aufgaben gemäß Absatz 1 befugt,
Teneinde de in lid 1 vastgestelde taken te kunnen vervullen, is het Agentschap, wanneer het onder andere op basis van een eerste beoordeling of analyse vermoedt dat de bepalingen van deze verordening zijn geschonden gemachtigd om:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Post sucht nach Bomben, wenn es einen Verdacht gibt.
Als men bij de posterijen vermoedt dat er ergens een bom is verstopt, gaat men daar immers ook naar op zoek.
Korpustyp: EU
Was aber noch schlimmer ist, es besteht der Verdacht, daß gerade diese Fischfarm mit der Anämie infiziert war.
En wat erger is: men vermoedt dat deze ontsnapte zalm besmet was met deze ziekte.
Korpustyp: EU
Für den Fall, dass Verdacht auf eine PML besteht, muss die Gabe von TYSABRI solange ausgesetzt werden, bis eine PML ausgeschlossen werden kann.
Wanneer PML wordt vermoedt, moet de verdere toediening worden opgeschort totdat PML is uitgesloten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Untersuchung der Aufträge, die im Schreibtisch von Oberst Rall entdeckt wurden, erregen den Verdacht, dass die Garnison, die wir den Hessen abnahmen, um einiges größer waren, als ein Winterlager.
Na onderzoek van de orders die gevonden waren in het bureau van Kolonel Rall... vermoedt dat het Hessische garnizoen die we hebben ingenomen, meer was dan een winterkamp.
Korpustyp: Untertitel
Verdachtvermoeden bestaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entsteht im Verlauf der Quarantäne in einer zugelassenen Quarantäneeinrichtung der Verdacht, dass ein Vogel oder mehrere Vögel und/oder Sentinelvögel mit der Aviären Influenza oder der Newcastle-Krankheit infiziert sein könnten, so sind folgende Maßnahmen zu ergreifen:
Indien tijdens de quarantaine in een erkende quarantainevoorziening het vermoedenbestaat dat een of meer vogels en/of verklikkervogels met aviaire influenza of de ziekte van Newcastle zijn besmet, worden de volgende maatregelen genomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsteht im Verlauf der Quarantäne in einer zugelassenen Quarantänestation der Verdacht, dass ein Vogel oder mehrere Vögel und/oder Sentinelvögel in einer Einheit der Quarantänestation mit der Aviären Influenza oder der Newcastle-Krankheit infiziert sein könnten, so sind folgende Maßnahmen zu ergreifen:
Indien tijdens de quarantaine in een erkend quarantainestation het vermoedenbestaat dat een of meer vogels en/of verklikkervogels in een eenheid van het quarantainestation met aviaire influenza of de ziekte van Newcastle zijn besmet, worden de volgende maatregelen genomen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verdacht, dass ein Passwort offengelegt worden ist, ist das Passwort unverzüglich zu ändern oder das betreffende Benutzerkonto zu deaktivieren.
Wanneer het vermoedenbestaat dat een wachtwoord bekend is geraakt, wordt het wachtwoord onmiddellijk gewijzigd of het gebruikersaccount gedeactiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verdacht, dass ein Passwort offengelegt worden ist, ist das Passwort unverzüglich zu ändern oder das betreffende Konto zu deaktivieren.
Wanneer het vermoedenbestaat dat een wachtwoord bekend is geraakt, wordt het wachtwoord onmiddellijk gewijzigd of het betrokken account gedeactiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mehrwert dieser neuen europäischen Bestimmungen ergibt sich auch aus der Entwicklung eines gemeinschaftlichen Warnsystems, das aktiv wird, wenn der Verdacht von IUU-Fischerei besteht.
De meerwaarde van deze nieuwe Europese regels vloeit ook voort uit de ontwikkeling van een communautair alarmeringssysteem voor gevallen dat het vermoedenbestaat dat IOO-visserij is opgespoord.
Korpustyp: EU
(EN) Es heißt, wenn man in China eine Organtransplantation benötigt, werde einem zugesagt, dass in Kürze ein Organ verfügbar sein werde, und es besteht der Verdacht, dass sie Menschen sozusagen auf Bestellung töten.
(EN) Er wordt beweerd dat als je in China een orgaantransplantatie nodig hebt, je wordt verteld dat ze het orgaan zeer binnenkort zullen hebben, en het vermoedenbestaat dat men in feite mensen op bestelling doodt, bij wijze van spreken.
Korpustyp: EU
Es besteht der Verdacht, der sich auch bestätigt hat, dass die Gemeinschaftsorgane informiert waren.
Het vermoedenbestaat, en het is ook bevestigd, dat de Europese instellingen op de hoogte waren.
Korpustyp: EU
Falls der Verdacht auf Infektion aufgrund einer positiven IgM-Immunantwort besteht, sind zusätzliche Untersuchungen erforderlich, um zu bestimmen, ob das Tier infiziert oder geimpft ist.
