Mittlerweile stehen 35 Millionen Euro für Frontex zur Verfügung.
Inmiddels heeft Frontex de beschikking over 35 miljoen euro.
Korpustyp: EU
Dann stellt Ihnen Mr. Yasumoto all seine Ressourcen zur Verfügung.
Dan geeft Mr Yasumoto al zijn middelen tot je beschikking.
Korpustyp: Untertitel
Die Ansprechstelle ist nicht verpflichtet, die angeforderten Daten zur Verfügung zu stellen.
Het contactpunt is niet verplicht om de gevraagde gegevens ter beschikking te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Logan hat alle Agenturen, die Polizei und das Militär zur Verfügung.
Logan heeft alle agentschappen en het leger tot zijn beschikking.
Korpustyp: Untertitel
Die Instrumente, die Frontex zur Verfügung stehen, sind ausreichend.
De toolbox die Frontex ter beschikking staat, is voldoende gebleken.
Korpustyp: EU
Mr. Tusk und mir stehen umfangreiche Ressourcen zur Verfügung.
Mr Tusk en ik hebben veel middelen tot onze beschikking.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen der Kommission alle geeigneten nationalen Prüfberichte über die betreffenden Vorhaben zur Verfügung.
De lidstaten stellen de Commissie alle dienstige nationale controleverslagen over de betrokken projecten ter beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monsieur Poirot, sagten Sie, Sie hätten einen Wagen zur Verfügung?
Mijnheer Poirot, zei je dat je een auto ter beschikking had?
Korpustyp: Untertitel
AGVO stehen daher seit ihrer Gründung Gelände und Gebäude des Fischereihafens zur Verfügung, ohne dass hierfür Miete oder eine sonstige Vergütung zu entrichten wäre.
AGVO had bijgevolg sinds zijn oprichting de beschikking over de grond en gebouwen zonder daarvoor huur of een andere vorm van vergoeding te moeten betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während Sie hier sind, stehe ich Ihnen zur Verfügung.
Terwijl u hier bent, sta ik tot uw beschikking.
Korpustyp: Untertitel
verfügungdagvaarding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hab eine verfügung vom Bezirksrichter.
De kantonrechter gaf me een dagvaarding.
Korpustyp: Untertitel
Verfügunguw beschikking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nutzen Sie alle Ihnen zur Verfügung stehenden Ressourcen, wozu die Infragestellung der Assoziierungsabkommen gehört.
Gebruik alle middelen die u tot uwbeschikking heeft, en daartoe behoort ook het heroverwegen van de associatieovereenkomsten.
Korpustyp: EU
Wir haben die Studie der CIETT, des Internationalen Verbandes der Zeitarbeitsunternehmen, berücksichtigt und ich würde darum bitten, sie zu lesen - sie steht allen interessierten Abgeordneten zur Verfügung.
Wij hebben rekening gehouden met de studie van de CIETT, de internationale bond van uitzendbureaus. Deze studie staat tot uwbeschikking, en ik verzoek de leden die daarvoor belangstelling hebben, ernaar te kijken.
Korpustyp: EU
Ich füge hinzu, daß ich Ihnen hier - lediglich mit der Schreibmaschine geschrieben - einige Beispiele aus den verschiedenen Mitgliedstaaten zur Verfügung stellen kann, die erläutern, wie die Jugendlichen ihre Zeit im Freiwilligendienst gestaltet und wie sie davon profitiert haben.
Ik stel hier een aantal voorbeelden uit de verschillende lidstaten tot uwbeschikking, in een eenvoudige getypte uitgave. Ze laten zien hoe de jongeren hun vrijwilligersdienst zijn begonnen en op welke manieren ze van deze periode hebben kunnen profiteren.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass Sie nicht mehr Geld zur Verfügung haben.
Ik weet dat u niet meer geld tot uwbeschikking heeft.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen sagen, daß ich sie alle zur Kenntnis genommen habe, daß sie alle bald beantwortet werden und daß ich, wie ich eingangs sagte, Ihnen jederzeit zur Verfügung stehe, um zu versuchen, den Traum, den viele von Ihnen und auch ich selbst träume, in die Wirklichkeit umzusetzen.
Ik kan u echter wel zeggen dat ik ze allemaal heb genoteerd en dat ze spoedig allemaal beantwoord zullen worden. Bovendien sta ik, zoals ik aan het begin al zei, steeds tot uwbeschikking om te proberen de droom die velen van u met mij delen te doen uitkomen.
Korpustyp: EU
Daher stehe ich ihm zur Verfügung und werde gern versuchen, diese Frage zu beantworten, da es wahrscheinlich ein Mißverständnis gab und er deshalb keine Antwort erhielt.
