linguatools-Logo
348 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vereinbarung overeenkomst 5.638 akkoord 2.341 regeling 932 contract 96 verklaring 12 conventie 12 aanwijzing
internationale afspraak
bedrijfscoalitie
memorandum van overeenstemming
benoeming
declaratie
[Weiteres]
Vereinbarung MoU 16

Verwendungsbeispiele

Vereinbarung overeenkomst
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Niederlande erreichten jedoch eine Vereinbarung über eine Umstrukturierung.
Nederland heeft echter een overeenkomst over een herstructurering bereikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Durant, mit dem ich eine Vereinbarung habe, hat Land.
Mr Durant, met wie ik een overeenkomst heb, heeft land.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitnehmer und Arbeitgeber schließen freiwillige Vereinbarungen über Vergütungen und Arbeitsbedingungen ab.
Werknemers en werkgevers gaan vrijwillige overeenkomsten aan over salarissen en arbeidsomstandigheden.
   Korpustyp: EU
Vielleicht hatte Jessica eine mündliche Vereinbarung mit diesen Mietern.
Misschien had Jessica een mondelinge overeenkomst met deze verhuurders.
   Korpustyp: Untertitel
Parallel dazu muss die EU mit der Umsetzung der Vereinbarung von Kopenhagen beginnen.
Tegelijkertijd moet de EU beginnen met de tenuitvoerlegging van de overeenkomst van Kopenhagen.
   Korpustyp: EU
Ich habe gestern Nacht mit Walker eine Vereinbarung getroffen.
lk heb een overeenkomst met Walker gesloten, gisteravond.
   Korpustyp: Untertitel
Europa beruht auf Vereinbarungen, nicht auf Zwang.
Europa is een overeenkomst, geen opgelegde verplichting.
   Korpustyp: EU
Mr. Halligan möchte bestimmte Bedingungen einer langjährigen Vereinbarung neuaushandeln.
Mr Halligan wil de voorwaarden van een oude overeenkomst herbespreken.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Vereinbarung wurde die Rechtsverordnung jedoch nicht aufgehoben.
Niettemin is het besluit na de overeenkomst niet vernietigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alex und ich haben eine Vereinbarung.
Alex en ik hebben een overeenkomst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


förmliche Vereinbarung formele overeenkomst 7
Technologietransfer-Vereinbarung overeenkomst betreffende technologieoverdracht
wettbewerbsbeschränkende Vereinbarung concurrentiebeperkende afspraak
zwischenbetriebliche Vereinbarung overeenkomst tussen ondernemingen
Pool-Vereinbarung overeenkomst tot samenvoeging van belangen
freiwillige Vereinbarung na onderhandelingen gesloten overeenkomst
branchenbezogene Vereinbarung sectorale overeenkomst
overeenkomst van het betrokken bedrijfsleven
technische Vereinbarung technische overeenkomst 3
Interinstitutionelle Vereinbarung IIA 3 ACI
IA
vorläufige Vereinbarung voorlopige overeenkomst 1 interimregeling
Luxemburger Vereinbarung Compromis van Luxemburg
Akkoord van Luxemburg
Genfer Vereinbarung multivezelakkoord
Wereldtextielovereenkomst
Regeling van Genève
Multivezelregeling
Multivezelovereenkomst
MVR
Interlining-Vereinbarung interlining-overeenkomst
Frachtagentur-Vereinbarung agentuurovereenkomst voor vrachtvervoer
Unterlieferanten-Vereinbarung overeenkomst voor onderaanneming
Vereinbarung unterzeichnen contract ondertekenen 1
internationale Vereinbarung internationale regeling 1
Internationale Vereinbarung internationale overeenkomst
interinstitutionelle Vereinbarung Interinstitutioneel Akkoord
schriftliche Vereinbarung schriftelijke overeenkomst 20
horizontale Vereinbarung horizontale overeenkomst 2 horizontaal kartel
Eurocorde-Vereinbarung Eurocorde-overeenkomst
vertragliche Vereinbarung contractuele overeenkomst 31

