linguatools-Logo
272 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vereinbarkeit compatibiliteit 47

Verwendungsbeispiele

Vereinbarkeit verenigbaarheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Artikel 4 enthält dagegen zusätzliche Voraussetzungen für die Vereinbarkeit einer Beihilfe mit dem Gemeinschaftsrecht.
Daarentegen worden in artikel 4 aanvullende voorwaarden gesteld voor de verenigbaarheid van de steun.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat jedoch auch die Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahme unter sämtlichen weiteren möglichen Gründen zu bewerten.
Toch moet de Commissie de verenigbaarheid van de steunmaatregelen ook beoordelen op alle andere mogelijke gronden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vereinbarkeit mit anderen Ausnahmeregelungen lässt sich nicht nachweisen.
Er zijn geen andere gronden voor verenigbaarheid van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich erschien es der Kommission angebracht, die Vereinbarkeit der Maßnahme mit den Artikeln 25 und 90 EG-Vertrag zu prüfen.
Ten slotte twijfelde de Commissie aan de verenigbaarheid van de maatregel met de artikelen 25 en 90 van het Verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden widersprechen darüber hinaus der Einschätzung des VDFU hinsichtlich der Vereinbarkeit der staatlichen Förderung mit den Leitlinien für Regionalbeihilfen.
Voorts betwist Frankrijk de resultaten van het onderzoek van de VDFU omtrent de verenigbaarheid van de staatssteun met de regionale richtsnoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin äußerte die Kommission Zweifel an der Vereinbarkeit der fraglichen Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt.
Daarop twijfelde de Commissie aan de verenigbaarheid van de omstreden steunmaatregel met de gemeenschappelijke markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland beabsichtigt, die Vereinbarkeit der Beihilfe nach dem Gemeinschaftsrahmen für staatliche Umweltschutzbeihilfen zu rechtfertigen.
Duitsland is van plan de verenigbaarheid van de steunmaatregel te rechtvaardigen op basis van de Communautaire kaderregeling inzake staatssteun ten behoeve van het milieu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die betreffende Maßnahme Elemente einer staatlichen Beihilfe enthält, hat die Kommission die Vereinbarkeit dieser Maßnahme mit dem Binnenmarkt zu prüfen.
Aangezien de onderhavige maatregel elementen van staatssteun bevat, moet de Commissie de verenigbaarheid van genoemde maatregel met de interne markt onderzoeken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hat die Kommission nicht die Befugnis, die Vereinbarkeit der Maßnahme mit dem Gemeinsamen Markt zu bewerten.
Daarom is de Commissie niet bevoegd om de verenigbaarheid van deze maatregel met de gemeenschappelijke markt te beoordelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich hat nicht zur Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt Stellung genommen.
Oostenrijk heeft geen opmerkingen gemaakt betreffende de verenigbaarheid van de steun met de gemeenschappelijke markt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kontrolle der Vereinbarkeit compatibiliteitscontrole
Vereinbarkeit mit EG-Recht verenigbaarheid met EG-recht
Prüfung der finanziellen Vereinbarkeit toetsing van de financiële verenigbaarheid
Entscheidung über die Vereinbarkeit beschikking betreffende verenigbaarheid

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vereinbarkeit

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vereinbarkeit mit der Regionalplanung;
de inpassing in de regionale planning;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Vereinbarkeit mit dem Gemeinschaftsrecht
Informatie over de inachtneming van de communautaire wetgeving
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit der ersten Beihilfe für WAM
Wat betreft de eerste steunmaatregel ten gunste van WAM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit der zweiten Beihilfe an WAM
Wat betreft de tweede steunmaatregel ten gunste van WAM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Kriterien für die Bewertung der Vereinbarkeit, Abschnitt 2.1.
Zie criteria voor de verenigbaarheidsanalyse, punt 2.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Gründe für die Vereinbarkeit gelangen nicht zur Anwendung.
Er lijken geen andere verenigbaarheidsgronden van toepassing te zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit der Beihilfe mit einem Ziel von gemeinsamem Interesse
De steunmaatregel beantwoordt aan een doelstelling van gemeenschappelijk belang
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich kostet die Vereinbarkeit von Familie und Beruf Geld.
Uiteraard kost het op elkaar afstemmen van werk en gezinsleven geld.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das ist ein mündlicher Änderungsantrag und ich möchte die Worte „Verbesserung der Vereinbarkeit von Schulstunden mit Arbeitszeiten“ durch „Verbesserung der Vereinbarkeit von Arbeitszeiten mit Schulstunden“ ersetzen.