Ik sta dan ook tot uwbeschikking en zal met alle plezier op uw vraag trachten te antwoorden. Ik vermoed namelijk dat er een misverstand in het spel is en dat men daarom niet op uw verzoek is ingegaan.
Korpustyp: EU
Ich kann dem Parlament versichern, dass die Kommission alle in dieser Entschließung genannten Punkte vollständig berücksichtigen wird, und stehe Ihnen wie immer für weitere Diskussionen gern zur Verfügung steht.
Ik kan het Parlement verzekeren dat de Commissie ten volle rekening zal houden met alle punten die in de resolutie aan de orde worden gesteld, en ik sta zoals altijd tot uwbeschikking voor verder overleg.
Korpustyp: EU
Also erwarte ich mir schon, dass bei Ihren Vorschlägen auch berücksichtigt wird, welche finanziellen Instrumente Ihnen zur Verfügung stehen, um das, was Sie sich vorgenommen haben, auch umzusetzen.
Daarom verwacht ik dat bij uw voorstellen ook rekening wordt gehouden met de financiële instrumenten die tot uwbeschikking staan om datgene wat u zich hebt voorgenomen, ook te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
In Erwartung einer fruchtbaren Debatte stehe ich zur Verfügung, um mir Ihre Äußerungen über die Ihnen unterbreiteten Vorschläge zur Überarbeitung der Verordnungen anzuhören.
Ik zie uit naar een vruchtbaar debat en sta tot uwbeschikking om te luisteren naar uw commentaar op de voorstellen tot wijziging van de verordeningen die aan u zijn voorgelegd.
Korpustyp: EU
Ihnen, Herr Mandelson, stehen Hunderte Experten zur Verfügung, den AKP-Ländern nur einige wenige.
U, mijnheer Mandelson, hebt honderden deskundigen tot uwbeschikking. Zij hebben er maar een paar.
Korpustyp: EU
Verfügungbeschikbaarheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 1 ) Alle im teilnehmenden Mitgliedstaat ansässigen Kreditinstitute , auf die der Handlungsrahmen Anwendung findet . ( 2 ) Die Datenmeldung hängt davon ab , ob diese Daten im teilnehmenden Mitgliedstaat zur Verfügung stehen .
( 1 ) Alle kredietinstellingen waarop het KRB van toepassing is en die gevestigd zijn in de deelnemende lidstaat ( 2 ) Rapportage van gegevens hangt af van de beschikbaarheid ervan in de deelnemende lidstaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Agentur fragt rechtzeitig vor Beginn einer Inspektion bei den nationalen Luftfahrtbehörden an, ob für deren Durchführung bevollmächtigte Bedienstete der Mitgliedstaaten zur Verfügung stehen.
Voordat het Agentschap aan een inspectie begint informeert het te zijner tijd bij de nationale luchtvaartautoriteiten naar de beschikbaarheid van gemachtigde personeelsleden van de lidstaten voor de uitvoering daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es steht eine umfangreiche statistische Datenbasis zur Verfügung.
Beschikbaarheid van een volledige, statistische database
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit wird von den Zahlungsdienstleistern weder gewährleistet, dass grundlegende Zahlungsdienste zur Verfügung stehen noch werden sie von allen Mitgliedstaaten in der Union garantiert.
Momenteel wordt de beschikbaarheid van essentiële betalingsdiensten niet door betalingsdienstaanbieders verzekerd en evenmin door alle lidstaten in de Unie gegarandeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Datenmeldung hängt davon ab, ob diese Daten im teilnehmenden Mitgliedstaat zur Verfügung stehen.
Rapportage van gegevens hangt af van de beschikbaarheid ervan in de deelnemende lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Ablösung von Halon-Brandschutzausrüstung durch alternative Brandschutzmittel ist zu berücksichtigen, inwieweit technisch und wirtschaftlich akzeptable Alternativen bzw. Technologien zur Verfügung stehen, die auch unter dem ökologischen und gesundheitlichen Gesichtspunkt vertretbar sind.
Bij de vervanging van brandbestrijdingsapparatuur met halonen door alternatieve middelen voor brandbestrijding moet rekening worden gehouden met de beschikbaarheid van technisch en economisch haalbare alternatieven of technologieën die met het oog op milieu en gezondheid aanvaardbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
So soll sichergestellt werden, dass Forscher, Ingenieure und technisches Personal mit geeigneten Qualifikationen so früh wie möglich zur Verfügung stehen, zum Beispiel durch gemeinsame Ausbildungsmaßnahmen und eine bessere Koordinierung zwischen den Bildungseinrichtungen der EU im Hinblick auf in allen Mitgliedstaaten äquivalente Qualifikationen und durch die Erleichterung von Ausbildung und Mobilität der Studenten und Wissenschaftler.