Indien het vermoedenbestaat, naar aanleiding van een postieve IgM respons, dat er sprake is van een infectie, dienen aanvullende tests te worden uitgevoerd om aan te tonen of het dier geïnfecteerd is of gevaccineerd is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Immunantwort auf Osigraft sollte in Erwägung gezogen werden, und in Fällen, in denen Verdacht auf eine unerwünschte Wirkung mit immunologischem Hintergrund besteht, und auch in Fällen, in denen Osigraft unwirksam ist, sollte mit einem entsprechenden Test auf Vorhandensein von Antikörpern im Serum geprüft werden.
De aanwezigheid van antistoffen in serum dienen te worden getest te worden in gevallen waar een vermoedenbestaat van een immunologische bijwerking inclusief gevallen waarbij Osigraft ineffectief is gevonden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Immunantwort auf Osigraft sollte in Erwägung gezogen werden, und in Fällen, in denen Verdacht auf eine unerwünschte Wirkung mit immunologischem Hintergrund besteht, und auch in Fällen, in denen Osigraft unwirksam ist, sollte mit einem entsprechenden Test auf Vorhandensein von Antikörpern im Serum geprüft werden.
Er dient rekening gehouden te worden met de mogelijkheid van een immuniteitsreactie tegen Osigraft en testen op de aanwezigheid van antistoffen in serum dienen uitgevoerd te worden in gevallen waar een vermoedenbestaat van een immunologische bijwerking, inclusief gevallen waarbij Osigraft ineffectief is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verdachtvermoedelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieselbe Verordnung legt auch fest, dass für Tiere, bei denen ein Verdacht auf transmissible spongiforme Enzephalopathie (TSE) besteht, und Tiere, bei denen das Vorliegen einer TSE amtlich bestätigt wurde, keine Ausnahme zugelassen werden kann.
Die verordening bepaalt ook dat geen afwijking kan worden toegestaan voor dieren die vermoedelijk met een overdraagbare spongiforme encefalopathie (TSE) zijn besmet of waarbij de aanwezigheid van een TSE officieel is bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung eines Betriebs, bei dem der Verdacht auf Aviäre Influenza besteht, hat in der Form zu erfolgen, dass der Standardsatz an Proben für die virologische oder serologische Untersuchung gemäß a und b („Standardproben“) genommen und direkt für die virologischen und serologischen Laboruntersuchungen übersandt wird.
Voor het onderzoeken van een bedrijf dat vermoedelijk met het AI-virus besmet is, moet de onder a) en b) beschreven standaardset monsters voor virologisch of serologisch onderzoek (hierna „de standaardmonsters” genoemd) worden genomen en direct voor virologisch en serologisch laboratoriumonderzoek worden ingestuurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leitlinien für den Umgang mit Proben, bei denen der Verdacht besteht, dass sie AI-A-Viren enthalten, finden sich auf der Website der Weltgesundheitsorganisation (WHO):
Richtsnoeren voor het omgaan met monsters die vermoedelijk of met zekerheid AI A-virus bevatten, zijn te vinden op de website van de Wereldgezondheidsorganisatie (WHO):
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen seit Jahren, daß zumindest ein Hormon im Verdacht steht, krebserregend zu sein, und daß sich die anderen Hormone gerade für Jugendliche in der Pubertät sehr negativ auswirken.
Wij weten al sedert vele jaren dat zeker één hormoon vermoedelijk kankerverwekkend is en dat de andere hormonen uiterst negatieve gevolgen hebben voor jongeren in de puberteit.
Korpustyp: EU
Wir wissen, daß es einen Verdacht auf Krebsrisiko und auf hormonelle Störungen gibt.
Wij weten dat ze vermoedelijk kankerverwekkend zijn en een schadelijke invloed op de hormoonhuishouding kunnen hebben.
Korpustyp: EU
Weiterhin darf es nicht angewendet werden bei Patienten mit aktiver Neoplasie (abnormes Zellwachstum) oder bei Verdacht auf Neoplasie.
Het middel mag ook niet worden gebruikt bij patiënten die lijden of vermoedelijk lijden aan actieve neoplasie (afwijkende celgroei).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Falls Patienten mit einem Verdacht auf VIRAMUNE-assoziierten Hautausschlag vorstellig werden, sollten Leberfunktionstests durchgeführt werden.
Als patiënten een vermoedelijk met VIRAMUNE geassocieerde rash vertonen, dienen leverfuncties bepaald te worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patienten, bei denen der Verdacht auf neutralisierende Antikörper gegen Erythropoietin besteht oder bei denen diese nachgewiesen wurden, sollen deshalb nicht auf NeoRecormon umgestellt werden (siehe Abschnitt 4.8).
Patiënten die vermoedelijk of met zekerheid neutraliserende antilichamen tegen erytropoëtine ontwikkeld hebben, dienen niet op NeoRecormon overgezet te worden (zie rubriek 4.8).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ein paar gebrochene Rippen, Schädelfraktur, Verdacht auf Lungenriss...
