In allen Fragen, bei denen ein offensichtlicher Widerspruch festzustellen ist, muss die Vereinbarkeit zwischen dem Binnenmarkt und dem öffentlichen Interesse gesichert werden.
We moeten de compatibiliteit garanderen tussen de interne markt en het algemene belang in alle gevallen waar deze overduidelijk met elkaar in tegenspraak zijn.
Korpustyp: EU
Selbst hier ist die Absicht klar: die Förderung der Vereinbarkeit und Interaktion von Emissionshandelssystemen.
Ook hier is de bedoeling glashelder: het bevorderen van de compatibiliteit en de interactie tussen regelingen voor de handel in emissierechten.
Korpustyp: EU
Es müssen Anstrengungen unternommen werden, um eine Vereinbarkeit und Kohärenz zwischen den verschiedenen Maßnahmen der Kommission und den europäischen Politiken herzustellen.
Er moet worden gezorgd voor compatibiliteit en coherentie tussen de verschillende maatregelen van de Commissie en het Europees beleid.
Korpustyp: EU
Die Bewertung der Vereinbarkeit aller gewährten Beihilfen ist aufgrund unvollständiger Informationen noch nicht abgeschlossen.
De beoordeling van de compatibiliteit van alle toegekende hulp is nog niet afgerond omdat de betreffende informatie onvolledig is.
Korpustyp: EU
Die Vereinbarkeit von Personenausschreibungen sollte vorrangig geprüft werden.
Prioriteit moet worden gegeven aan de bestudering van de compatibiliteit van signaleringen van personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielfalt und Vereinbarkeit auf dem Arbeitsmarkt und in der Gesellschaft sind fundamental.
Diversiteit en compatibiliteit op de arbeidsmarkt en in de samenleving zijn van fundamenteel belang.
Korpustyp: EU
Damit wäre die Vereinbarkeit viel leichter zu erreichen, und es würden im Grunde zwei Aspekte berücksichtigt: der Umweltaspekt und der strategische und politische Aspekt.
Dit zou het veel gemakkelijker maken om compatibiliteit te bereiken en zou in feite twee aspecten oplossen - het milieuaspect en het strategische en politieke aspect.
Korpustyp: EU
Dies würde dazu beitragen, die Vereinbarkeit mit den Verpflichtungen des EG-Vertrags zu gewährleisten.
Dat zou ook de compatibiliteit in verband met de verplichtingen uit hoofde van het Verdrag ten goede komen.
Korpustyp: EU
Das Konzept der Vereinbarkeit ist aus den folgenden Gründen gegenüber einer Begrenzung des Gesamtumfangs der Schnittstelle vorzuziehen:
Het concept „compatibiliteit” krijgt de voorkeur op een beperking van de totale interactie:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Vereinbarkeit der Ansätze in der Europäischen Union und auf internationaler Ebene.
Zorgen voor compatibiliteit van de in de Europese Unie gevolgde aanpak met die welke internationaal wordt gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeitverenigbaarheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 4 enthält dagegen zusätzliche Voraussetzungen für die Vereinbarkeit einer Beihilfe mit dem Gemeinschaftsrecht.
Daarentegen worden in artikel 4 aanvullende voorwaarden gesteld voor de verenigbaarheid van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat jedoch auch die Vereinbarkeit der Beihilfemaßnahme unter sämtlichen weiteren möglichen Gründen zu bewerten.
Toch moet de Commissie de verenigbaarheid van de steunmaatregelen ook beoordelen op alle andere mogelijke gronden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vereinbarkeit mit anderen Ausnahmeregelungen lässt sich nicht nachweisen.
Er zijn geen andere gronden voor verenigbaarheid van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich erschien es der Kommission angebracht, die Vereinbarkeit der Maßnahme mit den Artikeln 25 und 90 EG-Vertrag zu prüfen.
Ten slotte twijfelde de Commissie aan de verenigbaarheid van de maatregel met de artikelen 25 en 90 van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französischen Behörden widersprechen darüber hinaus der Einschätzung des VDFU hinsichtlich der Vereinbarkeit der staatlichen Förderung mit den Leitlinien für Regionalbeihilfen.
Voorts betwist Frankrijk de resultaten van het onderzoek van de VDFU omtrent de verenigbaarheid van de staatssteun met de regionale richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin äußerte die Kommission Zweifel an der Vereinbarkeit der fraglichen Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt.
Daarop twijfelde de Commissie aan de verenigbaarheid van de omstreden steunmaatregel met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland beabsichtigt, die Vereinbarkeit der Beihilfe nach dem Gemeinschaftsrahmen für staatliche Umweltschutzbeihilfen zu rechtfertigen.
Duitsland is van plan de verenigbaarheid van de steunmaatregel te rechtvaardigen op basis van de Communautaire kaderregeling inzake staatssteun ten behoeve van het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die betreffende Maßnahme Elemente einer staatlichen Beihilfe enthält, hat die Kommission die Vereinbarkeit dieser Maßnahme mit dem Binnenmarkt zu prüfen.
Aangezien de onderhavige maatregel elementen van staatssteun bevat, moet de Commissie de verenigbaarheid van genoemde maatregel met de interne markt onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hat die Kommission nicht die Befugnis, die Vereinbarkeit der Maßnahme mit dem Gemeinsamen Markt zu bewerten.
Daarom is de Commissie niet bevoegd om de verenigbaarheid van deze maatregel met de gemeenschappelijke markt te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Österreich hat nicht zur Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt Stellung genommen.
Oostenrijk heeft geen opmerkingen gemaakt betreffende de verenigbaarheid van de steun met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeitverenigbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Demzufolge ist das Vereinigte Königreich derzeit rechtlich nicht verpflichtet , für die Vereinbarkeit der innerstaatlichen Rechtsvorschriften ( einschließlich der Satzung der Bank of England ) mit dem Vertrag und der ESZB-Satzung zu sorgen .
Derhalve bestaat er thans geen wettelijke verplichting ervoor te zorgen dat de nationale wetgeving ( waaronder de Statuten van de Bank of England ) verenigbaar is met het Verdrag en de Statuten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit derselben Anordnung zur Auskunftserteilung hat die Kommission Italien aufgefordert, ihr innerhalb von 20 Werktagen ab der Mitteilung ihrer Entscheidung alle Unterlagen, Informationen und Angaben zu übermitteln, anhand deren sie die Vereinbarkeit der in dem Gesetz vorgesehenen Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt prüfen könne.
Bij datzelfde bevel tot het verstrekken van informatie had de Commissie Italië verzocht om binnen 20 werkdagen vanaf de kennisgeving van haar beschikking alle documenten, informatie en gegevens te verschaffen die nodig waren om te kunnen nagaan of de geplande steun was toegekend en verenigbaar was met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Hintergrund dieses Urteils hält die Kommission es für unerlässlich, die notifizierte Maßnahme, d. h. die Verlängerung der in der vom Gerichtshof aufgehobenen Entscheidung gebilligten Beihilfen, auf ihre Vereinbarkeit mit Artikel 90 EG-Vertrag zu prüfen.
Gezien dit arrest vond de Commissie het absoluut noodzakelijk na te gaan of de aangemelde maatregel ter verlenging van de steun die was vastgesteld in de later door het Hof geannuleerde beschikking, verenigbaar was met artikel 90 van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung der Kommission vom 31.10.2008 zur Erklärung der Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt (Sache Nr. COMP/M.5283 - SAPPI / M-REAL) gemäß der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 des Rates, ABl. C 324 vom 19.12.2008, S. 8.
Beschikking van de Commissie van 31.10.2008 waarbij een concentratie verenigbaar met de gemeenschappelijke markt wordt verklaard (Zaak nr. COMP/M.5283 - SAPPI / M-REAL) op grond van Verordening (EG) nr. 139/2004 van de Raad, PB C 324 van 19.12.2008, blz. 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren haben Anglo und INBS Maßnahmen in Anspruch genommen, die von der Kommission als Rettungsbeihilfen als mit dem Binnenmarkt vereinbar eingestuft wurden (Maßnahmen a bis o in den Erwägungsgründen 66 und 67), die nun aber im Hinblick auf ihre Vereinbarkeit mit den Anforderungen für Umstrukturierungsbeihilfen erneut gewürdigt werden müssen.
Verder zijn Anglo en INBS maatregelen verleend die door de Commissie verenigbaar zijn verklaard als reddingssteun (maatregelen a) tot en met o) in de overwegingen 66 en 67), maar waarvan nu zal moeten worden beoordeeld of ze verenigbaar zijn als herstructureringssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ministerium wird ebenfalls angewiesen, zu einem späteren Zeitpunkt die Zinsen zurückzufordern, die vom Datum des Urteils des Conseil d’Etat bis zu dem Datum, an dem entweder die Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Binnenmarkt endgültig festgestellt oder die Beihilfe endgültig zurückgezahlt wurde, anfallen werden.
Voorts wordt de minister gelast nadien de rente terug te vorderen die verschuldigd is tussen de datum van het arrest van de Conseil d’État en de datum waarop definitief is vastgesteld dat deze steun verenigbaar is met de gemeenschappelijke markt, dan wel is overgegaan tot definitieve terugvordering van deze steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Tatsache, dass die in den Leitlinien zur Vereinbarkeit von Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt festgelegten Kriterien nicht erfüllt werden, stellt die Kommission fest, dass die in den Erwägungsgründen 209-232 genannten Maßnahmen als Umstrukturierungsbeihilfe nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar sind.
Aangezien niet is voldaan aan de criteria die in de richtsnoeren zijn neergelegd om staatssteun als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt aan te kunnen merken, concludeert de Commissie dat de maatregelen zoals die in de overwegingen 209-232 beschreven zijn, niet als herstructureringssteun verenigbaar zijn met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist insbesondere der Vereinbarkeit des Pflanzenschutzmittels mit den Methoden der Integrierten Schädlingsbekämpfung Rechnung zu tragen.
Met name wordt nagegaan of het middel verenigbaar is met de geïntegreerde plaagbestrijding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie teilten dem Ministerium für Kultur mit, dass sie nicht durch ein Programm begünstigt werden möchten, dessen Vereinbarkeit mit den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften durch die Kommission in Frage gestellt werden könnte.
Zij lieten het ministerie van Cultuur weten dat zij geen gebruik wilden maken van een programma waarvan de Commissie in twijfel kon trekken of het verenigbaar was met het Gemeenschapsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Erfüllung der in Anhang II aufgeführten Auflagen könnte jedoch eine Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt erreicht werden.
Worden echter de in bijlage II uiteengezette verplichtingen in acht genomen, dan kan het toch met de interne markt verenigbaar worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeitcombineren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Erhöhung der Frauenerwerbsquote muss durch eine Flexibilisierung der Arbeitszeiten und bessere Kinder - sowie Altenbetreuung für eine leichtere Vereinbarkeit von Familie und Beruf gesorgt werden .
Beleidsmaatregelen om de deelname van vrouwen aan de arbeidsmarkt te verhogen , moeten het voor vrouwen eenvoudiger maken om gezin en werk te combineren door de flexibiliteit van de werkuren te vergroten en de diensten voor kinderopvang en ouderenzorg te verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maßnahmen u. a. zur Förderung der Vereinbarkeit von Beruf und Familie und der Mitwirkung von Frauen an Entscheidungsprozessen sowie zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen, geschlechtsspezifischen Rollenklischees und Diskriminierung am Arbeitsplatz;
acties ter bevordering van onder andere het combineren van beroeps- en gezinsleven, de participatie van vrouwen aan de besluitvorming en de bestrijding van aan het geslacht gerelateerd geweld, stereotypen in verband met het geslacht en discriminatie op het werk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsetzung des Europäischen Paktes für die Gleichstellung der Geschlechter durch Einbeziehung der durchgängigen Berücksichtigung des Gleichstellungsaspekts und besondere Maßnahmen, um die weibliche Erwerbsbeteiligung zu steigern, die berufliche Geschlechtersegregation abzubauen sowie die unterschiedliche Bezahlung von Männern und Frauen und geschlechtsspezifische Stereotype zu beseitigen, ein familienfreundlicheres Arbeitsumfeld zu schaffen und die Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben zu fördern.
de implementatie van het Europees pact voor gendergelijkheid door mainstreaming en specifieke maatregelen om de arbeidsparticipatie van vrouwen te vergroten, beroepssegregatie en genderstereotypen te verminderen, salarisverschillen tussen vrouwen en mannen te verkleinen, een gezinsvriendelijke werkomgeving bevorderen en het gemakkelijker te maken om werk en privéleven te combineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mit der Schaffung von erschwinglichen Betreuungsmöglichkeiten und arbeitsorganisatorischer Innovation einhergehende Politik zur Vereinbarkeit von Beruf und Familie sollte auf eine Erhöhung der Erwerbsbeteiligung, insbesondere bei Jugendlichen, älteren Arbeitnehmern und Frauen, ausgerichtet sein.
Beleid inzake het evenwichtig combineren van werk en privéleven, dat voorziet in betaalbare kinderopvang en innovatie inzake arbeidsorganisatie, moet gericht zijn op verhoging van de arbeidsparticipatiegraad, met name onder jongeren, ouderen en vrouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Pakt ist auf drei Schwerpunktziele ausgerichtet: Beschäftigung, Integration, sozialer Aufstieg; allgemeine und berufliche Bildung, Mobilität; Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben.