Deze maatregelen zijn erop gericht de spoedigst mogelijke beschikbaarheid van voldoende gekwalificeerde onderzoekers, ingenieurs en technici te garanderen, bijvoorbeeld via gezamenlijke opleidingsactiviteiten en een verbeterde coördinatie tussen de opleidingsinstellingen in de EU om te garanderen dat de kwalificaties in alle lidstaten gelijkwaardig zijn, of door de opleiding en de mobiliteit van studenten en wetenschappers te faciliteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte bis 2014 prüfen, welche Daten zur Verfügung stehen, und gegebenenfalls dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Vorschlag zur Anpassung des Parameters für den Nutzwert unterbreiten.
De Commissie moet uiterlijk in 2014 de beschikbaarheid van de gegevens herzien, en indien nodig bij het Europees Parlement en de Raad een voorstel indienen om de nutsparameter aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission gewährt bis Ende 2015 für Mitgliedstaaten, in denen aufgrund außergewöhnlicher nationaler oder örtlicher Umstände oder von Problemen bei der grenzüberschreitenden Frequenzkoordinierung das Frequenzband nicht zur Verfügung steht, auf gebührend begründeten Antrag des betreffenden Mitgliedstaats hin einzelne Ausnahmeregelungen.
De Commissie kent tot 31 december 2015 op grond van een terdege gemotiveerd verzoek van de betrokken lidstaat specifieke afwijkingen toe voor lidstaten waar uitzonderlijke nationale of plaatselijke omstandigheden of grensoverschrijdende frequentiecoördinatieproblemen de beschikbaarheid van de band in de weg staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Risikokapitalbeihilfen müssen — insbesondere durch eine Erhöhung der Beteiligung privater Investoren — zu einem Nettoanstieg des für KMU zur Verfügung stehenden Risikokapitals führen.
Staatssteun ten behoeve van risicokapitaal moet tot een nettotoename van de beschikbaarheid van risicokapitaal voor kmo’s leiden, met name door een verhoging van de investeringen door particuliere investeerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügunghanden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es muss in ausreichender Menge Trinkwasser zur Verfügung stehen, das erforderlichenfalls zu verwenden ist, um zu gewährleisten, dass die Lebensmittel nicht kontaminiert werden.
Drinkwater moet in voldoende hoeveelheden voor handen zijn en worden gebruikt wanneer moet worden gewaarborgd dat de levensmiddelen niet worden verontreinigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist ein mächtiges Instrument, das uns zur Verfügung steht, aber wir müssen uns selber fragen, ob wir es wirklich benutzen wollen, oder ob es nur Dekoration ist.
We hebben er een krachtig instrument mee in handen, maar we moeten ons wel afvragen of we het ook echt gebruiken of dat het slechts windowdressing is.
Korpustyp: EU
Wir haben ein Mittel zur Verfügung und das ist die Gesetzgebung.
We hebben slechts één instrument in handen en dat is wetgeving.
Korpustyp: EU
Es ist wichtig, dass diesen Frauen positive Informationen über Milchpulver zur Verfügung stehen, wenn sie sich entscheiden, welches Produkt sie kaufen wollen.
Het is van belang dat deze vrouwen over positieve informatie beschikken over het product dat zij in handen hebben op het moment dat zij beslissen moeten welke poedermelk te kopen.
Korpustyp: EU
Uns stehen genügend Instrumente zur Verfügung, um nicht nur auf die Sportverbände Druck auszuüben, damit sie dieses Verbot durchsetzen, sondern auch um eigene Initiativen zu ergreifen.
We hebben voldoende instrumenten in handen waarmee we druk kunnen uitoefenen op de professionele sportfederaties om dit door te drukken en waarmee we zelf ook initiatieven kunnen nemen.
Korpustyp: EU
Die Angehörigen des Gesundheitssektors, die Patienten, aber auch die Regierungen sind darauf angewiesen, um den Entscheidungsträgern alle Mittel und Wege zur Verfügung zu stellen, um sich optimal über die bestehende Lage und deren Entwicklung zu unterrichten.
Mensen die in de gezondheidszorg werkzaam zijn, patiënten, maar ook de regeringen hebben er behoefte aan, want zo kunnen de besluitvormers alle middelen in handen krijgen om de bestaande situaties en de ontwikkeling daarvan zo goed mogelijk in kaart te brengen.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Frauen die erforderlichen Mittel und Ressourcen zur Verfügung stellen, um dieser Realität zu entgehen, die Jahr für Jahr hunderten Frauen in allen Ländern der Union das Leben kostet.
We moeten vrouwen de instrumenten en de middelen in handen geven waarmee ze kunnen ontsnappen uit een realiteit die, jaar na jaar, het leven kost aan honderden vrouwen uit alle landen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Den Regierungen stehen nur noch wenige Mittel zur Verfügung, und nicht umsonst wurde gesagt, daß der Euro ein Rezept für Stagnation sei.