– Mijnheer de Voorzitter, dit is een mondeling amendement, bedoeld om de woorden ‘de schooltijden beter af te stemmen op de werktijden’ te vervangen door ‘de werktijden beter af te stemmen op de schooltijden’.
   Korpustyp: EU
In allen Fällen, in denen die Vereinbarkeit dieser nationalen Beihilfen als Folge von Naturereignissen in der Kommission angesprochen wurde, ist diese Vereinbarkeit zugebilligt worden.
Telkens wanneer de Commissie zich naar aanleiding van een natuurramp heeft moeten uitspreken over de toekenning van nationale steun, heeft zij hiervoor het licht op groen gezet.
   Korpustyp: EU
Insbesondere muss die Vereinbarkeit mit den Richtlinien 95/46/EG und 2002/58/EG sichergestellt sein.
Met name dient te worden gewaarborgd dat wordt voldaan aan de bepalingen van de Richtlijnen 95/46/EG en 2002/58/EG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zweitens hätten die Kommissionsdienststellen anschließend die Vereinbarkeit der Änderungen mit den Leitlinien bestätigt.
ten tweede heeft de Commissie nadien bevestigd dat de wijzigingen stroken met de richtsnoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vereinbarkeit mit anderen EU-Maßnahmen zu gewährleisten, insbesondere in den Bereichen Kohäsion und Umwelt;
de samenhang met andere beleidssectoren van de EU, met name cohesie en milieu, te garanderen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, dass zwischen den einzelnen Bereichen der Unternehmens- und Handelsstatistik die Vereinbarkeit gewährleistet wird.
Het is van belang dat de consistentie tussen de verschillende gebieden van de bedrijfs- en handelsstatistiek wordt gegarandeerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Vereinbarkeit dieser Strategie mit anderen regionalen, nationalen und gemeinschaftlichen Instrumenten;
een aanwijzing of deze strategie strookt met andere regionale, nationale en communautaire instrumenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat diese Art von Beihilfen auf Vereinbarkeit mit dem Gemeinschaftsrahmen für staatliche Umweltschutzbeihilfen geprüft.
De Commissie analyseert dit soort steun aan de hand van de Communautaire kaderregeling betreffende staatssteun voor de bescherming van het milieu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich daher, künftig ihre Vereinbarkeit im Hinblick auf die Vorschriften des Vertrags zu überprüfen.
Nu dient dan ook te worden nagegaan of deze boekhoudkundig zijn verwerkt overeenkomstig de bepalingen in het EG-Verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich führte Frankreich kein weiteres Tatbestandsmerkmal der Vereinbarkeit nach Artikel 107 Absatz 3 AEUV an.
Frankrijk heeft geen beroep gedaan op een ander verenigbaarheidscriterium van artikel 107, lid 3, VWEU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich führte Frankreich kein Tatbestandsmerkmal der Vereinbarkeit nach Artikel 107 Absatz 3 AEUV an.
Frankrijk heeft geen beroep gedaan op een ander verenigbaarheidscriterium van artikel 107, lid 3, VWEU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo dies zweckmäßig ist, sollte auf die Vereinbarkeit mit Gemeinschaftsmaßnahmen geachtet werden.
Waar zulks relevant is, dient de samenhang met activiteiten van de Gemeenschap in de beschouwing te worden betrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bessere Vereinbarkeit von Familie und Beruf: Hier hat Herr Špidla Maßnahmen ergriffen.
Een betere combineerbaarheid van gezin en carrière: hiertoe heeft de heer Špidla maatregelen genomen.
   Korpustyp: EU
Erst nachdem die Regel festgelegt ist, müssen Sie die Vereinbarkeit mit dem Wettbewerb nachprüfen.
Pas nadat bepaalde regelgeving is vastgesteld moet u onderzoeken of deze strookt met het concurrentiebeleid.
   Korpustyp: EU
Auch die Vereinbarkeit von Familie und Beruf ist ein Thema, das die landwirtschaftliche Betriebsführung betrifft.
Een ander onderwerp is het op elkaar afstemmen van gezins- en beroepsverplichtingen van personen die een boerenbedrijf beheren.
   Korpustyp: EU
die Vereinbarkeit der in den Mitgliedstaaten geltenden Kollisionsnormen und Vorschriften zur Vermeidung von Kompetenzkonflikten ;
Het Europees Parlement bestaat uit vertegenwoordigers van de burgers van de Unie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Schlussfolgerungen der Prüfung der Vereinbarkeit bleiben in jedem Fall unabhängig von der herangezogenen Regelung unverändert.
