Es wurde noch nicht einmal in der Kopenhagener Vereinbarung erwähnt.
Het werd niet eens in de Verklaring van Kopenhagen vermeld.
Korpustyp: EU
Gut. Mein Anwalt hat die Vereinbarung überprüft.
Mooi, mijn advocaat heeft de verklaring geverifieerd.
Korpustyp: Untertitel
Auch ich hege Bedenken gegen Punkt 23, in dem von der generellen Unterstützung zu den Vereinbarungen von Bologna die Rede ist.
Ikzelf heb bezwaar tegen paragraaf 23 waarin wordt aangedrongen op algemene aanvaarding van de verklaring van Bologna.
Korpustyp: EU
Aber der Sinn der Vereinbarung war, ihn zu decken.
Maar de verklaring was er om hem te beschermen.
Korpustyp: Untertitel
Das verstößt jedoch gegen die Interinstitutionelle Vereinbarung von 1995, und deshalb brachte der Haushaltsausschuß einige Änderungsanträge ein.
Dat is in strijd met de interinstitutionele verklaring van 1995 en daarom heeft de Begrotingscommissie, na bestudering van de twee voorstellen, enkele amendementen ingediend.
Korpustyp: EU
Haben Sie diese Vereinbarung gebrochen?
Heb je die verklaring geschonden?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb besteht meines Erachtens zumindest die Möglichkeit und die Vermutung, dass diese Vereinbarung einem Rechtsakt gleichgesetzt werden müsste, gegen den das Europäische Parlament Klage vor den EuGH einlegen kann.
Bijgevolg is het mijns inziens tenminste mogelijk dat deze verklaring gelijk is aan wetgeving en dan kan het Parlement beroep aantekenen bij het Hof van Justitie. Ik geloof eveneens dat wij met een beroep de Commissie en de Europese Unie zelf zouden kunnen helpen om hun positie te versterken.
Korpustyp: EU
Als ein Beispiel unter vielen sei gesagt, dass unsere Verhandlungen vor allem zu Lösungen in Bezug auf die Bekämpfung der Nachahmung von Arzneimitteln führen sollen, wobei der Zugang aller Bürger zur Gesundheitsversorgung unter strenger Einhaltung des Geistes und der Verfahren der Vereinbarung von Doha sichergestellt werden muss.
Eén van de vele voorbeelden is dat de onderhandelingen er vooral op gericht moeten zijn oplossingen te vinden in de strijd tegen het namaken van bijvoorbeeld geneesmiddelen en tegelijkertijd toegang tot de gezondheidszorg te waarborgen voor alle burgers, volledig in overeenstemming met de geest en het reglement van de Verklaring van Doha.
Korpustyp: EU
Insbesondere befindet sich dabei das neue Mitentscheidungsverfahren hinsichtlich seiner potentiellen Bedeutung exakt in Übereinstimmung mit der von diesem Parlament hierzu angenommenen Entschließung und auch mit der im fortgeschrittenen Verhandlungsstadium befindlichen Interinstitutionellen Vereinbarung.
Met name blijkt dat de nieuwe medebeslissingsprocedure in al zijn mogelijkheden volledig overeenstemt met de door het Parlement uitgevaardigde resolutie. Ook strookt deze procedure met de gemeenschappelijke interinstitutionele verklaring waarvan de uitwerking reeds ver gevorderd is.
Korpustyp: EU
Der Wortlaut der beiden Verordnungen wurde dementsprechend im Lichte des genauen Wortlauts der Interinstitutionellen Vereinbarung von 1995 zwischen dem Parlament, dem Rat und der Kommission geändert, die der Berichterstatter erwähnte.
De formulering van de twee verordeningen is derhalve herzien overeenkomstig de precieze bewoordingen van de in maart 1995 ondertekende interinstitutionele verklaring van het Europees Parlement, de Raad en de Commissie, waarop de rapporteur doelde.
Wir haben unter anderem eine Vereinbarung über die biologische Vielfalt erhalten, und mit der Agenda 21 wurde ein Arbeitsprozeß in Gang gesetzt.
De conventie inzake biodiversiteit kwam er onder andere tot stand en met Agenda 21 werd een proces op gang gebracht.
Korpustyp: EU
Den Mitgliedstaaten liegen bereits eine Reihe von Vereinbarungen vor.
De lidstaten hebben al een aantal conventies op hun bordje liggen.
Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich die Kolleginnen und Kollegen in den nationalen Parlamenten zur Ratifizierung der beiden noch nicht in allen Mitgliedstaaten ratifizierten Vereinbarungen auffordern.
Daarom zou ik de collega's in de nationale parlementen willen oproepen om die twee conventies die nog niet overal zijn geratificeerd, te ratificeren.
Korpustyp: EU
Mindestanforderungen für die konzeptionelle Erfüllung j ) Die statistischen Daten entsprechen den Definitionen , Vereinbarungen , Klassifizierungen und Verfahren dieser Verordnung .
Minimumnormen voor conceptuele naleving j ) De door de informatieplichtigen verschafte statistische informatie moet worden gepresenteerd met inachtneming van de definities , conventies , classificaties en methoden zoals vervat in deze verordening ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Des weiteren besteht Konsens über die Ausführung der Empfehlungen des zwischenstaatlichen Forums für die Wälder und die Förderung der Erhaltung und nachhaltigen Verwaltung der Wälder durch andere Fora, zum Beispiel im Rahmen der Vereinbarung über biologische Vielfalt.
Voorts bestaat er een consensus over de uitvoering van de aanbevelingen van het intergouvernementele panel inzake bossen en over de noodzaak om het behoud en duurzaam beheer van bossen in andere fora te stimuleren, onder andere de conventie inzake biodiversiteit.
Korpustyp: EU
Da die Legitimierung und moralische Vollmacht der UN fehlen, haben die diesen Krieg führenden Länder die Pflicht, sich an internationale Normen und Vereinbarungen zu halten.
Aangezien deze oorlog niet door de VN gelegitimeerd wordt en ook het morele gezag ontbreekt, hebben de landen die deze oorlog voeren de plicht dit te doen op een wijze die in overeenstemming is met internationale normen en conventies.
Korpustyp: EU
Im Klartext heißt das, dass die Normenhierarchie in Frage gestellt wird, wonach die WTO den Vorrang vor allem anderen und damit vor allen internationalen Vereinbarungen genießt, die auf den Schutz der fundamentalen Güter wie des Wassers und der biologischen Vielfalt abzielen, ohne dabei den Zugang zu diesen fundamentalen Gütern zu vergessen.
Kortom, wij moeten de hiërarchie van de normen op de helling zetten volgens welke de regels van de WTO prevaleren boven al het andere, op basis van alle internationale conventies ter bescherming van fundamentele hulpbronnen zoals water en biodiversiteit alsmede de toegang ertoe.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich Ihnen sagen, wie besorgt ich darüber bin, dass Sie, nachdem Sie den Magyaren die ungarische Staatsbürgerschaft angeboten haben, nun die Möglichkeit in Erwägung ziehen, ihnen entgegen aller internationaler Vereinbarungen auch das Wahlrecht zu erteilen.
Laat mij u vertellen dat het mij zorgen baart dat u, nadat u de Magyaren de Hongaarse nationaliteit heeft gegeven, het nu heeft over de mogelijkheid om hun stemrecht te geven, wat een schending is van alle internationale conventies.
Korpustyp: EU
Wir können daher dem Beharren auf die Streichung der Erklärungen und Vorbehalte, die einige Länder in bezug auf internationale Vereinbarungen vorgetragen haben, nicht zustimmen, denn dieses Recht sichert jedem Land im äußersten Fall die Bewahrung der Individualität und die Verteidigung seiner Souveränität.
Wij zijn het er dan ook niet mee eens, dat in het verslag wordt aangedrongen op het schrappen van de verklaringen van voorbehoud die enkele landen hebben afgelegd met betrekking tot de internationale conventies. Deze bieden namelijk ieder land in laatste instantie de mogelijkheid een uitzondering te maken en op bepaalde punten de eigen soevereiniteit te bewaren.
Korpustyp: EU
(DA) Die Volksbewegung gegen die Europäische Gemeinschaft/Union kann nicht für den Bericht stimmen, da es sich um einen klaren Versuch der Union handelt, einen Keil zwischen die einzelstaatliche Gesetzgebung und internationale Abkommen und Vereinbarungen zu treiben.
De Deense Volksbeweging tegen de Unie kan niet voor het verslag stemmen, omdat de Unie hiermee een onverholen poging doet om zich op te werpen tussen de nationale wetgeving en internationale overeenkomsten en conventies.
Die Strategie und die Auflagen, die in der Vereinbarung (MoU) umfassend dargelegt sind, beinhalten unter anderem die folgenden Maßnahmen:
De strategie en de voorwaarden, die in het MoU in detail worden omschreven, omvatten onder meer de volgende maatregelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Auflagen werden in der Vereinbarung (MoU) niedergelegt, die von der Kommission und den spanischen Behörden zu unterzeichnen ist.
Deze voorwaarden zijn vervat in een MoU dat door de Commissie en de Spaanse autoriteiten wordt ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch berücksichtigt die Vereinbarung den wachsenden statistischen Bedarf in der Europäischen Union , insbesondere im Hinblick auf die bevorstehende Erweiterung .
Aldus houdt het MoU rekening met de toenemende statistische vereisten in de Europese Unie , met name met het oog op de aanstaande uitbreiding van de Unie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Unterlagen datieren vom 6. September 2006, als sich die Seiten bereits auf den Inhalt der Vereinbarung verständigt hatten.
De documenten zijn gedateerd op 6 september 2006, toen de bewoordingen van het MoU al door beide partijen waren goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Strategie wird in der Vereinbarung (MoU) näher ausgeführt, in der die in diesem Beschluss enthaltenen politischen Bedingungen weiterentwickelt werden.
Deze strategie wordt nader omschreven in een MoU waarin de in dit besluit vervatte beleidsvoorwaarden worden uitgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Währungsumrechnungen kommt der mittlere Währungskurs von September 2006 zur Anwendung (Datum der Unterzeichnung der Vereinbarung zwischen Dell und der polnischen Regierung).
Voor het omrekenen van valuta is gebruikgemaakt van de gemiddelde wisselkoers voor september 2006 (datum van het MoU tussen Dell en de Poolse regering).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarung fördert qualitativ hochwertige , konsistente wirtschaftliche und finanzielle Statistiken auf Gemeinschaftsebene zum Nutzen der Politiker sowie der breiten Öffentlichkeit .
Het MoU draagt bij aan de productie op Gemeenschapsniveau van consistente economische en financiële statistieken van hoge kwaliteit , die door beleidsmakers en het grote publiek kunnen worden gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Vereinbarung vom 19. September 2006.
Zoals vastgelegd in het MoU van 19 september 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Parteien der Vereinbarung sind für die Entwicklung , Erstellung und Verbreitung dieser Statistiken in ihren jeweiligen Tätigkeitsbereichen zuständig .
De twee ondertekenaars van dit MoU zijn ieder verantwoordelijk voor de ontwikkeling , samenstelling en verspreiding van deze statistieken op hun respectieve werkterreinen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Verhandlungen über den Inhalt der Vereinbarung dauerten von Mai 2006 bis Ende Juli 2006, als die Seiten den vorläufigen Inhalt der Vereinbarung festlegten.
De onderhandelingen over de formulering van het MoU duurden van mei 2006 tot eind juli 2006, toen de partijen overeenstemming bereikten over de voorlopige bewoordingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
VereinbarungMemorandum
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Europäische Kommission und die Europäische Zentralbank ( EZB ) haben heute eine neue Vereinbarung zur Wirtschafts - und Finanzstatistik unterzeichnet .
De Europese Commissie en de Europese Centrale Bank ( ECB ) hebben vandaag een nieuw « Memorandum of Understanding » ( MoU ) ondertekend betreffende economische en financiële statistieken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission wird ermächtigt, mit den Behörden des Kosovo nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses die mit der Finanzhilfe verknüpften wirtschaftspolitischen Auflagen und finanziellen Bedingungen festzulegen, die in einer Vereinbarung niederzulegen sind.