De regeringen hebben nog maar enkele troeven in handen, en er is niet voor niets gezegd dat de euro tot stagnatie kan leiden.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag berücksichtigt nicht das uns zur Verfügung stehende Potenzial zu einer erheblichen Reduzierung der Anwendung von Pestiziden durch die Nutzung von genetisch veränderten Organismen.
In het voorstel wordt geen rekening gehouden met het potentieel dat wij in handen hebben om het gebruik van pesticiden aanzienlijk terug te dringen door over te gaan op genetisch gemodificeerde organismen.
Korpustyp: EU
Stellen Sie sich nur einmal vor, diese Technologie hätte es 1940 gegeben und Hitler hätte diese Richtlinie zur Verfügung gehabt.
Stelt u zich eens voor dat de technologie reeds in 1940 zo hoogontwikkeld was, en Hitler deze richtlijn in handen had gehad.
Korpustyp: EU
Verfügungbeschikking gesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die gesamte Ausstattung und Einrichtungen aller Art stehen den Adressaten nur zum offiziellen Gebrauch zur Verfügung , sofern nicht der private Gebrauch entweder gemäß diesbezüglicher interner Regelungen oder Praxis oder aufgrund einer Ermessensentscheidung gestattet ist .
Alle apparatuur en voorzieningen , ongeacht hun aard , worden uitsluitend aan de geadresseerden ter beschikkinggesteld voor officieel gebruik , tenzij privØ-gebruik is toegestaan ofwel overeenkomstig desbetreffende interne regels of praktijken , ofwel op discretionaire basis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die geeignete Form der Bereitstellung dieser Informationen steht im Ermessen des Lieferanten der gefrorenen Lebensmittel, sofern gewährleistet ist, dass die in Absatz 2 vorgeschriebenen Informationen dem Lebensmittelunternehmer, dem das Lebensmittel geliefert wird, in klarer und unmissverständlicher Form zur Verfügung stehen und von ihm auffindbar sind.“
De leverancier van het bevroren levensmiddel kiest vrij de passende vorm waarin de informatie moet worden verstrekt, zolang de in lid 2 verlangde informatie duidelijk en ondubbelzinning ter beschikkinggesteld wordt van en kan worden opgezocht door de exploitant van het levensmiddelenbedrijf waaraan het levensmiddel wordt geleverd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
BVT stellte auch im März 2001 ein Darlehen und im September 2001 einen Zuschuss zur Verfügung.
Voorts heeft BVT in maart 2001 een lening en in september 2001 een subsidie ter beschikkinggesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens stelle ein Investor Stille Einlagen nur zeitlich befristet zur Verfügung.
Ten eerste wordt een derdenbelang door een investeerder slechts voor een beperkte periode ter beschikkinggesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die entsprechenden Rahmenverträge werden dem Sonderausschuss zur Billigung vorgelegt, bevor sie der Verwalter unterzeichnet, und stehen den Mitgliedstaaten und Befehlshabern der Operation zur Verfügung, falls diese hiervon Gebrauch machen möchten.
Die overeenkomsten worden ter goedkeuring voorgelegd aan het speciaal comité voordat zij door de beheerder worden ondertekend, en worden desgewenst ter beschikkinggesteld van de lidstaten en de operationele commandanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste steht den Grenzschutzbeamten spätestens bei der Ankunft zur Verfügung.
Deze lijst wordt uiterlijk bij aankomst ter beschikkinggesteld van de grenswachters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu stehen, abgesehen von Geschäftsgeheimnissen und vertraulichen Informationen (siehe Abschnitt 5.3), alle im Rahmen der Ausarbeitung oder Überprüfung eines BVT-Merkblatts gesammelten Informationen auf BATIS zur Verfügung.
Hiertoe wordt alle informatie die wordt verzameld in het kader van het opstellen of evalueren van een BREF op BATIS ter beschikkinggesteld, met uitzondering van vertrouwelijke of gevoelige informatie (zie punt 5.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens, die KfW stellt der IKB weiterhin Liquidität zur Verfügung.
Als eerste zijn door KfW nog meer liquiditeiten aan IKB ter beschikkinggesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens, für das SIP 2 stellte die KfW einen vorrangigen Kredit von 775 Mio. EUR zur Verfügung, der nach Euribor plus [> 90] Basispunkte für die Vorrangigkeit (d. h. der Kredit wird an erster Stelle aus eingehenden Erlösen bedient) vergütet wird.
Ten derde heeft KfW voor SIP 2 een krediet met recht van voorrang van 775 miljoen EUR ter beschikkinggesteld tegen Euribor plus [> 90] basispunten als vergoeding voor de voorrang (d.w.z. dat het krediet als eerste uit de ontvangen opbrengsten wordt terugbetaald).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die anerkannten Kontrollstellen oder Kontrollbehörden stellen die Bewertungsberichte der Akkreditierungsstelle oder gegebenenfalls der zuständigen Behörde über die regelmäßige Evaluierung vor Ort, Überwachung und mehrjährige Wiederbewertung ihrer Tätigkeiten zur Verfügung.