In ieder geval blijven de conclusies van het onderzoek onveranderd, welke kaderregeling ook wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ab) Informationen zur Vereinbarkeit des Stabilitätsprogramms mit den Grundzügen der Wirtschaftspolitik und dem nationalen Reformprogramm;
a ter) informatie over de consistentie van het stabiliteitsprogramma met de globale richtsnoeren voor het economisch beleid en het nationale hervormingsprogramma;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ab) Informationen zur Vereinbarkeit des Konvergenzprogramms mit den Grundzügen der Wirtschaftspolitik und dem nationalen Reformprogramm;
a ter) informatie over de consistentie van het convergentieprogramma met de globale richtsnoeren voor het economisch beleid en het nationale hervormingsprogramma;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Vereinbarkeit dieser Strategie mit anderen regionalen, nationalen und gemeinschaftlichen Instrumenten;
een aanwijzing waaruit blijkt dat die strategie strookt met andere regionale, nationale en communautaire instrumenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Vereinbarkeit dieser Strategie mit anderen regionalen, nationalen und gemeinschaftlichen Instrumenten;
een aanwijzing waaruit blijkt dat deze strategie strookt met andere regionale, nationale en communautaire instrumenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit setzt voraus, dass der Beihilfebetrag auf das erforderliche Minimum beschränkt wird.
De evenredigheid verlangt dat het steunbedrag tot het noodzakelijke minimum is beperkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Vereinbarkeit der EU-Kulturpolitik mit den UNESCO-Resolutionen zu den Parthenon-Skulpturen
De standpunten van de UNESCO en de EU met betrekking tot de beeldhouwwerken van het Parthenon lopen uiteen.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Währungsinstitut hat einen Bericht über die Vereinbarkeit der nationalen Währungsgesetze mit dem Vertrag von Maastricht ausgearbeitet.
Het Europees Monetair Instituut heeft een verslag opgesteld over de aanpassing van de nationale monetaire wetgeving aan het Verdrag van Maastricht.
   Korpustyp: EU
Vereinbarkeit und ständige Integration der verschiedenen Technologien dürfen nicht durch zu viel oder zu wenig Rechtsvorschriften behindert werden.
De verwevenheid en voortgaande integratie van de verschillende technologieën dient niet te worden belemmerd door teveel of juist een gebrek aan regelgeving.
   Korpustyp: EU
Sie ermöglicht die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben und betrifft einen wichtigen Aspekt des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit.
Op die manier worden werk en gezinsleven met elkaar verzoend en er wordt een belangrijk gezondheids- en veiligheidsrisico aangepakt.
   Korpustyp: EU
Drittens reden wir oft von der Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben, aber was wird daraus, wenn wir lange Arbeitszeiten zulassen?
Punt drie: we hebben het er vaak over dat gezinsleven en werk moeten kunnen samengaan, maar hoe gaat dat als we lange werktijden toestaan?
   Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der generellen Tragfähigkeit unserer Vorschläge aus globaler Perspektive müssen wir die Vereinbarkeit unserer Strategien sicherstellen.
We moeten zorgen voor consistentie tussen onze beleidslijnen en daarbij, vanuit een wereldwijd perspectief, de algehele duurzaamheid van onze voorstellen niet uit het oog verliezen.
   Korpustyp: EU
Abschnitt 5 enthält folglich Parameter für die geförderte Tätigkeit, die Beihilfeintensitäten und die Voraussetzungen für die Vereinbarkeit.
Deel 5 bevat dus parameters met betrekking tot de gesteunde activiteit, steunintensiteiten en verenigbaarheidsvoorwaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nein, legen Sie bitte die Vereinbarkeit mit den Bestimmungen von Abschnitt IV.C.3 des Gemeinschaftsrahmens dar.
Zo neen, gelieve aan te tonen dat is voldaan aan de voorschriften van deel IV.C.3 van de landbouwrichtsnoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Höchstbeträge nicht eingehalten, begründen Sie bitte die Vereinbarkeit der Betragshöhe mit den Vorschriften in Punkt 87 des Gemeinschaftsrahmens.
Gelieve, als de maximumbedragen worden overschreden, aan te geven dat is voldaan aan punt 87 van de richtsnoeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei unterrichtet sie über die Vereinbarkeit des für die Jahre 2007 und 2008 vorgesehenen Betrags mit der Finanziellen Vorausschau.