De Commissie wordt gemachtigd om, na overleg met het Economisch en Financieel Comité, met de autoriteiten van Kosovo overeenstemming te bereiken over de aan deze bijstand te verbinden financiële en economische beleidsvoorwaarden die in een Memorandum van overeenstemming moeten worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind in der Vereinbarung Kontrollen der Kommission, einschließlich des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung (OLAF), welche berechtigt sind, Kontrollen und Überprüfungen vor Ort vorzunehmen, sowie gegebenenfalls Vor-Ort-Prüfungen durch den Rechnungshof und durch unabhängige Rechnungsprüfer vorzusehen.Artikel 5
Daarnaast dient het Memorandum de Commissie, met inbegrip van het Europees Bureau voor fraudebestrijding (OLAF), evenals de Rekenkamer en onafhankelijke auditoren het recht te verlenen in voorkomend geval controles ter plaatse te verrichten.Artikel 5
Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl von der US-Küstenwache als auch gemäß der Tokioter Vereinbarung über die Hafenstaatkontrolle werden regelmäßig Daten auf der Grundlage der Hafenstaatkontrolle in ähnlicher Weise veröffentlicht wie gemäß der Pariser Vereinbarung.
Op vergelijkbare wijze als het Memorandum van overeenstemming van Parijs publiceren ook de kustwacht van de Verenigde Staten (United States Coast Guard) en het Memorandum van overeenstemming van Tokio regelmatig gegevens op basis van havenstaatcontrole.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Unterzeichnung und den Abschluss der Übereinkunft über das „Mandat der Internationalen Partnerschaft für die Zusammenarbeit im Bereich der Energieeffizienz (IPEEC)“ und der „Vereinbarung über die Einrichtung des Sekretariats der Internationalen Partnerschaft für die Zusammenarbeit im Bereich der Energieeffizienz bei der Internationalen Energieagentur“ durch die Europäische Gemeinschaft
betreffende de ondertekening en de sluiting door de Europese Gemeenschap van het „Referentiekader voor het Internationaal Partnerschap voor samenwerking inzake energie-efficiëntie” (Ipeec) en het „Memorandum inzake het onderbrengen van het secretariaat van het Internationaal Partnerschap voor samenwerking inzake energie-efficiëntie bij het Internationaal Energieagentschap”
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 24. Mai und am 22. Juni 2009 wurde eine Vereinbarung über die Einrichtung des Sekretariats der IPEEC bei der Internationalen Energieagentur („die Vereinbarung“) von zwölf Staaten, darunter vier Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft, in Rom unterzeichnet.
Op 24 mei en 22 juni 2009 is in Rome een Memorandum inzake het onderbrengen van het secretariaat van het Ipeec bij het Internationaal Energieagentschap (hierna „het memorandum”) ondertekend door twaalf landen, waaronder vier lidstaten van de Europese Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarung über die Einrichtung des Sekretariats der Internationalen Partnerschaft für die Zusammenarbeit im Bereich der Energieeffizienz bei der Internationalen Energieagentur, die diesem Beschluss als Anhang II beigefügt ist, wird im Namen Europäischen Gemeinschaft genehmigt.
Het Memorandum inzake het onderbrengen van het secretariaat van het Internationaal Partnerschap voor samenwerking inzake energie-efficiëntie bij het Internationaal Energieagentschap, als bijlage II bij dit besluit gevoegd, wordt hierbij namens de Europese Gemeenschap goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vereinbarung zufolge sollte also ARP selbst 100 % der Anteile an PZL Wrocław erwerben und anschließend an den Investor verkaufen.
In het Memorandum of Understanding is ervan uitgegaan dat ARP zelf eerst alle aandelen-PZL Wrocław zou kopen om deze vervolgens aan de investeerder door te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen der BPN und Parteien, die ein Interesse am Zugang zum Datenraum bekundeten, wurde eine Vereinbarung über die Regeln des Verfahrens unterzeichnet.
BPN en de partijen die aangaven te willen toetreden tot de dataroom tekenden een Memorandum betreffende de procedureregels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies einmal in aller Deutlichkeit zu sagen, ist die Ukraine davon überzeugt, daß die Fertigstellung dieser beiden Reaktoren Gegenstand der Vereinbarung gewesen ist.
Om het maar zonder omhaal te formuleren: Oekraïne gaat ervan uit dat de bijdrage aan de voltooiing van deze twee reactoren bij voorbaat al was opgenomen in het Memorandum of Understanding.
Korpustyp: EU
Vereinbarungakkoord bereikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laut dem Bericht der Präfektur Palermo war der Streik erst am 8. Oktober (um 03.00 Uhr) beendet, nachdem am Vortag eine Vereinbarung zwischen Vertretern des Verbandes der sizilianischen Fuhrunternehmen, der Regionalverwaltung und dem damaligen Verkehrsminister getroffen wurde.
Volgens het rapport van het provinciebestuur van Palermo is de staking pas op 8 oktober om 3.00 uur beëindigd, nadat de dag daarvoor een akkoord was bereikt tussen de vertegenwoordigers van de vereniging van Siciliaanse wegvervoerders, de regionale overheid en de toenmalige minister van Vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem offenen, transparenten und nicht diskriminierenden Auswahlverfahren wurde schließlich am 13. Oktober 2005 in einem äußerst schwierigen sozialen und finanziellen Kontext eine Vereinbarung zwischen dem Staat, BCP und VT getroffen.
Na een open, doorzichtige en niet-discriminatoire selectieprocedure is er op 13 oktober 2005 uiteindelijk een akkoordbereikt tussen de staat, BCP en VT in een zeer moeilijke maatschappelijke en financiële context.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie wissen, wurde auf dem Gipfel von Kopenhagen eine Vereinbarung zu den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der NATO getroffen.
Zoals u weet, is er tijdens de Top van Kopenhagen een akkoordbereikt over de betrekkingen tussen de Europese Unie en het Atlantisch Bondgenootschap.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sei angemerkt, dass der Rat auf der Ebene der zuständigen Arbeitsgruppe eine Vereinbarung über die Verhandlungsleitlinien für das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen mit Serbien und Montenegro erzielt hat.
In dit verband zij opgemerkt dat de Raad op werkgroepniveau een akkoord heeft bereikt over de richtsnoeren voor de onderhandelingen over een stabilisatie- en associatieovereenkomst met Servië en Montenegro.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, gibt es zur Freizügigkeit der Arbeitnehmer während der ersten beiden Jahre eine Vereinbarung.
Zoals u weet is er een akkoordbereikt over het vrij verkeer van werknemers tijdens de eerste twee jaar.
Korpustyp: EU
Im Anschluss daran wurde eine vorläufige Vereinbarung über die gemeinsame Nutzung des Flusses Tista und Indiens Unterstützung bei der Erarbeitung eines Projektberichtes über die vorgeschlagene Staustufe für den Ganges, die sich auf bangladeschischem Territorium befinden wird, abgeschlossen.
In dit kader is er een voorlopig akkoordbereikt over het gezamenlijk gebruik van het water van de rivier de Tista en over Indiase hulp bij de voorbereiding van het projectverslag over een voorstel voor een stuwdam in de rivier de Ganges. Deze zal op Bengaals grondgebied worden gebouwd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, gestern wurde in Rom eine Vereinbarung zum Europäischen Haftbefehl geschlossen, die auch Italien unterzeichnen wird.
Mijnheer de Voorzitter, gisteren is in Rome een akkoordbereikt over het Europees arrestatiebevel dat ook door Italië zal worden ondertekend.
Korpustyp: EU
Israel hat dieses Verbrechen nach einer kürzlichen Vereinbarung zwischen der Palästinensischen Behörde und den USA und dem Vereinigten Königreich zur Sicherheit von Häftlingen verübt, und dennoch wurde nichts getan, um es aufzuhalten.
Die vernieling heeft plaatsgevonden nadat de Palestijnse Autoriteit, de VS en Groot-Brittannië een akkoord hadden bereikt over de veiligheid van de gevangenen. Toch zijn er na deze misdadige aanval van Israël geen stappen ondernomen.
Korpustyp: EU
Trotz ständiger Beteuerungen nach außen hin gibt es de facto keine Vereinbarung über die Finanzielle Vorausschau, die eindeutig den Kern des Problems darstellt.
Ondanks de voortdurend geruststellende maar oppervlakkige woorden is er geen enkel akkoordbereikt over de financiële vooruitzichten, en dat is natuurlijk de kern van het probleem.
Korpustyp: EU
Der Rat begrüßt die Vereinbarung über eine Annahme in der ersten Lesung dieser Überarbeitung und richtet sich nach der der heutigen Abstimmung im Plenum.
De Raad is verheugd dat een akkoord is bereikt over de goedkeuring van de herziening in eerste lezing en is blij met de uitslag van de stemming hier vandaag in de plenaire vergadering.
Korpustyp: EU
Vereinbarungdading
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allgemeiner Hintergrund der Vereinbarung zwischen der ISI und Umicore vom 21. Dezember 2000
Algemeen kader voor de dading van 21 december 2000 tussen de BBI en Umicore
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vereinbarung sieht eine erhebliche Verringerung der von Umicore zu zahlenden Steuerschuld gegenüber den in den vorgenannten Steuerbescheiden genannten Beträgen vor.
De betrokken dading houdt in dat Umicore een bedrag betaalt dat sterk verlaagd is ten opzichte van de bedragen waarvan sprake is in voormelde regularisatieopgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterhin weist die Vereinbarung darauf hin, dass dieser Betrag nicht bei der Körperschaftsteuerveranlagung absetzbar ist.
Voorts is in de dading aangegeven dat dit bedrag niet van de vennootschapsbelasting aftrekbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung Belgiens ist eine solche Vereinbarung gerechtfertigt, weil die Steuerbescheide lediglich den ersten Schritt in einem komplexen Verwaltungsverfahren zur Festsetzung der Steuerschuld einer mehrwertsteuerpflichtigen Person darstellen.
Volgens België zou een dergelijke dading gerechtvaardigd zijn omdat de betrokken regularisatieopgaven slechts de eerste fase vormen in een complexe administratieve procedure voor het vaststellen van een door een btw-plichtige onderneming te betalen belastingschuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission gewährt die betreffende Vereinbarung Umicore anscheinend einen Vorteil, der in der Verringerung von Finanzlasten besteht, die das Unternehmen normalerweise selbst hätte tragen müssen:
De Commissie was daarom van oordeel dat met de betrokken dading een voordeel aan Umicore leek te worden verleend dat erin bestond de belastingdruk die normaal gesproken op de onderneming had gedrukt, werd verlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die fehlende Rechtsgrundlage der Vereinbarung gibt Belgien an, dass Artikel 84 MwStGB weder eine bestimmte Form noch einen bestimmten Inhalt für die steuerlichen Vereinbarungen im Bereich der Mehrwertsteuer vorschreibt.
Wat betreft het feit dat in de dading geen rechtsgrond wordt vermeld, geeft België aan, dat artikel 84 WBTW ten aanzien van de vorm of de inhoud van fiscale dadingen op btw-gebied geen dwingende voorschriften bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich muss die Vereinbarung auch keine Rechtsgrundlage oder formelle Rechtfertigung enthalten.
Bijgevolg gold er ook geen verplichting om in de dading enige rechtsgrond of formele rechtvaardiging te vermelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung Belgiens unterscheide sich die Grundlage für die in der Vereinbarung vom 21. Dezember 2000 akzeptierte Geldbuße radikal von der für die Geldbuße aus den Steuerbescheiden.
Volgens België verschilt de grondslag voor de geldboete die in de dading van 21 december 2000 werd geaccepteerd, grondig van de grondslag die aan de basis lag van de in regularisatieopgaven voorziene geldboete.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf das Kriterium der Selektivität ist Belgien der Auffassung, dass, anders als von der Kommission in ihrem Eröffnungsbeschluss dargelegt, der einfache Umstand, dass die Vereinbarung nur Umicore betrifft, nicht darauf schließen lasse, dass das Kriterium der Selektivität erfüllt sei [40].