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vereinbarung

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mailänder Vereinbarung
Edict van Milaan
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist die Vereinbarung.
Dit is de instemming voor het verzoek.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Vereinbarung?
En de opstelling?
   Korpustyp: Untertitel
- Standardgeheimhaltungs-vereinbarung zur Unterschrift.
Alleen je handtekening.
   Korpustyp: Untertitel
- ...was diese Vereinbarung verhindert.
Alles dat het begrip belet...
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vereinbarung, ein Versprechen.
Een belofte. Een eed.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir eine Vereinbarung?
Kunnen we dat afspreken?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Vereinbarung!
- Niemand komt er langs.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vereinbarung wurde getroffen...
Hier is een koopje...
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vereinbarung ist unerheblich.
Jullie toestemming is irrelevant.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Vereinbarung.
We hadden toch afgesproken...
   Korpustyp: Untertitel
So ist die Vereinbarung...
Dat daar, familie dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vereinbarung war vorübergehend.
Deze hele situatie was tijdelijk.
   Korpustyp: Untertitel
So lautet die Vereinbarung.
Zo is dat afgesproken.
   Korpustyp: EU
Die Vereinbarung betraf insbesondere:
Zij kwamen meer bepaald het volgende overeen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war eine mündliche Vereinbarung.
Het was 'n mondelinge toezegging.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, sie hätten eine Vereinbarung?
Ze hadden 'n verstandhouding.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die gesetzliche Vereinbarung.
Dat is de juridische term.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Fragen zur Vereinbarung?
Hebt u nog vragen?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne vorausgehender Erlaubnis oder Vereinbarung.
Zonder voorafgaande toestemming of overleg.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine verbindliche Vereinbarung.
Hadden we geen ondertekend document?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Vereinbarung treffen.
- lk ga het regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bedingungen unserer Vereinbarung gelten.
Alle eerder genoemde voorwaarden zijn van kracht.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Babysitting-Vereinbarung.
Het was een baby-sitting arrangement.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Vereinbarung treffen.
lk zal het met je op een akkoordje gooien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ändere jetzt die Vereinbarung.
Dat verander ik nu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vereinbarung war sehr deutlich.
De omgangsregeling was erg duidelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben diese Vereinbarung ausformuliert.
Ik ben blij dat ze dat gedaan hebben.
   Korpustyp: EU
Eine finanzielle Vereinbarung wurde abgeschlossen?
En de financiële afwikkeling is naar behoren afgewikkeld?
   Korpustyp: Untertitel
Eine dreijährige Vereinbarung für Prozessrecht.
Een driejarige toezegging op procesvoering.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leasing-Vereinbarung – frisch gedruckt.
De leaseovereenkomst, vers van de pers.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Vereinbarung, Maab.
We waren 't eens, Maab.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können eine Vereinbarung treffen.
We kunnen een schikking treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vereinbarung ist womöglich gefährdet.
Ons plan loopt gevaar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Verschwiegenheits-vereinbarung unterzeichnet.
Je hebt een geheimhoudingsverklaring getekend.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ging es mit der Vereinbarung bergab?
Wanneer ging het mis?
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf eine Vereinbarung mit Ihrem Quartiermeister.
lk heb met uw kwartiermeester gesproken.
   Korpustyp: Untertitel
Und Rumpelstilzchen bricht nie eine Vereinbarung.
En Repelsteeltje verbreekt nooit zijn belofte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben eine Verschwiegenheits-vereinbarung unterschrieben.
Maar we ondertekenden een geheimhoudingsverklaring.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mit ihm eine Vereinbarung getroffen.
Pure sabotage.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war keine richtige Vereinbarung, okay?
- Dat was het niet echt.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist eine anerkannte Vereinbarung.
lk probeer beleefd te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Vereinbarung vor Monaten.
Dat hebben we maanden geleden afgesproken.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Anwalt traf eine Vereinbarung mit ihr.
-We treffen een schikking.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie unsere Vereinbarung als aufgelöst.
Beschouw onze samenwerking als beeindigd.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die ideale Vereinbarung beider Gebiete.
Dit is volgens mij 't ideale huwelijk tussen beide.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbarung über die Merkmale des ESM
modaliteiten van het Europees stabiliteitsmechanisme
   Korpustyp: EU IATE
Vereinbarung über die Merkmale des Europäischen Stabilitätsmechanismus
modaliteiten van het Europees stabiliteitsmechanisme
   Korpustyp: EU IATE
Vereinbarung über die ersten Liberalisierungsschritte im Dienstleistungsverkehr
eerste verbintenis voor liberalisering van het dienstenverkeer
   Korpustyp: EU IATE
-Schlagen Sie mich eine Vereinbarung vor.
- Doe me maar een voorstel.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vereinbarung hat dir das Leben gerettet.
Op deze manier kon je leven worden gered.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind Sie diese Vereinbarung eingegangen?
Hoe bent u erin verzeild geraakt?
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt nach einer vernünftigen Vereinbarung.
Dat klinkt heel redelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste eine Vertraulichkeits-vereinbarung unterschreiben.
lk moest tekenen voor geheimhouding.
   Korpustyp: Untertitel
nach anderweitiger Vereinbarung der betroffenen zuständigen Behörden.
op andere door de betrokken bevoegde autoriteiten overeen te komen wijze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen der vertraglichen Vereinbarung; und