Daarin deelt de Commissie mee of de bedragen voor 2007‐2008 binnen de financiële vooruitzichten blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erklärung über die Vereinbarkeit der Intervention mit der Gemeinschaftspolitik sowie gegebenenfalls die Darstellung von Problemen und der entsprechenden Abhilfemaßnahmen,
een verklaring over de inachtneming van het communautaire beleid in het kader van de bijstand, inclusief informatie over de ondervonden problemen en over de maatregelen die zijn genomen om deze aan te pakken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA sollte Empfehlungen zur Bestimmung des Referenzmitgliedstaats und gegebenenfalls zur Befreiung von der Vereinbarkeit mit einer gleichwertigen Bestimmung abgeben.
De ESMA brengt advies uit over de vaststelling van de referentielidstaat en, indien van toepassing, over de vrijstelling in het geval van onverenigbaarheid met een equivalente regel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien enthalten jedoch keine Kriterien zur Bewertung der Vereinbarkeit von Garantien mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens.
Zij bevatten geen verenigbaarheidscriteria voor de beoordeling van garanties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur legt eine Stellungnahme zu den nationalen zehnjährigen Netzentwicklungsplänen vor, um deren Vereinbarkeit mit dem gemeinschaftsweiten Netzentwicklungsplan zu begutachten.
Het Agentschap stelt een advies op over de nationale tienjarige netontwikkelingsplannen om na te gaan of zij consistent zijn met het tienjarige netontwikkelingsplan dat de gehele Gemeenschap dekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls zum Einsatz kommen sie bei der Prüfung der Vereinbarkeit mit der De-minimis-Regel und den Gruppenfreistellungsverordnungen.
De percentages worden voorts toegepast om de inachtneming van de de-minimisregel en de groepsvrijstellingsverordeningen te controleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens stellen Steigschutzvorrichtungen für die Unternehmen einen organisatorischen Sachzwang dar (Verwaltung der PSA, Vereinbarkeit von PSA und Auffangsystem usw.).
In de derde plaats vormen zij een organisatorische belasting voor de bedrijven (beheer van de persoonlijke beschermingsmiddelen, de persoonlijke beschermingsmiddelen moeten passen bij het verankeringssysteem).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten handelt es sich bei der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 um eine Verordnung zur Vereinbarkeit.
Met andere woorden, Verordening (EEG) nr. 1191/69 is een verenigbaarheidsverordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht spielen Gesetze und Maßnahmen eine entscheidende Rolle, die zu einer besseren Vereinbarkeit von Familie und Beruf beitragen.
Wetten en maatregelen die mannen en vrouwen in staat stellen hun beroeps- en gezinsverantwoordelijkheden eerlijker te verdelen en beter op elkaar af te stemmen, zijn in dat opzicht ook van doorslaggevende betekenis.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass Sie wiederum Ihren Nachfolger dazu animieren können, die Vereinbarkeit von Beruf und Familienleben ebenfalls vorrangig zu behandeln.
Ik hoop dat u, op uw beurt, het u opvolgend voorzitterschap zult aanmoedigen om dit ook als prioriteit aan te nemen.
   Korpustyp: EU
Eine bessere Vereinbarkeit von Beruf und Familie fördert das Wohlbefinden der Familien, die Beschäftigung und die wirtschaftliche Entwicklung.
Betere coördinatie van het gezins- en het arbeidsleven bevordert het welzijn van gezinnen, de werkgelegenheid en economische ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Schließlich ist darauf hinzuweisen, dass der Beihilfecharakter bestimmter dieser Investitionen nichts über ihre endgültige Vereinbarkeit mit den Vertragsbestimmungen aussagt.
Ik zou ten slotte nog willen opmerken dat het ondersteunend karakter van bepaalde investeringen in het midden laat of deze investeringen uiteindelijk ook voldoen aan de Verdragsbepalingen.
   Korpustyp: EU
Angesichts einer stärkeren Teilnahme der Frauen am Arbeitsmarkt stellt sich auch die Frage nach der Vereinbarkeit von Familie und Beruf.
Het perspectief van een grotere deelneming van vrouwen aan de arbeidsmarkt doet eveneens de vraag rijzen van het op elkaar afstemmen van het gezinsleven en de betaalde arbeid.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen eine europäische Arbeitszeitregelung, durch die eine bessere Vereinbarkeit der Arbeitsanforderungen und der familiären Verpflichtungen möglich wird.
We hebben een EU-werktijdenverordening nodig die het mogelijk maakt werkbehoeften en gezinsverantwoordelijkheden beter op elkaar af te stemmen.
   Korpustyp: EU
Schließlich müssen die Mitgliedstaaten die Vereinbarkeit ihrer internen Haushaltsregelungen mit den Haushaltsverpflichtungen im Rahmen der Union verbessern.