In het pact staan drie gebieden centraal: werkgelegenheid, integratie en sociale promotie; onderwijs, opleiding en mobiliteit; het combineren van werk en gezin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Verbesserung des Zugangs von Frauen zur Beschäftigung, zur Erhöhung der dauerhaften Beteiligung von Frauen am Erwerbsleben und zur Verbesserung ihres beruflichen Fortkommens, zum Abbau der geschlechtsspezifischen Segregation auf dem Arbeitsmarkt und Maßnahmen zur besseren Vereinbarkeit von Arbeits- und Privatleben, z. B. Erleichterung des Zugangs zur Kinderbetreuung und zu Betreuungsmaßnahmen für abhängige Personen
Maatregelen voor meer toegang tot de werkgelegenheid en meer duurzame arbeidsparticipatie en meer vrouwen op de arbeidsmarkt om de genderkloof op de arbeidsmarkt te verkleinen, en om werk en privéleven te combineren, zoals het toegankelijker maken van kinderopvang en van zorg voor afhankelijke personen
Korpustyp: EU DGT-TM
durch ein entsprechendes Dienstleistungsangebot die Vereinbarkeit von Arbeitsleben und Familienleben fördern und Frauen ermutigen, auch nach einer längeren Zeit der Nichterwerbstätigkeit auf den Arbeitsmarkt zurückzukehren; die Ursachen des geschlechtsspezifischen Lohngefälles beseitigen;
dienstverlening verbeteren om het combineren van werk en privé-leven te vergemakkelijken, en vrouwen aanmoedigen om weer te gaan werken na langere perioden buiten de arbeidsmarkt; actie ondernemen om de oorzaken van de genderkloof inzake beloning aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderungen bei damit zusammenhängenden Aspekten wie Lebensstil, Familie, Arbeit, Konsumverhalten, einschließlich Fragen des Verbraucherschutzes, Gesundheit und Lebensqualität unter Einbeziehung von Fragen im Zusammenhang mit Kindheit, Jugend und Behinderungen sowie Vereinbarkeit von Beruf und Familie;
veranderingen in de onderling samenhangende aspecten van leefstijlen, gezinnen, werk, consumptie (met inbegrip van aspecten in verband met consumentenbescherming), gezondheid en kwaliteit van het bestaan, waaronder vraagstukken in verband met kinderen, jeugd en handicaps, en het combineren van werk en gezin;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarkeit von Beruf und Familie ist auch grundlegend mit der Lissabon-Strategie verknüpft, wie die Verabschiedung des Europäischen Paktes für die Gleichstellung der Geschlechter im Rahmen des Europäischen Rates im Frühjahr 2006 unterstrich.
Het combineren van het arbeids- en gezinsleven heeft ook in grote mate betrekking op de tenuitvoerlegging van de strategie van Lissabon. Dit benadrukte de Europese Raad in het voorjaar van 2006 bij het aannemen van het Europees Pact voor gendergelijkheid.
Korpustyp: EU
Die Berichterstatterin hat jetzt in letzter Minute wieder hineinschreiben wollen - sie hat einen Änderungsantrag entgegen unserem Abkommen eingebracht -, dass Benachteiligungen eines Mannes und einer Frau im Zusammenhang mit der Vereinbarkeit von Familie und Beruf als Diskriminierung gilt.
Op het allerlaatste moment heeft de rapporteur weer voorgesteld dat een ongunstigere behandeling van mannen en vrouwen in verband met het combineren van werk en gezin discriminatie is. Ze heeft ondanks onze afspraak een amendement in die zin ingediend.
Korpustyp: EU
Vereinbarkeitcombinatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verordnung (EG) Nr. 29/2004 der Kommission vom 8. Januar 2004 zur Annahme der Spezifikationen des Ad-hoc-Moduls 2005 „Vereinbarkeit von Beruf und Familie“ nach der Verordnung (EG) Nr. 577/98 des Rates [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Verordening (EG) nr. 29/2004 van de Commissie van 8 januari 2004 tot vaststelling van de kenmerken van de speciale module 2005 over de combinatie van werk en gezin ingevolge Verordening (EG) nr. 577/98 van de Raad [2] dient in de Overeenkomst te worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32004 R 0029: Verordnung (EG) Nr. 29/2004 der Kommission vom 8. Januar 2004 zur Annahme der Spezifikationen des Ad-hoc-Moduls 2005, Vereinbarkeit von Beruf und Familie’ nach der Verordnung (EG) Nr. 577/98 des Rates (ABl. L 5 vom 9.1.2004, S. 57).
32004 R 0029: Verordening (EG) nr. 29/2004 van de Commissie van 8 januari 2004 tot vaststelling van de kenmerken van de speciale module 2005 over de combinatie van werk en gezin ingevolge Verordening (EG) nr. 577/98 van de Raad (PB L 5 van 9.1.2004, blz. 57).
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Annahme der Spezifikationen des Ad-hoc-Moduls 2010 „Vereinbarkeit von Beruf und Familie“ nach der Verordnung (EG) Nr. 577/98 des Rates
tot vaststelling van de specificaties voor de speciale module 2010 over de combinatie van werk en gezin, overeenkomstig Verordening (EG) nr. 577/98 van de Raad
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 365/2008 der Kommission vom 23. April 2008 zur Annahme des die Jahre 2010, 2011 und 2012 umfassenden Programms von Ad-hoc-Modulen für die Stichprobenerhebung über Arbeitskräfte gemäß der Verordnung (EG) Nr. 577/98 des Rates [2] enthält ein Ad-hoc-Modul über die Vereinbarkeit von Beruf und Familie.
Verordening (EG) nr. 365/2008 van de Commissie van 23 april 2008 tot vaststelling van het programma van speciale modules voor de jaren 2010, 2011 en 2012 bij de steekproefenquête naar de arbeidskrachten overeenkomstig Verordening (EG) nr. 577/98 van de Raad [2] omvat een speciale module over de combinatie van werk en gezin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Fortschritte bei der Verwirklichung der Ziele der europäischen Beschäftigungsstrategie zu überwachen und die Auswirkungen der jüngsten Politiken auf diesem Gebiet zu messen, werden umfassende und vergleichbare Daten zur Vereinbarkeit von Beruf und Familie benötigt.
Daarom is een uitgebreide verzameling van vergelijkbare gegevens over de combinatie van werk en gezin vereist om de vorderingen bij de doelstellingen van de Europese werkgelegenheidsstrategie te kunnen volgen en het effect van recent beleid op dit gebied te kunnen meten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die detaillierte Liste der 2010 mit dem Ad-hoc-Modul über die Vereinbarkeit von Beruf und Familie zu erhebenden Informationen ist im Anhang enthalten.
De gedetailleerde lijst van informatie die in 2010 in het kader van de speciale module over de combinatie van werk en gezin moet worden verzameld, is in de bijlage opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifikationen des Ad-hoc-Moduls 2010 „Vereinbarkeit von Beruf und Familie“
Specificatie van de speciale module 2010 over de combinatie van werk en gezin
Korpustyp: EU DGT-TM
Flexicurity-Maßnahmen setzen gleichzeitig bei der Flexibilität der Arbeitsmärkte, der Arbeitsorganisation und den Arbeitsbeziehungen, der Vereinbarkeit von Arbeit und Privatleben sowie der Beschäftigungssicherheit und der sozialen Sicherheit an;
Een dergelijke aanpak is tegelijk op flexibiliteit van de arbeidsmarkten, van de werkorganisatie en van de arbeidsverhoudingen, alsook op een goede combinatie van werk en gezinsleven, op werkzekerheid en sociale bescherming gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für ein lebenszyklusorientiertes Konzept der Arbeit und eine bessere Vereinbarkeit von Familie und Beruf sind politische Initiativen hinsichtlich des Kinderbetreuungsangebots notwendig.
Voor een sterkere levensloopbenadering van werk en een betere combinatie van werk en gezin is een kinderopvangbeleid vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine bessere Vereinbarkeit von Arbeit und Privatleben anstreben und zugängliche und erschwingliche Betreuungseinrichtungen für Kinder und sonstige betreuungsbedürftige Personen bereitstellen;
betere combinatie van werk en gezin door middel van toegankelijke en betaalbare voorzieningen voor kinderopvang en zorg voor andere afhankelijke personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeitverenigbaarheid ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besteht ein solcher Zusammenhang, so beeinflusst das Abgabenaufkommen unmittelbar den Umfang der Beihilfe [36] und folglich auch die Beurteilung ihrer Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt [37].
Indien een dergelijk verband bestaat, heeft de opbrengst van de heffing rechtstreeks invloed op de omvang van de steun [36] en bijgevolg op de beoordeling van de verenigbaarheidervan met de interne markt [37].
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich bei der genannten Regelung um eine staatliche Beihilfe handelt, muss die Kommission deren Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt prüfen.
Voor zover voornoemde regeling staatssteun vormt, is de Commissie verplicht de verenigbaarheidervan met de interne markt te beoordelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Vereinbarkeit der anderen Maßnahmen vertritt Portugal die Auffassung, sie seien als Ausgleich für die Kosten der gemeinwirtschaftlichen Leistungen und folglich nicht als staatliche Beihilfen [48] zu betrachten, oder ihre Vereinbarkeit mit den Gemeinschaftsvorschriften sei hilfsweise im Licht von Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag zu betrachten.
Wat de verenigbaarheid van de overige maatregelen betreft betogen de Portugese autoriteiten dat deze als compensatie voor de kosten van openbaredienstverlening en derhalve niet als staatssteun [48] moeten worden beschouwd, of dat de verenigbaarheidervan met de Gemeenschapswetgeving aan artikel 86, lid 2, van het EG-Verdrag moet worden getoetst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beurteilung ihrer Vereinbarkeit als Rettungsbeihilfen hat demnach auf der Grundlage der Leitlinien aus dem Jahr 1999 zu erfolgen.
De beoordeling van de verenigbaarheidervan als reddingssteun zal dus gebeuren op basis van de richtsnoeren van 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem waren das Bestehen der Verhandlungen über Musterverträge und deren Ergebnisse allgemein bekannt, deren Vereinbarkeit mit dem Gemeinschaftsrecht und den spanischen Vorschriften von keiner Behörde bis zum Beginn dieses Verfahrens jemals in Frage gestellt wurde.
Bovendien behoorden het bestaan en de resultaten van de onderhandelingen over standaardcontracten tot de openbaarheid en stelde geen enkele autoriteit ooit de verenigbaarheidervan met de communautaire of Spaanse wetgeving in vraag alvorens onderhavige procedure werd ingeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund ihrer vorläufigen Beurteilung war die Kommission zu der Feststellung gelangt, dass die angemeldeten Beihilfen auf der Grundlage der Gemeinschaftsleitlinien zu bewerten seien und bezweifelte die Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt.
Op grond van haar voorlopige beoordeling was de Commissie tot de conclusie gekomen dat de aangemelde steunmaatregelen op grond van de communautaire richtsnoeren moesten worden beoordeeld en had zij twijfels over de verenigbaarheidervan met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes andere öffentliche Interesse muss der EG-Kommission mitgeteilt werden; diese muss es nach Prüfung seiner Vereinbarkeit mit den allgemeinen Grundsätzen und den sonstigen Bestimmungen, die gemäß diesem Abkommen direkt bzw. indirekt vorgesehen sind, vor Anwendung der genannten Maßnahmen anerkennen.
Van ieder ander openbaar belang moet kennis worden gegeven aan de Commissie van de Europese Gemeenschappen; deze worden door haar erkend na een beoordeling van de verenigbaarheidervan met de algemene beginselen en andere bepalingen die rechtstreeks of indirect van deze overeenkomst deel uitmaken, alvorens de hierboven bedoelde maatregelen kunnen worden getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es sich bei der Maßnahme um eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EGV handelt, muss ihre Vereinbarkeit im Hinblick auf die Ausnahmebestimmungen von Artikel 87 Absätze 2 und 3 EGV ermittelt werden.
Aangezien de maatregel staatssteun vormt in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag, moet de verenigbaarheidervan worden beoordeeld in het licht van de in artikel 87, leden 2 en 3, van het Verdrag genoemde uitzonderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer ausführlichen Untersuchung gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass das angemeldete Vorhaben hinsichtlich seiner Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt Anlass zu Bedenken gibt.
Na diepgaand onderzoek is de Commissie tot de conclusie gekomen dat de aangemelde maatregel aanleiding tot bezwaren geeft met betrekking tot de verenigbaarheidervan met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich jedoch bei der Beihilferegelung im Falle von CalMac um eine bestehende Beihilfe handelt, deren Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt nur für die Zukunft beurteilt werden muss (siehe Abschnitt 5.2), braucht die Kommission nicht zu prüfen, ob es sich bei diesen Darlehen um staatliche Beihilfen handelt, denn sie betreffen die Vergangenheit.
Aangezien de steunregeling in het geval van CalMac bestaande steun betreft en omdat de verenigbaarheidervan uitsluitend met het oog op de toekomst beoordeeld dient te worden (zie hierna punt 5.2), is het niet nodig dat de Commissie het staatssteunkarakter van deze leningen verder beoordeelt, aangezien zij uitsluitend op het verleden betrekking hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeitovereenstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frankreich beabsichtigt , Status und Rolle des IEDOM rechtzeitig zu reformieren , um die Vereinbarkeit mit den im EG-Vertrag sowie im Protokoll Nr. 3 niedergelegten Aufgaben des Europäischen Systems der Zentralbanken zu gewährleisten .
dat Frankrijk voornemens is om tijdig de positie en de rol van het IEDOM te herzien om deze in overeenstemming te brengen met de taken die bij het Verdrag en Protocol nr. 3 zijn toegewezen aan het Europees Stelsel van Centrale Banken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie gibt nicht den formellen Standpunkt der Kommission zur Vereinbarkeit der Auswahl von Dienstleistungserbringern mit den Vorschriften der Gemeinschaft für öffentliche Ausschreibungen und den diesbezüglichen Urteilen des Gerichtshofs wieder.
Zij vormt geen formeel standpunt van de Commissie over de overeenstemming van de selectie van de dienstverleners met de communautaire regelgeving inzake overheidsopdrachten en de desbetreffende jurisprudentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung bewirkt nicht die Anerkennung der Genauigkeit der in der Aufstellung enthaltenen Angaben oder der Vereinbarkeit der in der Aufstellung genannten Rechtsvorschriften mit dem Gemeinschaftsrecht.