Wat gebroken ribben, schedelfractuur, vermoedelijk een doorboorde long.
Korpustyp: Untertitel
Verdachtachterdocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aus historischen, politischen und kulturellen Gründen hat sich dieses Verhältnis immer zwischen Vertrauen und Verdacht, zwischen Anziehung und Abstoßung hin- und her bewegt.
Om historische, politieke en culturele redenen beweegt deze relatie zich van oudsher steeds heen en weer tussen vertrouwen en achterdocht, tussen aantrekken en afstoten.
Korpustyp: EU
Sind Sie sich absolut sicher, dass Stone die Mission ausführt, ohne Verdacht zu schöpfen?
Weet je absoluut zeker Stone dat de missie, te tekenen zonder achterdocht uitvoert?
Korpustyp: Untertitel
Lenke ihren Verdacht in eine nützlichere Richtung.
Stuur hun achterdocht in een gunstiger richting
Korpustyp: Untertitel
Und dann der vage und leise Verdacht, dass wir nie begriffen hatten, was in jener Nacht passiert war und welches unsere Rolle war.
De vage en verre achterdocht, dat we nooit zouden begrijpen wat er gebeurde die avond. Wat onze rol was.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund für einen Verdacht.
Er is geen reden voor achterdocht.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Schwierigkeiten, in die Stadt zu gelangen, ohne Verdacht zu erregen, in Ordnung?
Het is twee maanden geleden... sinds je die kruimel over zuurkool hebt doorgegeven. lk heb moeite om in de stad te komen zonder achterdocht op te wekken.
Korpustyp: Untertitel
Wer genau hinschaut, bemerkt, dass er Rufmord begeht, Angst und Verdacht sät, und, schlimmer noch,
Goed bekeken heeft Jim Garrison reputaties geruïneerd angst en achterdocht gezaaid en nog erger:-
Korpustyp: Untertitel
Ein seltsamer Zufall. "Gar keinen" entsprach genau dem Verdacht des Affen-Abkömmlings Arthur Dent, dass einer seiner besten Freunde nicht vom Affen abstammte. Er kam von einem Planeten in der Nähe von Betelgeuse.
Door een vreemd toeval, was helemaal niets precies de hoeveelheid achterdocht die aapafstammeling Arthur had dat een van zijn beste vrienden niet van een aap afstamde, maar feitelijk van een kleine planeet kwam ergens in de buurt van Betelgeuse.
Korpustyp: Untertitel
Aber Verdacht ist eine witzige Sache.
Maar achterdocht is iets apart.
Korpustyp: Untertitel
Verdachter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Werbung für höchstens 10 Tage zu untersagen oder auszusetzen , wenn der fundierte Verdacht auf Verstoß gegen die Richtlinienbestimmungen besteht ;
( f ) het adverteren te verbieden of voor maximaal 10 dagen op te schorten wanneer zij redenen heeft om aan te nemen dat er inbreuk op de bepalingen van deze richtlijn is gepleegd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Verifizierungssystem beinhaltet auch Bestimmungen, die eine Vorortkontrolle ermöglichen, wenn der Verdacht auf Vertragsverletzung besteht.
Het verificatiesysteem omvat ook bepalingen die controle ter plaatse mogelijk maken als er reden is aan te nemen dat het verdrag wordt geschonden.
Korpustyp: EU
Der dazu notwendige Rechtsrahmen muss nach meinem Verständnis mit einem anerkannten Frühwarnsystem durch die Länder verbunden werden, indem bei Verdacht auf eine Gefährdung der menschlichen Gesundheit die Produkte bezeichnet und deren Hersteller öffentlich benannt werden.
De daarvoor nodige wetten moeten volgens mij worden aangevuld met een waarschuwingssysteem in alle landen. Als de vrees bestaat dat de volksgezondheid in gevaar is moet er op tijd een lijst van producten komen en moeten de producenten bij naam en toenaam worden genoemd.
Korpustyp: EU
Obwohl einige Versuchsmodelle den Verdacht auf eine genotoxische oder kanzerogene Wirkung ergeben haben, haben umfassende Erfahrungen beim Menschen keinen Zusammenhang zwischen der Anwendung dieser Substanz und einer Zunahme von Neoplasmen ergeben.
hoewel er in sommige experimentele modellen twijfelachtig bewijs is gevonden voor genotoxische of carcinogene effecten, hebben de uitgebreide ervaringen met hydrochloorthiazide bij mensen nog nooit enig verband aangetoond tussen het gebruik en een verhoging van neoplasmata.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich hab gehört, ein Verdacht fiel auf Emily Kostich.
lk hoorde dat er iets gebeurde met Emily Kostich.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizei sucht eine Antwort auf die Frage,... ..ob Verdacht auf gewaltsamen Tod vorliegt.
Er wordt nog onderzocht of er sprake was van een misdrijf.
Korpustyp: Untertitel
- Und den Verdacht auf Thad gelenkt.