Verder wijs ik erop dat de lidstaten hun interne regels op het gebied van de begroting beter moeten afstellen op de regels die daarvoor binnen de Unie gelden.
   Korpustyp: EU
Die Leitlinien enthalten jedoch keine Kriterien zur Bewertung der Vereinbarkeit von Garantien mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens.
Deze bevatte geen verenigbaarheidscriteria voor de beoordeling van garanties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Benehmen mit den Mitgliedstaaten kann wegen wesentlicher nationaler Belange von dieser Rangfolge abgewichen werden. Tabelle: Vereinbarkeit von Personenfahndungsausschreibungen
Van deze prioriteitsorde kan worden afgeweken na overleg tussen de lidstaten indien wezenlijke nationale belangen in het geding zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vereinbarkeit des Entwurfs des Mehrjahresprogramms mit den Zielen des Fonds und den strategischen Leitlinien nach Artikel 17;
het ontwerp-meerjarenprogramma strookt met de doelstellingen van het Fonds en de in artikel 17 bedoelde strategische richtsnoeren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vereinbarkeit der von dem Mitgliedstaat für die Durchführung der Interventionen des Fonds vorgesehenen Verwaltungs- und Kontrollregelungen mit dieser Entscheidung;
de beheers- en controlesystemen die door de lidstaat zijn ingevoerd voor de uitvoering van de bijstand uit het Fonds, stroken met de bepalingen van deze beschikking;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den rechtlich-institutionellen Fragen, die Inhalt des gesamten Verfahrens sind, müssen wir hauptsächlich seinen Inhalt in punkto Vereinbarkeit von Arbeitnehmerteilhabe und -rechten in der Europäischen Genossenschaft anpassen.
Daarbij komt een aantal juridische kwesties aan de orde, maar het gaat toch vooral om de vraag hoe de rechten van werknemers die in het beheer van Europese coöperatieve vennootschappen meebeslissen beschermd worden.
   Korpustyp: EU
Diese Berichte sind von Anfang an gemeinsam behandelt worden und meiner Ansicht nach wäre es im Interesse der Vereinbarkeit sinnvoll, sie nicht getrennt zu bearbeiten.
Ze hebben het hele traject samen afgelegd en ik denk dat het coherenter zou zijn om ze bij elkaar te houden.
   Korpustyp: EU
Deshalb befürworte ich eine europäische Arbeitszeitnorm zum Zweck der Umverteilung von Arbeit und der besseren Vereinbarkeit von Beruf, Familie, Betreuung und Erziehung.
Daarom pleit ik voor een Europese Arbeidstijden Standaard om te komen tot een verdere herverdeling van werk en een beter samengaan van arbeid, gezin, zorg en educatie.
   Korpustyp: EU
Insofern sind die Förderung einer engen polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit, der Austausch bewährter Methoden und die Vereinbarkeit der Rechtssysteme von Bedeutung.
Het is zaak de intensieve samenwerking op politieel en justitieel gebied te bevorderen, beste praktijken uit te wisselen en de rechtsstelsels onderling af te stemmen.
   Korpustyp: EU
Ich bedaure also, daß auch das wichtige Kapitel über Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben weiterhin in der political correctness hängen bleibt.
Ten gronde betreur ik dus dat ook het zeer belangrijke hoofdstuk over beroeps- en gezinsleven blijft hangen in het politiek-correcte.
   Korpustyp: EU
In Kooperation mit den Mitgliedstaaten und Sozialpartnern muss die Europäische Kommission ihre politischen Strategien überdenken, die auf die Vereinbarkeit von Familie und Berufsleben abzielen.
De Europese Commissie zou, in samenwerking met de lidstaten en de sociale partners, werk moeten maken van een herziening van de beleidsstrategieën die tot doel hebben beroeps- en gezinsleven beter op elkaar af te stemmen.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Kommission sollte die Kinderbetreuung als wesentlicher Bestandteil eines umfassenden Ansatzes in Bezug auf die Vereinbarkeit von Familie und Beruf angesehen werden.
De Commissie is van mening dat kinderopvang gezien moet worden als een essentieel onderdeel van een allesomvattende aanpak in het streven naar verzoening van beroeps- en gezinsleven.
   Korpustyp: EU
Entscheidung der Kommission vom 7. August 1996 zur Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt (COMP/M.727, BP/Mobil) (ABl. C 381 vom 17.12.1996, S. 8).
