Gleiche Arbeit sollte mit gleichem Verdienst entlohnt werden.
Gelijk loon voor gelijk werk.
Korpustyp: EU
Hey, Konfuzius, jetzt bekommst du deinen Verdienst!
Hé, Confucius... hier heb je je verdiende loon.
Korpustyp: Untertitel
Anzugeben ist der Betrag des für Überstunden gezahlten Verdienstes.
Het loon dat is betaald voor overwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die AKE ist eine haushaltsbezogene Erhebung, deren Ergebnisse durch unternehmensbezogene Daten wie beispielsweise die strukturelle und die konjunkturelle Statistik über Verdienste und Arbeitskosten ergänzt werden muss.
De arbeidskrachtenenquête is gebaseerd op huishoudens en de resultaten ervan moeten worden aangevuld met gegevens over ondernemingen, zoals de structuur- en kortetermijnstatistieken over lonen en loonkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über Verdienste für jeden Arbeitnehmer in der Stichprobe (vgl. auch die folgende Abbildung)
Informatie over het loon voor iedere werknemer in de steekproef (zie ook het volgende punt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über Verdienste für jeden Arbeitnehmer in der Stichprobe
Informatie over het loon voor iedere werknemer in de steekproef
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erfassungsbereich der Strukturerhebungen über Verdienste und Arbeitskosten wird auf die Gesamtwirtschaft ausgedehnt, und die Arbeitskostenerhebungen 2008 und die Verdienststrukturerhebung 2010 werden durchgeführt.
De dekking van de structuurenquêtes over lonen en loonkosten wordt tot de hele economie uitgebreid en in 2008 wordt de loonkostenenquête en in 2010 de loonstructuurenquête gehouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt und Bewertungskriterien des Berichts über die Qualität der Statistik bezüglich der Struktur der Arbeitskosten und Verdienste
Inhoud en beoordelingscriteria van het kwaliteitsverslag van de structuurstatistieken van de loonkosten en lonen
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 530/1999 des Rates hinsichtlich der Qualitätsbewertung der Statistik über die Struktur der Arbeitskosten und der Verdienste
tot uitvoering van Verordening (EG) nr. 530/1999 van de Raad, wat de kwaliteitsbeoordeling van de structuurstatistieken van de loonkosten en lonen betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung (EG) Nr. 530/1999 des Rates vom 9. März 1999 zur Statistik über die Struktur der Verdienste und der Arbeitskosten [29]
Verordening (EG) nr. 530/1999 van de Raad van 9 maart 1999 betreffende structuurstatistieken van lonen en loonkosten [29]
Wie soll man den Unterschied zwischen dem Verdienst eines Abgeordneten im europäischen Parlament gegenüber einem Vertreter in einem nationalen Parlament erklären und begründen?
Hoe kan het verschil tussen de bezoldiging van een afgevaardigde in het Europees Parlement en het salaris van een parlementslid op nationaal niveau worden verklaard en gemotiveerd?
Korpustyp: EU
Verdienstverdienste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andererseits, und dies ist das größte Verdienst des Ansatzes der Kommissarin, sollen neue soziale Gruppen in den Bereich der wirtschaftlichen Tätigkeiten eingegliedert werden.
Anderzijds - en dat is de grootste verdienste van de benadering van de commissaris - willen we nieuwe maatschappelijke segmenten bij de economische activiteiten betrekken.
Korpustyp: EU
Dann seid Ihr aufgrund eigener Verdienste hier.
Dus dit is uw eigen verdienste.
Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident! Zweifelsohne ist der gemeinsame Binnenmarkt auf wirtschaftlicher Ebene das größte Verdienst des europäischen Einigungsprozesses.
– Voorzitter, de eengemaakte markt is op economisch vlak ongetwijfeld de belangrijkste verdienste van het Europees eenwordingsproces.
Korpustyp: EU
Das, so meine ich, ist das Verdienst des Europäischen Parlaments.
Dat is, denk ik, de verdienste van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Das ist zu einem wesentlichen Teil das Verdienst des Europäischen Parlaments, und der vorliegende Bericht konnte dazu einen nützlichen Beitrag leisten.
Dat is voor een belangrijk deel de verdienste van dit Parlement en daar heeft dit verslag een nuttige rol in kunnen vervullen.
Korpustyp: EU
Europa gibt sich hier eine der modernsten Pflanzenschutzgesetzgebungen weltweit und das ist ein großer Verdienst.
Europa profileert zich als een van de modernste machten op het gebied van gewasbeschermingswetgeving en dat is een grote verdienste.
Korpustyp: EU
Das einzige Verdienst dieser Finanziellen Vorausschau besteht darin, dass sie existiert!
De enige verdienste van deze financiële vooruitzichten is dat ze er zijn!
Korpustyp: EU
Ein großes Verdienst des Europäischen Parlaments ist, dass wir – soweit möglich – den Datenschutz in der Richtlinie verankert haben.
Het is een grote verdienste van het Europees Parlement dat wij de gegevensbescherming zo veel mogelijk in de richtlijn hebben verankerd.
Korpustyp: EU
Der Kommission gebührt das historische Verdienst, die Voraussetzungen für einen großen Markt geschaffen zu haben.
De Commissie heeft de historische verdienste gehad om de voorwaarden te scheppen waarin de grote binnenmarkt tot stand kon worden gebracht.
Korpustyp: EU
Demokratie und Stabilität sind zweifellos zuallererst ein Verdienst der Bevölkerung in diesen Ländern.
Democratie en stabiliteit zijn zonder twijfel in de allereerste plaats een verdienste van de bevolking van deze landen.
Korpustyp: EU
Verdienstverdiensten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies bedeutet, dass Verdienst sowohl qualitativ als auch quantitativ zu bewerten ist und sich dabei auf herausragende Ergebnisse in einem vielfältigen beruflichen Werdegang und nicht nur auf die Anzahl von Veröffentlichungen gestützt werden sollte.