de voorwaarden van de contractuele; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
jede Vereinbarung nach Artikel 51 Absatz 2;
de in artikel 51, lid 2, bedoelde verdragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Vereinbarung von Inspektionen in Drittstaaten.
het organiseren van inspecties in derde landen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 2.10 und 2.11 der Vereinbarung.
Punten 2.10 en 2.11 van het MvO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er meinte, wir seien von unserer Vereinbarung...
Volgens hem is die zaak tussen ons...
   Korpustyp: Untertitel
Deine Studenten und ich haben eine Vereinbarung.
Dat was een goeie tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf eine Vereinbarung mit ihm.
- lk heb iets met hem afgesproken.
   Korpustyp: Untertitel
In einer exklusiven Vereinbarung mit mir.
Met een exclusief handelsverdrag.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben keine Vereinbarung mit ihnen.
Daar hebben we nooit mee gesproken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten noch eine Vereinbarung treffen.
- Kunnen we niet iets regelen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir hätten eine Vereinbarung.
lk dacht dat wij elkaar begrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vereinbarung sollte beiden Seiten nutzen.
We willen hier allebei van profiteren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erinnern sich an unsere Vereinbarung?
Weet u de voorwaarden nog waaronder u de woning kreeg?
   Korpustyp: Untertitel
Ich betrachte unsere Vereinbarung als beschlossen.
Dat is dus afgesproken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Teil der Vereinbarung erfüllt.
lk heb voor u geboekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Geheimhaltungs-vereinbarung unterschrieben.
lk heb een geheimhoudingscontract getekend.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sieht deine Vereinbarung hier aus?
Wat is er met je afgesproken?
   Korpustyp: Untertitel
Gredenko's Anwalt hat die Immunitäts-Vereinbarung anerkannt.
Gredenko's advocaat heeft de immuniteitsverklaring goedgekeurd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Teil der Vereinbarung eingehalten.
Begin daar niet over. lk heb mijn deel gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Die „Waffenstillstands“vereinbarung wurde jedoch nie verwirklicht.
De „wapenstilstandsovereenkomst” is echter nooit daadwerkelijk ten uitvoer gelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Vereinbarung mit der UNAIDS über direkte Finanzhilfe]
[Directe subsidieovereenkomst met UNAIDS]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vereinbarung ist noch nicht wirksam —
Deze regelingen moeten nog in werking treden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Was kostet es Sie, wenn Sie gegen die Vereinbarung verstoßen?
Wat gaat het je kosten als je deze geheimhouding verbreekt?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat euch dazu gebracht, eine Verschwiegenheits-vereinbarung zu unterzeichnen.
Hij heeft jullie een geheimhoudingsverklaring laten tekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Vereinbarung zwischen Lord Rawnsley und mir.
lk heb de zaak al met lord Rawnsley beklonken.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du der die Meinung gesagt? - Wie war unsere Vereinbarung?
- Heb je gezegd dat ze kan oprotten?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine einfache Trennung von Werten Vereinbarung.
Oh, het is een simpele ontbindingsovereenkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinbarung hat nur festgelegt, dass Saras Krankenhauskosten gedeckt wurden.
De schikking specificeerde dat alleen Sara's ziekenhuiskosten zouden worden betaald.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinbarung zwischen mir, König Horik und Ragnar Lothbrok gebrochen wurde.
Koning Horik, en Ragnar Lothbrok geschonden is.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste mit ihm eine halbstündliche Vereinbarung zum Telefonieren treffen.
Ze moest met hem afspreken dat ze elk om het half uur kunnen bellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine große Vereinbarung von welcher unser Leben abhängt.
- Hier is een zeer grote onderneming waaraan ons leven zal afhangen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine gute Vereinbarung getroffen, dies zu handhaben.
We hebben een goede manier gevonden om dit af te handelen.
   Korpustyp: Untertitel
Alles steht in der Vereinbarung, abgesegnet von Ihrem Agenten. Dermot?
- Alles staat hier in de rechtenovereenkomst... dat goedgekeurd werd door uw agent, Dermot?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube unsere geschäftliche Vereinbarung läuft so nicht.
lk denk niet dat we meer zaken doen.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten Sie heute mit Ihrem Bruder zusammen eine Vereinbarung aus.
Lets wat een Vor'cha-kruiser bijna gesloopt heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich wegen einer solchen Vereinbarung zur Bank gehen?
Moet ik naar een bank om zoiets te regelen?
   Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie eine Seite einer Vereinbarung ändern?
Hoe kan dat nu eenzijdig?
   Korpustyp: Untertitel
Handelt es sich dabei um eine echte Vereinbarung?
Is dit een echt engagement?
   Korpustyp: EU
Modell für eine Vereinbarung über die Bildung einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe
modelovereenkomst ter instelling van een gemeenschappelijk onderzoeksteam
   Korpustyp: EU IATE
Diese Vereinbarung hat sich als wirksam und befriedigend erwiesen.
Deze maatregel werkt efficiënt en goed.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Finanzielle Vorausschau ist eine schlechte Vereinbarung für Großbritannien.
De huidige financiële vooruitzichten zijn ongunstig voor Groot-Brittannië.
   Korpustyp: EU
Diese Aktiva sind in Anhang 7 der Vereinbarung aufgeführt.
Deze activa zijn omschreven in bijlage 7 van het protocol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast eine Vereinbarung für eine offene Ehe oder sowas?
Heb je een open huwelijk of zo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, dass diese Geheimhaltungs-vereinbarung fälschlicherweise gemacht wurde.
lk heb besloten dat deze geheimhoudingsverklaring een fout was.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine geschäftliche Vereinbarung. Zu unser beider Vorteil.
We hebben een zakenregeling omdat dat ons allebei voordelen oplevert.
   Korpustyp: Untertitel