Beschikking van de Commissie van 7 augustus 1996 betreffende zaak nr. IV/M.727 — BP/Mobil (PB C 381 van 17.12.1996, blz. 8).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren berühren diese Leitlinien nicht andere Leitlinien und erläuternde Dokumente der Überwachungsbehörde, die detaillierte wirtschaftliche Bewertungskriterien zur Prüfung der Vereinbarkeit von einzeln anzumeldenden Beihilfesachen beinhalten.
Verder doen deze richtsnoeren geen afbreuk aan andere mededelingen of richtsnoeren van de Autoriteit waarin gedetailleerde economische beoordelingscriteria worden gegeven voor de verenigbaarheidsanalyse van zaken die individueel moeten worden aangemeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde schlägt den Staaten geeignete Maßnahmen vor, die für die Vereinbarkeit mit dem EWR-Abkommen oder dessen Weiterentwicklung erforderlich sind.
Zij stelt deze staten de passende maatregelen voor die nodig zijn voor de geleidelijke ontwikkeling of het functioneren van de EER-overeenkomst..
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen für die Stilllegung der Flächen und die Beihilfen für die Umstellung müssten für die Würdigung ihrer Vereinbarkeit mit dem Gemeinschaftsrecht kumuliert werden.
Om te beoordelen of de braakleggingssteun en de omschakelingssteun aan de communautaire regelgeving beantwoorden, zouden beide moeten worden samengeteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Leitlinien aus dem Jahre 1999 äußerte die Kommission Zweifel an der Vereinbarkeit der Beihilfe mit der Rettungsbeihilfe aus den in Teil III. angeführten Gründen.
Overeenkomstig de richtsnoeren van 1999 twijfelde de Commissie aan het kwalificeren van de omstreden steunmaatregel als reddingssteun op de gronden beschreven in deel III hierboven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Höchstbetrage überschritten werden, ist die Vereinbarkeit der Beihilfe mit den Bestimmungen des Artikels 39 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 zu erläutern.
Als de genoemde maximumbedragen worden overschreden, gelieve aan te tonen dat de steun voldoet aan de voorschriften van artikel 39, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1698/2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident befasst den zuständigen Ausschuss mit der Prüfung der Vereinbarkeit der geplanten Aufgaben mit Buchstabe und Geist des Akts vom 20. September 1976.
De Voorzitter legt de bevoegde commissie de vraag voor of de beoogde taak strookt met de letter en de geest van de Akte van 20 september 1976.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls unternimmt die Kommission die erforderlichen Schritte im Rahmen der Haushaltsverfahren für die Jahre 2007 und 2008, um die Vereinbarkeit der jährlichen Mittelzuweisungen mit der Finanziellen Vorausschau sicherzustellen.
In voorkomend geval neemt de Commissie de nodige maatregelen in het kader van de begrotingsprocedures voor 2007‐2008 om te waarborgen dat de jaarlijkse toewijzingen binnen de financiële vooruitzichten blijven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von ihnen vereinbarten Änderungen umfassen größere Benutzerfreundlichkeit, bessere Vereinbarkeit der einschlägigen internationalen Verpflichtungen und mehr Transparenz, insbesondere für Nichtteilnehmer an dem Übereinkommen.
De door hen overeengekomen wijzigingen zijn gericht op meer gebruikersvriendelijkheid, het verbeteren van de consistentie tussen de relevante internationale verplichtingen en het verwezenlijken van grotere transparantie, met name ten opzichte van niet-deelnemers aan de regeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Überwachungsbehörde wird die oben dargelegte Prüfung auf einzelstaatlicher Ebene zur Sicherstellung der Vereinbarkeit mit den Beihilfevorschriften des EWR beitragen.
De Autoriteit is van mening dat de bovenstaande beoordeling op het nationale niveau zal helpen te garanderen dat de EER-staatssteunregels in acht worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung, schriftliche Versandanmeldungen zu gestatten, sollte jedoch ins Ermessen der einzelnen Vertragsparteien gestellt werden, um eine bessere Vereinbarkeit mit den allgemeinen Anforderungen in der Vertragspartei zu ermöglichen.
Het besluit om schriftelijke aangiften van douanevervoer toe te staan wordt echter overgelaten aan de individuele overeenkomstsluitende partijen, zodat zoveel mogelijk wordt tegemoetgekomen aan de algemene eisen in het desbetreffende land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst hatte die Kommission Zweifel an der Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt, weil die von Italien übermittelten Informationen lückenhaft waren.