- En liet het er op lijken dat Thad het deed.
Korpustyp: Untertitel
- Ich mag ihn. - Und? Rupert Cadell ist von allen der, der am ehesten Verdacht schöpft.
Dat doe ik ook, maar als er iemand achterdochtig is, is hij het wel.
Korpustyp: Untertitel
Verdachtaanwezigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jeder Verdachtsfall oder bestätigte Verdacht auf das Auftreten des Schadorganismus ist den zuständigen amtlichen Stellen unverzüglich zu melden.
Van elke vermoedelijke of bevestigde aanwezigheid van het nader omschreven organisme wordt bij de verantwoordelijke officiële instanties onmiddellijk kennisgeving gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein bestätigter Verdacht im Sinne von Artikel 5 Absatz 1 der Richtlinie 98/57/EG erfordert die Isolierung und Identifizierung einer R.-solanacearum-Reinkultur und die Bestätigung der Pathogenität.
Onder bevestigde aanwezigheid als bedoeld in artikel 5, lid 1, van Richtlijn 98/57/EG wordt verstaan dat een reincultuur van R. solanacearum is geïsoleerd en geïdentificeerd en de pathogeniteit ervan bevestigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
„seuchenverdächtiger Betrieb“ einen Betrieb, bei dem nach Ansicht der zuständigen Behörde ein Verdacht auf Aviäre Influenza besteht;
„vermoedelijke uitbraak”: een bedrijf waar de bevoegde autoriteit de aanwezigheid van aviaire influenza vermoedt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betroffene Mitgliedstaat grenzt um das Gebiet, in dem die durch Influenza-A-Viren des Subtyps H5 verursachte hoch pathogene Aviäre Influenza nachgewiesen wurde und Verdacht auf Neuraminidase-Typ N1 besteht oder bestätigt wurde,
De getroffen lidstaat stelt rond het gebied waar de aanwezigheid van HPAI, veroorzaakt door influenza A-virus van subtype H5, bij wilde vogels bevestigd is, waarbij vermoed wordt of bevestigd is dat het neuraminidasetype N1 is:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer plötzlich auftretenden hohen Sterblichkeit in Geflügelbeständen mit oder ohne die in Kapitel II beschriebenen klinischen Symptome sind Proben einzureichen und im Labor zu untersuchen; liegt jedoch keine hohe Sterblichkeitsrate vor, so ist es schwieriger, den Verdacht auf Aviäre Influenza zu bestätigen oder zu entkräften.
Een plotselinge hoge sterfte onder pluimvee, al dan niet met de bijbehorende klinische verschijnselen zoals beschreven in hoofdstuk II, moet worden onderzocht door monsters in te sturen voor laboratoriumonderzoek; als er echter geen hoge sterfte optreedt, is het lastiger de aanwezigheid van AI te vermoeden of uit te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein bestätigter Verdacht im Sinne von Artikel 5 Absatz 1 der Richtlinie 93/85/EWG erfordert die Isolierung und Identifizierung einer C. m.-subsp.-sepedonicus-Reinkultur und die Bestätigung der Pathogenität.
Onder bevestigde aanwezigheid als bedoeld in artikel 5, lid 1, wordt verstaan dat een reincultuur van C. m. ssp. sepedonicus is geïsoleerd en geïdentificeerd en de pathogeniteit ervan bevestigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sie der Spionage für die Vereinigten Staaten und den Staat Israel - die allerdings jegliche Beziehung zu den genannten Personen bestritten haben - bezichtigt werden, besteht der dringende Verdacht, daß die 13 Bürger zum Tode verurteilt werden könnten.
Ik weet dat u, mevrouw de Voorzitter, op verzoek van een aantal afgevaardigden reeds hebt aangedrongen op de aanwezigheid bij het proces van een delegatie van het Europees Parlement. Voor zover ik weet heeft de regering van Iran nog niet geantwoord, noch met ja noch met nee.
Korpustyp: EU
Sollte bei Ihnen der Faktor VIII-Plasmaspiegel nicht den erwarteten Wert erreichen oder kann die Blutung nicht unter Kontrolle gebracht werden, besteht der Verdacht, dass sich Faktor VIII- Hemmkörper gebildet haben.
Als het factor VIII gehalte in uw plasma niet het verwachte niveau bereikt, of als de bloeding niet wordt gestopt na ogenschijnlijk adequate dosering, dient men bedacht te zijn op de aanwezigheid van factor VIII remmers.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verdachtindruk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wo etwas erläutert wird, liegt der Verdacht nahe, daß vorher etwas versteckt wurde.
Verklaringen wekken de indruk dat er iets werd verborgen.
Korpustyp: EU
Wir hegen den starken Verdacht, dass die europäischen Institutionen aus Gründen parteipolitischer Interessen absichtlich hinters Licht geführt worden sind.
We hebben sterk de indruk dat de Europese instellingen in verband met partijbelangen met opzet om de tuin zijn geleid.
