Isotherme, adiabatische Ausdehnung und Verdichtung, Motorzyklen, konstantes Volumen und konstante Drücke, Kühlanlagen und Wärmepumpen;
Isothermische, adiabatische uitzetting en compressie, motorcycli, constant volume en constante druk, koelinstallaties en warmtepompen;
Korpustyp: EU DGT-TM
eingestellte Verdichtung entsprechend ISO 1856 (%)
Compressie volgens ISO 1856 (%)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Netzpufferung“ die Speicherung von Gas durch Verdichtung in Erdgasfernleitungs- und Erdgasverteilernetzen; ausgenommen sind Einrichtungen, die Fernleitungsnetzbetreibern bei der Wahrnehmung ihrer Funktionen vorbehalten sind;
„leidingbuffer”: gasopslag door middel van compressie in gastransmissie- en gasdistributiesystemen, uitgezonderd installaties die ten dienste staan van transmissiesysteembeheerders bij de uitoefening van hun functies;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zündaussetzer“ die in dem Zylinder eines Fremdzündungsmotors wegen des Fehlens des Zündfunkens, der unzureichenden Kraftstoffzuteilung, der schlechten Verdichtung oder aus einem anderen Grund nicht erfolgte Verbrennung.
„ontstekingsfout” het niet-ontbranden van het mengsel in de cilinder van een elektrische-ontstekingsmotor door het ontbreken van een vonk, door gebrekkige brandstofdosering, slechte compressie of andere oorzaken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zündaussetzer“ das Ausbleiben der Verbrennung im Zylinder eines Fremdzündungsmotors wegen fehlenden Zündfunkens, falscher Kraftstoffdosierung, ungenügender Verdichtung oder aus einem anderen Grund;
„ontstekingsfout”: het niet ontbranden van het mengsel in de cilinder van een elektrische-ontstekingsmotor door het ontbreken van een vonk, gebrekkige brandstofdosering, slechte compressie of andere oorzaken;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zündaussetzer“ die in dem Zylinder eines Fremdzündungsmotors wegen des Fehlens des Zündfunkens, der unzureichenden Kraftstoffzuteilung, der schlechten Verdichtung oder aus einem anderen Grund nicht erfolgte Verbrennung.
„ontstekingsfout”: het niet ontbranden van het mengsel in de cilinder van een elektrische-ontstekingsmotor door het ontbreken van een vonk, gebrekkige brandstofdosering, slechte compressie of andere oorzaken.
Ebenso sollen landwirtschaftliche Methoden unterstützt werden, die Verdichtung und Erosion von Böden vermeiden.
Evenzo moeten landbouwmethodes die verdichting en bodemerosie voorkomen ondersteund worden.
Korpustyp: EU
Wenn Sie dieses Jahr in vielen nördlichen Mitgliedstaaten, wo es viel geregnet hat, Kartoffeln ausgraben, werden Sie mit Sicherheit eine Verdichtung verursachen.
In veel van de noordelijke lidstaten, waar heel veel regen is gevallen, zal er bij het rooien van de aardappels natuurlijk verdichting plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Ausrüstung und Prozesssteuerungen, die nicht von Nummer 2B004, Unternummer 2B005a, Nummer 2B104 oder 2B105 erfasst werden, konstruiert oder geändert zur Verdichtung und Pyrolyse von Raketendüsen und Bugspitzen von Wiedereintrittskörpern aus Struktur-„Verbundwerkstoffen“.
Apparatuur en procesregeleenheden, met uitzondering van die bedoeld in 2B004, 2B005.a, 2B104 of 2B105, ontworpen of aangepast voor de verdichting en pyrolyse van composiet raketstraalpijpen en neuskegels voor terugkeervoertuigen („re-entry”).
Einbezogen sind sämtliche Prozesse, die direkt oder indirekt mit folgenden Prozesseinheiten in Zusammenhang stehen: Reinigung der Salzlösung, Kalkofen und Kalkmilcherzeugung, Ammoniakabsorption, Ausfällen von NaHCO3, Ausfiltern oder Separieren der NaHCO3-Kristalle aus der Mutterlösung, Aufspaltung von NaHCO3 zu Na3CO3, Ammoniakrückgewinnung und Verdichtung oder Gewinnung von schwerer Sodaasche.