Deze beschikking houdt niet in dat de Commissie de juistheid van de in de inventaris opgenomen gegevens erkent of dat de in de inventaris genoemde wettelijke bepalingen in overeenstemming zijn met het Gemeenschapsrecht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann Leitlinien zur Festlegung der Modalitäten des Verfahrens erlassen, das von den Regulierungsbehörden, der Agentur und der Kommission bei der Prüfung der Vereinbarkeit von Entscheidungen der Regulierungsbehörden mit den in diesem Artikel genannten Leitlinien anzuwenden ist.
De Commissie kan richtsnoeren vaststellen met een nadere omschrijving van de procedure die door de regulerende instanties, het Agentschap en de Commissie moet worden gevolgd met betrekking tot de overeenstemming van de besluiten van de regulerende instanties met de in dit artikel bedoelde richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das förmliche Prüfverfahren wurde eingeleitet, weil die Kommission Zweifel hinsichtlich der Vereinbarkeit der Beihilfe mit den Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [4] (im Folgenden „die Leitlinien“) hatte.
Er is besloten om een formele onderzoeksprocedure in te leiden omdat de Commissie betwijfelde of de geplande herstructurering in overeenstemming was met de communautaire richtsnoeren inzake reddings- en herstructureringssteun aan ondernemingen in moeilijkheden [4] (hierna „de Richtsnoeren”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus bestanden Zweifel hinsichtlich der Vereinbarkeit einiger als Eigenbeitrag vorgeschlagener Maßnahmen mit den Leitlinien.
Voorts was het met betrekking tot sommige maatregelen die als eigen bijdrage werden voorgesteld, twijfelachtig of deze in overeenstemming met de Richtsnoeren waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien über das Bestehen von nach Absatz 1 notifizierten Maßnahmen oder deren Vereinbarkeit mit den in Artikel 62 genannten Bestimmungen kann die Beschwerdeführerin das ursprüngliche Schiedsgericht schriftlich ersuchen, in dieser Frage zu entscheiden.
Wanneer er tussen de partijen onenigheid bestaat over het bestaan van een maatregel of over de vraag of een maatregel waarvan overeenkomstig lid 1 is kennisgegeven in overeenstemming is met de in artikel 62 bedoelde bepalingen, kan de klagende partij het oorspronkelijke arbitragepanel schriftelijk verzoeken hierover uitspraak te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Unterstützungsersuchen sind die Gründe genannt, aus denen berechtigte Zweifel der zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats an der Gültigkeit der Fangbescheinigung, den darin enthaltenen Angaben und/oder der Vereinbarkeit der Erzeugnisse mit Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen bestehen.
in het bijstandsverzoek de redenen worden vermeld waarom de bevoegde autoriteiten van de betrokken lidstaat gegronde twijfel koesteren wat betreft de geldigheid van het certificaat of van de daarin opgenomen verklaringen en/of aan de overeenstemming van de producten met instandhoudings- en beheersmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie gewährleisten die Koordinierung und Vereinbarkeit zwischen benachbarten Mitgliedstaaten und fördern die Zusammenarbeit mit benachbarten Drittländern,
garandeert coördinatie en overeenstemming met aangrenzende lidstaten en moedigt samenwerking met aangrenzende derde landen aan,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Vertrag legt die Kommission dem Rat Berichte vor, die diesem ermöglichen sollen, die wirtschaftliche Entwicklung in jedem Mitgliedstaat und in der Gemeinschaft sowie die Vereinbarkeit der Wirtschaftspolitik mit bestimmten Grundzügen zu überwachen.
Volgens het Verdrag moet de Commissie bij de Raad rapporten indienen om de Raad in staat te stellen toe te zien op de economische ontwikkelingen in elke lidstaat en in de Gemeenschap, alsmede op de overeenstemming van het economisch beleid met bepaalde globale richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeitof verenigbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB bzw . das EWI wurden auch häufig um Abgabe von Stellungnahmen zu Entwürfen für Rechtsvorschriften ersucht , die Aufgaben der NZBen betrafen , die keinen Bezug zum ESZB hatten , insbesondere um die Vereinbarkeit dieser Aufgaben mit den Zielen und Aufgaben des ESZB zu prüfen 6 .
De ECB / EMI werd eveneens vaak verzocht adviezen uit te brengen over ontwerpen van wettelijke bepalingen aangaande niet met het ESCB verbandhoudende NCB-taken , met name om vast te stellen of deze taken verenigbaar zijn met de doelstellingen en taken van het ESCB6 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da die genannte Beihilferegelung bei der Kommission nicht zur Prüfung ihrer Vereinbarkeit mit den Regeln für staatliche Beihilfen angemeldet wurde, wurde sie unter Verstoß gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag in Kraft gesetzt. Sie ist daher unrechtmäßig.
Aangezien de bovenvermelde steunregeling niet vooraf bij de Commissie was aangemeld om te toetsen of ze verenigbaar was met de staatssteunregels, is de regeling ten uitvoer gelegd in strijd met artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag. Derhalve is de regeling onrechtmatig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde prüft die Vereinbarkeit von Investitionsbeihilfen mit dem EWR-Abkommen, die ohne ihre Genehmigung gewährt wurden, wie folgt:
De Autoriteit zal nagaan of de zonder haar goedkeuring verstrekte investeringssteun met de EER-Overeenkomst verenigbaar is; zij zal dit doen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss die Kommission die Vereinbarkeit der vorliegenden Maßnahmen mit dem Binnenmarkt auf der Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 1370/2007 prüfen, die den zum Zeitpunkt der Kommissionsentscheidung geltenden Rechtsakt darstellte.
Dat betekent dat de Commissie moet controleren of de onderhavige maatregelen verenigbaar zijn met de interne markt op grond van de rechtshandeling die ten tijde van het besluit van de Commissie van kracht was, Verordening (EG) nr. 1370/2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hatte die Behörde Zweifel an der Vereinbarkeit dieser Maßnahmen mit den Bestimmungen des EWR-Abkommens betreffend staatliche Beihilfen, insbesondere mit Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c.
De autoriteit betwijfelde ook of deze maatregelen als verenigbaar met de bepalingen over staatssteun van de EER-overeenkomst, en met name artikel 61, lid 3, onder c), konden worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere macht die Kommission geltend, dass sie die Befugnis zur Bewertung der Vereinbarkeit der in Teil B von Anhang II zur Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens genannten Maßnahmen mit dem gemeinsamen Markt hat.
De Commissie houdt er met name aan vast dat zij bevoegd is om te beoordelen of de maatregelen zoals die zijn opgenomen in deel B van bijlage II bij het besluit tot inleiding van de formele onderzoekprocedure, verenigbaar zijn met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Würdigung der Vereinbarkeit des dem TGD gewährten Ausgleichs für die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen mit dem AEUV sind die zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe anwendbaren Bestimmungen heranzuziehen.
Om te kunnen beoordelen of de aan de TGD betaalde compensatie voor de uitvoering van openbaredienstverplichtingen verenigbaar is met het VWEU, moeten de ten tijde van de toekenning van de steun geldende regels worden geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hatte die Kommission Zweifel an der Vereinbarkeit des Umstrukturierungsplans mit den R&U-Leitlinien, vor allem im Hinblick auf die Wiedererlangung der Rentabilität, die Höhe des Beitrags der RMG und den Umfang der Ausgleichsmaßnahmen.
Verder betwijfelde de Commissie of het herstructureringsplan verenigbaar was met de richtsnoeren reddings- en herstructureringssteun, met name wat betreft het uitzicht op herstel van de levensvatbaarheid, de hoogte van de bijdrage van RMG, en de omvang van de compenserende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre unangemessen, wollte man erwarten, dass umsichtige Geschäftsleute Fragen hinsichtlich der Vereinbarkeit der Maßnahme mit den Vorschriften über staatliche Beihilfen aufwerfen.
Het zou niet redelijk zijn om van voorzichtige en bezonnen ondernemers te verwachten dat zij zich zouden afvragen of de maatregel wel verenigbaar was met de regels voor staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevor die betreffenden Mitgliedstaaten mit benachbarten Drittstaaten ein bilaterales Abkommen über den kleinen Grenzverkehr schließen oder ein solches Abkommen ändern, konsultieren sie die Kommission bezüglich der Vereinbarkeit des Abkommens mit dieser Verordnung.
Voordat zij met een aangrenzend derde land een bilaterale overeenkomst inzake klein grensverkeer sluiten of wijzigen, raadplegen de betrokken lidstaten de Commissie om na te gaan of de overeenkomst verenigbaar is met deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeitverenigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleiches gelte (d. h. Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt) für die Steuerermäßigung im Falle des Fehlens einer Gemeinschaftssteuer zumindest in dem Maße, wie die Ermäßigung über 20 % der inländischen Steuer hinausgehe.
De heffingskorting zou ook te verenigen zijn met de gemeenschappelijke markt, indien die, bij het ontbreken van een communautaire heffing, hoger zou liggen dan 20 % van de binnenlandse heffing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch damit sie wirksam wird, müsste sie meiner Ansicht nach von aktiven Maßnahmen begleitet werden, die vor allem zur Vereinbarkeit des Lernens mit dem Familien- und Arbeitsleben beitragen, insbesondere bei Frauen.
Ik geloof echter wel dat er actief moet worden gewerkt aan beleidsmaatregelen die het verenigen van opleiding met werk en gezin mogelijk maken, vooral als het om vrouwen gaat.
Korpustyp: EU
Ich möchte außerdem betonen, dass die Durchführung dieses Programms nicht zu Kürzungen bei anderen Programmen oder Mitteln führen darf, mit denen jährliche Schwerpunktthemen umgesetzt werden, welche die EU auf diesem Gebiet festgelegt hat, wie etwa zur Gleichheit des Entgelts, Mitwirkung am Entscheidungsprozess und Vereinbarkeit von Beruf und Familie.
Ik wil er verder graag op wijzen dat de uitvoering van dit programma niet mag betekenen dat andere programma’s of financieringsregelingen op de prioriteitsgebieden die de Unie elk jaar vaststelt komen te vervallen. Ik denk dan aan onderwerpen als gelijke beloning, participatie van vrouwen in het besluitvormingsproces en het verenigen van werk en gezin.
Korpustyp: EU
Eltern werden Arbeitszeiten aufgezwungen, die eine Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben und die Kindererziehung erschweren.
Ouders worden gedwongen te werken op tijdstippen die het moeilijk maken om werk en gezinsleven te verenigen en om rekening te houden met kinderen.
Korpustyp: EU
Sicherlich brauchen wir Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum, aber wir brauchen auch hohe soziale Zielsetzungen und die Möglichkeit einer Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben.
Natuurlijk moeten we zorgen voor concurrentievermogen en groei, maar we moeten ook in sociaal opzicht hoge doelen nastreven en ervoor zorgen dat we gezin en betaald werk kunnen verenigen.
Korpustyp: EU
Mit unserem europäischen Modell wollen wir die Wettbewerbsfähigkeit stärken, aber gleichzeitig hohe Ziele auf sozialem Gebiet festlegen und eine Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben ermöglichen.
Wij willen met ons Europese model het concurrentievermogen stimuleren, maar tegelijk hoge sociale doelen nastreven en zorgen voor de mogelijkheid om betaald werk en ouderschap te verenigen.
Korpustyp: EU
"Erzwungene" Teilzeitbeschäftigung, die geplante 65-Stunden-Arbeitswoche, die horizontalen und vertikalen Arbeitsmärkte und die Segregation werden leider dazu führen, dass die Vereinbarkeit von Arbeits- und Privatleben ein unlösbares Problem bleibt, dass wegen des Mangels an Kinderbetreuungseinrichtungen größer werden wird.
Verplichte deeltijdarbeid, de geplande 65-urige werkweek, de horizontale en verticale arbeidsmarkten en de segregatie zullen er jammer genoeg toe leiden dat het verenigen van een werkend bestaan met een gezinsleven een hardnekkig probleem blijft, dat als gevolg van het gebrek aan instanties voor kinderopvang zal blijven groeien.
Korpustyp: EU
Die Frage der Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben ist ein untrennbarer Bestandteil der Ziele der gemeinschaftlichen Rahmenstrategie für die Gleichstellung von Männern und Frauen im Zeitraum 2001-2005.
Het verenigen van werk en gezin maakt integraal deel uit van de doelstellingen van de kaderstrategie op het gebied van gelijke kansen voor mannen en vrouwen voor de periode 2001-2005.
Korpustyp: EU
Die Unterschiede sind noch sehr groß, und obwohl wir bei der Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben etwas vorangekommen sind, haben wir es nicht geschafft, eine ausgewogene Aufgabenverteilung innerhalb der Familie herzustellen, was es ermöglichen würde, dass sich die Frauen mit größerer Professionalität ihrer Berufstätigkeit widmen könnten.
We hebben het een en ander bereikt bij het verenigen van werk en gezin, maar we zijn er niet in geslaagd tot een betere verdeling van de gezinstaken te komen. Die zou vrouwen in staat stellen zich op een professionelere wijze met hun werk bezig te houden.
Korpustyp: EU
Da der Arbeitsmarkt immer anspruchvoller wird, gilt es ebenso, bei den flexiblen Arbeitsbedingungen wichtige Werte wie die Vereinbarkeit von Familie und Beruf zu berücksichtigen...
Het is ook van belang dat er op een steeds veeleisender arbeidsmarkt bij het begrip flexibele werkomstandigheden wel rekening wordt gehouden met essentiële waarden, zoals het verenigen van werk en gezin ...
Korpustyp: EU
Vereinbarkeitevenwicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies läuft dem allgemeinen Ziel einer besseren Vereinbarkeit von Privat- und Berufsleben zuwider und stellt insbesondere ein Hindernis für Frauen dar, die ansonsten vielleicht an einer Stelle in einer Delegation der Union interessiert wären.