Ten aanzien van het criterium „specificiteit” merkt België op dat, anders dan de Commissie in haar besluit tot inleiding van de procedure had betoogd, op grond van het enkele feit dat de dading slechts Umicore betreft, niet mag worden verklaard dat het criterium selectiviteit is vervuld [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
anstatt von Umicore die Zahlung eines Bruttobetrages vor Einkommensteuer zu verlangen, der steuerlich absetzbar sei, habe die ISI die Zahlung eines Nettobetrages nach Steuern akzeptiert, natürlich unter der in der Vereinbarung enthaltenen Bedingung, dass dieser (Netto-) Betrag selbst nicht steuerlich abgesetzt werden könne.
de BBI, in plaats van te eisen dat Umicore een brutobedrag vóór inkomstenbelastingen zou betalen dat fiscaal aftrekbaar is, heeft ingestemd met de betaling van een nettobedrag, nà belastingen, op voorwaarde natuurlijk dat, zoals in de dading aangegeven, dit (netto)bedrag zelf niet fiscaal aftrekbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarungverdrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die volle Heuer zu zahlen, solange die kranken oder verletzten Seeleute sich an Bord befinden oder bis die Seeleute gemäß dieser Vereinbarung heimgeschafft worden sind; und
voor de betaling van het volledige loon zolang de zieke of gewonde zeevarenden aan boord blijven of totdat de zeevarenden in overeenstemming met dit verdrag zijn gerepatrieerd, en
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Ländern, die die Vereinbarung unterzeichnet haben, sind die Emissionen pro Tonne nicht stärker gesunken als in denen, die nicht Teil des Kyoto-Protokolls waren.
In de landen die het verdrag hebben geratificeerd, is de uitstoot per ton productie niet meer afgenomen dan in de landen die buiten het Protocol van Kyoto zijn gebleven.
Korpustyp: EU
Diese Vereinbarung ist armselig und muss durch eine bessere, umfassendere, effizientere und ehrgeizigere ersetzt werden.
Wij hebben een slecht verdrag dat moet worden vervangen door een beter, omvattender, effectiever en ambitieuzer verdrag.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich bin völlig anderer Ansicht als der Fragesteller und möchte entschieden betonen, dass kein Verstoß gegen Geist und Buchstaben irgendeiner internationalen Vereinbarung vorliegt.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben het helemaal niet met de vraagsteller eens. Ik ontken met klem dat de Deense wetgeving in strijd zou zijn met de letter of met de geest van om het even welk internationaal verdrag.
Korpustyp: EU
Angesichts der erweiterten Kompetenzen auf dem Gebiet des Sports, das heißt im Rahmen der Verfassung, die die künftige Rechtsgrundlage bilden wird, sollte die EU aktiv an der Umsetzung, Förderung und Unterstützung der Verpflichtungen, die sich aus dieser künftigen Vereinbarung ergeben, mitwirken.
Op basis van haar nieuwe bevoegdheid op sportgebied, namelijk de toekomstige rechtsgrondslag die de Grondwet met zich meebrengt, moet de Europese Unie actief gaan deelnemen aan het implementeren, bevorderen en ondersteunen van de verplichtingen van dit toekomstige verdrag.
Korpustyp: EU
Natürlich behalten die in der WTO-Vereinbarung festgelegten Schwellenwerte ihre Gültigkeit, allerdings gelten diese nicht für Aufträge, die nicht unter die Vereinbarung fallen.
Uiteraard blijven de bedragen die als drempels zijn overeengekomen in het WTO-verdrag van toepassing, echter niet voor opdrachten die buiten dat verdrag vallen.
Korpustyp: EU
Es waren mehrere Faktoren zu berücksichtigen: in erster Linie der steigende Erdölpreis, die Notwendigkeit, die internationale Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Fluggesellschaften zu erhalten, den Willen und die Verpflichtung der Union zur Bekämpfung des Klimawandels sowie den Abschluss einer internationalen Vereinbarung in Kopenhagen im Jahr 2009.
Er moest met verscheidene factoren rekening worden gehouden: allereerst de stijgende olieprijs, eveneens de noodzaak om het mondiale mededingingsvermogen van de Europese luchtvaartmaatschappijen te bewaren, de wens en het engagement van de Unie om de klimaatverandering te bestrijden, en het in 2009 afsluiten van een internationaal verdrag in Kopenhagen.
Korpustyp: EU
(FI) Herr Präsident, es handelt sich um eine schlechte Vereinbarung für kleine Länder.
(FI) Mijnheer de Voorzitter, dit is voor kleine landen een slecht verdrag.
Korpustyp: EU
(EN) Ich begrüße diesen Bericht, in dem eine freiwillige Vereinbarung über Straßensicherheit und Fußgängerschutz mit Blick auf eine künftige verbindlichere Gesetzgebung gefordert wird.
Ik verwelkom dit verslag, waarin wordt gevraagd om een vrijwillig verdrag over verkeersveiligheid en bescherming van voetgangers, met het oog op meer bindende wetgeving in de toekomst.
Korpustyp: EU
Als österreichische Abgeordnete der EVP-Fraktion legen wir im Zusammenhang mit dem "Shelter Implementation Plan" und der Vereinbarung zwischen den G7-Staaten und der Ukraine über die Stillegung von Tschernobyl bis zum Jahr 2000 Wert auf die Feststellung, daß wir unser Stimmverhalten so gewählt haben, wie es unserer konsequenten Anti-Atom-Politik im Europäischen Parlament entspricht.
Als Oostenrijkse afgevaardigden van de Fractie van de Europese Volkspartij willen wij in verband met het "Shelter Implementation Plan" en het verdrag tussen de G7-landen en Oekraïne over het stilleggen van Tsjernobyl vóór het jaar 2000 vaststellen dat wij hebben gestemd overeenkomstig onze consequente anti-nucleaire politiek in het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Vereinbarungovereenkomst gesloten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Finanzhilfen unterliegen einer schriftlichen Vereinbarung.
Voor de subsidies wordt een schriftelijke overeenkomstgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung von Ryanair hat sich der Beschwerdeführer von den Einwänden von Ryanair gegen die Übernahme von BTS durch den Wiener Flughafen und vom Zeitpunkt des Abschlusses der Vereinbarung, den er als Beleg für die Gewährung von staatlicher Beihilfe wertet, beeinflussen lassen und den angeblichen Vorteil für Ryanair überbewertet.
Naar de mening van Ryanair lijkt de klager beïnvloed te zijn door Ryanairs bezwaren tegen de overname van BTS door de luchthaven van Wenen en het moment waarop de overeenkomst werd gesloten, waaruit werd geconcludeerd dat er sprake was van staatssteun, en lijkt hij daarnaast het voordeel dat Ryanair zou hebben genoten te hebben overdreven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ryanair erklärt weiterhin, dass die verfügbaren Kapazitäten des Flughafens beim Abschluss der Vereinbarung nicht ausgelastet gewesen seien und der Flughafen durchaus über die Kapazitäten zur Aufnahme weiterer Wettbewerber von Ryanair verfügt hätte.
Daarnaast geeft Ryanair aan dat de capaciteit van de luchthaven op het moment dat de overeenkomst werd gesloten niet volledig werd benut en dat hij ook concurrenten van Ryanair had kunnen ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf den Zeitpunkt der Vereinbarung führt Ryanair an, dass dem Abschluss der Vereinbarung eine lange Vorbereitungs- und Verhandlungsphase zwischen Ryanair und BTS vorausgegangen sei, die bereits im Dezember 2003 begonnen habe.
Met betrekking tot het tijdstip waarop de overeenkomst werd gesloten zegt Ryanair dat aan de ondertekening van de overeenkomst een lange periode van voorbereidingen en onderhandelingen tussen Ryanair en BTS vooraf is gegaan, die in ieder geval al in december 2003 begon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der dänische Staat hat gerade eine vorbehaltliche Vereinbarung über den Verkauf von 25 % der Aktien dieses Unternehmens geschlossen.
De Deense staat heeft onlangs een voorwaardelijke overeenkomstgesloten voor de verkoop van 25 procent van de aandelen in dat bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschluss einer schriftlichen Vereinbarung oder Erlass eines anderen Rechtsakts zwischen dem Verband und den zuständigen Behörden der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet er seinen Geschäftssitz hat, einschließlich der Anerkennung seiner Pflichten gemäß Absatz 3 durch den Verband.“
zij moet met de bevoegde autoriteiten van de overeenkomstsluitende partij op het grondgebied waarvan zij gevestigd is, een schriftelijke overeenkomst hebben gesloten of een ander rechtsinstrument hebben opgesteld, waarin zij tevens haar verplichtingen zoals uiteengezet in lid 3 van dit artikel aanvaardt.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Vereinbarung wurde Ende 1996/Anfang 1997 zwischen dem Unternehmen und der BvS getroffen, um die Insolvenz von CWP abzuwenden.
Om de insolventie van CWP af te wenden, is eind 1996/begin 1997 nog een overeenkomstgesloten tussen de onderneming en de BvS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner geht Falconbridge für den Verkauf der ausgegliederten Geschäftsbereiche eine verbindliche Vereinbarung mit einem dritten Unternehmen (LionOre) ein.
Daarenboven heeft Falconbridge een verbindende overeenkomstgesloten met een derde onderneming, LionOre, voor de verkoop van de afgestoten activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Vereinbarung im Rahmen der Hypothekarkreditregelung betraf eine am 23. März 2009 unterzeichnete Vereinbarung zwischen dem HFF und der Keflavik Savings Bank zur Übernahme von Hypothekarkrediten über einen Gesamtwert von 9959972471,00 ISK [12].
De eerste overeenkomstgesloten in het kader van de regeling hypotheekleningen was een overeenkomst voor de overdracht van hypotheekleningen die op 23 maart 2009 tussen het HFF en de spaarbank Keflavik werd gesloten voor een totale waarde van 9959972471 ISK [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung vom 10. Mai 2001 für das Jahr 2001;
overeenkomst voor 2001, gesloten op 10 mei 2001;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarungafspraken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Verfahren wird in strenger Übereinstimmung mit der interinstitutionellen Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament , dem Rat und der Kommission angewandt .
Deze procedure zal in strikte overeenstemming met de interinstitutionele afspraken tussen het Europees Parlement , de Raad en de Commissie worden gehanteerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was die Finanzpolitik betrifft , so begrüßt der EZB-Rat die Tatsache , dass der ECOFIN-Rat die im April 2007 in Berlin geschlossene Vereinbarung der Eurogruppe einschließlich der dort festgehaltenen Konsolidierungsziele in seinen Stellungnahmen zu den aktualisierten Stabilitätsprogrammen bestätigt hat .
Wat het begrotingsbeleid betreft , verwelkomt de Raad van Bestuur het feit dat de afspraken die tijdens de bijeenkomst van de Eurogroep in Berlijn in april 2007 zijn gemaakt , met inbegrip van de consolidatiedoelstellingen , door de standpunten van de Ecofin-Raad over de laatste actualiseringen van de stabiliteitsprogramma 's werden bevestigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher bekräftigt der EZB-Rat erneut seine nachdrückliche Unterstützung für eine konsequente Umsetzung der Haushaltspläne für 2008 durch die Regierungen im Euro-Währungsgebiet sowie für eine umsichtige Ausgestaltung der finanzpolitischen Pläne für 2009 gemäß der im Mai 2008 geschlossenen Vereinbarung der Eurogruppe .
De Raad van Bestuur spreekt derhalve nogmaals zijn krachtige steun uit voor een rigoureuze implementatie van de begrotingen van de overheden van het eurogebied voor 2008 , en voor een prudente opstelling van de begrotingsbeleidsplannen voor 2009 , in overeenstemming met de in mei 2008 in de Eurogroep gemaakte afspraken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Vereinbarung ist noch nicht wirksam —
Deze afspraken zijn nog steeds niet ten uitvoer gelegd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Parameter für ein gemeinsames Vorgehen ermittelte die Kommission die Kundenverteilung in einem Duopol, eine Abschwächung des Preiswettbewerbs und eine Vereinbarung darüber, die Einführung weiterer Funktionen und die Verbesserung der Produktqualität zu verlangsamen.
Om te kunnen spreken van een gecoördineerd beleid stelde de Commissie de volgende parameters vast: de toewijzing van klanten in een duopolie, een daling van de concurrentie op het gebied van de prijzen en afspraken om de toevoeging van extra functionaliteiten en de verbetering van de producten te vertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der KfW ist es, in der noch ausstehenden Vereinbarung ihr Gesamtausfallrisiko in Bezug auf Rhinebridge und andere Subprime-Portfolioinvestments auf 1 Mrd. EUR zu begrenzen.
