linguatools-Logo
278 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verdacht verdenking 628 vermoeden 302

Verwendungsbeispiele

Verdacht verdenking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wie kann der Verdacht, eine terroristische Handlung begehen zu wollen, als gültig angesehen werden?
Hoe kan de verdenking van de wil een terroristische aanslag te plegen als geldig worden beschouwd?
   Korpustyp: EU
Lügen erregen Verdacht. Misstrauen gefährdet die Mission.
Liegen brengt verdenking, en verdenking benadeelt ons.
   Korpustyp: Untertitel
Eine militärinterne Prüfung durch die israelische Armee, die selbst unter Verdacht steht, ist nicht ausreichend.
Een intern militair onderzoek van het Israëlische leger, dat zelf onder verdenking staat, is ontoereikend.
   Korpustyp: EU
Bischof Gardner hat meine Schwester und zwei meiner Zofen in Verdacht auf Ketzerei in Haft genommen.
- Bisschop Gardner heeft mijn zus gearresteerd and twee van mijn vrouwen op verdenking van ketterij.
   Korpustyp: Untertitel
In Rechtsstaaten bildet ein Verdacht die Grundlage für Freiheitseinschränkungen.
In rechtsstaten is een verdenking een reden tot vrijheidsbeperking.
   Korpustyp: EU
Versuche, unberechtigten Verdacht zu erheben und Batiatus wird es dir sicher übel nehmen.
Probeer de verdenking te verhogen, en Batiatus zal het je zeker kwalijk nemen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verdacht auf schwere Straftat vermoeden van ernstig misdrijf
jemanden außer Verdacht stellen iemand buiten het geding stellen
Verdacht auf krebserzeugende Wirkung carcinogene effecten zijn niet uitgesloten
Verdacht auf Strahlenueberbelastung vermoedelijke overbelasting
schwerwiegender Verdacht auf Unregelmäßigkeit ernstig vermoeden van onregelmatigheid
Verdacht von Zollzuwiderhandlung vermoeden van douanefraude
klinischer Verdacht auf BSE klinische symptomen van BSE
Verdacht auf eine diskriminierende Behandlung vermoeden van discriminatie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verdacht

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verdacht (Film)
Suspicion (1941)
   Korpustyp: Wikipedia
Verdacht der Fahnenflucht.
- Gruppenführer u staat onder arrest.
   Korpustyp: Untertitel
Verdacht auf einen Übergriff.
FBI, ik ben hier voor de beveiliging.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die einen Verdacht?
Je zei undercover en gelijk naar de luchthaven.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Verdacht?
Waar denk je aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Verdacht...
ik kan wel raden waar.
   Korpustyp: Untertitel
Das bestätigt unseren Verdacht.
Dan hadden we dus gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir haben hinreichenden Verdacht!
- We hebben een geval van hoogdringendheid.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht ohne hinreichenden Verdacht.
Dat kan niet zonder reden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benötigen hinreichenden Verdacht.
Ze hebben een reden nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- Dem Verdacht auf Banküberfall.
- Vanwege verdachtenis op bankberoving.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst schöpft er Verdacht.
Anders valt het op.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Verdacht.
Je weet dat hij liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte Verdacht schöpfen.
- Hij kan wantrouwig worden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Verdacht.
lk vermoedde het wel.
   Korpustyp: Untertitel
Schuldig bei Verdacht
Guilty by Suspicion
   Korpustyp: Wikipedia
Heißer Verdacht (Fernsehserie)
Prime Suspect
   Korpustyp: Wikipedia
Octane – Grausamer Verdacht
Octane
   Korpustyp: Wikipedia
(Verdacht auf krebserzeugende Wirkung)
(mogelijk gevaar voor kanker)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Verdacht auf krebserzeugende Wirkung),
(carcinogene effecten zijn niet uitgesloten),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habt Ihr einen Verdacht?
Hoe moet ik dat doen?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du einen Verdacht?