Dit betekent dat verdiensten kwalitatief en kwantitatief zouden moeten worden beoordeeld, waarbij uitstekende resultaten binnen een gediversifieerd loopbaantraject en niet enkel het aantal publicaties centraal staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor wird auf der Grundlage von Verdienst und nachgewiesenen Verwaltungs- und Managementfertigkeiten sowie seiner einschlägigen Erfahrung im Bereich der Sicherheit bzw. Regulierung chemischer Stoffe ernannt.
De uitvoerend directeur wordt benoemd op grond van zijn verdiensten en bewezen bestuurs- en managementvaardigheden, alsmede zijn relevante ervaring op het gebied van de veiligheid van chemische stoffen of de desbetreffende regelgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Verdienst wird ihnen von den Frauenhändlern abgenommen, sie können die Landessprache nicht und sie werden durch die Angst und das Konspirative, das diese Dinge umgibt, gefügig gemacht.
Hun verdiensten moeten zij afstaan, zij spreken de taal niet en worden geïntimideerd door angst en de geheimzinnigheid waarmee deze kwestie is omgeven.
Korpustyp: EU
Solange das Ungleichgewicht anhält, muss Frauen bei gleichem Verdienst systematisch der Vorrang bei der Besetzung von Leitungsfunktionen gegeben werden.
Bij gelijke verdiensten moet bij het invullen van managementposten systematisch voorrang worden gegeven aan vrouwen, totdat een evenwicht is bereikt.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns in Richtung auf eine Politik der Ernennungen bewegen, die auf Qualifikation, Verdienst und Fähigkeit beruht.
We moeten gaan naar een benoemingsbeleid waarbij we ons op criteria inzake kwalificaties, verdiensten en bekwaamheid baseren.
Korpustyp: EU
Zu einem späteren Zeitpunkt hat die Vertretung der Europäischen Kommission in Portugal öffentlich erklärt, Ernennungen für höhere Ämter in der Kommission würden auf der Grundlage der Kriterien Verdienst und Kompetenz, des Grundsatzes der Chancengleichheit und der geografischen Ausgewogenheit erfolgen.
In aansluiting hierop verklaarde de vertegenwoordiging van de Europese Commissie in Portugal publiekelijk dat benoemingen in hoge leidinggevende functies bij de Europese Commissie worden gebaseerd op criteria als verdiensten en bekwaamheden, het beginsel van gelijke kansen en een geografisch evenwicht.
Korpustyp: EU
Ich habe mir die Beförderungssysteme aller Institutionen sehr genau angeschaut, und ich konnte dabei feststellen, dass mittlerweile auch der Gerichtshof ein Beförderungsmodell etabliert hat, das auf dem nachweislichen Verdienst beruht.
Ik heb de bevorderingssystemen van alle instellingen aandachtig onderzocht en daarbij kunnen vaststellen dat er intussen ook in het Hof van Justitie een op aantoonbare verdiensten gebaseerd systeem ingang heeft gevonden.
Korpustyp: EU
Sie werden immer noch als Personen betrachtet, deren vorrangige Pflicht die Sorge um die Familie ist und deren Verdienst nur eine Ergänzung zum Familienbudget darstellt.
Ze worden nog altijd gezien als mensen die als belangrijkste verantwoordelijkheid de zorg voor het gezin hebben, en wiens verdiensten uit arbeid slechts een aanvulling vormen voor het gezinsbudget.
Korpustyp: EU
Zweitens ist ein großes Verdienst unserer Arbeit, dass sich die Zusammenarbeit sowohl unter den Kommunikationsbeamten als auch zwischen ihnen und FRONTEX verbessern wird.
Ten tweede is een van de grote verdiensten van onze inspanningen dat de samenwerking zal verbeteren, zowel tussen inlichtingendiensten onderling als tussen deze diensten en Frontex.
Korpustyp: EU
Eines sei klargestellt, hier müssen die Beförderungen nach dem Verdienst erfolgen, und in gewissen Momenten beeinträchtigen oder zerbrechen sie bestimmte Ländergleichgewichte.
Laat het duidelijk zijn, de promoties moeten hier op basis van verdiensten besloten worden, en dat kan betekenen dat op een gegeven ogenblik het evenwicht tussen de landen wordt verbroken of in de war wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Verdienstdankzij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie war eine großartige Berichterstatterin, und es ist ihr Verdienst, daß der heute dem Parlament vorliegende Vorschlag eine Verbesserung des Texts der Kommission darstellt.
Zij is een geweldige rapporteur geweest en dankzij haar is het project dat het Parlement nu aan ons voorlegt, een project geworden dat de tekst van de Commissie verbetert.
Korpustyp: EU
Es ist ein Verdienst des Sozialdialogs, daß nun für viele dieser Arbeiternehmer zum ersten Mal angemessene Gesundheits- und Sicherheitsstandards gelten.
Dankzij deze dialoog zijn er nu voor het eerst fatsoenlijke gezondheids- en veiligheidsnormen vastgelegd ten bate van veel werknemers in deze sectoren.
Korpustyp: EU
Diese Entschließung hat das Verdienst, dass sie das Problem der ernsten Konsequenzen des Einsatzes neuer Generationen von Molekülen mit starker neurotoxischer Wirkung in der Ummantelung des Saatgutes für Ackerkulturen auf die Gesundheit der Bienen und die menschliche Ernährung offen anspricht.
Dankzij deze resolutie worden de ernstige gevolgen voor de bijengezondheid en de menselijke consumptie van de nieuwe generaties stoffen met een krachtig neurotoxisch effect, die gebruikt worden bij het vervaardigen van pillenzaad voor bepaalde grootschalig verbouwde gewassen, duidelijk aan de orde gesteld.
Korpustyp: EU
Uns muss jetzt daran gelegen sein, dass wir mit der Arabischen Liga und natürlich mit den beiden Akteuren Israel und Palästina in der Wiederbelebung des Friedensprozesses - die auch ein Verdienst der Europäischen Union und des Nahostquartetts ist - Fortschritte erzielen und das erreichen, was wir heute gefordert haben.