De door het certificeringsorgaan, of in voorkomend geval, de bevoegde autoriteit, afgegeven evaluatierapporten over de regelmatige evaluatie ter plaatse, het toezicht en de meerjaarlijkse herbeoordeling van de activiteiten, worden door de erkende controlerende autoriteiten of controleorganen ter beschikkinggesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügunggebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der Migrationsphase werden die Dienstleistungen zum Versenden und Empfangen von EuroZahlungen , die auf den derzeitigen inländischen Überweisungs - und Lastschriftverfahren ( oder entsprechenden Verfahren ) beruhen , den Kunden nicht mehr zur Verfügung stehen .
Na de migratieperiode zullen klanten niet langer gebruik kunnen maken van diensten voor het verzenden en ontvangen van eurobetalingen die zijn gebaseerd op de huidige binnenlandse overboekings - en automatische-incasso-schemes ( of vergelijkbare schemes ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M7 p ) Das Vermögen des Geschäftspartners wird eingefroren bzw . er unter liegt sonstigen von der Gemeinschaft verhängten Maßnahmen , durch die der Geschäftspartner in der Verfügung über sein Vermögen ein geschränkt ist .
▼M7 p ) de tegenpartij wordt onderworpen aan de bevriezing van gelden en / of andere door de Gemeenschap opgelegde maatregelen waardoor de tegenpartij beperkt wordt in het gebruik van haar gelden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
q ) Das Vermögen des Geschäftspartners wird eingefroren bzw . er unter liegt sonstigen von einem Mitgliedstaat gemäß Artikel 60 Absatz 2 des Vertrags verhängten Maßnahmen , durch die der Geschäftspartner in der Verfügung über sein Vermögen eingeschränkt ist .
of q ) de tegenpartij wordt onderworpen aan de bevriezing van gelden en / of andere door een lidstaat opgelegde maatregelen krachtens arti kel 60 , lid 2 van het Verdrag waardoor de tegenpartij beperkt wordt in het gebruik van haar gelden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Das Vermögen des Geschäftspartners wird eingefroren bzw. er unterliegt sonstigen von der EU gemäß Artikel 75 des Vertrags verhängten Maßnahmen, durch die der Geschäftspartner in der Verfügung über sein Vermögen eingeschränkt ist.“
„de tegenpartij wordt onderworpen aan de bevriezing van gelden en/of andere door de Europese Unie opgelegde maatregelen krachtens artikel 75 van het Verdrag waardoor de tegenpartij beperkt wordt in het gebruik van haar gelden; of”.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Das Vermögen des Geschäftspartners wird eingefroren bzw. er unterliegt sonstigen von einem Mitgliedstaat verhängten Maßnahmen, durch die der Geschäftspartner in der Verfügung über sein Vermögen eingeschränkt ist.“
„de tegenpartij wordt onderworpen aan de bevriezing van gelden en/of andere door een lidstaat opgelegde maatregelen waardoor de tegenpartij beperkt wordt in het gebruik van haar gelden; of”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten DCD/TZ, TZ/MP und 2-NPT in die Liste zugelassener Nitrifikations- und Ureasehemmstoffe in Anhang I zur Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 aufgenommen werden, damit sie den Landwirten in der gesamten EU in stärkerem Umfang zur Verfügung stehen.
DCD/TZ, TZ/MP en 2-NPT moeten daarom worden toegevoegd aan de lijst van toegelaten nitrificatie- en ureaseremmers in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 2003/2003 zodat er door de landbouwers in de Unie op ruimere schaal gebruik van kan worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Kennzeichnungsmarken tragen eine einmalige Seriennummer und eine Adresse, damit der Ursprung zurückverfolgt werden kann, wenn markierte Fische wieder gefangen werden; ab dem 1. September 2007 werden alle in der Versuchsfischerei verwendeten Marken vom Sekretariat zur Verfügung gestellt;
alle merktekens moeten duidelijk zijn bedrukt met een uniek serienummer en een retouradres zodat de oorsprong van de merktekens kan worden bepaald ingeval een exemplaar opnieuw wordt gevangen; met ingang van 1 september 2007 zijn alle voor gebruik in de experimentele visserij bedoelde merktekens afkomstig van het secretariaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine interessierte, den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft vertretende Partei behauptete, dass Ausführern in Indien weiterhin eine Reihe anderer Regelungen und Subventionen zur Verfügung stünden.