KfW beoogde om zijn totale kredietrisico ter zake van Rhinebridge en andere beleggingen in subprime-portefeuilles in het kader van de nog openstaande afspraken te beperken tot 1 miljard EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern der Schuldner Zahlungen direkt an den Veräußerer oder Forderungsverwalter leistet, überzeugt sich das Kreditinstitut regelmäßig davon, dass die Zahlungen vollständig und gemäß der vertraglichen Vereinbarung an das ankaufende Kreditinstitut weitergeleitet werden.
Wanneer de betalingen van de debiteur rechtstreeks aan een verkoper of beheerder geschieden, verifieert de kredietinstelling regelmatig of deze betalingen volledig en met inachtneming van de contractuele afspraken plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellen, dass die Vereinbarung der Sozialpartner zur Berufsbildung und das Gesetz zur beruflichen Weiterbildung dazu führen, dass mehr Personen, vor allem mehr Geringqualifizierte und KMU-Arbeitskräfte, an einer Weiterbildung teilnehmen;
erop toezien dat de afspraken van de sociale partners betreffende beroepsopleiding en de wet inzake opleiding gedurende het gehele beroepsleven ertoe leiden dat een groter deel van de bevolking opleidingen volgt, met bijzonder aandacht voor laagopgeleiden en werknemers in kleine en middelgrote ondernemingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie zur europäischen Agrarwirtschaft weitere Abstriche machen, verletzen Sie die Vereinbarung, die die Mitgliedstaaten zu Agrarsubventionen und Agrarstützung getroffen haben.
Als u meer toezeggingen doet wat de Europese landbouw betreft, schendt u de afspraken die de lidstaten hebben gemaakt over agrarische subsidies en steun.
Korpustyp: EU
Österreich hat reagiert, hat ein Gesetz verabschiedet, Deutschland zunächst eine vertragliche Vereinbarung, aber auch in der Bundesrepublik Deutschland wird noch vor dem Sommer ein Gesetz zur Buchpreisbindung verabschiedet werden.
Wij hebben dit besluit aanvaard, Oostenrijk heeft daarop gereageerd en een nieuwe wet daaromtrent aangenomen, en Duitsland heeft bepaalde afspraken gemaakt en in de vorm van een overeenkomst gegoten. Ook daar zal echter nog voor de zomer een wet inzake een vaste boekenprijs worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Vereinbarungdeal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde meine Position als Vorsitzender des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses nutzen, um die isländische Bevölkerung dazu zu bewegen, keine unverrückbaren Positionen einzunehmen, bis sie im Verlauf des Jahres genau weiß, wie die Vereinbarung aussieht.
Ik zal mijn positie als voorzitter van de Gemengde Parlementaire Commissie EU-IJsland gebruiken om er bij de IJslanders op aan te dringen zich niet in hun loopgraven te verschansen en te wachten totdat ze later dit jaar precies weten hoe de deal eruitziet.
Korpustyp: EU
Um nicht über eine Vollmitgliedschaft sprechen zu müssen, wie es bei den Linken der Fall war, oder über eine privilegierte Partnerschaft, wie es bei den sogenannten Rechten der Fall war, wurde eine Vereinbarung ausgehandelt.
Om te voorkomen dat er gepraat moet worden over volledige toetreding tot de Unie, in het geval van links, of over een geprivilegieerd partnerschap, in het geval van het zogenaamde rechts, hebben ze een deal gesloten.
Korpustyp: EU
Nach und nach wurde deutlich, dass es für Philip Morris äußerst schwierig sein würde, diesen Prozess zu gewinnen, und 2004 wurde mit dem Unternehmen eine Vereinbarung getroffen.
Gaandeweg werd duidelijk dat Philip Morris het bijzonder moeilijk zou krijgen om dat proces te winnen en in 2004 werd met Philip Morris een deal gesloten.
Korpustyp: EU
Ich bin bereit, dazu eine zweckdienliche Vereinbarung zu treffen, der Konvent sollte sich dieser Sache nun vorrangig annehmen, damit diese durch nichts zu rechtfertigende Reiserei ein Ende hat.
Ik ben bereid om daar een goede deal over te sluiten, de Conventie moet dit nu als prioriteit nemen, zodat dit krankzinnige verhuiscircus afgeschaft wordt.
Korpustyp: EU
Berichterstatterin. - Herr Präsident! Es ist ein guter Start, das neue Jahr mit dieser Aussprache und der morgigen Abstimmung über die unter dem belgischen Ratsvorsitz getroffene Vereinbarung über diesen wichtigen Bericht über Bauprodukte zu beginnen.
rapporteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, het is goed dat we het nieuwe jaar beginnen met dit debat en de stemming van morgen over de deal die onder het Belgische voorzitterschap over dit belangrijke verslag over bouwproducten is gesloten.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, mir ist klar, warum sich Kommissar Verheugen im Hinblick auf die Vereinbarung von 1999 getäuscht fühlt, die besagt, dass die griechisch-zypriotische Regierung eine Lösung des Zypern-Problems unterstützen wird, wenn ein Beitritt Zyperns nicht an Bedingungen geknüpft wird.
- Mijnheer de Voorzitter, ik begrijp waarom commissaris Verheugen zich bedrogen voelt over de deal die hij in 1999 sloot met de Grieks-Cypriotische regering. Die hielt namelijk in dat de regering de totstandkoming van een regeling zou vergemakkelijken als de toetreding onvoorwaardelijk zou zijn.
Korpustyp: EU
Wir denken, es ist eine gute Vereinbarung.
We denken dan ook dat dit een goede deal is.
Korpustyp: EU
In diesem Kontext bietet die Konferenz über die Finanzierung der Entwicklung der internationalen Gemeinschaft eine wichtige Gelegenheit, eine neue globale Vereinbarung zu schließen, die auf der Erkenntnis basiert, dass eine sichere Welt für alle nur dann möglich sein wird, wenn ein klares Signal gegeben und die Verpflichtung zur Bekämpfung der Armut erneut bekräftigt wird.
In dit verband is de conferentie over financiering van de ontwikkelingshulp een uitgelezen mogelijkheid voor de internationale gemeenschap om een nieuwe global deal te sluiten, ervan uitgaande dat een veiliger wereld alleen mogelijk is als nieuw elan wordt gegeven aan de bestrijding van armoede.
Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass Herr Blair, der in den Verhandlungen eingeknickt ist und von Präsident Chirac nach allen Regeln der Kunst über den Tisch gezogen wurde, eine Vereinbarung mit verheerenden Folgen für den britischen Steuerzahler unterzeichnet hat.
Welnu, de heer Blair, die volledig kopje onder is gegaan tijdens de onderhandelingen, die met boter en suiker is ingemaakt door president Chirac, heeft een heel slechte deal gesloten voor de Britse belastingbetaler.
Korpustyp: EU
Deshalb ist zu hoffen, der Rat möge rasch zu einer Vereinbarung über das Finanzpaket, die GAP und die institutionellen Themen gelangen können.
Het is daarom te hopen dat de Raad snel in staat zal zijn een deal over het financiële pakket, het GLB en de institutionele kwesties te bereiken.
Korpustyp: EU
Vereinbarungmemorandum overeenstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vertragsstaaten des CWÜ, die im Rahmen dieses Projekts begünstigt werden, müssen dafür garantieren, dass die weitergegebenen Güter entsprechend dem CWÜ verwendet werden, indem sie eine entsprechende Vereinbarung mit dem technischen Sekretariat der OVCW unterzeichnen.Geschätzte Gesamtkosten: 900000 EUR
Door een daartoe strekkend memorandum van overeenstemming met het Technisch Secretariaat van de OPCW te ondertekenen, zullen de CWC-staten die voor dit project in aanmerking komen garanderen dat de overgedragen goederen in overeenstemming met de bepalingen van het CWC worden gebruikt.Geraamde totale kosten: 900000 EUR
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Vereinbarung festgelegten Höchstmengen wurden für mehrere Warenkategorien erreicht.
De bij het memorandum van overeenstemming vastgestelde kwantitatieve maxima zijn voor verschillende categorieën producten bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 5. September 2005 schlossen die Europäische Kommission und das Handelsministerium der VR China Konsultationen darüber ab, wie mit den durch die Ausfuhr von Textilwaren und Bekleidung aus China über die in der Vereinbarung festgelegten Höchstmengen hinaus verursachten Problemen umgegangen werden sollte.
Op 5 september 2005 hebben de Europese Commissie en het Chinese ministerie van Handel het overleg afgerond over de problemen die zijn ontstaan door de uitvoer van hoeveelheden textiel en kleding uit China die de in het memorandum van overeenstemming vastgestelde hoeveelheden overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Umsetzung der Vereinbarung über den Ausbau des südosteuropäischen regionalen Kernverkehrsnetzes einschließlich der Zusatzvereinbarung über einen südosteuropäischen Schienenverkehrsraum.
Doorgaan met de tenuitvoerlegging van het memorandum van overeenstemming over de ontwikkeling van het kernnetwerk voor regionaal vervoer in Zuidoost-Europa, met inbegrip van het addendum over de Zuidoost-Europese spoorvervoersruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inanspruchnahme dieser Beiträge und Unterstützungsleistungen muss ausnahmslos bestimmten Voraussetzungen, insbesondere im Zusammenhang mit der Rechnungsprüfung, der Rechenschaftspflicht und der Rückverfolgbarkeit unterliegen, die in einer Vereinbarung zwischen den Gebern und der DRK festzulegen sind.
Voor het gebruik van al deze bijdragen en deze steun dienen voorwaarden te gelden, met name wat betreft toezicht, verantwoording en traceerbaarheid, die moeten worden vastgesteld in een memorandum van overeenstemming tussen de bijdragende partijen en de DRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Einrichtung dieser SaR-Stationen werden zwischen der Europäischen Weltraumorganisation und Dienstleistern Verträge für die Stationen in Svalbard und Maspalomas abgeschlossen, für die Station in Makarios wird eine Vereinbarung zwischen der Kommission und Zypern geschlossen und für die Station in Toulouse wird ein Vertrag zwischen der Kommission und einem Dienstleister geschlossen werden.
Voor het opzetten van deze SAR-stations zullen voor de stations van Svalbard en Maspalomas contracten tussen het Europees Ruimteagentschap en dienstverleners worden gesloten, zal voor het station van Makarios een memorandum van overeenstemming tussen de Commissie en Cyprus worden opgesteld, en zal voor het station van Toulouse een contract tussen de Commissie en een dienstverlener worden gesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ITD-Leiter haben eine Vereinbarung unterzeichnet, in der sich ihre jeweiligen Unternehmen verpflichten, sich über die gesamte Laufzeit fachlich, verwaltungstechnisch und finanziell am Gemeinsamen Unternehmen Clean Sky zu beteiligen.
De leiders van ITD’s hebben een memorandum van overeenstemming getekend waarmee ze hun respectieve bedrijven hebben verplicht tot technische, bestuurlijke en financiële deelname in de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky gedurende de gehele looptijd ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarung sieht eine Beobachtermission für Aceh vor, die durch die Europäische Union und die teilnehmenden ASEAN-Staaten gebildet und damit beauftragt wird, die Umsetzung der Verpflichtungen zu beobachten, die die indonesische Regierung und die GAM in der Vereinbarung eingegangen sind.
Het memorandum van overeenstemming voorziet in de totstandbrenging van de waarnemingsmissie in Atjeh, die zal worden ingesteld door de Europese Unie en de betrokken ASEAN-landen, met als opdracht toe te zien op de nakoming van de verbintenissen die de IR en de GAM in het memorandum van overeenstemming zijn aangegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird ermächtigt, mit den Behörden Libanons nach Anhörung des Wirtschafts- und Finanzausschusses die mit der Finanzhilfe der Gemeinschaft verknüpften wirtschaftspolitischen Auflagen und finanziellen Bedingungen zu vereinbaren, die in einer Vereinbarung sowie in einer Finanzhilfevereinbarung und einer Darlehensvereinbarung niederzulegen sind.