Heb je 'n aanwijzing?
   Korpustyp: Untertitel
Der Verdacht reicht schon.
Een beschuldiging is al genoeg.
   Korpustyp: Untertitel
Also stimmte sein Verdacht.
Dus ze bespioneerden hem wel degelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Informant ermordet, Reporter unter Verdacht
Planet Informant Vermoord, Link met Journalist
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe nicht unter Verdacht.
lk ben niet degene die onderzocht wordt.
   Korpustyp: Untertitel
irgendwann könnte er Verdacht schöpfen.
Hij kan enig moment, iets verdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nennen das begründeten Verdacht.
Dat noemen wij een misdrijf.
   Korpustyp: Untertitel
- May hat nie Verdacht geschöpft.
May vermoedde nooit iets?
   Korpustyp: Untertitel
Beim geringsten Verdacht, stirbt sie.
Als je gevolgd wordt, sterft 't meisje.
   Korpustyp: Untertitel
Wen haben Sie im Verdacht?
Dus wie zoeken we?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben einen Verdacht, Otto.
Ze verdenken je, Otto.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, dann schöpfen sie Verdacht.
- Nee. Dan weten ze dat we ze verwachten.
   Korpustyp: Untertitel
Hinreichender Verdacht. Ist das gut?
Waarschijnlijke oorzaak, is dat goed?
   Korpustyp: Untertitel
Padma darf keinen Verdacht schöpfen.
- Je mag niets laten merken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da einen Verdacht.
lk heb 'n voorgevoel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinerlei Verdacht geschöpft.
-Ze hadden niks door.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dein Vater Verdacht geschöpft?
Heeft je vader iets door?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Sie in Verdacht.
lk dacht dat jij het was.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Verdacht hat sich bestätigt.
U zat goed, baas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten keinen hinreichenden Verdacht.
We konden hem niet langer vasthouden.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mein Verdacht war korrekt.
Ja, mijn veronderstellingen waren juist.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte hinreichenden Verdacht haben.
Daar heb ik wellicht reden toe.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Monica schöpft keinen Verdacht?
En Monica heeft niks door?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie einen Verdacht.
lk heb nooit iets gemerkt, nooit.
   Korpustyp: Untertitel
- um keinen Verdacht zu erregen.
- zodat ie niets doorheeft.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf keinen Verdacht schöpfen.
Laten we hem niet achterdochtig maken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vom Verdacht befreit.
Ze is in orde.
   Korpustyp: Untertitel
Steh ich unter Verdacht, Detective?
- Zit ik in de problemen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen keinen Verdacht schöpfen!
Ze mogen geen onraad ruiken.
   Korpustyp: Untertitel
R40 (Verdacht auf krebserzeugende Wirkung)
R40 (carcinogene effecten zijn niet uitgesloten),
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Moment schöpft niemand Verdacht.
Niemand verdenkt ons nog.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht nicht unter Verdacht.
De politie verdenkt hem niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich habe einen Verdacht.
-Ja, ik wil iets checken.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Verdacht hegte ich auch.
- Dat vermoedde ik al.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verdacht hat sich bestätigt.
De testen die jij hebt gedaan kloppen.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie Crossfield im Verdacht?
Dacht u dat het Crossfield was?
   Korpustyp: Untertitel
Auch Sie stehen unter Verdacht.
Jij bent ook niet onverdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Es darf keiner Verdacht schöpfen.
lk kan een vrachtwagen sturen om meer op te halen.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz Verdachts tat Ihr nichts?
U vermoedde het en deed niets?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Beweise haben Sie für den Verdacht?
Welke bewijzen hebt u tegen hem?
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst fiel der Verdacht auf Ihren Mann...
Logisch dat we uw man verdachten en dus...
   Korpustyp: Untertitel
Steht unter Verdacht, Schlachtfeld-Hypnotika zu entwickeln.
Onderzoek loopt voor de ontwikkeling van oorlogs hypnotica.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie, bevor Sie Verdacht erregen.