Ons zou er nu veel aan gelegen moeten zijn om met de Arabische Liga en natuurlijk de beide betrokken partijen, Israël en Palestina, het vredesproces voort te zetten, dat mede dankzij de Europese Unie en het Kwartet voor het Midden-Oosten nieuw leven ingeblazen is. Dan kunnen wij bereiken wat vandaag geëist werd.
Korpustyp: EU
Das Grünbuch der Kommission hat das Verdienst, eine breite Diskussion mit sämtlichen betroffenen Parteien (Hafenbehörden, Seetransportunternehmer, Versender, Mitgliedstaaten u.a.) über die Möglichkeiten einer Verbesserung der Infrastrukturen und der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit der Seehäfen in der Europäischen Union zu eröffnen.
Dankzij het Groenboek van de Europese Commissie wordt er met alle betrokken partijen (havenautoriteiten, zeevervoer, expediteurs, lidstaten enzovoort) een discussie op gang gebracht over de mogelijkheden om de infrastructuur van de Europese havens te verbeteren en hun economische doelmatigheid te vergroten.
Korpustyp: EU
Dein Verdienst, Onkel.
Dankzij jou, oom.
Korpustyp: Untertitel
- (Taube) Das ist nicht dein Verdienst.
Gelukt. - Niet dankzij jou.
Korpustyp: Untertitel
Unser Sohn kann froh sein, dass er heute noch lebt, was nicht dein Verdienst ist.
Onze zoon boft dat hij nog leeft, en dat is niet dankzij jou.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem aber gereicht es Ihnen zum Verdienst.
Maar bovenal, dankzij jullie.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, es ist nicht mein Verdienst.
Maar niet dankzij mij.
Korpustyp: Untertitel
Verdiensteer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Verdienst für diesen neuen historischen Augenblick kommt vor allem denen zu, welche die umwälzenden Veränderungen von 1989 und 1990 herbeigeführt haben und die Chance zu nutzen wussten, die neuen Demokratien zu vollwertigen EU-Beitrittskandidaten werden zu lassen.
De eer van dit nieuwe historische moment gaat vooral uit naar hen die de grote omwentelingen van 1989 en 1990 hebben bewerkstelligd en die de kans hebben weten te benutten om de nieuwe democratieën tot volwaardige EU-kandidaten om te vormen.
Korpustyp: EU
Wie auch immer, und trotz des Beifalls, der dem slowenischen Ratsvorsitz gezollt werden wird - so mancher wird das Verdienst für sich reklamieren wollen.
Hoe dan ook, en ondanks alle bijval die het Sloveense voorzitterschap zal krijgen, toch zullen velen proberen de eer voor zichzelf op te eisen.
Korpustyp: EU
Es wird nur allzu leicht übersehen, dass eine der Leistungen des Jahres 2005 darin bestand, dafür zu sorgen, dass die erweiterte Europäische Union funktioniert, und das ist vor allem auch das Verdienst der neuen Mitgliedstaaten.
Men gaat maar al te gemakkelijk voorbij aan het feit dat een van de prestaties van 2005 is dat we erin zijn geslaagd een uitgebreide Europese Unie te laten werken en een groot deel van de eer daarvoor komt toe aan de nieuwe lidstaten.
Korpustyp: EU
Also möchten Sie mich nicht bei dem Fall haben, damit Harvey den Verdienst bekommt, sondern damit ich nicht in die Nähe des Rampenlichts gerate.
Jij wilt mijn naam niet weg, zodat Harvey de eer krijgt... maar jij wilt het, omdat ik niet in de schijnwerpers moet staan.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihr Verdienst sein.
U krijgt dan de eer.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht mein Verdienst.
Die eer heb ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Art und Weise, wie Ihr diese komplizierte Schlachtung durchgeführt habt ist wahrlich ein großer Verdienst. Für euch und natürlich für die ganze 'Crumb's Crunchy Delights' Organisation.
De manier waarop jullie een zeer lastige slacht operatie hebben uitgevoerd... strekt jullie tot eer en zelfs... de hele Crumb's Crunchy Delights organisatie.
Korpustyp: Untertitel
Detective Foley gebührt der Verdienst für die Verhaftung, Sir.
Detective Foley verdient alle eer voor de arrestaties, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Während das Weiße Haus das Verdienst hat, Alarm zu schlagen und den Vergeltungsschlag vorbereitet?
En wie zit er hier zonder terwijl het Witte Huis met de eer gaat strijken?
Korpustyp: Untertitel
Der Verdienst gehört dem Mann, der im Moment in der Arena ist, welcher, im schlimmsten Fall, wenn er verliert...
De eer behoort aan de man die werkelijk in de arena is, die, in het slechtste geval, als hij faalt...
Korpustyp: Untertitel
Verdienstdanken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte auch betonen und das ist ganz besonders das Verdienst des Berichterstatters, Herrn Bourlanges , daß die Kommission ihr gesamtes System der Auslagerung von Tätigkeiten in technische Hilfsbüros überprüfen wird.
Ik wil er ook op wijzen dat - en dit is in het bijzonder te danken aan de heer Bourlanges - de Commissie haar gehele systeem van uitbesteding van activiteiten aan Bureaus voor Technische Bijstand zal onderzoeken.
Korpustyp: EU
In aller Bescheidenheit möchte ich hinzufügen, dass dies sicher auch ein Verdienst des Europäischen Parlaments ist.
In alle bescheidenheid zou ik daaraan toe willen voegen dat dit ongetwijfeld ook aan het Europees Parlement te danken is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, auch ich möchte zunächst den amtierenden Ratspräsidenten, Herrn Minister Michel, beglückwünschen, weil die Zielstrebigkeit und Beharrlichkeit, mit denen ein Ergebnis vermieden wurde, das während der Konferenz mehr und mehr Gestalt annahm und beschämend gewesen wäre, meines Erachtens hauptsächlich sein Verdienst sind.