De Commissie wordt hierbij gemachtigd om, na overleg met het Economisch en Financieel Comité, met de autoriteiten van Libanon overeenstemming te bereiken over de aan de communautaire financiële bijstand te verbinden financiële en economische beleidsvoorwaarden, die in een memorandum van overeenstemming en in een gift- en een leningovereenkomst worden vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere ist in der Vereinbarung sowie in der Finanzhilfevereinbarung und der Darlehensvereinbarung mit der Regierung Libanons festzulegen, dass Libanon geeignete Maßnahmen vorsieht, um Betrugsdelikte, Korruption und andere Unregelmäßigkeiten im Zusammenhang mit dieser Hilfe zu verhindern bzw. dagegen vorzugehen.
In het bijzonder wordt in het memorandum van overeenstemming en in de gift- en de leningovereenkomst met de autoriteiten van Libanon bepaald dat Libanon maatregelen vaststelt om fraude, corruptie en andere onregelmatigheden in verband met de bijstand te voorkomen en te bestrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarungovereenkomsten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausführung von Aufträgen im Namen von Kunden : Wahrnehmung der Tätigkeit eines Vermittlers zwecks Erzielung einer Vereinbarung , aufgrund deren ein Finanzinstrument oder mehrere Finanzinstrumente im Namen von Kunden gekauft oder verkauft werden .
uitvoering van orders voor rekening van cliënten : optreden als tussenpersoon om overeenkomsten te sluiten tot verkoop of aankoop van één of meer financiële instrumenten voor rekening van cliënten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission kann jedem Mitgliedstaat gestatten , mit einem Land oder Gebiet nach Artikel 299 EG-Vertrag , das nicht zum Gebiet der Gemeinschaft gehört , eine Vereinbarung mit Ausnahmeregelungen zu dieser Verordnung zu schließen , die es ermöglicht , Geldtransfers zwischen diesem Land oder Gebiet und dem betreffenden Mitgliedstaat wie Geldtransfers innerhalb dieses Mitgliedstaats zu behandeln .
De Commissie kan elke lidstaat machtigen met een land of gebied dat niet tot het in artikel 299 van het Verdrag omschreven grondgebied van de Gemeenschap behoort , overeenkomsten te sluiten waarin bepalingen voorkomen die van deze verordening afwijken , zodat geldovermakingen tussen dat land of gebied en de lidstaat als geldovermakingen binnen de betrokken lidstaat worden behandeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bestimmte nicht teilnehmende NZBen wurden auf der Grundlage einer separaten Vereinbarung ebenso an TARGET2 angeschlossen : Lettland und Litauen ( in Gruppe 1 ) sowie Dänemark , Estland und Polen ( in Gruppe 3 ) .
Een aantal NCB 's van niet-deelnemende landen zijn ook aan TARGET2 aange sloten op basis van aparte overeenkomsten : Letland en Litouwen ( in groep 1 ) , alsook Denemarken , Estland en Polen ( in groep 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Diese Entscheidung ist an die Italienische Republik , und die Kommission und die EZB gerichtet ." Begründung : Da der Entscheidungsentwurf für die EZB eine Rolle in den Verhandlungen und in dem Verfahren zum Abschluss der Vereinbarung vorsieht , sollte die EZB auch in der Liste der Adressaten der Entscheidung erwähnt werden .
Uitleg : Aangezien de ontwerpbeschikking voorziet in een rol voor de ECB in de onderhandelingen en in het proces dat leidt tot de sluiting van de overeenkomsten , dient de ECB ook te worden opgenomen in de lijst van geadresseerden van de beschikking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung : Da der Entscheidungsentwurf für die EZB eine Rolle in den Verhandlungen und in dem Verfahren zum Abschluss der Vereinbarung vorsieht , sollte die EZB auch in der Liste der Adressaten der Entscheidung erwähnt werden .
Uitleg : Aangezien de ontwerpbeschikking voorziet in een rol voor de ECB in de onderhandelingen en in het proces dat leidt tot de sluiting van de overeenkomsten , dient de ECB ook te worden opgenomen in de lijst van geadresseerden van de beschikking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bestimmte nicht teilnehmende NZBen werden auf der Grundlage einer separaten Vereinbarung ebenso an TARGET2 angeschlossen : Zypern , Lettland , Litauen und Malta ( in Gruppe 1 ) sowie Dänemark , Estland und Polen ( in Gruppe 3 ) .
Een aantal NCB 's van niet-deelnemende landen zal ook aan TARGET2 worden aangesloten op basis van aparte overeenkomsten : Cyprus , Letland , Litouwen en Malta ( in Groep 1 ) , alsook Denemarken , Estland en Polen ( in Groep 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
jede Vereinbarung nach Artikel 39;
de overeenkomsten bedoeld in artikel 39;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollstreckbarkeit einer im Mediationsverfahren erzielten Vereinbarung
Uitvoerbaarheid van via bemiddeling/mediation bereikte overeenkomsten
Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder Vereinbarung, einschließlich Lizenzvereinbarungen, Verträgen und E-Mail-Korrespondenzen, oder in jeder sonstigen Regelung für den Zugang der Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft zu Geodatensätzen und -diensten der Mitgliedstaaten und ihrer Behörden im Rahmen dieser Verordnung sollte die Terminologie des Artikels 3 der Richtlinie 2007/2/EG verwendet werden.
In alle overeenkomsten, met inbegrip van licentieovereenkomsten, contracten en elektronische briefwisseling of in andere regelingen inzake de toegang van de instellingen en organen van de Gemeenschap tot verzamelingen ruimtelijke gegevens en ruimtelijkegegevensdiensten van de lidstaten en hun overheidsinstanties in het kader van deze verordening moet de terminologie van artikel 3 van Richtlijn 2007/2/EG worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament und der Rat werden über den Abschluss einer solchen Vereinbarung unterrichtet.
Het Europees Parlement en de Raad worden van de sluiting van deze overeenkomsten in kennis gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarungovereengekomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesem Zweck schlossen die EZB und der IWF im April 2001 eine Vereinbarung zum Kauf bzw .
Daartoe zijn de ECB en het IMF in april 2001 een verkoop - en aankoopregeling voor SDR 's overeengekomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Keine Verringerung des Entgeltes wegen der Vereinbarung einer Pauschalvergütung
Geen verlaging van de vergoeding op grond van de overeengekomen vaste vergoeding
Korpustyp: EU DGT-TM
voraussichtliche Startzeit oder Schätzdaten entsprechend der bilateralen Vereinbarung,
de geraamde vertrektijd of de geraamde gegevens, zoals bilateraal overeengekomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben zu „Kapazität und Status der Ausrüstung“ können je nach bilateraler Vereinbarung auch andere Daten enthalten.
De informatie over de „mogelijkheden en status van de apparatuur” kan ook betrekking hebben op andere punten, zoals bilateraal overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verlegung des Standorts muss aus Gründen des Umweltschutzes oder aus Präventionsgründen erfolgen und sich aus einer Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidung, in der die Verlegung angeordnet wird, oder einer Vereinbarung zwischen dem Unternehmen und der zuständigen Behörde ergeben.
de verandering van locatie moet zijn ingegeven door milieu- of preventieoverwegingen en het gevolg zijn van een bestuurlijk of rechterlijk besluit tot verhuizing van een bevoegde overheidsinstantie, dan wel zijn overeengekomen tussen de onderneming en de bevoegde overheidsinstantie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zahlungsdienstnutzer ist so rasch wie möglich in der in Artikel 41 Absatz 1 vorgesehenen Weise von jeder Änderung des Zinssatzes zu unterrichten, es sei denn, die Parteien haben eine Vereinbarung darüber getroffen, wie oft und wie die Informationen mitgeteilt oder zugänglich gemacht werden sollen.
De betalingsdienstgebruiker wordt zo spoedig mogelijk van elke wijziging in de rentevoet in kennis gesteld op dezelfde wijze als in artikel 41, lid 1, is bepaald, tenzij door de partijen is overeengekomen dat de informatie met een specifieke frequentie of op een specifieke wijze moet worden verstrekt of ter beschikking moet worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die gerichtliche Zuständigkeit jenes anderen Mitgliedstaats auf der Grundlage einer Vereinbarung nach Artikel 4 zwischen den Parteien festgelegt wurde;
de partijen overeenkomstig artikel 4 zijn overeengekomen dat de gerechten van die andere lidstaat bevoegd zijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
bei einer Durchfuhr durch Drittstaaten soll diese über dieselbe Grenzübergangsstelle bei der Ein- und/oder Ausfuhr in die bzw. aus der Gemeinschaft und über dieselbe Grenzübergangsstelle des oder der betroffenen Drittstaaten erfolgen, es sei denn, es besteht eine anders lautende Vereinbarung der betroffenen zuständigen Behörden.
indien de overbrenging doorvoer door derde landen omvat, vindt de doorvoer plaats via dezelfde grensdoorlaatpost van binnenkomst en/of uitreis van de Gemeenschap en via dezelfde grensdoorlaatpost van het (de) betrokken derde land(en), tenzij de betrokken bevoegde autoriteiten anders zijn overeengekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei bilateraler Vereinbarung sollte die Revision der Koordinierung Informationen zu folgenden Elementen liefern, wenn dort Änderungen stattgefunden haben:
Voorzover bilateraal overeengekomen heeft de herziening van de coördinatie betrekking op de volgende gegevens, indien deze zijn gewijzigd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei bilateraler Vereinbarung findet eine Revision der Koordinierung statt, wenn sich Änderungen bei einem der folgenden Elemente ergeben haben:
Voorzover bilateraal overeengekomen, vindt het proces voor de herziening van de coördinatie plaats wanneer zich wijzigingen voordoen in:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarungmemorandum
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 10. Juni 2005 unterzeichneten die Kommission und das Handelsministerium der Volksrepublik China (im Folgenden „MOFCOM“) eine Vereinbarung („Memorandum of Understanding“, im Folgenden „MoU“) über die Ausfuhr bestimmter chinesischer Textilwaren und Bekleidung in die Gemeinschaft.
Op 10 juni 2005 hebben de Commissie en het ministerie van Handel van de Volksrepubliek China een memorandum van overeenstemming over de uitvoer van bepaalde Chinese textiel- en kledingproducten naar de Gemeenschap („het memorandum”) ondertekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
FI Versicherungsdienstleistungen nach Nummer 3 Buchstabe a der Vereinbarung dürfen nur von Versicherungsgesellschaften mit Hauptstelle im Europäischen Wirtschaftsraum oder einer Zweigstelle in Finnland angeboten werden.
FI Enkel verzekeraars die hun hoofdkantoor in de Europese Economische Ruimte hebben of die over een filiaal in Finland beschikken, mogen de in punt 3, onder a), van het memorandum bedoelde verzekeringsdiensten aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
LV Ungebunden für Nummer B.3 Buchstabe a der Vereinbarung.
LV Niet geconsolideerd voor punt B.3, onder a), van het memorandum.
Korpustyp: EU DGT-TM
RO Ungebunden für Nummer B.3 Buchstabe a und c der Vereinbarung.
RO Niet geconsolideerd voor punt B.3, onder a) en c), van het memorandum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Integration in das regionale Netz der Freihandelsabkommen im Rahmen der Vereinbarung des Stabilitätspakts über Handelsliberalisierung und -erleichterung in Südosteuropa und im Einklang mit Resolution 1244 des UN-Sicherheitsrats.
verdere integratie in het regionale netwerk van vrijhandelsovereenkomsten overeenkomstig het memorandum inzake handelsliberalisering en facilitering in Zuidoost-Europa dat in het kader van het Stabiliteitspact is gesloten, een en ander in lijn met Resolutie 1244 (1999) van de VN-Veiligheidsraad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mauretanische Seite erhielt hierbei auf der Grundlage einer Vereinbarung vom 24. November 2005 die Gelegenheit, die Entwicklung der Lage im Land seit dem Staatsstreich vom 3. August zu schildern und das Programm der Behörden für den Übergangszeitraum vorzustellen.
Mauritanië kreeg de gelegenheid op basis van een memorandum van 24 november 2005 te beschrijven hoe de situatie in het land zich na de staatsgreep van 3 augustus ontwikkeld heeft en hoe het programma van de overheid voor de overgangsperiode eruit ziet.
Korpustyp: EU DGT-TM
FI: Versicherungsdienstleistungen nach Nummer 3 Buchstabe a der Vereinbarung dürfen nur von Versicherungsgesellschaften mit Hauptstelle im Europäischen Wirtschaftsraum oder einer Zweigstelle in Finnland angeboten werden.