Korpustyp: EU
Der bei den Verbrauchern bestehende Verdacht, der Euro könne als Alibi für Preiserhöhungen dienen, muß sehr ernst genommen und ausgeräumt werden.
Als de consument de indruk krijgt dat de euro gebruikt wordt om prijsstijgingen te maskeren, moet daar onmiddellijk iets aan gedaan worden.
Korpustyp: EU
Ich habe den Verdacht, daß dieses Prinzip in den Mitgliedstaaten in grober Weise verletzt wird.
Ik heb de indruk dat dit principe in de lidstaten op grove wijze wordt geschonden.
Korpustyp: EU
Seit viereinhalb Jahren habe ich den starken Verdacht, daß Herr Samland Wasser in Wein verwandeln kann.
Ik had al vier en een half jaar sterk de indruk dat de heer Samland water in wijn kon veranderen.
Korpustyp: EU
Es mag sein, dass einige der Festgenommenen ihre Aktivitäten übertrieben haben, und technisch gesehen in den Verdacht gekommen sein können, griechische Gesetze verletzt zu haben, doch andere Angehörige dieser Gruppe, wie auch Frau Coppin, haben sich keinerlei Vergehen schuldig gemacht.
Het is mogelijk dat sommige van de gearresteerden bij hun activiteiten wat al te enthousiast zijn geweest en technisch gesproken wellicht de indruk hebben gewekt de Griekse wet te overtreden. Anderen, zoals mevrouw Coppin, hebben daarentegen helemaal niets verkeerds gedaan.
Korpustyp: EU
Wir würden den unter Entwicklungsländern bereits weit verbreiteten Verdacht erhärten, die entwickelten Länder würden ungeachtet ihrer Verpflichtungen laut WTO-Vereinbarungen versuchen, ihre wirtschaftliche Stärke dazu zu nutzen, ihre ethischen Prioritäten und Werte anderen aufzuzwingen.
Wij zouden de nu reeds bij veel ontwikkelingslanden levende indruk versterken dat ontwikkelde landen, ongeacht hun verplichtingen op grond van WTO-akkoorden, geneigd zijn hun handelspositie te gebruiken om hun eigen ethische prioriteiten en waarden aan anderen op te leggen.
Korpustyp: EU
Verdachtwantrouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn so wie die Koordinierung, die er vorschreibt, die Mitgliedsnationen unterordnet, so gibt er immer Anlaß zu dem Verdacht, einen der Partner nicht zu respektieren.
De coördinatie die het federalisme oplegt, maakt de lidstaten ondergeschikt en geeft voortdurend aanleiding tot wantrouwen dat een van de partners niet wordt gerespecteerd.
Korpustyp: EU
Wir sind sicher, dass wir dafür Sorge tragen werden, Akteure des Lebensmittelsektors, d. h. Personen und Unternehmen mit Spezialkenntnissen aus allen Bereichen der Lebensmittelkette heranzuziehen, um zu gewährleisten, dass der notwendige Informationsfluss jeden Verdacht von den Tischen unserer Mitbürger hinwegfegen kann.
Wij zijn er zeker van dat wij vertegenwoordigers van de voedselsector zullen inschakelen, personen en ondernemingen die gespecialiseerd zijn op alle terreinen van de voedselsector, zodat de noodzakelijke inlichtingenstroom alle wantrouwen bij onze medeburgers zal wegnemen.
Korpustyp: EU
Der Erhalt des Gesetzes in seiner gegenwärtigen Form wäre widersprüchlich zum nationalen Interesse der Slowakischen Republik und der ethnischen Mehrheit, weil das Gesetz Verdacht hervorrufen und die Atmosphäre der guten Beziehungen zwischen den ethnischen Gruppen vergiften wird, die über tausend Jahre im Gebiet der Slowakei zusammengelebt haben.
Het handhaven van de wet in zijn huidige vorm zou tegenstrijdig zijn met het nationale belang van Slowakije en de grootste minderheidsgroepering, want de wet zal wantrouwen oproepen en de sfeer van goede betrekkingen tussen de etnische groeperingen die al meer dan duizend jaar samen op het grondgebied van Slowakije wonen bederven.
Korpustyp: EU
Selbst wenn nur wenige Einzelne sich dieses abscheulichen und schockierenden Verhaltens schuldig gemacht haben, fällt der Verdacht auch auf die anderen Tausenden engagierter Mitarbeiter der Missionen, und das lässt die Menschen die Hoffnung verlieren.
Zelfs als slechts enkele honderden mensen schuldig zijn aan zulke walgelijke en schokkende praktijken, dan wordt de rest, duizenden medewerkers aan de missie, hier slachtoffer van, want zij worden geconfronteerd met wantrouwen. Hierdoor vervliegt de hoop.
Korpustyp: EU
Das würde Verdacht erwecken.
- Nee, dat zou wantrouwen kunnen opwekken.
Korpustyp: Untertitel
- Liebes, beim ersten Verdacht... löst sich der Mythos der Sammlung Bonnet komplett in Luft auf.