Deze twijfels hadden in de eerste plaats te maken met een aantal tekortkomingen in de door Italië verstrekte gegevens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei könnte es sich um die Vereinbarkeit zwischen der Statistik des Warenhandels und der Zahlungsbilanzstatistik, aber auch zwischen der strukturellen Unternehmensstatistik und der Handelsstatistik handeln.
Consistentie kan betrekking hebben op de relatie tussen statistieken van het goederenverkeer en van de betalingsbalans, maar ook op die tussen structurele bedrijfsstatistieken en handelsstatistieken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Eröffnungsentscheidung zum Ausdruck gebrachten Bedenken, die Entlastungsmaßnahme könnte die in der Mitteilung dargelegten Voraussetzungen für die Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt nicht erfüllen, sind ausgeräumt.
De twijfel die in het besluit tot inleiding van de procedure werd geformuleerd als zou de IA-maatregel maatregel niet voldoen aan de verenigbaarheidsvoorwaarden voor activaondersteuning zoals die in de mededeling besmette activa zijn uiteengezet, kon worden weggenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer einstweiligen Bewertung äußerte die Kommission Zweifel hinsichtlich der Vereinbarkeit zweier Klauseln der erweiterten Vereinbarung von Cannes mit Artikel 81 EGV und Artikel 53 EWRA.
In het kader van de voorlopige beoordeling maakte de Commissie bezwaar op grond van artikel 81 van het EG-Verdrag en artikel 53 van de EER-overeenkomst tegen twee clausules van de Cannes Extension Agreement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarkeit der haushaltspolitischen Rahmen der Mitgliedstaaten mit den Rechtsvorschriften der Union kann nur durch die Festlegung mittelfristiger Haushaltsrahmen gewährleistet werden.
Begrotingskaders voor de middellange termijn zijn onontbeerlijk om de begrotingskaders van de lidstaten te doen stroken met de Uniewetgeving.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rechtsakte können der Beurteilung der Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt anhand der Kriterien in Artikel 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag nicht vorgreifen.
Die juridische instrumenten kunnen niet vooruitlopen op de verenigbaarheidstoets op grond van de criteria van artikel 87, leden 2 en 3, van het Verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den allgemeinen Kriterien für die Vereinbarkeit von Beihilfen stellte die Kommission fest, dass Notwendigkeit und Proportionalität des vollen Beihilfebetrags nicht hinreichend nachgewiesen werden.
Wat de algemene criteria voor de beoordeling van staatssteun betreft, stelde de Commissie vast dat de noodzaak van het volledige steunbedrag en de evenredigheid niet duidelijk was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von sechs Monaten nach Inkrafttreten dieser Verordnung prüft die Kommission die Vereinbarkeit der geltenden Vorschriften über den Zugang zu Dokumenten mit dieser Verordnung.
Binnen zes maanden na de inwerkingtreding van deze verordening onderzoekt de Commissie of de bestaande regels inzake de toegang tot documenten conform zijn met deze verordening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Erwägung 133 dargelegt, haben die polnischen Behörden der Kommission im Rahmen dieses Verfahrens das Gesetz zur Prüfung seiner Vereinbarkeit mit den Grundsätzen der Beihilfegewährung vorgelegt.
Zoals eerder vermeld in overweging 133 hebben de Poolse autoriteiten de Wet aan de Commissie voorgelegd in het kader van de huidige procedure met het oog op de beoordeling ervan aan de hand van de regels die voor staatssteun gelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich ist festzustellen, dass die deutschen Behörden abgesehen von Artikel 73 EG-Vertrag keine Grundlagen für die Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Vertrag angeführt haben.
Tot slot moet worden opgemerkt dat de Duitse autoriteiten geen andere verenigbaarheidsgronden dan artikel 73 van het EG-Verdrag hebben ingeroepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Nachweis der Vereinbarkeit der Erzeugnisse mit Absatz 1 und 2 sind als Testmethoden die vom Europäischen Komitee für Normung (CEN) verabschiedeten Normen zu verwenden.
De door het Europees Comité voor Normalisatie (CEN) vastgestelde normen worden gebruikt als testmethoden om aan te tonen dat voorwerpen aan de punten 1 en 2 voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie arbeiten in Binnenmarktfragen eng mit anderen Behörden zusammen, gewährleisten die Vereinbarkeit des nationalen Rechts mit den Binnenmarktvorschriften und sind für verschiedene Binnenmarktaktivitäten verantwortlich.
Ze werken nauw samen met andere autoriteiten bij internemarktaangelegenheden, zorgen ervoor dat de nationale wetgeving wordt afgestemd op internemarktregels en zijn verantwoordelijk voor een aantal internemarktactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche konkreten Kriterien bei der Prüfung der Vereinbarkeit zugrunde gelegt werden, hat die EFTA-Überwachungsbehörde in den Leitlinien für staatliche Beihilfen im Einzelnen erläutert [30].