Dit is in strijd met de algemene doelstelling om mensen in staat te stellen een beter evenwicht te vinden tussen werk en privéleven, en vormt met name een hindernis voor vrouwen die anders geïnteresseerd zouden kunnen zijn in een post bij een Uniedelegatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine größere Flexibilität des Arbeitsmarktes, das lebenslange Lernen, ein längeres Berufsleben, die Vereinbarkeit von Beruf und Familie, die Änderung der Finanzierungsquellen, die Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung sind die Bereiche, die bei den in Angriff zu nehmenden Reformen Priorität erhalten müssen.
Een flexibeler arbeidsmarkt, levenslang leren, langer doorwerken, evenwicht tussen beroeps- en gezinsleven, andere inkomstenbronnen en bestrijding van armoede en sociale uitsluiting zijn prioriteiten bij de door te voeren hervormingen.
Korpustyp: EU
Was die Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben anbelangt, ist dies ein Punkt, mit dem ich mich erst vor kurzem in meinem Bericht über generationsübergreifende Solidarität befasst habe.
Het evenwicht tussen werk en privé heb ik recentelijk aan de orde gesteld in mijn verslag over intergenerationele solidariteit.
Korpustyp: EU
Eine Werbung zur Vereinbarkeit von Familie und Beruf hat berufstätige Frauen und bestimmte Gruppen empört, weil sie Frauen zum Stillen anregen wollte.
De advertentie over het evenwicht tussen werk en privé is verkeerd gevallen bij werkende vrouwen en groepen die borstvoeding willen bevorderen.
Korpustyp: EU
Auch reicht es nicht aus, sich etwa bessere Vereinbarkeit von Familie und Beruf an die Fahne zu heften.
Ook is het niet genoeg om zaken als een beter evenwicht tussen werk en gezin slechts te promoten.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus möchte ich darauf hinweisen, dass die Kommission gemeinsam mit den Sozialpartnern daran arbeitet, die Möglichkeiten von Gesetzesinitiativen im Bereich der Vereinbarkeit von Beruf und Familie zu prüfen.
Ik zou er ook op willen wijzen dat de Commissie de laatste tijd met de sociale partners werkt aan het in kaart brengen van de mogelijkheden voor wetgevingsinitiatieven op het gebied van evenwicht tussen werk en leven.
Korpustyp: EU
Indem wir jedoch Wörtern wie "Solidarität" oder "Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben" ganz bewusst eine neue Bedeutung verleihen, zerstören wir echte Solidarität und trennen die Kinder von ihren Eltern.
Door de woorden "solidariteit" en "evenwicht tussen werk en gezin" doelbewust een nieuwe betekenis te geven, vernietigen we echter werkelijke solidariteit en halen we kinderen weg bij hun ouders.
Korpustyp: EU
Es ist bewiesen, dass das Aufteilen der familiären Pflichten zwischen Männern und Frauen der erste Schritt hin zu der wichtigen Vereinbarkeit von Familie und Berufstätigkeit ist.
Het is aangetoond dat de verdeling van de gezinstaken tussen mannen en vrouwen de eerste stap is naar een beter evenwicht tussen werk en privé.
Korpustyp: EU
Es steht außer Zweifel, dass wir die Bedeutung dieser Angelegenheit für unsere Fraktion und für die Erwerbstätigen anerkennen, insbesondere was die Vereinbarkeit von Beruf und Familie sowie Gesundheit und Sicherheit betrifft.
Wij onderkennen zonder meer het belang van deze kwestie voor onze fractie en voor werknemers, vooral het punt van het evenwicht tussen werk en vrije tijd, en gezondheid en veiligheid.
Korpustyp: EU
Um eine Vereinbarkeit von Arbeit und Privatleben herzustellen, müssen wir etwas daran ändern, dass gegenwärtig 85 % der informellen Pflegepersonen von Frauen gestellt werden.
Wat betreft het vinden van een evenwicht tussen werk en gezin, moeten we iets doen aan het feit dat 85 procent van de informele zorgverleners vrouwen zijn.
Korpustyp: EU
Vereinbarkeitbalans
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die überarbeitete Lissabon-Strategie bietet einen Rahmen für eine modernisierte Familienpolitik durch Förderung von Chancengleichheit und vor allem durch Förderung von Initiativen, die auf bessere Vereinbarkeit von Beruf und Familie abzielen.
De herziene Lissabonstrategie biedt een kader voor het moderniseren van gezinsbeleid door ondersteuning voor gelijke kansen en vooral door ondersteuning voor initiatieven die een betere balans tussen werk en leven tot doel hebben.
Korpustyp: EU
Unsere Familien müssen darauf vertrauen können, dass die Geburt eines Kindes nicht das Ende einer Karriere bedeutet und das heißt, dass sowohl für Mütter als auch für Väter eine bessere Vereinbarkeit von Beruf und Familie notwendig ist.
Onze gezinnen hebben een gevoel van zekerheid nodig dat de geboorte van een kind geen loopbaan zal verwoesten; met andere woorden, er moet een betere balans komen tussen werk en gezinsleven, zowel voor moeders als voor vaders.
Korpustyp: EU
Dies wird es Menschen, die Pflegeaufgaben wahrnehmen, erleichtern, Entscheidungen zu treffen und eine bessere Vereinbarkeit von Beruf und Familie zu erreichen.
Dit zal het voor verzorgers gemakkelijker maken keuzes te maken en een redelijke balans tussen werk en leven te vinden.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist verpflichtet, zu überwachen, dass die Mitgliedstaaten Maßnahmen ergreifen, die auf die Vereinbarkeit von Privat- und Berufsleben, die Reduzierung des Lohngefälles zwischen Männern und Frauen sowie die Schaffung von Möglichkeiten des Zugriffs auf Führungspositionen durch Frauen abzielen.
De Commissie is verplicht erop toe te zien dat lidstaten maatregelen treffen die zijn gericht op bevordering van de balans tussen werk en leven, verkleining van het verschil in beloning tussen mannen en vrouwen, en openstelling van managementfuncties voor vrouwen.
Korpustyp: EU
Die Verbesserung der Bestimmungen, durch die Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben gefördert werden soll, ist eine Möglichkeit, auf diesen Bevölkerungsrückgang zu reagieren.
Betere regelingen voor de bevordering van een goede balans tussen werk en privéleven zijn een manier waarop kan worden gereageerd op deze demografische neergang.
Korpustyp: EU
Und schließlich denke ich auch, dass es im Hinblick auf eine bessere Vereinbarkeit des Berufs- mit dem Privatleben wichtig ist, die Forderung an die Mitgliedstaaten zu unterstützen, Kinderbetreuungseinrichtungen für Kinder bis zum schulpflichtigen Alter zu stärken.
Ten slotte lijkt het mij belangrijk om, met het oog op een betere balans tussen arbeids- en gezinsleven, het verzoek aan de lidstaten te ondersteunen om de voorzieningen voor kinderen uit te breiden met opvangvoorzieningen voor kinderen tot en met het einde van de leerplichtige leeftijd.
Korpustyp: EU
Es gibt andere, weniger rigorose Möglichkeiten, Maßnahmen, durch die eine bessere Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben ermöglicht wird, einzuführen.
Maatregelen om een betere balans tussen werk en privéleven te creëren kunnen ook op andere, minder rigoureuze manier tot stand komen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (IT) Eine der Prioritäten, die sich in der sozialen Agenda der EU wiederfinden, ist die Notwendigkeit, Strategien für eine Vereinbarkeit von Beruf und Familie zu entwickeln, die sich an Frauen und Männer zugleich richten.
schriftelijk. - (IT) Eén van de prioriteiten van de sociale agenda van de Europese Unie is de behoefte om elk beleid te ondersteunen dat een betere balans bevordert tussen arbeidsleven, privéleven en gezinsleven voor zowel vrouwen als mannen.
Korpustyp: EU
Eine Vereinbarkeit von Beruf und Familie ist auch eine der sechs vorrangigen Schwerpunkte des "Fahrplans zur Gleichstellung von Frauen und Männern" 2006-2010.
Een betere balans tussen het arbeidsleven aan de ene kant en het privé- en gezinsleven aan de andere kant vormt ook een van de zes prioriteitsgebieden op de routekaart naar gelijkheid tussen man en vrouw voor de periode 2006-2010.
Korpustyp: EU
Wir können bei der Beachtung einer besseren Vereinbarkeit von Beruf und Familie nicht zwischen dem Prinzip des Gesundheitsschutzes sowie der gleichberechtigten Behandlung trennen.
Het respect voor een betere balans tussen het principe van de bescherming van gezondheid en veiligheid staat niet los van het principe van gelijke behandeling.
Korpustyp: EU
Vereinbarkeitverenigbaarheid steun
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besteht ein solcher Zusammenhang, so beeinflusst das Abgabenaufkommen unmittelbar den Umfang der Beihilfe [25] und folglich die Beurteilung ihrer Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt [26].
Indien een dergelijk verband bestaat, heeft de opbrengst van de heffing rechtstreekse invloed op de omvang van de steun [25] en bijgevolg op de beoordeling van de verenigbaarheid van deze steun met de gemeenschappelijke markt [26].
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt ist die Entscheidung zur Eröffnung des Verfahrens darin begründet, dass es sich bei der betreffenden Beihilfe um eine Betriebsbeihilfe handelt, die als solche nach der Verordnung (EG) Nr. 1540/98 des Rates [12] ab dem 1. Januar 2001 nicht mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
Wat de verenigbaarheid van de steun met de gemeenschappelijke markt betreft, was het besluit tot inleiding van de procedure gebaseerd op het feit dat de steun ter zake bedrijfssteun vormde, en derhalve onverenigbaar was in de zin van Verordening (EG) nr. 1540/98 van de Raad van 1 januari 2001 [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Vereinbarkeit auf der Basis dieser Rechtsgrundlage
Beoordeling van de verenigbaarheid van de steun in het licht van deze rechtsgrondslag
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall (Punkt 7.1.2) wäre die Maßnahme mit dem 1. Mai 2004 als neue Beihilfe einzustufen, und die Bewertung ihrer Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt muss an diesem Tag erfolgen.
Als gevolg van deze conclusie (zie punt 7.1.2 hierna) zou de maatregel vanaf 1 mei 2004 een vorm van nieuwe steun zijn en dat betekent dat de verenigbaarheid van die steun met de gemeenschappelijke markt ook vanaf die datum beoordeeld zou moeten worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Schreiben vom 12. Juni 2002 bestätigten die spanischen Behörden, die eingereichten Informationen seien vollständig und ausreichend, und ersuchten die Kommission, so bald wie möglich eine Entscheidung bezüglich ihrer Vereinbarkeit zu treffen.
In de brief van 12 juni 2002 bevestigen de Spaanse autoriteiten dat de ingediende informatie volledig en voldoende is, en verzoeken zij de Commissie om zo spoedig mogelijk een beschikking inzake de verenigbaarheid van de steun te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der Tatsache, dass die spanischen Behörden in ihrem Schreiben vom 12. Juni 2002 die Auffassung vertraten, die vorgelegten Informationen seien vollständig und ausreichend, und dass sie die Kommission ersuchten, so bald wie möglich eine Entscheidung bezüglich ihrer Vereinbarkeit zu treffen, musste die Kommission ihre Entscheidung anhand der vorliegenden Informationen treffen.
Aangezien de Spaanse autoriteiten in een brief van 12 juni 2002 de verstrekte informatie als volledig en voldoende beschouwden en de Commissie verzochten zo spoedig mogelijk een beschikking over de verenigbaarheid van de steun te geven, zal de Commissie voor haar besluit uitgaan van de beschikbare gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der letzten Phase der Prüfung der Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt wird untersucht, ob die positiven Auswirkungen der Beihilfe, sofern vorhanden, die negativen Auswirkungen überwiegen.
In de laatste fase van de toetsing van de verenigbaarheid van de steun met de gemeenschappelijke markt wordt onderzocht of de positieve effecten van de steun, in zoverre hiervan sprake is, de negatieve effecten overtreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
DKT schließt sich der Argumentation der Kommission bezüglich der Prüfung der Vereinbarkeit nicht an.
DKT kan niet meegaan in de redenering van de Commissie inzake het onderzoek naar de verenigbaarheid van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung der Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt
Beoordeling van de verenigbaarheid van de steun met de gemeenschappelijke markt
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt bezieht sich folglich auf den Zeitraum vom 1. Januar 2002 bis zum Außerkrafttreten des jetzigen Systems.
Dientengevolge heeft de beoordeling van de verenigbaarheid van de steun met de gemeenschappelijke markt betrekking op de periode van 1 januari 2002 tot de beëindiging van het huidige systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeitconformiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Folgenden prüft die Kommission, ob die von Frankreich übermittelten Angaben die anderen Zweifel ausräumen können, die sie im Einleitungsbeschluss zur Vereinbarkeit der Beihilfen mit den weiteren Voraussetzungen für Umstrukturierungsbeihilfen angemeldet hat.
In de overwegingen die volgen onderzoekt de Commissie of de door Frankrijk verstrekte inlichtingen de overige, in het besluit tot inleiding van de procedure geuite twijfels betreffende de conformiteit van de steun met de andere voor herstructureringssteun geldende voorwaarden hebben kunnen wegnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist mit Blick auf die übrigen geltend gemachten Punkte für die Überwachungsbehörde nicht eindeutig erkennbar, dass hinsichtlich der Vereinbarkeit dieser verschiedenen Maßnahmen mit den Vorschriften für staatliche Beihilfen keine Zweifel bestehen.
Wat de andere aan de orde gestelde punten betreft is de Autoriteit er echter niet van overtuigd dat er geen twijfel kan ontstaan over de conformiteit van deze diverse maatregelen met de staatssteunregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Überprüfung der Vereinbarkeit des Programms mit dem geltenden Gemeinschaftsrecht;
de conformiteit van het programma met de toepasselijke communautaire regelgeving te verifiëren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz mehrfacher Aufforderung durch die Kommissionsdienststellen, die die italienischen Behörden auf zahlreiche Probleme aufmerksam gemacht und ihre Zweifel an der Vereinbarkeit der auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen mit der Verordnung (EWG) Nr. 2408/92 zum Ausdruck gebracht haben, hat die Republik Italien beschlossen, diese zu veröffentlichen.