Liefste, bij het eerste teken van wantrouwen... ontploft de hele mythe van de Bonnet collectie.
Korpustyp: Untertitel
Misstrauen und Verdacht. So ist das Militärleben, oder?
Achterdocht en wantrouwen, dat is het leven van een militair.
Korpustyp: Untertitel
Verdachtidee
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keine offizielle Identifizierung, aber wir haben einen ziemlich guten Verdacht.
Nog niet officieel, maar we hebben wel een idee.
Korpustyp: Untertitel
- Hatten Sie einen Verdacht?
-Had je al een idee?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Verdacht, aber die Justiz will Beweise.
We hebben 'n idee, maar de rechtbank wil bewijs.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Verdacht, der Täter, wer er auch ist, hätte lieber einen etwas... wendigeren Gegner gehabt.
lk heb het idee dat de beul, wie dat ook geweest is, graag een... een behendigere tegenstander had gehad.
Korpustyp: Untertitel
Was den Verdacht erhärten würde, dass der Mörder kein Mensch war.
Dat ondersteunt het idee dat de dader geen mens is.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie schon einen Verdacht wers sein könnte?
Hebben we enig idee wie het is?
Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn der Verdacht, eine einzelne Frau könne einen königlichen Angehörigen übermannt haben, zuviel ist, bringe ich vor, dass Mrs. Strong einen Auftragskiller aus einem nahegelegenen Hafen hätte engagieren können, der die Sache erledigt.
Als het idee van een vrouw die in haar eentje een officier heeft overmeesterd te ver gaat... kan het zijn dat Mrs Strong een moordenaar inhuurde uit een haven vlakbij.
Korpustyp: Untertitel
Verdachtvermoed wordt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ergibt sich aus der Analyse, dass der Gehalt in der Sammelprobe knapp unterhalb des Höchstgehalts liegt, und besteht der Verdacht, dass einzelne Dosen diesen Höchstgehalt überschreiten, können weitere Untersuchungen erforderlich werden.
Als het testresultaat voor een verzamelmonster blikken onder, maar dichtbij het maximumgehalte aan anorganisch tin ligt en als vermoedwordt dat voor afzonderlijke blikken het maximumgehalte kan worden overschreden, kan het nodig zijn nader onderzoek te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang VII der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 regelt, welche Maßnahmen bei Verdacht auf transmissible spongiforme Enzephalopathie (TSE) bei Schafen und Ziegen bzw. im Falle der Bestätigung eines solchen Befunds in der Gemeinschaft zu ergreifen sind.
In bijlage VII bij Verordening (EG) nr. 999/2001 worden maatregelen vastgesteld die moeten worden getroffen wanneer een overdraagbare spongiforme encefalopathie (TSE) bij schapen en geiten in de Gemeenschap vermoedwordt of bevestigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griechenland errichtet um das Gebiet, in dem das Auftreten der durch das Influenza-A-Virus des Subtyps H5N1 verursachten hoch pathogenen Aviären Influenza bestätigt und entweder Verdacht auf Neuraminidase-Typ N1 besteht oder dieser bestätigt wurde,
Griekenland stelt rond het gebied waar de aanwezigheid van hoogpathogene aviaire influenza, veroorzaakt door influenza A-virus van subtype H5, bij wilde vogels bevestigd is, waarbij vermoedwordt of bevestigd is dat het neuraminidasetype N1 is:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verdacht auf latente Tuberkulose sollte ein in der Tuberkulosebehandlung erfahrener Arzt aufgesucht werden.
Als latente tuberculose vermoedwordt, dient een arts met expertise op het gebied van de tuberculosebehandeling te worden geconsulteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Besteht der Verdacht, dass das CO2-Absorptionsmittel ausgetrocknet sein könnte, muss es ausgewechselt werden.
Wanneer vermoedwordt dat het CO2-absorbens gedehydreerd kan zijn, moet het worden vervangen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Besteht ein Verdacht auf PML, muss die weitere Behandlung ausgesetzt werden, bis eine PML ausgeschlossen worden ist.
Als PML vermoedwordt, dient verdere toediening worden opgeschort totdat PML is uitgesloten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verdacht auf schwere Straftat
vermoeden van ernstig misdrijf
Modal title
...
jemanden außer Verdacht stellen
iemand buiten het geding stellen
Modal title
...
Verdacht auf krebserzeugende Wirkung
carcinogene effecten zijn niet uitgesloten
Modal title
...
Verdacht auf Strahlenueberbelastung
vermoedelijke overbelasting
Modal title
...
schwerwiegender Verdacht auf Unregelmäßigkeit
ernstig vermoeden van onregelmatigheid
Modal title
...
Verdacht von Zollzuwiderhandlung
vermoeden van douanefraude
Modal title
...
klinischer Verdacht auf BSE
klinische symptomen van BSE
Modal title
...