Mijnheer de Voorzitter, ook ik wil in de eerste plaats minister Michel gelukwensen, de fungerend voorzitter van de Raad, want ik heb de indruk dat het vooral aan hem te danken is dat men heeft volgehouden en doorgezet om het schandelijke resultaat te voorkomen dat zich tijdens de Conferentie aftekende.
Korpustyp: EU
Die ausgesprochen nützliche und effektive Zusammenarbeit, die sich im Ausschuss zwischen den beiden Parlamentsfraktionen entwickelt hat, ist in erster Linie ihr Verdienst.
Het is vooral aan haar te danken dat er een zeer nuttige en doeltreffende samenwerking is gegroeid tussen twee fracties binnen de commissie.
Korpustyp: EU
Heute Vormittag las ich einige Schlagzeilen in einer großen italienischen Zeitung, wo es hieß, es sei allein Ihr Verdienst.
Vandaag staat in een vooraanstaande Italiaanse krant immers in grote letters te lezen dat deze onderneming enkel en alleen aan u te danken is.
Korpustyp: EU
John Merrick ist jetzt glücklicher und ausgefüllter, als er es je in seinem Leben war. Das ist nur dein Verdienst.
John Merrick is nu gelukkiger en tevredener dan hij ooit geweest is en dat heeft hij aan jou te danken.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ganz allein Marthas Verdienst.
Dat heb ik allemaal aan Martha te danken.
Korpustyp: Untertitel
Dass sie dort weht, ist Ihnen als Verdienst anzurechnen... jedem einzelnen unter Ihnen.
Dat het daar wappert is te danken aan een ieder van jullie.
Korpustyp: Untertitel
Verdienstwerk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist's aber aus Gnaden, so ist's nicht aus Verdienst der Werke; sonst würde Gnade nicht Gnade sein. Ist's aber aus Verdienst der Werke, so ist die Gnade nichts; sonst wäre Verdienst nicht Verdienst.
En indien het door genade is, zo is het niet meer uit de werken; anderszins is de genade geen genade meer; en indien het is uit de werken, zo is het geen genade meer; anderszins is het werk geen werk meer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dieser Fortschritt ist das Verdienst vieler, die sich für den Frieden eingesetzt haben, einschließlich führender Politiker in Europa und in den arabischen Ländern.
Deze vooruitgang is het werk van vele vrienden van de vrede, waaronder leiders in Europa en de Arabische landen.
Korpustyp: EU
Hast du je geglaubt, dass all deine Taten nicht dein Verdienst waren?
Heb je ooit het gevoel gehad dat alles wat je hebt gedaan niet echt jouw werk was?
Korpustyp: Untertitel
Und das ist alles ihr Verdienst.
En het is haar werk.
Korpustyp: Untertitel
Es ist genauso Ihr Verdienst wie Eleanors.
Dit is net zo goed jouw werk als dat van Eleanor.
Korpustyp: Untertitel
- Ist das mein Verdienst?
ls dat mijn werk?
Korpustyp: Untertitel
Verdienstgrote verdienste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diesem Bericht kommt das Verdienst zu, dass er darauf abzielt, die Haushaltsmittel der Europäischen Union zu mobilisieren, um die Strategie Europa 2020 einzuhalten.
De groteverdienste van dit verslag is dat het erop is gericht de begrotingsmiddelen van de Unie te mobiliseren teneinde te voldoen aan de Europa 2020-strategie.
Korpustyp: EU
Die bestehende Verordnung, die hier bearbeitet wurde, ließ verschiedene Fragen unbeantwortet, und sowohl die Arbeit der Kommission als auch der Bericht haben das Verdienst, auf verschiedene offene Fragen klare Antworten zu geben.
De bestaande, thans herziene verordening bood op een aantal vragen geen antwoord. Zowel het document van de Commissie als het verslag hebben de groteverdienste dat ze een aantal van die vragen duidelijk beantwoorden.
Korpustyp: EU
Es ist das Verdienst von Herrn Cornelissen als Berichterstatter der Entlastung 1992, daß die Probleme aus den vergangenen Jahren präsent wurden.
De heer Cornelissen heeft als rapporteur voor de kwijting 1992 de groteverdienste dat hij op de problemen van de voorbije jaren heeft gewezen.
Korpustyp: EU
Die italienische Ratspräsidentschaft hat zweifellos das Verdienst, einen kontinuierlichen Dialog mit dem Europäischen Parlament gepflegt und - vielleicht mit einer einzigen Ausnahme in jüngster Zeit - für die Unabhängigkeit und die spezifische Rolle der einzelnen Institutionen der Union und ihrer Mitglieder höchsten Respekt gezeigt zu haben.
Het Italiaanse voorzitterschap heeft ongetwijfeld de groteverdienste dat het voortdurend in dialoog met het Europees Parlement is gebleven en dat het, misschien op een recente uitzondering na, de grootste eerbied aan de dag heeft gelegd voor de onafhankelijkheid en de specifieke rol van de verschillende instellingen van de Unie en hun leden.
Korpustyp: EU
Es bleibt auf immer das Verdienst Robert Schumans, auch den Deutschen die Hand zu diesem Neubeginn gereicht zu haben.
Het zal altijd de groteverdienste blijven van Robert Schuman, dat hij toen ook de hand reikte naar de Duitsers.
Korpustyp: EU
Das Verdienst des von der Kommission vorgelegten Grünbuchs besteht darin, daß es die Debatte über die Lage im Transportsektor eröffnet und das Problem der externen Faktoren (Unfälle, Marktsättigung, Luftverschmutzung...) anspricht.
Het Groenboek van de Commissie heeft de groteverdienste dat het de aanzet is tot het debat over de situatie van het vervoer en het probleem van de door ongevallen, congestie en verontreiniging veroorzaakte externe kosten aanpakt.
