Das, was heute hier gesagt wurde, ist eine klare Verdrehung der Wahrheit.
Wat er vandaag is gezegd, is zonder meer een verdraaiing van de feiten.
Korpustyp: EU
Eine Verdrehung des Dünndarms könnte die Ursache für die Blutung sen.
Verdraaiing van de dunne darm kan een bloeding veroorzaken.
Korpustyp: Untertitel
Verdrehungen der Eierstöcke und Blutungen in den Bauchraum sind bei Luveris nicht berichtet worden.
Verdraaiing van de eierstokken en bloedingen in de onderbuik zijn niet gemeld bij Luveris.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Comics sind nur eine dumme Verdrehung.
ln de stripboeken zijn het gewoon stomme verdraaiingen.
Korpustyp: Untertitel
Die Fülleinrichtung ist gegen Verdrehung zu sichern und vor Schmutz und Wasser zu schützen.
De vuleenheid moet tegen verdraaiing zijn geborgd en tegen vuil en water zijn beschermd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenze der Verdrehung um 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verschiebung nach oben oder unten nicht unvereinbar.
De grenswaarde van 1° voor de verdraaiing naar rechts of naar links is niet onverenigbaar met een verticale verandering van de afstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
axiale Verdrehung um ± 10° bei vertikaler Schwenkung um ± 20°
axiale verdraaiing ± 10° met verticale hoek ± 20°
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich nenne das - höflich ausgedrückt - eine Verdrehung der Tatsachen!
Ik noem deze mededeling - netjes uitgedrukt - een verdraaiing van de feiten!
Korpustyp: EU
Nach einer künstlichen Befruchtung können Eileiterschwangerschaften, Verdrehung der Eierstöcke und andere Komplikationen auftreten.
Buitenbaarmoederlijke zwangerschap, verdraaiing van de eierstokken en andere complicaties kunnen ontstaan door de kunstmatige voortplantingstechnieken die uw arts toepast.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
axiale Verdrehung um ± 10o bei vertikaler Schwenkung um ± 20o.
Der Würfel kann nicht verdreht werden, da die Anzahl der Verdrehungen auf Null gesetzt ist. Bitte geben Sie die Anzahl der Verdrehungen in den Einstellungen an.
Helaas, de kubus kan op dit moment niet door elkaar worden gedraaid. Het aantal draaien is ingesteld op 0. Selecteer het gewenste aantal draaiingen in de instellingen dialoog. Deze kunt u openen via menuoptie Spel- > Puzzeltype kiezen- > Eigen type aanmaken...
axialeVerdrehung um ± 10° bei vertikaler Schwenkung um ± 20°
axialeverdraaiing ± 10° met verticale hoek ± 20°
Korpustyp: EU DGT-TM
axialeVerdrehung um ± 10o bei vertikaler Schwenkung um ± 20o.
axialeverdraaiing ± 10o met verticale hoek ± 20o
Korpustyp: EU DGT-TM
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verdrehung"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Comics sind nur eine dumme Verdrehung.
ln de stripboeken zijn het gewoon stomme verdraaiingen.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine abscheuliche Verdrehung der Fakten.
Dat is een verachtelijke verkeerde voorstelling van zaken.
Korpustyp: EU
.Schau Dir ihre Arme an ...Diese seltsame Art von Verdrehung verursacht durch schwere...
Kijk eens naar haar armen. Deze vreemde vorm van verbuiging... wordt veroorzaakt door ernstige uitdroging van de spieren.
Korpustyp: Untertitel
Die zulässige Toleranz für die Verdrehung beträgt ± 2o für Puffer im Neuzustand.
De toegelaten tolerantie voor rotatie bedraagt ± 2o voor nieuwe buffers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschichtliche Unkenntnis führt nicht nur zu einer Verdrehung von Tatsachen, sondern auch zum Entstehen verschiedener gefährlicher Formen des Nationalismus.
Historische onwetendheid leidt niet alleen tot geschiedvervalsing, maar ook tot gevaarlijke vormen van nationalisme.
Korpustyp: EU
Ich habe noch nie in meinem Leben eine solche Verdrehung der Wahrheit erlebt wie die eben gehörte.
Ik heb nog nooit in mijn leven de waarheid zo geweld aangedaan zien worden als zojuist door de heer Pafilis ten overstaan van dit Parlement.
Korpustyp: EU
Die Grenze der Verdrehung um 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verschiebung nach oben oder unten nicht unvereinbar.
De grenswaarde van 1° voor de bijstelling naar rechts of naar links is niet onverenigbaar met een opwaartse of neerwaartse verticale bijstelling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was hier in Wirklichkeit geschah, war eine Verdrehung des Gesetzes über den Warenverkauf und die Dienstleistungserbringung oder der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken, von der Herr Harbour sprach.
In werkelijkheid was hier feitelijk sprake van een onjuiste weergave van de Sale of Goods and Supply of Services Act (Wetgeving van het Verenigd Koninkrijk inzake goederen en dienstverlening) of van de Richtlijn betreffende oneerlijke handelspraktijken, waar de heer Harbour het woord over voerde.
Korpustyp: EU
Angesichts einer solchen Verdrehung des Souveränitätsbegriffs muss meiner Meinung nach eine wirkliche Gegenoffensive gestartet werden, um die gegenseitige Unterbietung der sozialen Standards zu stoppen.