Een belanghebbende, die de EG-producenten vertegenwoordigde, voerde aan dat de Indiase exporteurs nog steeds gebruik konden maken van een aantal andere regelingen en subsidies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vermögen des Geschäftspartners wird eingefroren bzw. er unterliegt sonstigen von der Union gemäß Artikel 75 des Vertrags verhängten Maßnahmen, durch die der Geschäftspartner in der Verfügung über sein Vermögen eingeschränkt ist.
de tegenpartij wordt onderworpen aan de bevriezing van gelden en/of andere door de Unie opgelegde maatregelen krachtens artikel 75 van het Verdrag waardoor de tegenpartij beperkt wordt in het gebruik van haar gelden, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vermögen des Geschäftspartners wird eingefroren bzw. er unterliegt sonstigen von einem Mitgliedstaat verhängten Maßnahmen, durch die der Geschäftspartner in der Verfügung über sein Vermögen eingeschränkt ist.
de tegenpartij wordt onderworpen aan de bevriezing van gelden en/of andere door een lidstaat opgelegde maatregelen waardoor de tegenpartij beperkt wordt in het gebruik van haar gelden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügunghand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Insgesamt könne vor diesem Hintergrund davon ausgegangen werden, dass Arriva nur schwer davon zu überzeugen sein wird, dass dem Ministerium bessere Alternativen in Form einer schrittweisen Auflösung oder einer Weiterführung des Unternehmens zur Verfügung stehen.
Kort samengevat zou het tegen deze achtergrond moeilijk worden om Arriva ervan te overtuigen dat het ministerie betere alternatieven achter de hand had in de vorm van geleidelijke sluiting of voortzetting van de activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benannte Stelle stellt auf Anfrage alle einschlägigen Informationen und Unterlagen einschließlich der haushaltstechnischen Unterlagen zur Verfügung, damit der Mitgliedstaat überprüfen kann, ob die Anforderungen des Anhangs 8 erfüllt sind.“
De aangemelde instantie verstrekt desgevraagd alle relevante informatie en documenten, met inbegrip van de financiële documenten, aan de hand waarvan de lidstaat kan nagaan of de eisen van bijlage 8 worden nageleefd.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen der Europäischen Kommission Informationen über die Durchführung der Richtlinie 2010/75/EU zur Verfügung, indem sie — unter Verwendung des für die Zwecke dieser Berichterstattung noch auszuarbeitenden spezifischen Berichtsformats — die Fragen in den Anhängen I und II beantworten.
De lidstaten verstrekken de Europese Commissie informatie over de tenuitvoerlegging van Richtlijn 2010/75/EU aan de hand van hun antwoorden op de in de bijlagen I en II vermelde vragenlijsten en hierbij gebruikmakend van het specifieke elektronische formaat dat voor deze verslaglegging zal worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Konzessionsgeber kann dem Betreiber auch andere Gegenstände zur Verfügung stellen, mit denen der Betreiber nach Belieben verfahren kann.
De cedent kan de exploitant ook nog andere middelen ter hand stellen die hij mag behouden of naar eigen goeddunken mag aanwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird zur Verfügung des Ausführers gehalten, sobald die Ausfuhr tatsächlich erfolgt oder gewährleistet ist.
Het wordt de exporteur ter hand gesteld zodra de uitvoer daadwerkelijk heeft plaatsgevonden of zeker is dat deze zal plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien stellt der Kommission in dem dieser Entscheidung als Anhang I beigefügten Fragebogen die geforderten Informationen zur Verfügung; darin ist eine Auflistung aller Beihilfeempfänger vorzunehmen und klar anzugeben, welche Maßnahmen vorgesehen bzw. bereits durchgeführt wurden, um die rechtswidrig gewährten Beihilfen unverzüglich und wirksam wiedereinzuziehen.
Italië verstrekt de Commissie de verlangde gegevens aan de hand van de als bijlage II aan deze beschikking gehechte vragenlijst, waarin een lijst van de steunontvangers is opgenomen en waarbij duidelijk wordt aangegeven welke maatregelen zijn gepland en al zijn genomen om de onrechtmatige steun onverwijld en daadwerkelijk terug te vorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir unterstützen dieses Ziel voll und ganz, da es äußerst wichtig ist, dass die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft den für die Vorbeugung von Straftaten zuständigen Behörden ausreichende Werkzeuge für ihre Arbeit zur Verfügung stellen.
Wij steunen die doelstelling, omdat het belangrijk is dat de lidstaten en de Gemeenschap de autoriteiten voor misdaadpreventie toereikende middelen ter hand stellen voor de uitvoering van hun taken.
Korpustyp: EU
Wenn Ihnen diese Information jetzt nicht zur Verfügung steht, so wäre ich Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir schriftlich antworten könnten.
Als u die informatie niet bij de hand heeft, had ik graag een schriftelijk antwoord.