Korpustyp: EU
Verdienstdanken aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Auswirkungen, die diese Programme auf die Wirtschaft und die europäische Gesellschaft haben werden, sind ganz allein das Verdienst des Europäischen Parlaments.
De invloed die deze programma's op de economie en de Europese maatschappij zullen hebben, is geheel te dankenaan het Parlement.
Korpustyp: EU
Dies ist in großem Maße das Verdienst Ihrer Tätigkeit als Präsident.
En dat is in niet geringe mate te dankenaan uw voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Das ist einzig und allein das Verdienst des Parlaments.
Dat ze er zijn is geheel te dankenaan het Parlement.
Korpustyp: EU
All das sind Fortschritte, und dies ist auch ein Verdienst unseres Berichterstatters Helmuth Markov, der sich in dem ganzen Verfahren bis zum Schluss wirklich hervorragend bemüht hat, die Position des Parlaments zu vertreten.
Dit zijn allemaal verbeteringen en die zijn mede te dankenaan onze rapporteur Helmuth Markov, die gedurende de hele procedure de positie van het Parlement uitstekend heeft vertegenwoordigd.
Korpustyp: EU
Sie sind auch das Verdienst unseres hervorragenden Vertreters der Europäischen Union in Mazedonien.
Deze goede verstandhouding is mede te dankenaan onze voortreffelijke EU-gezant aldaar.
Korpustyp: EU
Das ist natürlich sein eigenes Verdienst, aber auch das Verdienst einer umfassenden Arbeit sowie einer Vorgehensweise, wie sie im Ausschuß für Regionalpolitik festgelegt wurde, nämlich daß sämtliche Fälle von Strukturmaßnahmen in allen Ländern, und natürlich nicht nur in Italien, erörtert und gründlich analysiert werden.
Dat is natuurlijk zijn eigen verdienste, maar het is ook te dankenaan een gezamenlijke inspanning en aan een werkwijze die de Commissie regionaal beleid heeft ontwikkeld; volgens die werkwijze wordt namelijk uitvoerig ingegaan op alle gevallen van structurele steunmaatregelen in alle landen, dus niet alleen in Italië.
Korpustyp: EU
Verdienstverdien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verdienst du dieses Geschenk?
Verdien je die gift?
Korpustyp: Untertitel
Verdienst du dir ein paar Kröten mit Babysitting dazu?
Verdien je bij als oppas?
Korpustyp: Untertitel
Verdienst du denn jetzt nicht genug?
Verdien je dan niet genoeg?
Korpustyp: Untertitel
Verdienst du was an der Band?
Verdien je er al iets aan?
Korpustyp: Untertitel
Verdienst du als Lehrerin viel Geld?
Verdien je veel geld als lerares?
Korpustyp: Untertitel
Verdienst du dein Geld nur mit Einbrüchen?
Verdien je al je geld met inbreken? Nee, niet alles.
Korpustyp: Untertitel
verdienstverdient
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Du verdienst jemanden, der dich von ganzem Herzen liebt, "der immer für dich da ist, der dich so liebt, wie du bist, "mit und wegen all deiner kleinen Macken."
je verdient iemand die van je houdt met iedere hartslag, iemand die er altijd voor je is, en die van elk deel van je houdt, speciaal van je tekortkomingen.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst eine ordentliche Bezahlung und eine Gehaltserhöhung in der zweiten Amtszeit.
Jij verdient een gepaste aanrekening... en een salaris verhoging in de tweede termijn.
Korpustyp: Untertitel
Und ich meine nicht mich. Aber du verdienst jemanden, der dich zu schätzen weiß.
lk zeg niet dat ik dat ben maar je verdient iemand die jou apprecieert voor wie je bent.
Korpustyp: Untertitel
Alma, du verdienst eine Pause.
Alma, je verdient een onderbreking.
Korpustyp: Untertitel
Und verdienst mehr Glück, als nur noch 1 Keks zu haben.
En verdient meer dan enkel zijn laatste koekje te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie dir durch die Finger gleiten lassen, weil du denkst, du verdienst kein Glück.
Je laat haar aan je voorbij gaan, want jij denkt dat je geen geluk verdient.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst ein normales Leben, Jer.
Je verdient een normaal leven, Jer.
Korpustyp: Untertitel
Emma, du verdienst das Beste.
Emma? Jij verdient het beste van het beste.
Korpustyp: Untertitel
Willst du mir sagen, du verdienst 7.125.000 Dollar im Jahr?
Zeg je dat je $7, 125, 000 per jaar verdient?
Korpustyp: Untertitel
Schatz, du verdienst mehr als das.
Schat, je verdient beter dan dat.
Korpustyp: Untertitel
verdienstdoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also, damit verdienst Du Dein Lebensunterhalt?
Dit doe je dus voor je de kost.
Korpustyp: Untertitel
Wie verdienst du dein Geld?
Wat doe jij voor de kost?
Korpustyp: Untertitel
Also womit verdienst du dein Lebensunterhalt, Ian?
Wat doe je voor de kost, Ian?
Korpustyp: Untertitel
- Und womit verdienst du Geld?
- Wat doe je voor de kost?
Korpustyp: Untertitel
- Wie verdienst du dein Geld?
Wat doe je voor de kost?
Korpustyp: Untertitel
Troy, womit verdienst du dein Geld?
Wat doe jij voor de kost, Troy?
Korpustyp: Untertitel
Womit verdienst du dein Geld?
Wat doe je voor de kost?
Korpustyp: Untertitel
- Womit verdienst du deinen Lebensunterhalt, Daniel?
Wat voor werk doe je?
Korpustyp: Untertitel
Wie verdienst du deine Brötchen?
Wat doe jij heel de tijd?
Korpustyp: Untertitel
Womit verdienst du deinen Lebensunterhalt?
Wat doe je voor de kost?
Korpustyp: Untertitel
verdienstverdien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich finde, du verdienst eine Woche Schlaf.