Ondanks de herhaalde aanmaningen van de Commissiediensten waarbij de aandacht van de Italiaanse autoriteiten werd gevestigd op deze talrijke problematische elementen en werd gewezen op de twijfel inzake de conformiteit van de openbaredienstverplichtingen met Verordening (EEG) nr. 2408/92, heeft de Italiaanse Republiek besloten deze verplichtingen als zodanig bekend te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Notifizierung muss die Vereinbarkeit mit dieser Verordnung und die Vereinbarkeit mit den Zielen von Artikel 10 Absatz 4 der Richtlinie 2003/87/EG hervorgehen.
De kennisgeving dient het bewijs te leveren van de verenigbaarheid met de bepalingen van deze verordening en de conformiteit met de in artikel 10, lid 4, van Richtlijn 2003/87/EG genoemde doelstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschreibung nach Artikel 115 wird ein Bericht mit den Ergebnissen einer Bewertung der eingerichteten Systeme und einer Stellungnahme zu ihrer Vereinbarkeit mit den Artikeln 101 und 105 beigefügt.
De in lid 115 bedoelde beschrijving gaat vergezeld van een verslag waarin de resultaten van een evaluatie van de systemen zijn uiteengezet en een advies wordt gegeven over de conformiteit van die systemen met de artikelen 101 en 105.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den nachstehenden Randnummern prüft die Kommission, ob die weiteren Zweifel, die sie in ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens bezüglich der Vereinbarkeit der Beihilfe mit den für Umstrukturierungsbeihilfen geltenden Bezugsvoraussetzungen geäußert hatte, durch die Auskünfte der französischen Behörden ausgeräumt werden konnten.
In de overwegingen die volgen onderzoekt de Commissie of de door Frankrijk verstrekte inlichtingen de overige, in het besluit tot inleiding van de procedure geuite twijfels betreffende de conformiteit van de steun met de andere voor herstructureringssteun geldende voorwaarden hebben kunnen wegnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wahrscheinlich viele von Ihnen wissen werden, betrifft die Frage die Vereinbarkeit von zwei Grunderlassen zur Visumerteilung, von denen der eine 2000 und der andere 2004 verabschiedet wurden, sowie die themenbezogenen Durchführungsbestimmungen zu diesen beiden Referenzerlassen.
Zoals velen van u waarschijnlijk wel weten, gaat het hier om de conformiteit van twee referentiecirculaires – een circulaire die in 2000 is aangenomen en de andere in 2004 – over de afgifte van visa en de thematische circulaires voor toepassing van de twee referentiecirculaires.
Korpustyp: EU
Die Schlussfolgerung, die wir nach einer ersten Phase eingehender Untersuchung gezogen haben, ist die, dass der Erlass von 2004 das generelle Problem der Vereinbarkeit mit den geltenden gemeinsamen konsularischen Instruktionen behebt.
De conclusie die wij na een eerste fase van grondige bestudering hebben getrokken, is dat de circulaire van 2004 een oplossing en een uitweg biedt voor de algemene kwestie van conformiteit met de momenteel van kracht zijnde gemeenschappelijke consulaire voorschriften.
Korpustyp: EU
Vereinbarkeitaanzien van verenigbaarheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum anderen warf eine vorläufige Prüfung nach Maßgabe der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten von 1994 (nachstehend „Gemeinschaftsleitlinien (1994)“) [15] ernste Bedenken zur Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt auf.
Anderzijds, deed een voorlopige toetsing aan de communautaire kaderregeling voor reddings- en herstructureringssteun aan ondernemingen in moeilijkheden van 1994 [15] (hierna „de kaderregeling van 1994” genoemd) ernstige twijfel rijzen ten aanzienvan de verenigbaarheid van de steun met de gemeenschappelijke markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Beschluss über die Einleitung des Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag erläuterte die Kommission, weshalb die Maßnahmen als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag einzustufen sind und äußerte folgende Bedenken zur Vereinbarkeit.
In haar besluit tot inleiding van de procedure van artikel 88, lid 2, van het Verdrag zette de Commissie uiteen waarom de maatregelen moesten worden beschouwd als staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag en uitte zij twijfel ten aanzienvan de verenigbaarheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerungen zur Vereinbarkeit der Maßnahme als Regionalbeihilfe
Conclusies ten aanzienvan de verenigbaarheid van de maatregel als regionale steun
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Beteiligten haben berechtigtes Vertrauen in die Vereinbarkeit der untersuchten Regelung mit den Gemeinschaftsvorschriften.
ten slotte de meerderheid van de belanghebbenden hun gewettigd vertrouwen inroepen ten aanzienvan de verenigbaarheid van de betrokken maatregel met communautaire regelgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerungen zur Vereinbarkeit der Maßnahme als Regionalbeihilfe für Sardinien
Conclusies ten aanzienvan de verenigbaarheid van de maatregel als regionale steun voor Sardinië
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerungen zur Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt (Veneto und Sardinien)
Conclusies ten aanzienvan de verenigbaarheid van de steun (Veneto en Sardinië)
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkungen zur Vereinbarkeit der Beihilfen mit dem Binnenmarkt in den drei in der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens genannten Zeiträumen (2001-2003, 2003-2007, nach 2007)
Opmerkingen ten aanzienvan de verenigbaarheid van de steun gedurende de drie in het besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure genoemde perioden (2001-2003; 2003-2007; na 2007)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Beschluss ist keine Vorwegnahme der Stellungnahme der Kommission zur Vereinbarkeit des Auswahlverfahrens für die mit der Durchführung der Aktivitäten von Interbev beauftragten Leistungsanbieter mit den Vorschriften für das öffentliche Auftragswesen.
Dit besluit loopt niet vooruit op het standpunt van de Commissie ten aanzienvan de verenigbaarheid van de selectieprocedure van dienstverleners aan wie de tenuitvoerlegging van de werkzaamheden van Interbev wordt toevertrouwd met de aanbestedingsregels voor overheidsopdrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vereinbarkeit der fraglichen Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt weist die Kommission zunächst darauf hin, dass ihre unter Randnummern 122 und 123 des Verfahrenseröffnungsbeschlusses dargelegte Analyse im vorliegenden Fall ihre Gültigkeit behält.
Ten aanzienvan de verenigbaarheid van de betrokken steun doet de Commissie allereerst opmerken dat de analyse die zij in de punten 122 en 123 van het besluit tot inleiding van de procedure heeft gemaakt, in deze zaak nog steeds van toepassing blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeitnaleving
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sachverständige der Kommission können in Zusammenarbeit mit zuständigen Drittlandbehörden auch Vor-Ort-Kontrollen, einschließlich Prüfungen der Buchführung, in Drittländern durchführen, um die Vereinbarkeit oder Gleichwertigkeit mit gemeinschaftlichen Wassertiergesundheitsvorschriften zu überprüfen.
Deskundigen van de Commissie mogen in derde landen, in samenwerking met de bevoegde autoriteiten van het betrokken derde land, ook inspecties ter plaatse, waaronder audits, uitvoeren om de naleving van of de gelijkwaardigheid met de in de Gemeenschap geldende veterinairrechtelijke voorschriften inzake waterdieren te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte bewerten, ob dieser Beschluss für die Gewährleistung der Vereinbarkeit der zwischenstaatlichen Abkommen mit dem Unionsrecht und für die Gewährleistung eines hohen Maßes an Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf zwischenstaatliche Energieabkommen ausreicht und wirksam ist.
De Commissie dient te beoordelen of dit besluit volstaat om de doeltreffende naleving van intergouvernementele overeenkomsten met het recht van de Unie en een hoge graad van coördinatie tussen de lidstaten met betrekking tot intergouvernementele overeenkomsten op het gebied van energie te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entwicklung – auf der Grundlage der bewährten Praxis und in Absprache mit den Mitgliedstaaten – von fakultativen Musterklauseln, die bei Verwendung die Vereinbarkeit künftiger zwischenstaatlicher Abkommen mit dem Unionsrecht wesentlich verbessern würde;
het ontwikkelen, op basis van beste praktijken en in overleg met lidstaten, van facultatieve standaardclausules die, indien zij worden toegepast, de naleving door toekomstige intergouvernementele overeenkomsten van het uniaal recht aanmerkelijk verbeteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Signifikante Probleme in Bezug auf die Vereinbarkeit mit dem Gemeinschaftsrecht, die bei der Durchführung der operationellen Programme aufgetreten sind, sowie die getroffenen Abhilfemaßnahmen.
Belangrijke problemen die in verband met de naleving van de Gemeenschapswetgeving bij de uitvoering van het operationele programma zijn ondervonden, en de maatregelen die zijn genomen om deze te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu möchte ich die Benennungsklauseln in dem Abkommen, durch die allen Luftfahrtunternehmen der EU ein diskriminierungsfreier Zugang zu Strecken zwischen der Europäischen Union und Vietnam gewährt werden soll, aber auch die Bestimmungen bezüglich Sicherheit und Vereinbarkeit mit dem Wettbewerbsrecht hervorheben.
In dit verband wil ik uw aandacht vragen voor enerzijds de aanwijzingsclausule, die ten doel heeft alle EU-luchtvaartmaatschappijen niet-discriminerende toegang te verlenen tot routes tussen de Europese Unie en Vietnam en anderzijds de veiligheidsvoorschriften en de bepalingen inzake de naleving van de mededingingsregels.
Korpustyp: EU
Außerdem tragen sie, was die rechtliche Vereinbarkeit betrifft, nicht zur Erläuterung von Artikeln des Dokuments bei.
En wat betreft de naleving van wettelijke regels: geen enkel artikel van de tekst wordt erdoor verduidelijkt.
Korpustyp: EU
Werden diese Bestimmungen in dem Gesetz beibehalten, stehen wir den gleichen Problemen gegenüber in Bezug auf die Vereinbarkeit mit der Richtlinie zu den Audiovisuellen Mediendiensten und hinsichtlich einer möglichen Verletzung des Artikels 21 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union.
Indien deze bepalingen in de wet blijven staan, zullen we dezelfde problemen krijgen omtrent de naleving van de richtlijn audiovisuele mediadiensten en een mogelijke schending van artikel 21 van het Handvest van de grondrechten van de EU.
Korpustyp: EU
Vereinbarkeitverzoenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Arbeitsmarktdaten zur weiblichen Beschäftigung belegen, dass im Berufsleben zwischen Männern und Frauen nach wie vor in vielerlei Hinsicht erhebliche Ungleichheiten in Bezug auf die Vereinbarkeit von Familie und Berufsleben existieren.
De arbeidsparticipatiegraad van vrouwen bevestigt dat er met betrekking tot talrijke aspecten van werk nog steeds aanzienlijke verschillen bestaan tussen mannen en vrouwen aangaande het verzoenen van privé- en beroepsleven.
Korpustyp: EU
Die Vereinbarkeit von Familienleben und Beruf stellt, insbesondere für Frauen mit kleinen Kindern, eine große Herausforderung dar.
Een grote uitdaging is en blijft het verzoenen van gezins- en beroepsleven, vooral voor vrouwen met kleine kinderen.
Korpustyp: EU
Die europäische Beschäftigungsstrategie geht im Einklang mit den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Barcelona ganz konkret das Problem der Vereinbarkeit von Familie und Beruf an und enthält quantitative Zielvorgaben zur Erhöhung des Angebots an Kinderbetreuungsmöglichkeiten.
In de Europese werkgelegenheidsstrategie wordt, overeenkomstig de conclusies van het voorzitterschap van de Europese Raad van Barcelona, specifiek het probleem genoemd van het verzoenen van werk en gezinsleven. Deze strategie bevat tevens kwantitatieve doelstellingen voor het vergroten van de beschikbare kinderopvang.
Korpustyp: EU
. Die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben ist ein Kernpunkt der Sozialpolitik.
. - Het verzoenen van werk en gezinsleven is een van de belangrijkste zorgen binnen het sociaal beleid.
Korpustyp: EU
Folglich ist sie hinsichtlich der Vereinbarkeit der Wettbewerbsfähigkeit des Unternehmens in der Weltwirtschaft und der Bewahrung eines europäischen Sozialmodells von grundsätzlicher Bedeutung.
Zij is dus van fundamenteel belang om de concurrentiepositie van bedrijven in de mondiale economie te verzoenen met de handhaving van het Europees sociaal model.
Korpustyp: EU
Unsere Entschließung wird ausgewogen sein, wenn wir die Vereinbarkeit der Regeln des Wettbewerbs mit dem Auftrag des Sozialstaats akzeptieren.
Als we het concurrentiebeginsel kunnen verzoenen met de roeping van de sociale welvaartstaat hebben we een evenwichtige resolutie tot stand gebracht.
Korpustyp: EU
Übrigens möchte ich doch einmal wissen, wieviel, in Zahlen ausgedrückt, für Unternehmerinnen, für soziale Infrastruktur, für die Vereinbarkeit von Familie und Beruf oder für die Unterstützung von Frauen im ländlichen Raum ausgegeben worden ist.
Ik zou trouwens wel eens willen weten hoeveel er, in cijfers dan, gespendeerd is aan vrouwelijk ondernemerschap, aan sociale infrastructuur, aan verzoenen van gezin en beroep of aan ondersteuning van plattelandsvrouwen.
Korpustyp: EU
Vereinbarkeitvraag of verenigbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hat in der Eröffnungsentscheidung aus den nachstehenden Gründen die Vereinbarkeit der Kapitalzuführungen und Darlehensgarantien mit dem Binnenmarkt in Frage gestellt.