Alle processen die direct of indirect verband houden met het zuiveren van pekel, het branden van kalk en produceren van kalkmelk, absorberen van ammoniak, neerslaan van NaHCO3, filtreren of scheiden van NaHCO3-kristallen uit moedervloeistof, afbreken van NaHCO3 tot Na2CO3, terugwinnen van ammoniak en verdichten of produceren van dicht dinatriumcarbonaat, zijn inbegrepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verdichtungs|scheibe
inlegschijf voor sluiting
Modal title
...
Zweifach-Verdichtung
tweevoudige aanzuiging
Modal title
...
einstufige Verdichtung
eentrapscompressie
Modal title
...
zweistufige Verdichtung
tweetrapscompressie
Modal title
...
mehrstufige Verdichtung
meertrapscompressie
Modal title
...
Verdichtungs-Frosch
kikker
Modal title
...
dynamische Verdichtung
dynamisch verdichten
Modal title
...
dekonzentrierte Verdichtung
gebundelde deconcentratie
Modal title
...
Verdichtung der Oberfläche
verslempen
verdichting
slemp
dichtslemping
Modal title
...
Druckübertragung bei der Verdichtung
drukoverdracht bij het verdichten
Modal title
...
Verdichtung kolloidaler Suspensionen
agglomeratie van colloïdale suspensies
Modal title
...
Verdichtung des Netzes
uitbreiding van het netwerk
Modal title
...
städtebauliche Verdichtung der Stadtzentren
stedenbouwkundige verdichting van de stadscentra
Modal title
...
Lufteinlauf mit äußerer Verdichtung
inlaat met externe kompressie
Modal title
...
Lufteinlauf mit interner Verdichtung
inlaat met interne kompressie
Modal title
...
Grad der Verdichtung
consolidatiegraad
Modal title
...
Verdichtung des Baugrundes
verdichten van den ondergrond
Modal title
...
Bodendegradation durch Verdichtung
structuurverval door verdichting
Modal title
...
On-line-Verdichtung von Daten
on-line gegevenscomprimering
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verdichtung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verdichtung in Deiner Niere könnte eine komplexe Zyste sein.
Een gezwel in je nier kan een gecompliceerde cyste zijn.
Korpustyp: Untertitel
zur Verdichtung von Reaktionsstoffen oder zur Reformierung von Brennstoff,
voor het onder druk brengen van verbrandingsproducten of voor het opnieuw vormen van brandstof;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden jetzt schnell zu einer Verdichtung der Verhandlungen kommen.
De onderhandelingen zullen nu snel intensiever worden.
Korpustyp: EU
Mechanisch. Ehrlich, das einzige Problem ist diese Verdichtung auf der Drehscheibe.
Qua techniek, eerlijk gezegd, het enige probleem is condens op de hub.
Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie die Verdichtung als Ausrede, wenn Sie müssen, aber holen Sie ihn auf die Erde.
Gebruik het condens als dekmantel, maar breng hem terug.
Korpustyp: Untertitel
Hope hat Glossopharyngeusneuralgie, die durch eine Verdichtung eines Nervs verursacht wird.
Hope heeft nervus glossopharyngicus, wat veroorzaakt wordt door druk op de zenuw.
Korpustyp: Untertitel
Die Berichterstatterin, Frau Boogert-Quaak, wird unterstützt in der Forderung nach Verdichtung der vielfältigen Aktivitäten.
De door de rapporteur, mevrouw Boogerd-Quaak, gestelde eis tot concentratie van de veelsoortige activiteiten krijgt onze steun.
Korpustyp: EU
besonders konstruiert zur Verdichtung von Reaktionsstoffen oder zur Reformierung von Brennstoff,
speciaal ontworpen voor het onder druk brengen van verbrandingsproducten of voor het opnieuw vormen van brandstof;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und das, was dort herauskommt, ist oftmals die Verdichtung des Konsens zum Nonsens.
Het resultaat van al dat gepraat is vaak prietpraat.
Korpustyp: EU
Die Alterungsbeständigkeit hängt im wesentlichen von der Abnutzung und Verdichtung durch die Fahrzeuge ab, die die Prüffläche befahren.
De stabiliteit in de tijd wordt vooral bepaald door het slijt- en verdichtingseffect veroorzaakt door de voertuigen die over het wegdek rijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht die Möglichkeit, dass die Oberfläche diese Anforderungen zwar nicht im Neuzustand erfüllt, diese aber zu einem späteren Zeitpunkt aufgrund allmählicher Zusetzung und Verdichtung erfüllt werden.