Als de soevereiniteit op een dergelijke wijze geweld wordt aangedaan, dan denk ik dat wij een echt tegenoffensief moeten organiseren, als we de ontwikkeling om de sociale verworvenheden naar beneden bij te stellen, een halt willen toeroepen.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach muss mit Bestimmtheit gesagt werden, dass wir uns für eine autoritäre Verdrehung des Rechtsstaats anstatt für seinen Schutz entschieden haben, um den Terrorismus zu bekämpfen.
Ik vind dat we nadrukkelijk moeten zeggen dat we hebben gekozen voor een autoritaire verstoring van de rechtsstaat in plaats van te kiezen voor het bewaken van de rechtsstaat teneinde het terrorisme te bestrijden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es tut mir leid, aber ich bin mit dem Herrn Kommissar nicht ganz einverstanden, weil ich als Flugpassagier eine Verdrehung dieser Verordnung feststellte.
Mijnheer de Voorzitter, het spijt mij, maar ik kan het niet helemaal eens zijn met de commissaris. Als passagier heb ik kunnen vaststellen dat deze verordening niet wordt toegepast.
Korpustyp: EU
Das Verzeichnis schreibt Tasida eine teilweise eingefallene Lunge, Ohrensingen, Schwarzweiß-Sehen, eine Verdopplung ihres menstruellen Zyklus und eine Verdrehung der Eingeweide zu engeren Schlingen zu, sodass Tasida heftige Krämpfe und oft einen übel riechenden Atem hat.
Volgens de Gids heeft ze een halve klaplong hoort ze een zoemtoon, ziet ze in zwartwit menstrueert ze tweemaal zo vaak en zijn haar darmen strak opgerold.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zu den Spezifikationen von Abschnitt 4.2.2.1.2.1 dieser TSI ist vorgeschrieben, dass Wagenpuffer mit einer Führungsvorrichtung für den Stößel versehen sind, die den Stößel an einer freien Verdrehung um seine Längsachse hindert.
In aanvulling op de specificaties van punt 4.2.2.1.2.1 van deze TSI moeten buffers van wagens met een geleidesysteem voor de plunjer zijn uitgerust zodat die laatste niet vrij rond zijn lengteas kan draaien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Privatisierung von Rundfunk und Fernsehen führte nicht etwa zur erwarteten Blüte der Kultur, sondern im Gegenteil wurden diese zu Trägern der Unkultur, der Verdrehung, der Desorientierung und der Irreführung.
De privatisering van de omroep heeft niet tot de verwachte culturele opbloei geleid maar een subcultuur doen ontstaan die de mensen misleidt, desoriënteert en van hun oordeelsvermogen berooft.
Korpustyp: EU
Denn im Fall von Dell können wir klar sehen, dass die Gefahr einer Verdrehung des Verfahrens und des Missbrauchs von Gemeinschaftsfonds und der Erteilung von Zulassungen im Zusammenhang mit der Wettbewerbspolitik besteht.
Het geval Dell laat ons immers duidelijk zien dat de geldende procedure dreigt te worden omzeild en dat er misbruik dreigt te worden gemaakt van de Gemeenschapsfondsen en van de goedkeuringen die in het kader van het mededingingsbeleid zijn verleend.
Korpustyp: EU
Die systematische Kontrolle der Bürger im Namen der Terrorismusbekämpfung ist eine autoritäre Verdrehung der Rechtsstaatlichkeit, und es ist schon paradox, dass wir gerade auf diese Weise die Erreichung der Ziele fördern, die der Terrorismus anstrebt.
De stelselmatige controle van de burgers uit naam van de strijd tegen het terrorisme is een autoritaire uitwas van de rechtsstaat. Paradoxaal genoeg zorgen wij er op deze manier juist voor dat de doelstellingen die het terrorisme nastreeft, ook bereikt worden.
Korpustyp: EU
Die Nebeneinanderstellung völlig gerechtfertigter Anliegen und äußerst unfairer Forderungen sowie die Verdrehung von Wortbedeutungen sind Tricks, die sich bei Abstimmungen im Europäischen Parlament als wirksam erwiesen haben, doch ich werde diese Praxis keinesfalls gutheißen.
Zeer gegronde verzoeken verbinden met zeer ongegronde eisen en het verdraaien van de betekenis van woorden - dat zijn listen die doeltreffend zijn gebleken bij de stemming in het Europees Parlement, maar waar ik mijn handen van afhoud.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Paradebeispiel dafür, dass wir selbst die Informationen verfügbar halten müssen, die für ein Maximum an Transparenz sorgen. Damit beugen wir der Verdrehung und falschen Darstellung von Tatsachen vor.
Dat is een voorbeeld dat laat zien dat wij zelf de informatie moeten publiceren om zoveel mogelijk duidelijkheid te verschaffen zodat manipulaties en misbruik op basis van die informatie kunnen worden vermeden.
Korpustyp: EU
In schweren, aber seltenen Fällen (bei weniger als 1 von 1.000 Patientinnen zu erwarten) kann ein ovarielles Überstimulationssyndrom mit deutlich vergrößerten Ovarien auftreten, das unter Umständen mit einer Flüssigkeitsansammlung im Bauch- oder Brustraum sowie Torsion (Verdrehung, Verwindung) der Ovarien oder schwerwiegenden thromboembolischen Komplikationen einhergehen kann.
In ernstige, maar zeldzame gevallen (waarschijnlijk voorkomend bij minder dan 1 op 1000 patiënten) kan een ovarieel hyperstimulatie syndroom met duidelijk vergrote eileiders optreden tegelijkertijd met vochtophoping in buik- of borstholte evenals ernstige trombo-embolische complicaties.