In het besluit tot inleiding van de procedure stelde de Commissie zich op de volgende gronden de vraagof de kapitaalverhogingen en de leninggaranties verenigbaar zijn met de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission trifft innerhalb einer Frist von zwei Monaten ab dem Zeitpunkt der Mitteilung der Maßnahmen durch den Mitgliedstaat eine Entscheidung über die Vereinbarkeit der Maßnahmen mit dem Unionsrecht.
De Commissie beslist binnen twee maanden na de kennisgeving van de door de lidstaat genomen maatregelen over de vraagof die maatregelen verenigbaar zijn met het recht van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Entscheidung vom 30. Oktober 2001 über die Einleitung des Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag äußerte die Kommission Zweifel hinsichtlich der Vereinbarkeit der Hilfe mit den Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung, insbesondere im Hinblick auf die Regelungen für Betriebsbeihilfen.
In haar besluiten tot inleiding van de procedure van artikel 88, lid 2, van het Verdrag, maakte de Commissie haar twijfel kenbaar ten aanzien van de vraagof de steun wel verenigbaar was met de richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen, en met name in het licht van de regels die daarin voor exploitatiesteun zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einschätzung bindet die Überwachungsbehörde nicht und ist nicht als deren offizieller Standpunkt zu werten; vielmehr dient sie als informelle Orientierungshilfe auf Prima-facie-Grundlage bezüglich der Vollständigkeit des Anmeldungsentwurfs und der Vereinbarkeit des geplanten Vorhabens mit dem EWR-Abkommen.
Deze niet-bindende beoordeling is geen officiële zienswijze van de Autoriteit, maar is slechts een informele indicatie van de Autoriteit wat betreft de volledigheid van de ontwerpaanmelding en de vraagof de voorgenomen maatregel op het eerste gezicht met de werking van de EER-overeenkomst verenigbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich gibt es auch Friktionen, und die hat es insbesondere hier im Parlament zwischen unserem Ausschuss, dem Ausschuss für regionale Entwicklung und dem Ausschuss für internationalen Handel gegeben. Es ging insbesondere um die Vereinbarkeit dieser Abkommen mit den Regelungen der Welthandelsorganisation und insbesondere um die Frage der parlamentarischen Kontrolle.
Uiteraard was er sprake van wrijvingen, met name hier in het Parlement tussen onze commissie, de Commissie regionale ontwikkeling en de Commissie internationale handel, en daarbij ging het met name om de vraagof deze overeenkomsten verenigbaar zijn met de regels van de WTO en met name de kwestie van parlementaire controle.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist nur insofern gefragt, als sie die Vereinbarkeit dieser Beihilfen mit dem europäischen Markt feststellen muss.
De Europese Unie moet zich uitsluitend uitspreken over de vraagof deze overheidssteun verenigbaar is met de Europese markt.
Korpustyp: EU
Und viertens schließlich die Unsicherheit hinsichtlich der Vereinbarkeit der inneren Logik der Währungsunion und der Strategie zur Förderung des Wachstums und der Beschäftigung, wobei von unterschiedlichen Standpunkten aus argumentiert wird.
Ten vierde bestaat ook onzekerheid over de vraagof de eigen logica van de muntunie verenigbaar is met de strategie om de groei en de werkgelegenheid te bevorderen. Deze vraag vormt een element van onzekerheid of wordt vanuit bepaalde hoeken als een argument gebruikt.
Korpustyp: EU
Vereinbarkeitcoherentie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Vereinbarkeit zu garantieren, müssen Geschäftsregeln (Business Rules) implementiert werden.
De regels van goed zakelijk gebruik moeten worden toegepast om coherentie te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle komplexerer Regeln, die Daten aus verschiedenen Tabellen benötigen, müssen Gültigkeitserklärungsverfahren (Validation Procedures) implementiert werden, die die Vereinbarkeit der Datenversionen prüfen, bevor Schnittstellendaten erstellt werden und neue Versionen in Betrieb gehen.
Bij complexere regels waarbij gegevens uit verschillende tabellen nodig zijn, moeten valideringsregels worden gebruikt die de coherentie van de gegevensversie toetsen voordat deze gegevens over de interface worden verzonden en de nieuwe versie van die gegevens operationeel wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Vollständigkeit (Prozent der Datenfelder, in denen Werte eingetragen sind) von obligatorischen Daten und für die Vereinbarkeit von Daten (Prozent der Datenfelder, die in mehreren Tabellen/Dateien/Datensätzen vorkommen und dort überall gleiche Werte aufzeigen) muss ein Prozentsatz von 100 % erreicht werden.
Voor de volledigheid (percentage ingevulde velden) van verplichte gegevens en voor de coherentie van de gegevens (percentage overeenkomstige waarden in de tabellen/bestanden/records) moet een score van 100 % behaald worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Metadaten muss ein Anteil von 100 % bezüglich Vollständigkeit, Vereinbarkeit, Rechtzeitigkeit und Genauigkeit erreicht werden.
Voor de kwaliteit van de metadata moet voor volledigheid, coherentie, tijdigheid en accuratesse 100 % behaald worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Klarheit und der Vereinbarkeit umfasst diese Entscheidung auch beide Beilhilfesachen, nämlich C 44/2004 sowie C 47/2004.
Met het oog op helderheid en coherentie, zullen ook in deze beschikking zowel Steunmaatregel nr. C 44/2004 als Steunmaatregel nr. C 47/2004 worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird das Abkommen dazu beitragen, den Schutz der Rechte der Arbeitnehmer innerhalb des Sektors, die Zusammenarbeit bei der Flugsicherheit und, dank der geforderten Vereinbarkeit, auch bei Umweltfragen zu stärken.
Daarnaast zal de overeenkomst ons ook helpen om de rechten van werknemers in de luchtvaartsector in de toekomst beter te beschermen, om de samenwerking op het vlak van de veiligheid van het luchtvervoer op een hoger plan te brengen en om dankzij de vereiste coherentie de samenwerking op milieugebied te versterken.
Korpustyp: EU
Vereinbarkeitmogelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich denke, wir müssen uns auch stärker auf andere Mittel zur Verbesserung der Pensions- und Rentensysteme, wie zum Beispiel die zeitliche Festlegung des Eintritts in das Berufsleben, eine bessere Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben, eine "flexible" Festlegung des Pensions- bzw. Rentenalters, die Einführung von Mindeststandards für Pensionen und Renten usw. konzentrieren.
Mijns inziens moet er ook meer aandacht gaan naar andere manieren om pensioenstelsels te verbeteren zoals het regelen van de aanvang van het beroepsleven, de mogelijkheid om beroeps- en gezinsleven beter samen te doen gaan, de flexibilisering van de pensioenleeftijd, de invoering van minimumnormen voor pensioenrechten, enzovoort.
Korpustyp: EU
Und dadurch können wir - wie der Kommissar in seinem Redebeitrag erwähnte - eine größere Teilhabe der Frauen am Arbeitsmarkt sicherstellen und die Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben für Männer und Frauen fördern.
Het vergroot de mogelijkheid van vrouwen om deel te nemen aan het arbeidsproces en stelt mannen en vrouwen in staat om gezinsleven en werk met elkaar te combineren, zoals de commissaris in zijn toespraak heeft aangegeven.
Korpustyp: EU
Darüber ist es noch immer sinnvoll, den Agrartourismus als eine risikoarme wirtschaftliche Aktivität zu fördern und zu entwickeln, die Arbeitsplätze schafft und die Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben fördert.
Daarnaast is het nog steeds de moeite waard om agrotoerisme te steunen en te ontwikkelen als een ondernemingsvorm die gepaard gaat met geringe bedrijfsrisico's, banen creëert en de mogelijkheid biedt tot het op elkaar afstemmen van gezins- en beroepsverplichtingen.
Korpustyp: EU
Dabei sind die Ziele im Zusammenhang mit der Kinderbetreuung und der Vereinbarkeit von Beruf und Familie von besonderer Bedeutung.
Bijzonder belangrijk zijn de doelstellingen inzake kinderopvang en de mogelijkheid om betaald werk en ouderschap te verenigen.
Korpustyp: EU
. – Herr Präsident, Frau Kommissarin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Vereinbarkeit von Berufs-, Familien- und Privatleben ist ein entscheidender Aspekt dafür, die Gleichstellung der Geschlechter Wirklichkeit werden zu lassen.
. – Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, collega’s, de mogelijkheid beroeps-, gezins- en privé-leven te combineren is van centraal belang om de gelijkheid van man en vrouw te kunnen realiseren.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus brauchen wir eine Arbeitszeitrichtlinie, in der genau das berücksichtigt wird, was Sie eben angesprochen haben, nämlich die Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben, so dass sich nicht einer der beiden Partner zu Tode arbeitet und wir nicht auf der Grundlage langer Arbeitszeiten miteinander konkurrieren.
Verder hebben we behoefte aan een arbeidstijdenrichtlijn waarin specifiek rekening wordt gehouden met hetgeen u zei over de mogelijkheid om gezinsleven en werk te combineren zodat niet de ene partner zich doodwerkt en zodat we niet concurreren met lange werktijden.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kontrolle der Vereinbarkeit
compatibiliteitscontrole
Modal title
...
Vereinbarkeit mit EG-Recht
verenigbaarheid met EG-recht
Modal title
...
Prüfung der finanziellen Vereinbarkeit
toetsing van de financiële verenigbaarheid
Modal title
...
Entscheidung über die Vereinbarkeit
beschikking betreffende verenigbaarheid
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vereinbarkeit
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vereinbarkeit mit der Regionalplanung;
de inpassing in de regionale planning;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Vereinbarkeit mit dem Gemeinschaftsrecht
Informatie over de inachtneming van de communautaire wetgeving
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit der ersten Beihilfe für WAM
Wat betreft de eerste steunmaatregel ten gunste van WAM
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit der zweiten Beihilfe an WAM
Wat betreft de tweede steunmaatregel ten gunste van WAM
Korpustyp: EU DGT-TM
Vgl. Kriterien für die Bewertung der Vereinbarkeit, Abschnitt 2.1.
Zie criteria voor de verenigbaarheidsanalyse, punt 2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Gründe für die Vereinbarkeit gelangen nicht zur Anwendung.
Er lijken geen andere verenigbaarheidsgronden van toepassing te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit der Beihilfe mit einem Ziel von gemeinsamem Interesse
De steunmaatregel beantwoordt aan een doelstelling van gemeenschappelijk belang
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich kostet die Vereinbarkeit von Familie und Beruf Geld.
Uiteraard kost het op elkaar afstemmen van werk en gezinsleven geld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Das ist ein mündlicher Änderungsantrag und ich möchte die Worte „Verbesserung der Vereinbarkeit von Schulstunden mit Arbeitszeiten“ durch „Verbesserung der Vereinbarkeit von Arbeitszeiten mit Schulstunden“ ersetzen.
– Mijnheer de Voorzitter, dit is een mondeling amendement, bedoeld om de woorden ‘de schooltijden beter af te stemmen op de werktijden’ te vervangen door ‘de werktijden beter af te stemmen op de schooltijden’.
Korpustyp: EU
In allen Fällen, in denen die Vereinbarkeit dieser nationalen Beihilfen als Folge von Naturereignissen in der Kommission angesprochen wurde, ist diese Vereinbarkeit zugebilligt worden.
Telkens wanneer de Commissie zich naar aanleiding van een natuurramp heeft moeten uitspreken over de toekenning van nationale steun, heeft zij hiervoor het licht op groen gezet.
Korpustyp: EU
Insbesondere muss die Vereinbarkeit mit den Richtlinien 95/46/EG und 2002/58/EG sichergestellt sein.
Met name dient te worden gewaarborgd dat wordt voldaan aan de bepalingen van de Richtlijnen 95/46/EG en 2002/58/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
zweitens hätten die Kommissionsdienststellen anschließend die Vereinbarkeit der Änderungen mit den Leitlinien bestätigt.
ten tweede heeft de Commissie nadien bevestigd dat de wijzigingen stroken met de richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vereinbarkeit mit anderen EU-Maßnahmen zu gewährleisten, insbesondere in den Bereichen Kohäsion und Umwelt;
de samenhang met andere beleidssectoren van de EU, met name cohesie en milieu, te garanderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, dass zwischen den einzelnen Bereichen der Unternehmens- und Handelsstatistik die Vereinbarkeit gewährleistet wird.
Het is van belang dat de consistentie tussen de verschillende gebieden van de bedrijfs- en handelsstatistiek wordt gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Vereinbarkeit dieser Strategie mit anderen regionalen, nationalen und gemeinschaftlichen Instrumenten;
een aanwijzing of deze strategie strookt met andere regionale, nationale en communautaire instrumenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat diese Art von Beihilfen auf Vereinbarkeit mit dem Gemeinschaftsrahmen für staatliche Umweltschutzbeihilfen geprüft.
De Commissie analyseert dit soort steun aan de hand van de Communautaire kaderregeling betreffende staatssteun voor de bescherming van het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich daher, künftig ihre Vereinbarkeit im Hinblick auf die Vorschriften des Vertrags zu überprüfen.
Nu dient dan ook te worden nagegaan of deze boekhoudkundig zijn verwerkt overeenkomstig de bepalingen in het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich führte Frankreich kein weiteres Tatbestandsmerkmal der Vereinbarkeit nach Artikel 107 Absatz 3 AEUV an.
Frankrijk heeft geen beroep gedaan op een ander verenigbaarheidscriterium van artikel 107, lid 3, VWEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich führte Frankreich kein Tatbestandsmerkmal der Vereinbarkeit nach Artikel 107 Absatz 3 AEUV an.
Frankrijk heeft geen beroep gedaan op een ander verenigbaarheidscriterium van artikel 107, lid 3, VWEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo dies zweckmäßig ist, sollte auf die Vereinbarkeit mit Gemeinschaftsmaßnahmen geachtet werden.
Waar zulks relevant is, dient de samenhang met activiteiten van de Gemeenschap in de beschouwing te worden betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bessere Vereinbarkeit von Familie und Beruf: Hier hat Herr Špidla Maßnahmen ergriffen.