Als het nieuwe wegdek niet aan de voorschriften voldoet, kan het er later misschien wel aan voldoen, aangezien verhardingen mettertijd meestal dichter en compacter worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hält eine Verdichtung der Koordinierung in allen makroökonomischen Bereichen für erforderlich, also in der Finanz-, Haushalts-, Steuer- und auch in der wirtschaftlichen Ordnungspolitik im engeren Sinne.
Meer coördinatie op alle macro-economische terreinen, dus op dat van het financieel, begrotings- en belastingsbeleid en van de economische ordeningspolitiek in beperkte zin, is volgens de Raad onontbeerlijk.
Korpustyp: EU
Dabei dürfen die Abschlüsse weder mit zu vielen Details überfrachtet werden, die den Abschlussadressaten möglicherweise nur wenig nützen, noch dürfen Informationen durch zu starke Verdichtung verschleiert werden.
Het is noodzakelijk om een juist evenwicht te vinden tussen het overladen van jaarrekeningen met te veel details waar gebruikers van jaarrekeningen mogelijk niet veel aan hebben en het versluieren van informatie door een te hoge mate van aggregatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei dürfen die Abschlüsse weder mit zu vielen Details überfrachtet werden, die für Abschlussadressaten nicht nützlich sind, noch dürfen Informationen durch zu starke Verdichtung verschleiert werden.
Het is noodzakelijk om een juist evenwicht te vinden tussen het overladen van jaarrekeningen met te veel details waar gebruikers van jaarrekeningen mogelijk niet veel aan hebben en het versluieren van informatie door een te hoge mate van aggregatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eine seltene gastrovaskulare Erkrankung beschrieben durch eine Verdichtung des dritten Teils des Duodenums durch die Bauch-Schlagader, so wie dem aufliegenden Gekröse...
Het is een zeldzame gastrovasculaire stoornis, waarbij er druk komt te staan op het derde deel van de twaalfvingerige darm, door de aorta abdominalis en de darmscheil...
Korpustyp: Untertitel
Es wird befürchtet, daß wir eine Entwicklung erleben, die zu einer Verdichtung von Macht und Privilegien in den städtischen Gebieten führt.
Het gevaar is namelijk zeer wel aanwezig dat de macht en de privileges in de stedelijke gebieden worden geconcentreerd.
Korpustyp: EU
In ganz Europa verschlechtert sich der Boden weiterhin. Die bestehende Gesetzgebung ist für die Bekämpfung von Phänomenen wie Erosion, Verlust organischen Materials, Verdichtung, Versalzung, Erdrutschen und Kontamination nicht ausreichend.
Europaheeft inderdaad een gemeenschappelijke bodemstrategie nodig.Bodemaantasting blijft een probleem in Europa omdat de bestaande wetgeving ontoereikend is voor de bestrijding van fenomenenals erosie, het verlies van organische stoffen, bodemverdichting, verzilting, aardverschuivingen en verontreiniging.
Korpustyp: EU
Bodenversiegelung und -verdichtung stellen wichtige negative Auswirkungen dar, die die Infrastruktur auf den Boden haben kann, und zwar mit Folgen für die Lebensfähigkeit und den Zustand eben dieses Bodens.
Door overbeweiding zijn in het westen van Ierland grote problemen ontstaan met betrekking tot bodemerosie, evenals op sommige andere plaatsen.
Korpustyp: EU
Das Hauptthema werden die lokalen Behörden und die Dezentralisierung sein - besser ein Hauptthema, ein zweites lautet: Medien und Entwicklung - und ich habe sie um ihre Mithilfe bei der Vorbereitung dieses Themas gebeten, weil die Frage der extremen Verdichtung in den Stadtzentren und Hauptstädten eine echte Entwicklungsfrage ist.
Het belangrijkste onderwerp zal zijn: lokalebevoegdheden en decentralisatie.Dit is een van de hoofdthema's, het tweede thema is:media en ontwikkeling.Ik heb haar gevraagd om samen met ons dit thema voor te bereiden, want de kwestie van extreme overbevolking in stadscentra en hoofdsteden is een echtontwikkelingsprobleem.