FI: Enkel verzekeraars die hun hoofdkantoor in de Europese Economische Ruimte hebben of die over een bijkantoor in Finland beschikken, mogen de in punt 3, onder a), van het memorandum bedoelde verzekeringsdiensten aanbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 10. Juni 2005 schlossen die Europäische Kommission und das chinesische Handelsministerium eine Vereinbarung über die Ausfuhr bestimmter chinesischer Textilwaren in die Europäische Union.
Op 10 juni 2005 is een memorandum van overeenstemming totstandgekomen tussen de Europese Commissie en het Chinese ministerie van Handel over de uitvoer van bepaalde textielproducten en kledingartikelen uit China naar de Europese Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieser Vereinbarung Rechnung zu tragen, nahm die Kommission in der Folge die Verordnung (EG) Nr. 1084/2005 an.
Om met dit memorandum van overeenstemming rekening te houden, heeft de Commissie vervolgens Verordening (EG) nr. 1084/2005 goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit dem Europäischen Institut für Gleichstellungsfragen wird eine Vereinbarung ausgearbeitet, in der die praktischen Modalitäten der Zusammenarbeit definiert werden.
In overleg met het Europees Instituut voor gendergelijkheid zal een memorandum van overeenstemming worden opgesteld om de praktische regelingen voor samenwerking vast te stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarungovereenstemming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies gibt Anlass zur Sorge , da die Verfehlung von Konsolidierungszielen vor allem die Vereinbarung der Eurogruppe unterminiert , bis spätestens 2010 solide Haushaltspositionen zu erreichen .
Dit geeft aanleiding tot bezorgdheid aangezien consolidatie-achterstanden met name de overeenstemming binnen de Eurogroep om uiterlijk 2010 gezonde begrotingsposities te verwezenlijken ondermijnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB ist der Ansicht , dass Drittländer den Euro nur infolge einer Vereinbarung mit der Gemeinschaft einführen sollten .
De ECB is van oordeel dat een derde land de euro alleen dient in te voeren na overeenstemming met de Gemeenschap .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die vom Europäischen Parlament in einer Plenarsitzung sowie per interinstitutionelle Vereinbarung getroffene weitsichtige Entscheidung zur Umsetzung der Lamfalussy-Vorschläge hat dem nun vorliegenden Richtlinienvorschlag , der in weitgehender Anlehnung an das Lamfalussy-Muster erstellt wurde , den Weg geebnet .
De van een vooruitziende blik getuigende goedkeuring door het voltallige EP van en de interinstitutionele overeenstemming over de tenuitvoerlegging van de voorstellen van het Comité Lamfalussy heeft het mogelijk gemaakt dit voorstel op te stellen langs de door het comité uitgezette lijnen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings empfiehlt es sich , die Merkmale der zu gewährenden Tranchen , insbesondere Währung , Laufzeit und Verzinsung , in einer Vereinbarung zwischen dem Empfängermitgliedstaat und der Kommission festzulegen .
Het is evenwel dienstig dat de kenmerken van de toe te kennen tranches , met name de valuta , de looptijd en de rentevoet , in onderlinge overeenstemming tussen de begunstigde lidstaten en de Commissie worden vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Berichtsfrequenz und Frist Stromgrößen können vorbehaltlich einer entsprechenden Vereinbarung zwischen der EZB und der jeweiligen NZB geliefert werden .
Stroomgegevens kunnen worden geleverd afhankelijk van bilaterale overeenstemming tussen de ECB en de NCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Stromgrößenbereinigungen Stromgrößen können vorbehaltlich einer entsprechenden Vereinbarung zwischen der EZB und der jeweiligen NZB geliefert werden .
( b ) Stroomaanpassingen Stroomgegevens kunnen worden geleverd afhankelijk van bilaterale overeenstemming tussen de ECB en de NCB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Ausnahmefällen kann für die Übermittlung der Anmeldung oder von Schreiben im Zusammenhang mit einer Anmeldung aufgrund einer Vereinbarung zwischen der Überwachungsbehörde und dem betreffenden EFTA-Staat ein anderer Kommunikationskanal als die in Absatz 3 genannten Kommunikationskanäle benutzt werden.
In uitzonderlijke omstandigheden en na overeenstemming tussen de Autoriteit en de betrokken EVA-staat kan een ander dan de in lid 3 bedoelde communicatiekanalen worden gebruikt om een aanmelding of correspondentie in verband met een aanmelding in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird das Geschäft außerhalb der Vorschriften eines geregelten Marktes oder eines MTF getätigt, muss eine der nachfolgend genannten Wertpapierfirmen aufgrund einer Vereinbarung zwischen den Parteien für die Veröffentlichung der folgenden Informationen Sorge tragen:
Ingeval de transactie niet volgens de regels van een gereglementeerde markt of een MTF wordt uitgevoerd, treft een van de hierna opgesomde beleggingsondernemingen, die in onderlinge overeenstemming tussen de partijen wordt aangewezen, de nodige regelingen om deze informatie openbaar te maken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlt eine solche Vereinbarung, müssen die Informationen von der Wertpapierfirma veröffentlicht werden, die gemäß der Reihenfolge von Buchstabe a nach Buchstabe d bestimmt wird, und zwar nach dem ersten Buchstaben, der auf den vorliegenden Fall Anwendung findet.
Indien geen overeenstemming wordt bereikt, worden achtereenvolgens de punten a) tot en met d) in beschouwing genomen totdat het eerste punt wordt bereikt dat op het geval in kwestie van toepassing is, en wordt de informatie openbaar gemaakt door de in het betrokken punt genoemde beleggingsonderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
An die Stelle einer derartigen Vereinbarung kann die Vorlage der Angelegenheit bei einer Schiedsinstanz und die Annahme des Schiedsspruchs treten.
In plaats van overeenstemming kan deze aangelegenheid ook aan een arbitragecollege worden voorgelegd, waarbij de uitkomst van de arbitrage wordt aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarungconvenant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie wollen Sie dann freiwillige Vereinbarungen von Brüssel aus kontrollieren?
Hoe wil u dan vanuit Brussel op vrijwillige convenanten toezien?
Korpustyp: EU
Der Text der Kommission soll dafür sorgen, daß zukünftige Vereinbarungen diesen Anforderungen entsprechen.
De aanbeveling van de Commissie moet garanderen dat toekomstige convenanten aan deze eisen voldoen.
Korpustyp: EU
In anderen Bereichen wird das nicht der Fall sein, und man wird keine derartige Vereinbarung treffen können.
Op andere gebieden zal dit dan weer niet het geval zijn en zal men geen convenant kunnen sluiten.
Korpustyp: EU
Damals bestand eine Vereinbarung mit der Industrie und der Gemeinde über nachhaltiges Bauen.
Er bestond indertijd een convenant met het bedrijfsleven en de gemeente over duurzaam bouwen.
Korpustyp: EU
Bei der freiwilligen Vereinbarung schließen zwei Parteien einen privatrechtlichen Vertrag ab.
Een vrijwillige convenant is een privaatrechtelijke overeenkomst tussen twee partijen.
Korpustyp: EU
Aber auch zwischen Wirtschaft und Staat getroffene Vereinbarungen können eine Rolle spielen.
Maar ook kunnen convenanten tussen bedrijfsleven en overheid een rol spelen.
Korpustyp: EU
Zum einen könnten wir die freiwillige Vereinbarung akzeptieren.
Het eerste is dat wij het convenant aanvaarden.
Korpustyp: EU
Übrigens gibt es auch auf europäischer Ebene bereits eine Reihe von Vereinbarungen, und man könnte dieses Instrument vielleicht noch mehr benutzen.
Ook op Europees niveau bestaan overigens al een aantal convenanten, en dit instrument zou misschien meer ingezet kunnen worden.
Korpustyp: EU
Mit einer Vereinbarung werden zweckdienliche Maßnahmen getroffen, und die rechts- und verwaltungsmäßigen Maßnahmen können reduziert werden.
Met een convenant worden doelmatige maatregelen getroffen, waardoor wettelijke en bestuurlijke maatregelen kunnen worden verminderd.
Korpustyp: EU
Einzelheiten zur Führung des Unternehmens werden in Teil IV der Vereinbarung ausgeführt.
De voorwaarden omtrent de governance van de onderneming zijn in sectie IV van het convenant opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarungafspraak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Rahmen der Uruguay-Runde wurden klare Vereinbarungen getroffen und Bedingungen festgelegt.
Er zijn in de Uruguay-Ronde duidelijke afspraken gemaakt en voorwaarden vastgelegd.
Korpustyp: EU
Francesca hielt ihren Teil der Vereinbarung ein.
Francesca hield haar deel van de afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Es müssen erzwingbare und kontrollierbare Vereinbarungen getroffen werden.
Er moeten afdwingbare en controleerbare afspraken worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Jackie Wong hat die Vereinbarung mit mir getroffen.
lk heb deze afspraak met Jackie Wong gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
In der Richtlinie selbst wird nicht ausdrücklich auf Vereinbarungen und vertragliche Beziehungen zwischen den Marktteilnehmern eingegangen.
In de richtlijn zelf wordt niet uitdrukkelijk ingegaan op afspraken en contractuele betrekkingen tussen de marktdeelnemers.
Korpustyp: EU
Ich habe auch über unsere Vereinbarung nachgedacht... ob ich noch eine Saison bleibe.
Ook in verband met onze afspraak. Dat ik nog een seizoen zou blijven.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission drängt vor allem auf einen Verhaltenskodex und freiwillige Vereinbarungen.
De Commissie dringt met name aan op gedragscodes en vrijwillige afspraken.
Korpustyp: EU
Kate, wir hatten eine Vereinbarung.
Kate, we hadden een afspraak.
Korpustyp: Untertitel
Kurzum, bitte halten Sie sich an die getroffenen Vereinbarungen.
Kortom, voldoe alstublieft aan de afspraken die gemaakt zijn.
Korpustyp: EU
Du bist eine weitere Vereinbarung mit meinem Vater eingegangen.
förmlicheVereinbarung über ein Wechselkurssystem für die ECU
formeleovereenkomst over een wisselkoerssysteem voor de ecu
Korpustyp: EU IATE
förmlicheVereinbarung über ein Wechselkurssystem für den ECU
formeleovereenkomst over een wisselkoerssysteem voor de Ecu
Korpustyp: EU IATE
Die souveränen Staaten Monaco , San Marino und Vatikanstadt haben mit der Europäischen Gemeinschaft eine förmlicheVereinbarung über die Prägung eigener Münzen getroffen .
De soevereine staten Monaco , San Marino en Vaticaanstad hebben een formeleovereenkomst met de Europese Gemeenschap , volgens welke ze hun eigen euromunten mogen slaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Art der Durchführung einer Vereinbarung kann eine bezweckte Beschränkung enthüllen, selbst wenn die förmlicheVereinbarung keine ausdrückliche Bestimmung in diesem Sinne enthält.
De wijze waarop een overeenkomst daadwerkelijk ten uitvoer wordt gelegd kan een beperking door het doel ervan aan het licht brengen, zelfs wanneer de formeleovereenkomst geen uitdrukkelijke bepaling in die zin bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie entweder mit einem Geschäftspartner für geldpolitische Geschäfte des Eurosystems eine förmlicheVereinbarung über den Ausgleich offen gebliebener Sollsalden am Ende des jeweiligen Tages getroffen haben, oder
de onderneming met een tegenpartij inzake het monetaire beleid van het Eurosysteem een formeleovereenkomst is aangegaan ter dekking van een eventuele debetpositie aan het einde van de betreffende dag; of
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens sei RTP durch die förmliche Genehmigung dieser Vereinbarung durch die Regierung gegenüber anderen Unternehmen in den gleichen Umständen kein besonderer finanzieller Vorteil nach der Gesetzesverordnung Nr. 411/91 gewährt worden.
In de tweede plaats bevestigden de Portugese autoriteiten dat door de formele goedkeuring van deze overeenkomst door de regering geen specifiek financieel voordeel aan RTP werd verleend ten opzichte van andere ondernemingen in soortgelijke omstandigheden overeenkomstig wetsdecreet nr. 411/91.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht dieser Gegebenheiten ist das förmliche Prüfverfahren auch auf die neuen Maßnahmen ausgeweitet worden, die teilweise an die Stelle der Maßnahmen der Vereinbarung vom 2. August 2003 traten und eine Aufstockung des Betrags bedeuteten.