Korpustyp: EU
Sollte uns die Haushaltsbehörde natürlich mehr Geld für die Außenhilfe für Asien und Lateinamerika zur Verfügung stellen, würde ich dem Parlament mit großer Freude Vorschläge für die Verwendung machen, doch glaube ich nicht, dass Weihnachten dieses Jahr vorverlegt wird.
Natuurlijk, als de begrotingsautoriteit ons meer geld zou geven voor externe hulp aan Azië en Latijns-Amerika, zou ik het Parlement heel graag ideeën aan de hand doen voor de besteding van dat geld, maar ik verwacht niet dat de begrotingsautoriteit dit jaar voor Sinterklaas zal spelen.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie ferner bitten, uns zuzusichern, daß der Ausmerzungsplan konsequent durchgeführt wird und daß die Zwischenergebnisse der Forschung dem zuständigen Ausschuß des Europäischen Parlaments rechtzeitig zur Verfügung gestellt werden.
Ik zou u voorts willen verzoeken ons de verzekering te geven dat het destructieplan consequent wordt uitgevoerd en dat de tussentijdse resultaten van het onderzoek tijdig aan de bevoegde commissie van het Europees Parlement ter hand worden gesteld.
Korpustyp: EU
Verfügungbeschikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei muss es sich um die dem Emittenten zuletzt zur Verfügung stehenden Angaben handeln.
Dergelijke informatie is de meest recente waarover de uitgevende instelling beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Entscheidung zur Ablehnung der betreffenden Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe wird von der Kommission auf der Grundlage der ihr zur Verfügung stehenden Unterlagen und Angaben getroffen.
De Commissie neemt haar besluit om de betrokken oorsprongsbenaming of geografische aanduiding af te wijzen op basis van de documenten en de informatie waarover zij beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jegliche Entscheidung zur Ablehnung des betreffenden traditionellen Begriffs wird von der Kommission auf der Grundlage der ihr zur Verfügung stehenden Unterlagen und Angaben getroffen.
De Commissie neemt haar besluit om de betrokken traditionele aanduiding af te wijzen op basis van de documenten en de informatie waarover zij beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den der Kommission zur Verfügung stehenden Informationen wird die passive Schicht ohne jeglichen Beitrag seitens der Stiftung von der Gemeinde finanziert.
Uitgaande van de informatie waarover de Commissie beschikt, wordt de passieve laag gefinancierd door de gemeente zonder enige bijdrage van de stichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch ein der Widerspruchskammer zur Verfügung stehendes technisches Kommunikationsmittel, dessen Verwendung für derartige Zwecke der Beteiligte oder sein Vertreter zugestimmt hat.
met behulp van een technisch communicatiemiddel waarover de kamer van beroep beschikt en waarmee de partijen of hun vertegenwoordigers voor deze doeleinden hebben ingestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut den der Kommission zur Verfügung stehenden Informationen wird bei der Herstellung von Lebensmitteln in der Gemeinschaft kein aus den USA eingeführter genetisch veränderter Mais verwendet.
Wat levensmiddelen betreft, wordt volgens de gegevens waarover de Commissie beschikt, geen uit de Verenigde Staten ingevoerde genetisch gemodificeerde maïs gebruikt bij de productie van levensmiddelen in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission stehen zur Vorbereitung und zur Durchführung ihrer Amtstätigkeit eine Reihe von Dienststellen zur Verfügung, die in Generaldirektionen und gleichgestellte Dienste gegliedert sind.
Voor de voorbereiding en uitvoering van haar ambtsbezigheden beschikt de Commissie over een samenstel van diensten, bestaande uit directoraten-generaal en daarmee gelijkgestelde diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die besonderen Gründe, aufgrund deren die Person, die die Verfügung errichtet, nicht zugunsten bestimmter Personen verfügen darf oder aufgrund deren eine Person kein Nachlassvermögen vom Erblasser erhalten darf;
de specifieke beletselen om bij uiterste wil ten gunste van bepaalde personen te beschikken, of om goederen uit de nalatenschap te ontvangen van degene die bij uiterste wil beschikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Recht des Staates entspricht, in dem die Verfügung errichtet oder der Erbvertrag geschlossen wurde,
van de staat waar bij uiterste wil is beschikt of de erfovereenkomst is gesloten, of
Korpustyp: EU DGT-TM
dem Recht eines Staates entspricht, dem der Erblasser oder mindestens eine der Personen, deren Rechtsnachfolge von Todes wegen durch einen Erbvertrag betroffen ist, entweder im Zeitpunkt der Errichtung der Verfügung bzw. des Abschlusses des Erbvertrags oder im Zeitpunkt des Todes angehörte,
van de staat waarvan de erflater of ten minste een van de personen wiens erfopvolging het voorwerp uitmaakt van een erfovereenkomst de nationaliteit bezat, hetzij op het tijdstip waarop bij uiterste wil is beschikt of de overeenkomst is gesloten, hetzij op het tijdstip van overlijden, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügungtoegankelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Informationen sollten den Endnutzern so bald wie möglich nach ihrer Hinterlegung zur Verfügung stehen, wobei die Strukturen und die Arbeitsverfahren des Speichersystems zu berücksichtigen sind.