De concrete criteria voor de verenigbaarheidstoets zijn door de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA in haar richtsnoeren staatssteun toegelicht en uiteengezet [30].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Nachweis der Vereinbarkeit der Erzeugnisse mit Absatz 1 und 2 sind als Testmethoden die vom Europäischen Komitee für Normung (CEN) verabschiedeten Normen zu verwenden.
De door het Europees Comité voor normalisatie (CEN) vastgestelde normen worden gebruikt als testmethoden om aan te tonen dat voorwerpen aan de leden 1 en 2 voldoen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit sind die Kriterien für die Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt nach Artikel 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag nicht erfüllt.
Derhalve wordt niet voldaan aan de verenigbaarheidscriteria van artikel 87, leden 2 en 3, van het EG-Verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 3 enthält somit genauere Angaben zur geförderten Tätigkeit, zu den Beihilfeintensitäten und zu den Voraussetzungen für die Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt.
Deel 3 bevat dus parameters met betrekking tot de gesteunde activiteit, steunintensiteiten en verenigbaarheidsvoorwaarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Voraussetzungen für die Vereinbarkeit nach Artikel 107 Absatz 2 Buchstabe b und c AEUV finden im vorliegenden Fall ganz klar keine Anwendung.
De verenigbaarheidscriteria van artikel 107, lid 2, onder b) en c), VWEU zijn in dit geval duidelijk niet van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auf Anfrage sämtliche Informationen, die sie zur Prüfung der Vereinbarkeit der Maßnahmen mit Absatz 1 benötigt.
De lidstaten verstrekken de Commissie desgevraagd alle nodige inlichtingen om de Commissie in staat te stellen te beoordelen of de maatregelen voldoen aan de voorwaarden van lid 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen sieht der Vorschlag der Kommission ein Verfahren zur Bewertung der Vereinbarkeit der Verpackungen mit den wesentlichen Forderungen der Richtlinie von 1994 über Verpackungen vor.
Anderzijds is in het voorstel van de Commissie een procedure opgenomen om te beoordelen of de verpakkingen voldoen aan de essentiële eisen van de verpakkingsrichtlijn uit 1994.
   Korpustyp: EU
Das größte Problem stellt im Grunde die fehlende Vereinbarkeit zwischen den in diesem Bereich geplanten Maßnahmen und den vorhandenen Mitteln und Werkzeugen zu ihrer Durchführung dar.
Ons grootste probleem is eigenlijk het feit dat de middelen en instrumenten die beschikbaar zijn om het werk uit te voeren, niet stroken met het vastgestelde ambitieniveau.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat eine umfassende Untersuchung des Tourismusgesetzes Nr. 7 aus 1995 unter dem Gesichtspunkt des Niederlassungsrechts vorgenommen, um die Vereinbarkeit mit der Dienstleistungsfreiheit zu überprüfen.
De Commissie heeft een algeheel onderzoek verricht naar de toeristische wet nr. 7 van 1995 in verband met het recht op vestiging en om te toetsen of die wet te rijmen is met de vrijheid van dienstverlening.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Auffassung, daß mit der Annahme dieser Maßnahmen die Vereinbarkeit der französischen Rechtsvorschriften mit Artikel 59 sichergestellt wird.
De Commissie is van mening dat met de goedkeuring van die maatregelen gegarandeerd wordt dat de Franse wetgeving compatibel is met artikel 59.
   Korpustyp: EU
Die eine besteht darin, das Lohngefälle abzubauen, die andere darin, die Vereinbarkeit von Beruf und Familienleben sowohl für Frauen als auch für Männer zu erleichtern.
Ten tweede moeten werk en gezin op elkaar worden afgestemd, zowel voor mannen als voor vrouwen. Het is onaanvaardbaar dat vrouwen de laatsten zijn die een baan krijgen en als eersten ontslagen worden, ook als ze efficiënt en toegewijd zijn.
   Korpustyp: EU
Was die Gleichstellung zwischen Frauen und Männern betrifft, haben viele Mitgliedstaaten die Notwendigkeit einer besseren Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben betont, vor allem hinsichtlich der Kinderbetreuung.
Ten aanzien van de gelijkheid tussen mannen en vrouwen hielden veel lidstaten vast aan de noodzaak van een betere afstemming tussen beroeps- en gezinsleven, met name met het oog op kinderopvang.
   Korpustyp: EU