Naar mijn mening verdien je 't om 'n week te slapen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du verdienst das gute Zeug.
Dan verdien je goed spul.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich draussen hinsetzt verdienst du sicher mehr Geld.
Als je buiten op een matje gaat zitten verdien je meer geld.
Korpustyp: Untertitel
Behalt' den Rest, ich hoffe du verdienst dir noch ordentlich was dazu, Baby.
Hou je fooi, en verdien goed, schat.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze 15 Jahre Treue, du verdienst die Goldene.
Na 15 jaar trouwe dienst, verdien je wel een gouden.
Korpustyp: Untertitel
Und du verdienst das.
En dat verdien je.
Korpustyp: Untertitel
Das verdienst Du nicht.
Dat verdien je niet.
Korpustyp: Untertitel
verdiensttoekomt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn es dazu kommt... was du verdienst.
Als het gaat om wat jou toekomt.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bekommst du, was du verdienst.
En nu krijg je wat je toekomt.
Korpustyp: Untertitel
Und dem Ruhm, den du verdienst.
En de eer die jou toekomt.
Korpustyp: Untertitel
Ich schwör bei meiner Ehre, du bekommst die Rache, die du verdienst.
lk zweer het op me moeder, Jij krijgt de revanche die je toekomt.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst bekommen, was du verdienst.
Je krijgt wat je toekomt.
Korpustyp: Untertitel
verdienstverdiend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du glaubt du verdienst mehr, dann nimm es dir.
Als je vind dat je iets verdiend.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst, du verdienst das. Gejagt zu werden, nach allem, was du getan hast.
Jij denkt dat je dit hebt verdiend, na alles wat je hebt gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Das heißt nicht, dass du nicht verdienst zu leben.
Dat betekent niet dat je het niet verdiend om te leven.
Korpustyp: Untertitel
Du bist meine Schwester und beste Freundin, und du verdienst es nicht, so behandelt zu werden.
Je bent mijn zus, mijn beste vriendin je verdiend het niet om zo behandeld te worden.
Korpustyp: Untertitel
1000 Jahre mit Klaus, ich denke, du verdienst dir ein paar freie Tage.
Duizend jaar met Klaus, volgens mij heb je wel een vakantie verdiend.
Korpustyp: Untertitel
verdienstkrijg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Howard, verdienst du einen arschvoll?
Howard, krijg jij reteveel?
Korpustyp: Untertitel
Geld, das du verdienst, indem du zum Briefkasten gehst.
Dat geld krijg je door naar de brievenbus lopen.
Korpustyp: Untertitel
Leon, eines Tages kriegst du, was du verdienst, tausendfach!
- Leon, op een dag krijg je het terug. Dan krijg je het terug.
Korpustyp: Untertitel
Du zeigst einem Mann Respekt und verdienst seine harte Arbeit und seine Loyalität.
Als je respect geeft aan iemand... krijg je zijn werkkracht en loyauteit.
Korpustyp: Untertitel
verdienstverdiende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Du sagtest, du verdienst es nicht.
- Je zei dat je het niet verdiende.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gelogen, weil... ich fand, du verdienst was Besseres.
Maar ik loog omdat je wat beters verdiende.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du arbeitest auf einer Baustelle und verdienst dein Geld auf ehrenvolle Weise.
lk dacht dat je op een werf werkte, dat je eerlijk de kost verdiende.
Korpustyp: Untertitel
Weil du mich als erste als Schwester angesehen hast und da du so lange Zeit damit verbracht hast, auf deine Familie aufzupassen, dachte ich, du verdienst eine Schwester, die mal auf dich aufpasst.
Omdat jij mij als eerste zag als je zus. Aangezien je zolang voor je familie hebt gezorgd... vond ik, dat je een zus verdiende die op je paste.
Korpustyp: Untertitel
verdienstverdient het
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du warst egoistisch und dumm und du verdienst eine Frau wie Labarbara oder einen Freund wie mich nicht.
Je was egoïstisch en dom, en je verdienthet niet een vrouw als Labarbara of een vriend als ik.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst zu wissen, was vor sich geht.
Je verdienthet te weten wat er gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst zu erfahren, was mit deiner Mom geschah.
Je verdienthet te weten wat er met je moeder is gebeurd.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst diese Uniform nicht.
Doe dit uniform uit want je verdienthet niet.
Korpustyp: Untertitel
verdiensthebt verdiend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nun, du verdienst eine Auszeit.
Je hebt je rust verdiend.
Korpustyp: Untertitel
- Du verdienst die Medaille.
- Jij hebt die medaille verdiend.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst einen freien Tag.
Je hebt een vrije dag verdiend.
Korpustyp: Untertitel
verdienstmoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da ist etwas, dass du verdienst zu wissen.
Er is iets wat je moet weten.
Korpustyp: Untertitel
Barbara, du bist zauberhaft und klug. Du verdienst wirklich einen reichen Mann!
Je bent een prachtige en intelligente vrouw, je moet een rijke man trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst es, die Wahrheit zu erfahren.
- Je moet de waarheid kennen.
Korpustyp: Untertitel
verdienstdoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß immer noch nicht, womit du dein Geld verdienst.
lk weet nog steeds niet wat je voor werk doet.
Korpustyp: Untertitel
Doch wenn du damit dein Geld verdienst, ist es eben dein Beruf.
Als je 't voor het geld doet, dan is het je werk.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, wie du dein Geld verdienst.
lk heb gehoord wat je voor de kost doet.
Korpustyp: Untertitel
verdienstgeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du kriegst schon, was du verdienst.
Je krijgt waarde voor je geld.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst, da verdienst du nur die Hälfte?
lk weet wat je denkt. De helft van het geld, toch?
Korpustyp: Untertitel
verdienstook
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn du sie so liebst, hol dir 'nen Besen... dann verdienst du dasselbe wie sie!