Verdacht auf eine diskriminierende Behandlung
vermoeden van discriminatie
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verdacht
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verdacht (Film)
Suspicion (1941)
Korpustyp: Wikipedia
Verdacht der Fahnenflucht.
- Gruppenführer u staat onder arrest.
Korpustyp: Untertitel
Verdacht auf einen Übergriff.
FBI, ik ben hier voor de beveiliging.
Korpustyp: Untertitel
Haben die einen Verdacht?
Je zei undercover en gelijk naar de luchthaven.
Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Verdacht?
Waar denk je aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Verdacht...
ik kan wel raden waar.
Korpustyp: Untertitel
Das bestätigt unseren Verdacht.
Dan hadden we dus gelijk.
Korpustyp: Untertitel
-Wir haben hinreichenden Verdacht!
- We hebben een geval van hoogdringendheid.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht ohne hinreichenden Verdacht.
Dat kan niet zonder reden.
Korpustyp: Untertitel
Sie benötigen hinreichenden Verdacht.
Ze hebben een reden nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Dem Verdacht auf Banküberfall.
- Vanwege verdachtenis op bankberoving.
Korpustyp: Untertitel
Sonst schöpft er Verdacht.
Anders valt het op.
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Verdacht.
Je weet dat hij liegt.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte Verdacht schöpfen.
- Hij kan wantrouwig worden.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Verdacht.
lk vermoedde het wel.
Korpustyp: Untertitel
Schuldig bei Verdacht
Guilty by Suspicion
Korpustyp: Wikipedia
Heißer Verdacht (Fernsehserie)
Prime Suspect
Korpustyp: Wikipedia
Octane – Grausamer Verdacht
Octane
Korpustyp: Wikipedia
(Verdacht auf krebserzeugende Wirkung)
(mogelijk gevaar voor kanker)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Verdacht auf krebserzeugende Wirkung),
(carcinogene effecten zijn niet uitgesloten),
Korpustyp: EU DGT-TM
Habt Ihr einen Verdacht?
Hoe moet ik dat doen?
Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Verdacht?
Heb je 'n aanwijzing?
Korpustyp: Untertitel
Der Verdacht reicht schon.
Een beschuldiging is al genoeg.
Korpustyp: Untertitel
Also stimmte sein Verdacht.
Dus ze bespioneerden hem wel degelijk.
Korpustyp: Untertitel
Informant ermordet, Reporter unter Verdacht
Planet Informant Vermoord, Link met Journalist
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe nicht unter Verdacht.
lk ben niet degene die onderzocht wordt.
Korpustyp: Untertitel
irgendwann könnte er Verdacht schöpfen.
Hij kan enig moment, iets verdenken.
Korpustyp: Untertitel
Wir nennen das begründeten Verdacht.
Dat noemen wij een misdrijf.
Korpustyp: Untertitel
- May hat nie Verdacht geschöpft.
May vermoedde nooit iets?
Korpustyp: Untertitel
Beim geringsten Verdacht, stirbt sie.
Als je gevolgd wordt, sterft 't meisje.
Korpustyp: Untertitel
Wen haben Sie im Verdacht?
Dus wie zoeken we?
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben einen Verdacht, Otto.
Ze verdenken je, Otto.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, dann schöpfen sie Verdacht.
- Nee. Dan weten ze dat we ze verwachten.
Korpustyp: Untertitel
Hinreichender Verdacht. Ist das gut?
Waarschijnlijke oorzaak, is dat goed?
Korpustyp: Untertitel
Padma darf keinen Verdacht schöpfen.
- Je mag niets laten merken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe da einen Verdacht.
lk heb 'n voorgevoel.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinerlei Verdacht geschöpft.
-Ze hadden niks door.
Korpustyp: Untertitel
Hat dein Vater Verdacht geschöpft?
Heeft je vader iets door?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Sie in Verdacht.
lk dacht dat jij het was.
Korpustyp: Untertitel
Dein Verdacht hat sich bestätigt.
U zat goed, baas.
Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten keinen hinreichenden Verdacht.
We konden hem niet langer vasthouden.
Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Verdacht war korrekt.
Ja, mijn veronderstellingen waren juist.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte hinreichenden Verdacht haben.
Daar heb ik wellicht reden toe.
Korpustyp: Untertitel
- Und Monica schöpft keinen Verdacht?
En Monica heeft niks door?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie einen Verdacht.
lk heb nooit iets gemerkt, nooit.
Korpustyp: Untertitel
- um keinen Verdacht zu erregen.
- zodat ie niets doorheeft.
Korpustyp: Untertitel
Er darf keinen Verdacht schöpfen.
Laten we hem niet achterdochtig maken.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist vom Verdacht befreit.
Ze is in orde.
Korpustyp: Untertitel
Steh ich unter Verdacht, Detective?
- Zit ik in de problemen?
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen keinen Verdacht schöpfen!
Ze mogen geen onraad ruiken.