Een betere combineerbaarheid van gezin en carrière: hiertoe heeft de heer Špidla maatregelen genomen.
Korpustyp: EU
Erst nachdem die Regel festgelegt ist, müssen Sie die Vereinbarkeit mit dem Wettbewerb nachprüfen.
Pas nadat bepaalde regelgeving is vastgesteld moet u onderzoeken of deze strookt met het concurrentiebeleid.
Korpustyp: EU
Auch die Vereinbarkeit von Familie und Beruf ist ein Thema, das die landwirtschaftliche Betriebsführung betrifft.
Een ander onderwerp is het op elkaar afstemmen van gezins- en beroepsverplichtingen van personen die een boerenbedrijf beheren.
Korpustyp: EU
die Vereinbarkeit der in den Mitgliedstaaten geltenden Kollisionsnormen und Vorschriften zur Vermeidung von Kompetenzkonflikten ;
Het Europees Parlement bestaat uit vertegenwoordigers van de burgers van de Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Schlussfolgerungen der Prüfung der Vereinbarkeit bleiben in jedem Fall unabhängig von der herangezogenen Regelung unverändert.
In ieder geval blijven de conclusies van het onderzoek onveranderd, welke kaderregeling ook wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ab) Informationen zur Vereinbarkeit des Stabilitätsprogramms mit den Grundzügen der Wirtschaftspolitik und dem nationalen Reformprogramm;
a ter) informatie over de consistentie van het stabiliteitsprogramma met de globale richtsnoeren voor het economisch beleid en het nationale hervormingsprogramma;
Korpustyp: EU DGT-TM
ab) Informationen zur Vereinbarkeit des Konvergenzprogramms mit den Grundzügen der Wirtschaftspolitik und dem nationalen Reformprogramm;
a ter) informatie over de consistentie van het convergentieprogramma met de globale richtsnoeren voor het economisch beleid en het nationale hervormingsprogramma;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Vereinbarkeit dieser Strategie mit anderen regionalen, nationalen und gemeinschaftlichen Instrumenten;
een aanwijzing waaruit blijkt dat die strategie strookt met andere regionale, nationale en communautaire instrumenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Vereinbarkeit dieser Strategie mit anderen regionalen, nationalen und gemeinschaftlichen Instrumenten;
een aanwijzing waaruit blijkt dat deze strategie strookt met andere regionale, nationale en communautaire instrumenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarkeit setzt voraus, dass der Beihilfebetrag auf das erforderliche Minimum beschränkt wird.
De evenredigheid verlangt dat het steunbedrag tot het noodzakelijke minimum is beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Vereinbarkeit der EU-Kulturpolitik mit den UNESCO-Resolutionen zu den Parthenon-Skulpturen
De standpunten van de UNESCO en de EU met betrekking tot de beeldhouwwerken van het Parthenon lopen uiteen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Währungsinstitut hat einen Bericht über die Vereinbarkeit der nationalen Währungsgesetze mit dem Vertrag von Maastricht ausgearbeitet.
Het Europees Monetair Instituut heeft een verslag opgesteld over de aanpassing van de nationale monetaire wetgeving aan het Verdrag van Maastricht.
Korpustyp: EU
Vereinbarkeit und ständige Integration der verschiedenen Technologien dürfen nicht durch zu viel oder zu wenig Rechtsvorschriften behindert werden.
De verwevenheid en voortgaande integratie van de verschillende technologieën dient niet te worden belemmerd door teveel of juist een gebrek aan regelgeving.
Korpustyp: EU
Sie ermöglicht die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben und betrifft einen wichtigen Aspekt des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit.
Op die manier worden werk en gezinsleven met elkaar verzoend en er wordt een belangrijk gezondheids- en veiligheidsrisico aangepakt.
Korpustyp: EU
Drittens reden wir oft von der Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben, aber was wird daraus, wenn wir lange Arbeitszeiten zulassen?
Punt drie: we hebben het er vaak over dat gezinsleven en werk moeten kunnen samengaan, maar hoe gaat dat als we lange werktijden toestaan?
Korpustyp: EU
Vor dem Hintergrund der generellen Tragfähigkeit unserer Vorschläge aus globaler Perspektive müssen wir die Vereinbarkeit unserer Strategien sicherstellen.
We moeten zorgen voor consistentie tussen onze beleidslijnen en daarbij, vanuit een wereldwijd perspectief, de algehele duurzaamheid van onze voorstellen niet uit het oog verliezen.
Korpustyp: EU
Abschnitt 5 enthält folglich Parameter für die geförderte Tätigkeit, die Beihilfeintensitäten und die Voraussetzungen für die Vereinbarkeit.
Deel 5 bevat dus parameters met betrekking tot de gesteunde activiteit, steunintensiteiten en verenigbaarheidsvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nein, legen Sie bitte die Vereinbarkeit mit den Bestimmungen von Abschnitt IV.C.3 des Gemeinschaftsrahmens dar.
Zo neen, gelieve aan te tonen dat is voldaan aan de voorschriften van deel IV.C.3 van de landbouwrichtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Höchstbeträge nicht eingehalten, begründen Sie bitte die Vereinbarkeit der Betragshöhe mit den Vorschriften in Punkt 87 des Gemeinschaftsrahmens.
Gelieve, als de maximumbedragen worden overschreden, aan te geven dat is voldaan aan punt 87 van de richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei unterrichtet sie über die Vereinbarkeit des für die Jahre 2007 und 2008 vorgesehenen Betrags mit der Finanziellen Vorausschau.
Daarin deelt de Commissie mee of de bedragen voor 2007‐2008 binnen de financiële vooruitzichten blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erklärung über die Vereinbarkeit der Intervention mit der Gemeinschaftspolitik sowie gegebenenfalls die Darstellung von Problemen und der entsprechenden Abhilfemaßnahmen,
een verklaring over de inachtneming van het communautaire beleid in het kader van de bijstand, inclusief informatie over de ondervonden problemen en over de maatregelen die zijn genomen om deze aan te pakken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ESMA sollte Empfehlungen zur Bestimmung des Referenzmitgliedstaats und gegebenenfalls zur Befreiung von der Vereinbarkeit mit einer gleichwertigen Bestimmung abgeben.
De ESMA brengt advies uit over de vaststelling van de referentielidstaat en, indien van toepassing, over de vrijstelling in het geval van onverenigbaarheid met een equivalente regel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinien enthalten jedoch keine Kriterien zur Bewertung der Vereinbarkeit von Garantien mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens.
Zij bevatten geen verenigbaarheidscriteria voor de beoordeling van garanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur legt eine Stellungnahme zu den nationalen zehnjährigen Netzentwicklungsplänen vor, um deren Vereinbarkeit mit dem gemeinschaftsweiten Netzentwicklungsplan zu begutachten.
Het Agentschap stelt een advies op over de nationale tienjarige netontwikkelingsplannen om na te gaan of zij consistent zijn met het tienjarige netontwikkelingsplan dat de gehele Gemeenschap dekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls zum Einsatz kommen sie bei der Prüfung der Vereinbarkeit mit der De-minimis-Regel und den Gruppenfreistellungsverordnungen.
De percentages worden voorts toegepast om de inachtneming van de de-minimisregel en de groepsvrijstellingsverordeningen te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens stellen Steigschutzvorrichtungen für die Unternehmen einen organisatorischen Sachzwang dar (Verwaltung der PSA, Vereinbarkeit von PSA und Auffangsystem usw.).
In de derde plaats vormen zij een organisatorische belasting voor de bedrijven (beheer van de persoonlijke beschermingsmiddelen, de persoonlijke beschermingsmiddelen moeten passen bij het verankeringssysteem).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten handelt es sich bei der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 um eine Verordnung zur Vereinbarkeit.
Met andere woorden, Verordening (EEG) nr. 1191/69 is een verenigbaarheidsverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht spielen Gesetze und Maßnahmen eine entscheidende Rolle, die zu einer besseren Vereinbarkeit von Familie und Beruf beitragen.
Wetten en maatregelen die mannen en vrouwen in staat stellen hun beroeps- en gezinsverantwoordelijkheden eerlijker te verdelen en beter op elkaar af te stemmen, zijn in dat opzicht ook van doorslaggevende betekenis.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass Sie wiederum Ihren Nachfolger dazu animieren können, die Vereinbarkeit von Beruf und Familienleben ebenfalls vorrangig zu behandeln.
Ik hoop dat u, op uw beurt, het u opvolgend voorzitterschap zult aanmoedigen om dit ook als prioriteit aan te nemen.
Korpustyp: EU
Eine bessere Vereinbarkeit von Beruf und Familie fördert das Wohlbefinden der Familien, die Beschäftigung und die wirtschaftliche Entwicklung.
Betere coördinatie van het gezins- en het arbeidsleven bevordert het welzijn van gezinnen, de werkgelegenheid en economische ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Schließlich ist darauf hinzuweisen, dass der Beihilfecharakter bestimmter dieser Investitionen nichts über ihre endgültige Vereinbarkeit mit den Vertragsbestimmungen aussagt.
Ik zou ten slotte nog willen opmerken dat het ondersteunend karakter van bepaalde investeringen in het midden laat of deze investeringen uiteindelijk ook voldoen aan de Verdragsbepalingen.
Korpustyp: EU
Angesichts einer stärkeren Teilnahme der Frauen am Arbeitsmarkt stellt sich auch die Frage nach der Vereinbarkeit von Familie und Beruf.
Het perspectief van een grotere deelneming van vrouwen aan de arbeidsmarkt doet eveneens de vraag rijzen van het op elkaar afstemmen van het gezinsleven en de betaalde arbeid.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine europäische Arbeitszeitregelung, durch die eine bessere Vereinbarkeit der Arbeitsanforderungen und der familiären Verpflichtungen möglich wird.
We hebben een EU-werktijdenverordening nodig die het mogelijk maakt werkbehoeften en gezinsverantwoordelijkheden beter op elkaar af te stemmen.
Korpustyp: EU
Schließlich müssen die Mitgliedstaaten die Vereinbarkeit ihrer internen Haushaltsregelungen mit den Haushaltsverpflichtungen im Rahmen der Union verbessern.
Verder wijs ik erop dat de lidstaten hun interne regels op het gebied van de begroting beter moeten afstellen op de regels die daarvoor binnen de Unie gelden.
Korpustyp: EU
Die Leitlinien enthalten jedoch keine Kriterien zur Bewertung der Vereinbarkeit von Garantien mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens.
Deze bevatte geen verenigbaarheidscriteria voor de beoordeling van garanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Benehmen mit den Mitgliedstaaten kann wegen wesentlicher nationaler Belange von dieser Rangfolge abgewichen werden. Tabelle: Vereinbarkeit von Personenfahndungsausschreibungen
Van deze prioriteitsorde kan worden afgeweken na overleg tussen de lidstaten indien wezenlijke nationale belangen in het geding zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vereinbarkeit des Entwurfs des Mehrjahresprogramms mit den Zielen des Fonds und den strategischen Leitlinien nach Artikel 17;
het ontwerp-meerjarenprogramma strookt met de doelstellingen van het Fonds en de in artikel 17 bedoelde strategische richtsnoeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vereinbarkeit der von dem Mitgliedstaat für die Durchführung der Interventionen des Fonds vorgesehenen Verwaltungs- und Kontrollregelungen mit dieser Entscheidung;
de beheers- en controlesystemen die door de lidstaat zijn ingevoerd voor de uitvoering van de bijstand uit het Fonds, stroken met de bepalingen van deze beschikking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den rechtlich-institutionellen Fragen, die Inhalt des gesamten Verfahrens sind, müssen wir hauptsächlich seinen Inhalt in punkto Vereinbarkeit von Arbeitnehmerteilhabe und -rechten in der Europäischen Genossenschaft anpassen.
Daarbij komt een aantal juridische kwesties aan de orde, maar het gaat toch vooral om de vraag hoe de rechten van werknemers die in het beheer van Europese coöperatieve vennootschappen meebeslissen beschermd worden.
Korpustyp: EU
Diese Berichte sind von Anfang an gemeinsam behandelt worden und meiner Ansicht nach wäre es im Interesse der Vereinbarkeit sinnvoll, sie nicht getrennt zu bearbeiten.
Ze hebben het hele traject samen afgelegd en ik denk dat het coherenter zou zijn om ze bij elkaar te houden.
Korpustyp: EU
Deshalb befürworte ich eine europäische Arbeitszeitnorm zum Zweck der Umverteilung von Arbeit und der besseren Vereinbarkeit von Beruf, Familie, Betreuung und Erziehung.
Daarom pleit ik voor een Europese Arbeidstijden Standaard om te komen tot een verdere herverdeling van werk en een beter samengaan van arbeid, gezin, zorg en educatie.
Korpustyp: EU
Insofern sind die Förderung einer engen polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit, der Austausch bewährter Methoden und die Vereinbarkeit der Rechtssysteme von Bedeutung.
Het is zaak de intensieve samenwerking op politieel en justitieel gebied te bevorderen, beste praktijken uit te wisselen en de rechtsstelsels onderling af te stemmen.
Korpustyp: EU
Ich bedaure also, daß auch das wichtige Kapitel über Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben weiterhin in der political correctness hängen bleibt.
Ten gronde betreur ik dus dat ook het zeer belangrijke hoofdstuk over beroeps- en gezinsleven blijft hangen in het politiek-correcte.
Korpustyp: EU
In Kooperation mit den Mitgliedstaaten und Sozialpartnern muss die Europäische Kommission ihre politischen Strategien überdenken, die auf die Vereinbarkeit von Familie und Berufsleben abzielen.
De Europese Commissie zou, in samenwerking met de lidstaten en de sociale partners, werk moeten maken van een herziening van de beleidsstrategieën die tot doel hebben beroeps- en gezinsleven beter op elkaar af te stemmen.
Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Kommission sollte die Kinderbetreuung als wesentlicher Bestandteil eines umfassenden Ansatzes in Bezug auf die Vereinbarkeit von Familie und Beruf angesehen werden.
De Commissie is van mening dat kinderopvang gezien moet worden als een essentieel onderdeel van een allesomvattende aanpak in het streven naar verzoening van beroeps- en gezinsleven.
Korpustyp: EU
Entscheidung der Kommission vom 7. August 1996 zur Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt (COMP/M.727, BP/Mobil) (ABl. C 381 vom 17.12.1996, S. 8).
Beschikking van de Commissie van 7 augustus 1996 betreffende zaak nr. IV/M.727 — BP/Mobil (PB C 381 van 17.12.1996, blz. 8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren berühren diese Leitlinien nicht andere Leitlinien und erläuternde Dokumente der Überwachungsbehörde, die detaillierte wirtschaftliche Bewertungskriterien zur Prüfung der Vereinbarkeit von einzeln anzumeldenden Beihilfesachen beinhalten.
Verder doen deze richtsnoeren geen afbreuk aan andere mededelingen of richtsnoeren van de Autoriteit waarin gedetailleerde economische beoordelingscriteria worden gegeven voor de verenigbaarheidsanalyse van zaken die individueel moeten worden aangemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde schlägt den Staaten geeignete Maßnahmen vor, die für die Vereinbarkeit mit dem EWR-Abkommen oder dessen Weiterentwicklung erforderlich sind.
Zij stelt deze staten de passende maatregelen voor die nodig zijn voor de geleidelijke ontwikkeling of het functioneren van de EER-overeenkomst..
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfen für die Stilllegung der Flächen und die Beihilfen für die Umstellung müssten für die Würdigung ihrer Vereinbarkeit mit dem Gemeinschaftsrecht kumuliert werden.
Om te beoordelen of de braakleggingssteun en de omschakelingssteun aan de communautaire regelgeving beantwoorden, zouden beide moeten worden samengeteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Leitlinien aus dem Jahre 1999 äußerte die Kommission Zweifel an der Vereinbarkeit der Beihilfe mit der Rettungsbeihilfe aus den in Teil III. angeführten Gründen.
Overeenkomstig de richtsnoeren van 1999 twijfelde de Commissie aan het kwalificeren van de omstreden steunmaatregel als reddingssteun op de gronden beschreven in deel III hierboven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Höchstbetrage überschritten werden, ist die Vereinbarkeit der Beihilfe mit den Bestimmungen des Artikels 39 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 zu erläutern.
Als de genoemde maximumbedragen worden overschreden, gelieve aan te tonen dat de steun voldoet aan de voorschriften van artikel 39, lid 4, van Verordening (EG) nr. 1698/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident befasst den zuständigen Ausschuss mit der Prüfung der Vereinbarkeit der geplanten Aufgaben mit Buchstabe und Geist des Akts vom 20. September 1976.
De Voorzitter legt de bevoegde commissie de vraag voor of de beoogde taak strookt met de letter en de geest van de Akte van 20 september 1976.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls unternimmt die Kommission die erforderlichen Schritte im Rahmen der Haushaltsverfahren für die Jahre 2007 und 2008, um die Vereinbarkeit der jährlichen Mittelzuweisungen mit der Finanziellen Vorausschau sicherzustellen.
In voorkomend geval neemt de Commissie de nodige maatregelen in het kader van de begrotingsprocedures voor 2007‐2008 om te waarborgen dat de jaarlijkse toewijzingen binnen de financiële vooruitzichten blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von ihnen vereinbarten Änderungen umfassen größere Benutzerfreundlichkeit, bessere Vereinbarkeit der einschlägigen internationalen Verpflichtungen und mehr Transparenz, insbesondere für Nichtteilnehmer an dem Übereinkommen.
De door hen overeengekomen wijzigingen zijn gericht op meer gebruikersvriendelijkheid, het verbeteren van de consistentie tussen de relevante internationale verplichtingen en het verwezenlijken van grotere transparantie, met name ten opzichte van niet-deelnemers aan de regeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Überwachungsbehörde wird die oben dargelegte Prüfung auf einzelstaatlicher Ebene zur Sicherstellung der Vereinbarkeit mit den Beihilfevorschriften des EWR beitragen.
De Autoriteit is van mening dat de bovenstaande beoordeling op het nationale niveau zal helpen te garanderen dat de EER-staatssteunregels in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung, schriftliche Versandanmeldungen zu gestatten, sollte jedoch ins Ermessen der einzelnen Vertragsparteien gestellt werden, um eine bessere Vereinbarkeit mit den allgemeinen Anforderungen in der Vertragspartei zu ermöglichen.
Het besluit om schriftelijke aangiften van douanevervoer toe te staan wordt echter overgelaten aan de individuele overeenkomstsluitende partijen, zodat zoveel mogelijk wordt tegemoetgekomen aan de algemene eisen in het desbetreffende land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst hatte die Kommission Zweifel an der Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt, weil die von Italien übermittelten Informationen lückenhaft waren.
Deze twijfels hadden in de eerste plaats te maken met een aantal tekortkomingen in de door Italië verstrekte gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei könnte es sich um die Vereinbarkeit zwischen der Statistik des Warenhandels und der Zahlungsbilanzstatistik, aber auch zwischen der strukturellen Unternehmensstatistik und der Handelsstatistik handeln.
Consistentie kan betrekking hebben op de relatie tussen statistieken van het goederenverkeer en van de betalingsbalans, maar ook op die tussen structurele bedrijfsstatistieken en handelsstatistieken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Eröffnungsentscheidung zum Ausdruck gebrachten Bedenken, die Entlastungsmaßnahme könnte die in der Mitteilung dargelegten Voraussetzungen für die Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt nicht erfüllen, sind ausgeräumt.
De twijfel die in het besluit tot inleiding van de procedure werd geformuleerd als zou de IA-maatregel maatregel niet voldoen aan de verenigbaarheidsvoorwaarden voor activaondersteuning zoals die in de mededeling besmette activa zijn uiteengezet, kon worden weggenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer einstweiligen Bewertung äußerte die Kommission Zweifel hinsichtlich der Vereinbarkeit zweier Klauseln der erweiterten Vereinbarung von Cannes mit Artikel 81 EGV und Artikel 53 EWRA.
In het kader van de voorlopige beoordeling maakte de Commissie bezwaar op grond van artikel 81 van het EG-Verdrag en artikel 53 van de EER-overeenkomst tegen twee clausules van de Cannes Extension Agreement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarkeit der haushaltspolitischen Rahmen der Mitgliedstaaten mit den Rechtsvorschriften der Union kann nur durch die Festlegung mittelfristiger Haushaltsrahmen gewährleistet werden.
Begrotingskaders voor de middellange termijn zijn onontbeerlijk om de begrotingskaders van de lidstaten te doen stroken met de Uniewetgeving.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rechtsakte können der Beurteilung der Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt anhand der Kriterien in Artikel 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag nicht vorgreifen.
Die juridische instrumenten kunnen niet vooruitlopen op de verenigbaarheidstoets op grond van de criteria van artikel 87, leden 2 en 3, van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den allgemeinen Kriterien für die Vereinbarkeit von Beihilfen stellte die Kommission fest, dass Notwendigkeit und Proportionalität des vollen Beihilfebetrags nicht hinreichend nachgewiesen werden.
Wat de algemene criteria voor de beoordeling van staatssteun betreft, stelde de Commissie vast dat de noodzaak van het volledige steunbedrag en de evenredigheid niet duidelijk was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von sechs Monaten nach Inkrafttreten dieser Verordnung prüft die Kommission die Vereinbarkeit der geltenden Vorschriften über den Zugang zu Dokumenten mit dieser Verordnung.
Binnen zes maanden na de inwerkingtreding van deze verordening onderzoekt de Commissie of de bestaande regels inzake de toegang tot documenten conform zijn met deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Erwägung 133 dargelegt, haben die polnischen Behörden der Kommission im Rahmen dieses Verfahrens das Gesetz zur Prüfung seiner Vereinbarkeit mit den Grundsätzen der Beihilfegewährung vorgelegt.
Zoals eerder vermeld in overweging 133 hebben de Poolse autoriteiten de Wet aan de Commissie voorgelegd in het kader van de huidige procedure met het oog op de beoordeling ervan aan de hand van de regels die voor staatssteun gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich ist festzustellen, dass die deutschen Behörden abgesehen von Artikel 73 EG-Vertrag keine Grundlagen für die Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Vertrag angeführt haben.
Tot slot moet worden opgemerkt dat de Duitse autoriteiten geen andere verenigbaarheidsgronden dan artikel 73 van het EG-Verdrag hebben ingeroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Nachweis der Vereinbarkeit der Erzeugnisse mit Absatz 1 und 2 sind als Testmethoden die vom Europäischen Komitee für Normung (CEN) verabschiedeten Normen zu verwenden.
De door het Europees Comité voor Normalisatie (CEN) vastgestelde normen worden gebruikt als testmethoden om aan te tonen dat voorwerpen aan de punten 1 en 2 voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie arbeiten in Binnenmarktfragen eng mit anderen Behörden zusammen, gewährleisten die Vereinbarkeit des nationalen Rechts mit den Binnenmarktvorschriften und sind für verschiedene Binnenmarktaktivitäten verantwortlich.
Ze werken nauw samen met andere autoriteiten bij internemarktaangelegenheden, zorgen ervoor dat de nationale wetgeving wordt afgestemd op internemarktregels en zijn verantwoordelijk voor een aantal internemarktactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche konkreten Kriterien bei der Prüfung der Vereinbarkeit zugrunde gelegt werden, hat die EFTA-Überwachungsbehörde in den Leitlinien für staatliche Beihilfen im Einzelnen erläutert [30].
De concrete criteria voor de verenigbaarheidstoets zijn door de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA in haar richtsnoeren staatssteun toegelicht en uiteengezet [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Nachweis der Vereinbarkeit der Erzeugnisse mit Absatz 1 und 2 sind als Testmethoden die vom Europäischen Komitee für Normung (CEN) verabschiedeten Normen zu verwenden.
De door het Europees Comité voor normalisatie (CEN) vastgestelde normen worden gebruikt als testmethoden om aan te tonen dat voorwerpen aan de leden 1 en 2 voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit sind die Kriterien für die Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt nach Artikel 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag nicht erfüllt.
Derhalve wordt niet voldaan aan de verenigbaarheidscriteria van artikel 87, leden 2 en 3, van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 3 enthält somit genauere Angaben zur geförderten Tätigkeit, zu den Beihilfeintensitäten und zu den Voraussetzungen für die Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt.
Deel 3 bevat dus parameters met betrekking tot de gesteunde activiteit, steunintensiteiten en verenigbaarheidsvoorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Voraussetzungen für die Vereinbarkeit nach Artikel 107 Absatz 2 Buchstabe b und c AEUV finden im vorliegenden Fall ganz klar keine Anwendung.
De verenigbaarheidscriteria van artikel 107, lid 2, onder b) en c), VWEU zijn in dit geval duidelijk niet van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auf Anfrage sämtliche Informationen, die sie zur Prüfung der Vereinbarkeit der Maßnahmen mit Absatz 1 benötigt.
De lidstaten verstrekken de Commissie desgevraagd alle nodige inlichtingen om de Commissie in staat te stellen te beoordelen of de maatregelen voldoen aan de voorwaarden van lid 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum anderen sieht der Vorschlag der Kommission ein Verfahren zur Bewertung der Vereinbarkeit der Verpackungen mit den wesentlichen Forderungen der Richtlinie von 1994 über Verpackungen vor.
Anderzijds is in het voorstel van de Commissie een procedure opgenomen om te beoordelen of de verpakkingen voldoen aan de essentiële eisen van de verpakkingsrichtlijn uit 1994.
Korpustyp: EU
Das größte Problem stellt im Grunde die fehlende Vereinbarkeit zwischen den in diesem Bereich geplanten Maßnahmen und den vorhandenen Mitteln und Werkzeugen zu ihrer Durchführung dar.
Ons grootste probleem is eigenlijk het feit dat de middelen en instrumenten die beschikbaar zijn om het werk uit te voeren, niet stroken met het vastgestelde ambitieniveau.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat eine umfassende Untersuchung des Tourismusgesetzes Nr. 7 aus 1995 unter dem Gesichtspunkt des Niederlassungsrechts vorgenommen, um die Vereinbarkeit mit der Dienstleistungsfreiheit zu überprüfen.
De Commissie heeft een algeheel onderzoek verricht naar de toeristische wet nr. 7 van 1995 in verband met het recht op vestiging en om te toetsen of die wet te rijmen is met de vrijheid van dienstverlening.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Auffassung, daß mit der Annahme dieser Maßnahmen die Vereinbarkeit der französischen Rechtsvorschriften mit Artikel 59 sichergestellt wird.
De Commissie is van mening dat met de goedkeuring van die maatregelen gegarandeerd wordt dat de Franse wetgeving compatibel is met artikel 59.
Korpustyp: EU
Die eine besteht darin, das Lohngefälle abzubauen, die andere darin, die Vereinbarkeit von Beruf und Familienleben sowohl für Frauen als auch für Männer zu erleichtern.
Ten tweede moeten werk en gezin op elkaar worden afgestemd, zowel voor mannen als voor vrouwen. Het is onaanvaardbaar dat vrouwen de laatsten zijn die een baan krijgen en als eersten ontslagen worden, ook als ze efficiënt en toegewijd zijn.
Korpustyp: EU
Was die Gleichstellung zwischen Frauen und Männern betrifft, haben viele Mitgliedstaaten die Notwendigkeit einer besseren Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben betont, vor allem hinsichtlich der Kinderbetreuung.
Ten aanzien van de gelijkheid tussen mannen en vrouwen hielden veel lidstaten vast aan de noodzaak van een betere afstemming tussen beroeps- en gezinsleven, met name met het oog op kinderopvang.