Als je zo dol op ze bent, doe dan ook maar hetzelfde werk. lk zorg wel voor een werfleider.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst kein Zuhause. Du verdienst mich nicht.
Je verdient geen thuis, en mij ook niet.
Korpustyp: Untertitel
verdienstmoet verdienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von nun an verdienst du dir alles.
Vanaf nu moet je alles zelf verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Du gehst rein, du verdienst es dir.
Je moet het verdienen om mee te doen.
Korpustyp: Untertitel
verdiensthebt verdiend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hör zu, Ted, dein Design war das Beste... und du verdienst es.
Jouw ontwerp was het best. Je hebt het verdiend.
Korpustyp: Untertitel
Nun, du verdienst das.
Je hebt 't verdiend.
Korpustyp: Untertitel
verdienstrecht hebt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So bek ommst du die Liebe und Fürsorge, die du verdienst.
lk weet dat je zo de liefde en zorg krijgt waar je recht op hebt.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst keinen Groschen mehr bekommen als du verdienst.
Je krijgt niet één dubbeltje meer dan waar je recht op hebt.
Korpustyp: Untertitel
verdienstkan verdienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wünsche dir, dass er blüht und du viel Geld verdienst.
Hé, I hoop dat hij bloeit zodat je een fortuin kanverdienen.
Korpustyp: Untertitel
- Die geben es schneller aus, als du es verdienst, was?
Ze geven het sneller uit dan jij het kanverdienen?
Korpustyp: Untertitel
verdiensthoort
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du verdienst es, es zu wissen.
Je hoort het te weten.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst es zu wissen.
Je hoort het te weten.
Korpustyp: Untertitel
verdienstverdiende loon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sieh's doch ein, du hast versagt und gekriegt, was du verdienst.
Je was slordig en dit is je verdiendeloon.
Korpustyp: Untertitel
- Du bekommst, was du verdienst.
- Je zal je verdiendeloon krijgen.
Korpustyp: Untertitel
verdienstheb verdiend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wo verdienst du es?
Waar heb je dat verdiend?
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst diese Marke nicht.
Deze badge heb je niet verdiend.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
erfinderisches Verdienst
uitvindingsprestatie
Modal title
...
ausserordentliche Verdienste
buitengewone verdiensten
Modal title
...
außerordentliche Verdienste
buitengewone verdiensten
Modal title
...
effektive Verdienste
werkelijk loon
Modal title
...
Abwägung der Verdienste
vergelijkend onderzoek verdiensten
Modal title
...
Urkunde für öffentliches Verdienst
Getuigschrift voor openbare verdienste
Modal title
...
Medaille für zivile Verdienste
Ereteken van burgerlijke verdienste
Modal title
...
Statistik der Verdienste
statistiek der verdiensten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verdienst
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist dein Verdienst.
Je deed het weer!
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst es nicht.
Je bent dit zwaard niet waard.
Korpustyp: Untertitel
- Das war sein Verdienst.
- Die zaak heeft hij opgelost.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst Anerkennung.
Ja, ze horen je te onderscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel verdienst du?
Hoeveel ga je verdienen?
Korpustyp: Untertitel
Nicht allein mein Verdienst.
Het is niet alleen ik.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst eine Erklärung.
lk had het moeten uitleggen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist sein Verdienst.
Hij is echt slim.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst Respekt, Junge.
lk heb veel respect voor je.
Korpustyp: Untertitel
- Das verdienst du nicht.
Dat is niet terecht.
Korpustyp: Untertitel
Leid ist kein Verdienst.
Van pijn word je niet beter.
Korpustyp: Untertitel
- Aber du verdienst Anerkennung.
Maar jij deed het beter.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst was Besseres.
Kijk eens naar jezelf.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Verdienste werden überbewertet?
Dus ze worden overgewaardeerd?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele Verdienste.
lk heb al veel bereikt.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst perfekten Boden.
Scrappele dat is geweldig!
Korpustyp: Untertitel
Hiermit verdienst du mehr.
- Dit betaalt beter.
Korpustyp: Untertitel
- Du verdienst es.
- Geef me een knuffel.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst den Tod.
lk zal je leven van je afnemen.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst eine Belohnung.
lk zou je een beloning moeten geven.
Korpustyp: Untertitel
Und du verdienst keinen Thron.
Je zou op een troon misstaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich halt es mit Verdienst.
Hier maak ik aanspraak op.
Korpustyp: Untertitel
Ist mein Verdienst nicht höher?
Ben ik niet meer waard dan dit?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal verdienst du ihn.
Dat is een geweldige baan.
Korpustyp: Untertitel
$6.000 pro Jahr mehr Verdienst.
6000 $ per jaar meer inkomen.
Korpustyp: Untertitel
Und du verdienst gut dabei.
-Je bent rijkelijk beloond.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht verdienst du's nicht besser.
Misschien ben je slechter.
Korpustyp: Untertitel
Womit verdienst du deinen Lebensunterhalt?
lk ben een vegetariër.
Korpustyp: Untertitel
- Du bekommst, was du verdienst.
Jij krijgt ervan langs.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Verdienst.
Dat komt vast niet door mij alleen.
Korpustyp: Untertitel
- (Mann) Es ist dein Verdienst.
Jij vooral. - Nee, wij allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Alles ein Verdienst des Meisters.
Alle lof aan de meester.
Korpustyp: Untertitel
- Du verdienst doch jetzt mehr.
Je hebt net opslag gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst ne Tracht Prügel.
Jij zit in de problemen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr großer Verdienst.
Dat is haar prestatie.
Korpustyp: Untertitel
- So verdienst du dein Geld?
ls dit je beroep?
Korpustyp: Untertitel
Mein Band für besondere Verdienste.
Mijn lintje voor goed gedrag.
Korpustyp: Untertitel
Das wird dein Verdienst sein.
En dat is bij jou begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Belobigungen für besondere Verdienste...
Vijf eervolle vermeldingen voor buitengewone dienst.