Wegwezen, voor hij achterdochtig wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Maurice Rühme war in Verdacht. Ja.
Maurice was jullie hoofdverdachte.
   Korpustyp: Untertitel
Johanna fängt an, Verdacht zu schöpfen.
Johanna denkt dat we iets hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Verdacht hat sich leider bestätigt.
We hebben slecht nieuws voor u.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte auch so einen Verdacht.
lk had ook een gevoel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, hatte auch schon den Verdacht.
Oké, dat vermoedde ik al.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind endlich von jedem Verdacht befreit.
Het is eindelijk voorbij. Ze heeft gelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Benedict hatte dich im Verdacht, oder?
- Benedict was jou op het spoor, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe hier, sonst schöpfen sie Verdacht.
lk blijf nog even, anders ruiken ze onraad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten doch jedem Verdacht nachgehen.
We moeten alle leidingen volgen...
   Korpustyp: Untertitel
Was im Southeastern als hinreichender Verdacht gilt.
ln Zuidoost spreken ze dan al van 'ernstige bezwaren'.
   Korpustyp: Untertitel
Lydia Davis hat dich im Verdacht.
- Lydia Davis heeft je in de smiezen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ihn schon mal unter Verdacht.
We verdachten hem vroeger al.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen doch einen Verdacht haben.
Je moet toch iets hebben waar we verder mee kunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du er schöpft immer noch Verdacht?
Denk je dat hij nog steeds achterdochtig is?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du da jemanden in Verdacht?
-Wie kon haar geholpen hebben?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben nicht mal einen begründeten Verdacht.
Ze hebben geen enkel bewijs.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso stehen wir unter Verdacht, Captain?
Dat is opmerkelijk, gezien uw telepathische vermogens.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten den Fahrer in Verdacht.
De chauffeur, dachten we.
   Korpustyp: Untertitel
Verdacht auf Notzucht mit einer Minderjährigen.
Verkrachting van 'n minderjarige.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestätigt nur einen lang gehegten Verdacht.
Hoezo? - Het bevestigt mijn eerste gevoel.
   Korpustyp: Untertitel
Und du hast keinen Verdacht geschöpft?
Zag je 't bedrog niet?
   Korpustyp: Untertitel
Damit können wir auf hinreichenden Verdacht plädieren.
Wat betekent dat we een certificaat van waarschijnlijke oorzaak kunnen aanvragen.
   Korpustyp: Untertitel
Lasse ich die Transaktion, schöpft Helen Verdacht.
Als ik die transactie tegenhoud, ruikt Helen onraad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wirft sie den Verdacht auf ihn?
Stel dat hij het is, en?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass sie Verdacht schöpft.
lk wil niet dat ze achterdochtig wordt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe, bevor La Forge Verdacht schöpft.
lk moet naar de machinekamer voor La Forge lont ruikt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen doch einen Verdacht haben?
U verdenkt toch wel iemand?
   Korpustyp: Untertitel
- bekannte nekrotisierende Enterokolitis oder ein entsprechender Verdacht;
- bekende of vermoede necrotiserende enterocolitis;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Und wo war der hinreichende Verdacht?
Wat was die aanleiding?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben es auf Verdacht gemacht.
- We hebben het gedaan op spec.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt für mich nach hinreichendem Verdacht.
Dat zegt genoeg, denk ik zo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Mitläuferin schöpft keiner Verdacht.
Bij 'n collaborateur zit ze veilig.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie hatten... keinen Funken Verdacht?
Was je niet 'n beetje wantrouwig?
   Korpustyp: Untertitel
Das können Sie nicht auf Verdacht machen.
Je kunt het je niet voorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Eltern schöpfen keinen Verdacht?
Merken je ouders dat niet?
   Korpustyp: Untertitel
Und Verdacht könnte zu Fragen führen.
Zal dat niet tot vragen leiden?
   Korpustyp: Untertitel