In deze omstandigheden werd de formele onderzoeksprocedure uitgebreid tot de nieuwe maatregelen die gedeeltelijk in de plaats kwamen van de maatregelen van de overeenkomst van 2 augustus 2003 en het bedrag verhoogden.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische Vereinbarungtechnische overeenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Prüfungsbefugnis des Prüfungsamtes ist Gegenstand einer schriftlichen Vereinbarung zwischen dem Amt und dem Prüfungsamt, in der Einzelheiten über die technische Prüfung von Pflanzensorten durch das Prüfungsamt und die Zahlung der in Artikel 58 Absatz 2 der Grundverordnung genannten Gebühr durch das Amt festgelegt sind.
Ter uitvoering van de aanwijzing van een onderzoeksbureau wordt tussen het Bureau en het onderzoeksbureau een schriftelijke overeenkomst gesloten waarin wordt bepaald dat het onderzoeksbureau het technische onderzoek van plantenrassen zal uitvoeren en dat het Bureau hiervoor een vergoeding zal betalen zoals bedoeld in artikel 58 van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem handle es sich bei den Forschungstätigkeiten, die das IFP im Rahmen der Vereinbarung über industrielle Forschung für Axens wahrnehme, zum einen um Studien über die technische Durchführbarkeit und zum anderen um industrielle Forschung.
Bovendien bestaan de onderzoekswerkzaamheden die IFP voor Axens in het kader van de overeenkomst inzake industrieel onderzoek uitvoert enerzijds in technische haalbaarheidsstudies en anderzijds in werkzaamheden op het gebied van industrieel onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das am 5. März 2001 übermittelte Schreiben habe einen Informationsvermerk, eine vollständige Anmeldung [17] und fünf technische Anhänge (unter anderem die Vereinbarung über industrielle Forschung sowie die Lizenzverträge) enthalten.
De Franse autoriteiten verklaren dat de op 5 maart 2001 toegezonden brief een informatienota, een ingevuld aanmeldingsformulier [17] en vijf technische bijlagen bevatte, waaronder de overeenkomst voor industrieel onderzoek en de licentieovereenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interinstitutionelle VereinbarungIIA
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich versichere Ihnen heute, dass es keine InterinstitutionelleVereinbarung geben wird, wenn Anhang XV ohne Änderungen oder ohne Garantie dafür, dass sich an den Rechten des Parlaments nichts ändert, in den Vertrag aufgenommen wird.
Ik geef u de garantie dat het IIA volledig van de baan is indien bijlage XV in deze vorm in de verdragen wordt opgenomen of indien er geen garanties komen dat de rechten van het Parlement zullen worden geëerbiedigd.
Korpustyp: EU
Die Interinstitutionelle Vereinbarung vom 17. Mai 2006 zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung [15] (nachstehend „InterinstitutionelleVereinbarung vom 17. Mai 2006“ genannt), insbesondere deren Nummer 47, sollte auf das Büro Anwendung finden.
Het Interinstitutioneel Akkoord van 17 mei 2006 tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie betreffende de begrotingsdiscipline en een goed financieel beheer [15] (IIA van 17 mei 2006), en met name punt 47 daarvan, moet van toepassing zijn op het Bureau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktionsweise und der Zusatznutzen des EGF sollten im Kontext der allgemeinen Bewertung der Programme und verschiedener anderer Instrumente, die durch die InterinstitutionelleVereinbarung vom 17. Mai 2006 geschaffen wurden, bewertet werden.
de werking en de toegevoegde waarde van het EFG moeten worden beoordeeld in de context van de algemene evaluatie van de op basis van het IIA van 17 mei 2006 ingevoerde programma's en diverse andere instrumenten;
Korpustyp: EU
vorläufige Vereinbarungvoorlopige overeenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Derselbe Einführer erhob Einwände gegen die Gewährung einer MWB für FIAC, da das Unternehmen im Jahr 2002 mit den Regionalbehörden eine vorläufigeVereinbarung ausgehandelt habe, durch welche ihm bis zum Abschluss der Förmlichkeiten für die Enteignung eines Grundstückes das unentgeltliche Nutzungsrecht für das Grundstück für bis zu drei Jahre gewährt worden sei.
Dezelfde importeur maakte bezwaar tegen de toekenning van een BMO aan FIAC omdat de onderneming in 2002 met de regionale overheid een voorlopigeovereenkomst had gesloten waardoor zij gedurende maximaal drie jaar gratis een stuk grond zou kunnen gebruiken, in afwachting dat de formaliteiten voor de onteigening van de grond waren afgehandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinbarung unterzeichnencontract ondertekenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drei dieser Vereinbarungen wurden bereits unterzeichnet: für Sambia und Ruanda - die ich persönlich unterzeichnete - sowie für Mali.
Er zijn reeds drie contractenondertekend: die met Zambia en Rwanda, die ik zelf heb ondertekend, en met Mali.
Korpustyp: EU
internationale Vereinbarunginternationale regeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird vorgeschlagen, dass jede mit den USA getroffene Vereinbarung vorübergehenden Charakter hat und zu gegebener Zeit durch internationale Übereinkommen bestätigt wird.
Het is de bedoeling dat een eventuele regeling met de VS een voorlopig karakter zal hebben en te zijner tijd bekrachtigd zal moeten worden door internationale overeenkomsten.
Grundlage für die Einrichtung und die Arbeitsweise des Kollegiums ist eine schriftlicheVereinbarung zwischen allen Mitgliedern des Kollegiums.
De oprichting en de werking van het college zijn gebaseerd op een schriftelijkeovereenkomst tussen alle leden ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie schließen mit ihren Kunden eine schriftlicheVereinbarung.
zij sluiten een schriftelijkeovereenkomst met hun cliënten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Bestimmungen werden in die schriftlicheVereinbarung zwischen den teilnehmenden Ländern nach Artikel 118 aufgenommen.
De bepalingen van lid 1 worden opgenomen in de schriftelijkeovereenkomst tussen de deelnemende landen als bedoeld in artikel 118.
Korpustyp: EU DGT-TM
die schriftlicheVereinbarung mit der Verwahrstelle gemäß den Artikeln 23 und 33 und
de in de artikelen 23 en 33 bedoelde schriftelijkeovereenkomst met de bewaarder, en
Korpustyp: EU DGT-TM
bedeutet „Unterhaltsvereinbarung“ eine schriftlicheVereinbarung über Unterhaltszahlungen, die
„regeling inzake levensonderhoud” een schriftelijkeovereenkomst met betrekking tot de betaling van levensonderhoud die:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Zusammenarbeit muss entweder gesetzlich oder durch schriftlicheVereinbarung geregelt werden.
Dergelijke samenwerking moet ofwel in overeenstemming zijn met de wet ofwel zijn vastgelegd in een schriftelijkeovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine schriftlicheVereinbarung zwischen Verwaltungseinheiten der Kommission gilt als verbindlicher Rechtsakt im Sinne von Artikel 23 Absatz 2 der Verordnung.
Een schriftelijkeovereenkomst tussen organisatorische eenheden van de Commissie wordt gelijkwaardig geacht aan een rechtshandeling in de zin van artikel 23, lid 2, van de verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedeutet „schriftlicheVereinbarung“ eine Vereinbarung, die auf einem Träger erfasst ist, dessen Inhalt für eine spätere Einsichtnahme zugänglich ist;
„schriftelijkeovereenkomst” een overeenkomst die is vastgelegd in een gegevensdrager, waarvan de inhoud toegankelijk en bruikbaar is voor inzage op een later tijdstip;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anderen Teilnehmer können jedoch im Falle einer Übertragung von Eigentumsrechten von einem Teilnehmer auf einen genau benannten Dritten durch schriftlicheVereinbarung auf ihr Recht auf individuelle vorherige Unterrichtung verzichten.
De andere deelnemers kunnen echter bij schriftelijkeovereenkomst afstand doen van hun recht op individuele voorafgaande kennisgeving bij overdrachten van eigendom van één deelnemer aan één welbepaalde derde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 12 Buchstabe b des Abkommens sieht insbesondere vor, dass das Abkommen mit seinen etwaigen Änderungen durch eine schriftlicheVereinbarung der Vertragsparteien um weitere fünf Jahre verlängert werden kann.
Artikel 12, onder b), van de overeenkomst bepaalt met name dat de overeenkomst kan worden verlengd, met eventuele wijzigingen, bij schriftelijkeovereenkomst tussen partijen, telkens met een nieuwe periode van vijf jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
horizontale Vereinbarunghorizontale overeenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte die Organe dennoch dringend ersuchen, eine horizontaleVereinbarung in dieser Frage zu erzielen.
Ik wil de instellingen toch dringend verzoeken om op dit punt tot een horizontaleovereenkomst te komen.
Korpustyp: EU
Bei dem Waffenstillstand handelt es sich um eine horizontaleVereinbarung zur Einschränkung des Wettbewerbs zwischen Unternehmen, die über größere Marktanteile verfügen.
De wapenstilstandsovereenkomst is een horizontaleovereenkomst die bedoeld is om de mededinging te beperken tussen ondernemingen met een groot marktaandeel.
Sie sind bereit, eine vertraglicheVereinbarung zu schließen.
Ze zijn bereid een contractueleovereenkomst aan te gaan.
Korpustyp: EU
Derartige vertragliche Veränderungen an den Merkmalen einer Kapitalgesellschaft können dazu führen, dass eine Vereinbarung eine gemeinschaftliche Tätigkeit ist.
Dergelijke contractuele wijzigingen van de kenmerken van een rechtspersoon kunnen ertoe leiden dat een overeenkomst een gezamenlijke bedrijfsactiviteit is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhalten alle Parteien oder eine Parteiengruppe durch die vertraglicheVereinbarung die gemeinsame Ausübung der Führung der Vereinbarung?
Geeft de contractueleovereenkomst alle partijen of een groep van de partijen collectief zeggenschap over de overeenkomst?
Korpustyp: EU DGT-TM
B10 Eine vertraglicheVereinbarung könnte auch Klauseln über die Lösung von Streitigkeiten, z.B. Schiedsverfahren, beinhalten.
B10 Een contractueleovereenkomst kan bepalingen inzake de beslechting van geschillen, bijvoorbeeld via arbitrage, bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
B8 Unter anderen Umständen schreibt die vertraglicheVereinbarung für Entscheidungen über die maßgeblichen Tätigkeiten einen Mindestanteil der Stimmrechte vor.
B8 In andere omstandigheden vereist de contractueleovereenkomst een minimumpercentage van de stemrechten om besluiten over de relevante activiteiten te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn also eine vertraglicheVereinbarung nicht eingehalten wird und der Käufer infolgedessen Schäden erleidet, kann dieser Schadenersatz fordern.
Derhalve kan, indien een contractueleovereenkomst niet in acht wordt genomen en de koper ten gevolge daarvan verlies of schade lijdt, deze koper schadevergoeding verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine vertraglicheVereinbarung zwischen dem Investor und anderen Stimmberechtigten (siehe Paragraph B39);
een contractueleovereenkomst tussen de investeerder en andere stemhebbenden (zie alinea B39);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien sind durch eine vertraglicheVereinbarung gebunden (siehe Paragraphen B2–B4).
De partijen zijn gebonden aan een contractueleovereenkomst (zie de alinea's B2 tot en met B4);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vertraglicheVereinbarung verleiht den Parteien der gemeinsamen Vereinbarung Rechte an den der Vereinbarung zuzurechnenden Vermögenswerten und Verpflichtungen für deren Schulden.
De contractueleovereenkomst geeft de partijen bij de gezamenlijke overeenkomst rechten op de activa en maakt ze aansprakelijk voor de verplichtingen die verband houden met de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die vertragliche Haftung des Gemeinsamen Unternehmens IMI sind die einschlägigen Vertragsbestimmungen und das für die Vereinbarung oder die Verträge geltende Recht maßgebend.
De contractuele aansprakelijkheid van de gemeenschappelijke onderneming IMI wordt geregeld door de relevante contractuele bepalingen en door de wetgeving die van toepassing is op de overeenkomst of het contract in kwestie.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vereinbarung
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mailänder Vereinbarung
Edict van Milaan
Korpustyp: Wikipedia
Das ist die Vereinbarung.