Korpustyp: Untertitel
- Womit verdienst du dein Geld?
- Wat is je beroep?
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst ein anderes Leben.
lk had je graag een ander leven geboden.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du, du verdienst Besseres?
kan je ergens anders beter terecht?
Korpustyp: Untertitel
- Aber du verdienst was Besseres.
Maar je kunt iets beters krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein kleiner Extra-Verdienst?
Misschien wat extra krediet?
Korpustyp: Untertitel
Weil du das Geld verdienst?
Waarom, omdat jij kostwinner bent?
Korpustyp: Untertitel
Du kriegst, was du verdienst.
Je krijgt je beloning.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein außerordentliches Verdienst.
Dat is niet weinig.
Korpustyp: EU
Medaille „Für Verdienste im Kampf“
Medaille voor de Gewapende Strijd
Korpustyp: Wikipedia
Das wird nicht Ihr Verdienst sein.
Daar help je me niet bij.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Verdienst für Ihren Berufszweig.
U bent een parel in uw beroep.
Korpustyp: Untertitel
Dafür verdienst du die schlimmste Strafe.
Je moest je schamen.
Korpustyp: Untertitel
Das verdienst du in einer Woche.
Het is niet meer dan je volgende week gaat verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Mom will, dass du es dir verdienst.
- Mam zei dat je het moest verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Dies sollte die Krönung seiner Verdienste werden.
Het moest zijn allergrootste overwinning worden.
Korpustyp: Untertitel
Den Verdienst möchten Sie ganz allein einstreichen.
De opbrengst wilt u in eigen zak steken.
Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, du verdienst das Brownie?
Denk jij in aanmerking te komen?
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du verdienst ein wenig Freude.
Goed dan, op het vrijgezellenbestaan.
Korpustyp: Untertitel
Wieso willst du ihm den Verdienst zuschreiben?
Waarom wil je hem een krediet te geven?
Korpustyp: Untertitel
Wie viel verdienst du pro Woche?
Hoeveel hou je over per week?
Korpustyp: Untertitel
Mein Freund glaubt, das sei sein Verdienst.
lk heb geen luizen.
Korpustyp: Untertitel
Wir beide wissen, das ist mein Verdienst.
Jij weet dat ik erachter zit.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist nicht mein Verdienst.
- Daar ben ik niet bij geweest.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst deine Brötchen mit Toten, Jared.
Je werkt met dode mensen, Jared.
Korpustyp: Untertitel
Es ist trotzdem kein schlechter Verdienst, oder?
het is niet slecht voor een aandenken, is het niet?
Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte deiner Verdienste bis zum Lebensende.
De helft van je inkomen voor de rest van haar leven.
Korpustyp: Untertitel
Das ist komisch, ohne besondere Verdienste.
waarom volgen ze u als u niks gedaan heeft?
Korpustyp: Untertitel
Womit verdienst du deine Brötchen, Bobby Tillman?
lk zie iets op 3 uur.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest bin ich hier aus eigenem Verdienst.
lk ben tenminste op eigen kracht binnen gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ja nicht nur mein Verdienst.
lk heb 't niet alleen gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bekommst du, was du verdienst!
lk ga je vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Das Wissen ist nicht Ihr Verdienst.
Je las wat anderen al gedaan hebben en nam de volgende stap.
Korpustyp: Untertitel
Und Spence, du verdienst 1.000 Dollar.
En ditmaal kun je 1000 dollar verdienen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist allein dein Verdienst, Paul.
I ben nu Zonder u was ik er niet meer geweest.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir, womit du dein Geld verdienst!
Wat heb je uitgespookt?
Korpustyp: Untertitel
Ihnen fehlen immer noch militärische Verdienste.
We wilden toch 'n oorlogsvermelding voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Und womit verdienst du dein Geld?
Dus, wat voor baan heb je?
Korpustyp: Untertitel
Sie erwerben sich Verdienste, Oder ich sterbe.
Voor dat ze u vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht das Verdienst der Regierungen.
Dat zit hem niet in de regeringen.
Korpustyp: EU
Dies ist das Verdienst der Mitgliedstaaten.
Dit is uitsluitend op het conto van de lidstaten te schrijven.
Korpustyp: EU
Du verdienst zehn Punkte für dein Aussehen.
Maar ik hou van mollig.
Korpustyp: Untertitel
Geboren zu werden ist kein Verdienst.
Het is geen voorrecht om geboren te zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Und am Ende verdienst du dir Respekt.
En uiteindelijk win jij er hun respect mee.
Korpustyp: Untertitel
Wieviel du wohl bei der Lieferung verdienst?
Hoeveel denk je te verdienen op die lading?
Korpustyp: Untertitel
- Wie viel verdienst du als Dramatiker?
En jij als toneelschrijver?
Korpustyp: Untertitel
Es ist also ihr Verdienst, nicht meins.
- Dit dank ik aan mezelf.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst 40 Mäuse, stimmt's Onkel Will?
Je kunt 40 dollar verdienen hè, Oom Lou?
Korpustyp: Untertitel
Das sind die Verdienste der Qing-Dynastie.
Daar heeft het Hof goed aan gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Komm und hol dir, was du verdienst.
Nu ga je ervan krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Bezweifeln wir die Verdienste des Journalismus?
- Gaan we twisten over verslaggeving?
Korpustyp: Untertitel
Das war nicht mein Verdienst, Sir.
Het is niet mijn redding.
Korpustyp: Untertitel
Mit was verdienst du dein Wäschegeld?
Hoe kom je aan je wasgeld?
Korpustyp: Untertitel
Verdienst wird innerhalb eines Rahmens definiert.
Bereikt? ln de betekenis van:
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht allein mein Verdienst.
Daar heb ik niet alleen voor gezorgd.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde nicht wegen meiner Verdienste befördert?
Dus ik ben niet gepromoveerd vanwege mijn kwaliteiten?