Korpustyp: Untertitel
R40 (Verdacht auf krebserzeugende Wirkung)
R40 (carcinogene effecten zijn niet uitgesloten),
Korpustyp: EU DGT-TM
lm Moment schöpft niemand Verdacht.
Niemand verdenkt ons nog.
Korpustyp: Untertitel
Er steht nicht unter Verdacht.
De politie verdenkt hem niet.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich habe einen Verdacht.
-Ja, ik wil iets checken.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Verdacht hegte ich auch.
- Dat vermoedde ik al.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Verdacht hat sich bestätigt.
De testen die jij hebt gedaan kloppen.
Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie Crossfield im Verdacht?
Dacht u dat het Crossfield was?
Korpustyp: Untertitel
Auch Sie stehen unter Verdacht.
Jij bent ook niet onverdacht.
Korpustyp: Untertitel
Es darf keiner Verdacht schöpfen.
lk kan een vrachtwagen sturen om meer op te halen.
Korpustyp: Untertitel
Trotz Verdachts tat Ihr nichts?
U vermoedde het en deed niets?
Korpustyp: Untertitel
Welche Beweise haben Sie für den Verdacht?
Welke bewijzen hebt u tegen hem?
Korpustyp: Untertitel
Zunächst fiel der Verdacht auf Ihren Mann...
Logisch dat we uw man verdachten en dus...
Korpustyp: Untertitel
Steht unter Verdacht, Schlachtfeld-Hypnotika zu entwickeln.
Onderzoek loopt voor de ontwikkeling van oorlogs hypnotica.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie, bevor Sie Verdacht erregen.
Wegwezen, voor hij achterdochtig wordt.
Korpustyp: Untertitel
Maurice Rühme war in Verdacht. Ja.
Maurice was jullie hoofdverdachte.
Korpustyp: Untertitel
Johanna fängt an, Verdacht zu schöpfen.
Johanna denkt dat we iets hebben.
Korpustyp: Untertitel
Unser Verdacht hat sich leider bestätigt.
We hebben slecht nieuws voor u.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte auch so einen Verdacht.
lk had ook een gevoel.
Korpustyp: Untertitel
- Ok, hatte auch schon den Verdacht.
Oké, dat vermoedde ik al.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind endlich von jedem Verdacht befreit.
Het is eindelijk voorbij. Ze heeft gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Benedict hatte dich im Verdacht, oder?
- Benedict was jou op het spoor, hè?
Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier, sonst schöpfen sie Verdacht.
lk blijf nog even, anders ruiken ze onraad.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten doch jedem Verdacht nachgehen.
We moeten alle leidingen volgen...
Korpustyp: Untertitel
Was im Southeastern als hinreichender Verdacht gilt.
ln Zuidoost spreken ze dan al van 'ernstige bezwaren'.
Korpustyp: Untertitel
Lydia Davis hat dich im Verdacht.
- Lydia Davis heeft je in de smiezen.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ihn schon mal unter Verdacht.
We verdachten hem vroeger al.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen doch einen Verdacht haben.
Je moet toch iets hebben waar we verder mee kunnen.
Korpustyp: Untertitel
Glaubst du er schöpft immer noch Verdacht?
Denk je dat hij nog steeds achterdochtig is?
Korpustyp: Untertitel
Hast du da jemanden in Verdacht?
-Wie kon haar geholpen hebben?
Korpustyp: Untertitel
Die haben nicht mal einen begründeten Verdacht.
Ze hebben geen enkel bewijs.
Korpustyp: Untertitel
Wieso stehen wir unter Verdacht, Captain?
Dat is opmerkelijk, gezien uw telepathische vermogens.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten den Fahrer in Verdacht.
De chauffeur, dachten we.
Korpustyp: Untertitel
Verdacht auf Notzucht mit einer Minderjährigen.
Verkrachting van 'n minderjarige.
Korpustyp: Untertitel
Sie bestätigt nur einen lang gehegten Verdacht.
Hoezo? - Het bevestigt mijn eerste gevoel.
Korpustyp: Untertitel
Und du hast keinen Verdacht geschöpft?
Zag je 't bedrog niet?
Korpustyp: Untertitel
Damit können wir auf hinreichenden Verdacht plädieren.
Wat betekent dat we een certificaat van waarschijnlijke oorzaak kunnen aanvragen.
Korpustyp: Untertitel
Lasse ich die Transaktion, schöpft Helen Verdacht.
Als ik die transactie tegenhoud, ruikt Helen onraad.
Korpustyp: Untertitel
Aber wirft sie den Verdacht auf ihn?
Stel dat hij het is, en?
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass sie Verdacht schöpft.
lk wil niet dat ze achterdochtig wordt.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe, bevor La Forge Verdacht schöpft.
lk moet naar de machinekamer voor La Forge lont ruikt.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen doch einen Verdacht haben?
U verdenkt toch wel iemand?
Korpustyp: Untertitel
- bekannte nekrotisierende Enterokolitis oder ein entsprechender Verdacht;
- bekende of vermoede necrotiserende enterocolitis;