Dit is de instemming voor het verzoek.
Korpustyp: Untertitel
- Und die Vereinbarung?
En de opstelling?
Korpustyp: Untertitel
- Standardgeheimhaltungs-vereinbarung zur Unterschrift.
Alleen je handtekening.
Korpustyp: Untertitel
- ...was diese Vereinbarung verhindert.
Alles dat het begrip belet...
Korpustyp: Untertitel
Eine Vereinbarung, ein Versprechen.
Een belofte. Een eed.
Korpustyp: Untertitel
Haben wir eine Vereinbarung?
Kunnen we dat afspreken?
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Vereinbarung!
- Niemand komt er langs.
Korpustyp: Untertitel
Eine Vereinbarung wurde getroffen...
Hier is een koopje...
Korpustyp: Untertitel
Ihre Vereinbarung ist unerheblich.
Jullie toestemming is irrelevant.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Vereinbarung.
We hadden toch afgesproken...
Korpustyp: Untertitel
So ist die Vereinbarung...
Dat daar, familie dingen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Vereinbarung war vorübergehend.
Deze hele situatie was tijdelijk.
Korpustyp: Untertitel
So lautet die Vereinbarung.
Zo is dat afgesproken.
Korpustyp: EU
Die Vereinbarung betraf insbesondere:
Zij kwamen meer bepaald het volgende overeen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das war eine mündliche Vereinbarung.
Het was 'n mondelinge toezegging.
Korpustyp: Untertitel
Dachte, sie hätten eine Vereinbarung?
Ze hadden 'n verstandhouding.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die gesetzliche Vereinbarung.
Dat is de juridische term.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Fragen zur Vereinbarung?
Hebt u nog vragen?
Korpustyp: Untertitel
Ohne vorausgehender Erlaubnis oder Vereinbarung.
Zonder voorafgaande toestemming of overleg.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine verbindliche Vereinbarung.
Hadden we geen ondertekend document?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Vereinbarung treffen.
- lk ga het regelen.
Korpustyp: Untertitel
Alle Bedingungen unserer Vereinbarung gelten.
Alle eerder genoemde voorwaarden zijn van kracht.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine Babysitting-Vereinbarung.
Het was een baby-sitting arrangement.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden eine Vereinbarung treffen.
lk zal het met je op een akkoordje gooien.
Korpustyp: Untertitel
Ich ändere jetzt die Vereinbarung.
Dat verander ik nu.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Vereinbarung war sehr deutlich.
De omgangsregeling was erg duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben diese Vereinbarung ausformuliert.
Ik ben blij dat ze dat gedaan hebben.
Korpustyp: EU
Eine finanzielle Vereinbarung wurde abgeschlossen?
En de financiële afwikkeling is naar behoren afgewikkeld?
Korpustyp: Untertitel
Eine dreijährige Vereinbarung für Prozessrecht.
Een driejarige toezegging op procesvoering.
Korpustyp: Untertitel
Die Leasing-Vereinbarung – frisch gedruckt.
De leaseovereenkomst, vers van de pers.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Vereinbarung, Maab.
We waren 't eens, Maab.
Korpustyp: Untertitel
Wir können eine Vereinbarung treffen.
We kunnen een schikking treffen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Vereinbarung ist womöglich gefährdet.
Ons plan loopt gevaar.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Verschwiegenheits-vereinbarung unterzeichnet.
Je hebt een geheimhoudingsverklaring getekend.
Korpustyp: Untertitel
Wann ging es mit der Vereinbarung bergab?
Wanneer ging het mis?
Korpustyp: Untertitel
Ich traf eine Vereinbarung mit Ihrem Quartiermeister.
lk heb met uw kwartiermeester gesproken.
Korpustyp: Untertitel
Und Rumpelstilzchen bricht nie eine Vereinbarung.
En Repelsteeltje verbreekt nooit zijn belofte.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben eine Verschwiegenheits-vereinbarung unterschrieben.
Maar we ondertekenden een geheimhoudingsverklaring.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mit ihm eine Vereinbarung getroffen.
Pure sabotage.
Korpustyp: Untertitel
- Es war keine richtige Vereinbarung, okay?
- Dat was het niet echt.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist eine anerkannte Vereinbarung.
lk probeer beleefd te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Das war die Vereinbarung vor Monaten.
Dat hebben we maanden geleden afgesproken.
Korpustyp: Untertitel
Unser Anwalt traf eine Vereinbarung mit ihr.
-We treffen een schikking.
Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie unsere Vereinbarung als aufgelöst.
Beschouw onze samenwerking als beeindigd.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die ideale Vereinbarung beider Gebiete.
Dit is volgens mij 't ideale huwelijk tussen beide.
Korpustyp: Untertitel
Vereinbarung über die Merkmale des ESM
modaliteiten van het Europees stabiliteitsmechanisme
Korpustyp: EU IATE
Vereinbarung über die Merkmale des Europäischen Stabilitätsmechanismus
modaliteiten van het Europees stabiliteitsmechanisme
Korpustyp: EU IATE
Vereinbarung über die ersten Liberalisierungsschritte im Dienstleistungsverkehr
eerste verbintenis voor liberalisering van het dienstenverkeer
Korpustyp: EU IATE
-Schlagen Sie mich eine Vereinbarung vor.
- Doe me maar een voorstel.
Korpustyp: Untertitel
Diese Vereinbarung hat dir das Leben gerettet.
Op deze manier kon je leven worden gered.
Korpustyp: Untertitel
Wie sind Sie diese Vereinbarung eingegangen?
Hoe bent u erin verzeild geraakt?
Korpustyp: Untertitel
Das klingt nach einer vernünftigen Vereinbarung.
Dat klinkt heel redelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste eine Vertraulichkeits-vereinbarung unterschreiben.
lk moest tekenen voor geheimhouding.
Korpustyp: Untertitel
nach anderweitiger Vereinbarung der betroffenen zuständigen Behörden.
op andere door de betrokken bevoegde autoriteiten overeen te komen wijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen der vertraglichen Vereinbarung; und
de voorwaarden van de contractuele; en
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Vereinbarung nach Artikel 51 Absatz 2;
de in artikel 51, lid 2, bedoelde verdragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Vereinbarung von Inspektionen in Drittstaaten.
het organiseren van inspecties in derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer 2.10 und 2.11 der Vereinbarung.
Punten 2.10 en 2.11 van het MvO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er meinte, wir seien von unserer Vereinbarung...
Volgens hem is die zaak tussen ons...
Korpustyp: Untertitel
Deine Studenten und ich haben eine Vereinbarung.
Dat was een goeie tijd.
Korpustyp: Untertitel
Ich traf eine Vereinbarung mit ihm.
- lk heb iets met hem afgesproken.
Korpustyp: Untertitel
In einer exklusiven Vereinbarung mit mir.
Met een exclusief handelsverdrag.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben keine Vereinbarung mit ihnen.
Daar hebben we nooit mee gesproken.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten noch eine Vereinbarung treffen.
- Kunnen we niet iets regelen?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir hätten eine Vereinbarung.
lk dacht dat wij elkaar begrepen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Vereinbarung sollte beiden Seiten nutzen.
We willen hier allebei van profiteren.
Korpustyp: Untertitel
Sie erinnern sich an unsere Vereinbarung?
Weet u de voorwaarden nog waaronder u de woning kreeg?
Korpustyp: Untertitel
Ich betrachte unsere Vereinbarung als beschlossen.
Dat is dus afgesproken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Teil der Vereinbarung erfüllt.
lk heb voor u geboekt.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Geheimhaltungs-vereinbarung unterschrieben.
lk heb een geheimhoudingscontract getekend.
Korpustyp: Untertitel
Wie sieht deine Vereinbarung hier aus?
Wat is er met je afgesproken?
Korpustyp: Untertitel
Gredenko's Anwalt hat die Immunitäts-Vereinbarung anerkannt.
Gredenko's advocaat heeft de immuniteitsverklaring goedgekeurd.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Teil der Vereinbarung eingehalten.
Begin daar niet over. lk heb mijn deel gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Die „Waffenstillstands“vereinbarung wurde jedoch nie verwirklicht.
De „wapenstilstandsovereenkomst” is echter nooit daadwerkelijk ten uitvoer gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Vereinbarung mit der UNAIDS über direkte Finanzhilfe]
[Directe subsidieovereenkomst met UNAIDS]
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vereinbarung ist noch nicht wirksam —
Deze regelingen moeten nog in werking treden,
Korpustyp: EU DGT-TM
- Was kostet es Sie, wenn Sie gegen die Vereinbarung verstoßen?
Wat gaat het je kosten als je deze geheimhouding verbreekt?
Korpustyp: Untertitel
Er hat euch dazu gebracht, eine Verschwiegenheits-vereinbarung zu unterzeichnen.
Hij heeft jullie een geheimhoudingsverklaring laten tekenen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Vereinbarung zwischen Lord Rawnsley und mir.
lk heb de zaak al met lord Rawnsley beklonken.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du der die Meinung gesagt? - Wie war unsere Vereinbarung?
- Heb je gezegd dat ze kan oprotten?
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine einfache Trennung von Werten Vereinbarung.
Oh, het is een simpele ontbindingsovereenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Die Vereinbarung hat nur festgelegt, dass Saras Krankenhauskosten gedeckt wurden.
De schikking specificeerde dat alleen Sara's ziekenhuiskosten zouden worden betaald.
Korpustyp: Untertitel
Vereinbarung zwischen mir, König Horik und Ragnar Lothbrok gebrochen wurde.
Koning Horik, en Ragnar Lothbrok geschonden is.
Korpustyp: Untertitel
Sie musste mit ihm eine halbstündliche Vereinbarung zum Telefonieren treffen.
Ze moest met hem afspreken dat ze elk om het half uur kunnen bellen.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine große Vereinbarung von welcher unser Leben abhängt.
- Hier is een zeer grote onderneming waaraan ons leven zal afhangen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine gute Vereinbarung getroffen, dies zu handhaben.
We hebben een goede manier gevonden om dit af te handelen.
Korpustyp: Untertitel
Alles steht in der Vereinbarung, abgesegnet von Ihrem Agenten. Dermot?
- Alles staat hier in de rechtenovereenkomst... dat goedgekeurd werd door uw agent, Dermot?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube unsere geschäftliche Vereinbarung läuft so nicht.
lk denk niet dat we meer zaken doen.
Korpustyp: Untertitel
Arbeiten Sie heute mit Ihrem Bruder zusammen eine Vereinbarung aus.
Lets wat een Vor'cha-kruiser bijna gesloopt heeft.
Korpustyp: Untertitel
Muss ich wegen einer solchen Vereinbarung zur Bank gehen?
Moet ik naar een bank om zoiets te regelen?
Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie eine Seite einer Vereinbarung ändern?
Hoe kan dat nu eenzijdig?
Korpustyp: Untertitel
Handelt es sich dabei um eine echte Vereinbarung?
Is dit een echt engagement?
Korpustyp: EU
Modell für eine Vereinbarung über die Bildung einer gemeinsamen Ermittlungsgruppe
modelovereenkomst ter instelling van een gemeenschappelijk onderzoeksteam
Korpustyp: EU IATE
Diese Vereinbarung hat sich als wirksam und befriedigend erwiesen.
Deze maatregel werkt efficiënt en goed.
Korpustyp: EU
Die vorliegende Finanzielle Vorausschau ist eine schlechte Vereinbarung für Großbritannien.
De huidige financiële vooruitzichten zijn ongunstig voor Groot-Brittannië.
Korpustyp: EU
Diese Aktiva sind in Anhang 7 der Vereinbarung aufgeführt.
Deze activa zijn omschreven in bijlage 7 van het protocol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast eine Vereinbarung für eine offene Ehe oder sowas?
Heb je een open huwelijk of zo?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe beschlossen, dass diese Geheimhaltungs-vereinbarung fälschlicherweise gemacht wurde.
lk heb besloten dat deze geheimhoudingsverklaring een fout was.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine geschäftliche Vereinbarung. Zu unser beider Vorteil.
We hebben een zakenregeling omdat dat ons allebei voordelen oplevert.