De informatie dient via het opslagmechanisme voor eindgebruikers toegankelijk te zijn zodra zulks na de indiening ervan technisch haalbaar is, rekening houdend met de structuren en werkingsprocedures van het opslagmechanisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt der Hersteller die elektronische Gebrauchsanweisung auf einem zusätzlich zu dem Produkt gelieferten elektronischen Speichermedium zur Verfügung oder handelt es sich um ein Produkt mit eingebautem System zu deren Anzeige, so wird die elektronische Gebrauchsanweisung den Nutzern außerdem auf einer Website zur Verfügung gestellt.
Wanneer de producenten de gebruiksaanwijzing in elektronische vorm tezamen met het hulpmiddel op een elektronisch opslagmedium ter beschikking stellen of wanneer het hulpmiddel zelf is voorzien van een ingebouwd systeem dat de gebruiksaanwijzing visueel weergeeft, wordt de gebruiksaanwijzing in elektronische vorm ook via een website toegankelijk gemaakt voor de gebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Nachprüfungsverfahren sollte zumindest jeder Person zur Verfügung stehen, die ein Interesse an einem bestimmten Auftrag hat oder hatte und der durch einen behaupteten Verstoß ein Schaden entstanden ist bzw. zu entstehen droht.
Een beroepsprocedure dient op zijn minst toegankelijk te zijn voor eenieder die belang heeft of heeft gehad bij de gunning van een bepaalde opdracht en die door een beweerde inbreuk is of dreigt te worden geschaad.
Korpustyp: EU DGT-TM
so stellt sie den Maßnahmenentwurf gleichzeitig der Kommission, dem GEREK und den nationalen Regulierungsbehörden der anderen Mitgliedstaaten zusammen mit einer Begründung gemäß Artikel 5 Absatz 3 zur Verfügung und unterrichtet die Kommission, das GEREK und die anderen nationalen Regulierungsbehörden entsprechend.
de ontwerpmaatregel tegelijkertijd toegankelijk is voor de Commissie, BEREC en de nationale regelgevende instanties in andere lidstaten, vergezeld van een motivering, overeenkomstig artikel 5, lid 3, en brengt zij de Commissie, BEREC en de andere nationale regelgevende instanties daarvan op de hoogte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Datenbanken werden statische Informationen zur Verfügung gestellt, die über das Internet oder auf anderen Datenträgern abgerufen werden können.
statische informatie is afkomstig uit databestanden die toegankelijk zijn via internet of andere informatiedragers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt den Mitgliedstaaten die aktualisierte Liste zugelassener Unternehmen nach jeder Änderung unverzüglich zur Verfügung.
Na elke wijziging van de lijst van de erkende ondernemingen maakt de Commissie de bijgewerkte lijst van die ondernemingen onverwijld toegankelijk voor de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das EFTA-Sekretariat stellt die im Anhang dieses Beschlusses aufgeführten Dokumente auf seiner Internetseite zur Verfügung.
Het EVA-secretariaat maakt de in de bijlage bij dit besluit genoemde documenten toegankelijk voor het publiek door plaatsing op zijn website.
Korpustyp: EU DGT-TM
EWR-bezogene EFTA-Dokumente, die der Öffentlichkeit im Internet zur Verfügung zu stellen sind
Met de EER verband houdende EVA-documenten die via internet voor het publiek toegankelijk moeten worden gemaakt
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu wird ein Register geführt, das allen Beteiligten zur freien Verfügung steht.
Hiertoe wordt een register bijgehouden, dat vrij toegankelijk wordt gesteld voor alle belanghebbende partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige nationale Behörde stellt der Öffentlichkeit unverzüglich den Beurteilungsbericht und die Begründung für die Stellungnahme nach Streichung aller vertraulichen Angaben kommerzieller Art zur Verfügung.
De nationale bevoegde autoriteit maakt het beoordelingsrapport onverwijld toegankelijk voor het publiek, met vermelding van de redenen voor haar advies en na weglating van alle commercieel vertrouwelijke gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügungtijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Einlage der HLB in der Tat dauerhaft zur Verfügung gestellt werden sollte, erscheint die Vorgehensweise zur Ermittlung des risikolosen Basiszinssatzes in diesem speziellen Fall angemessen.
Aangezien de inbreng inderdaad voor langere tijd moest worden overgedragen, lijkt de bovenbeschreven berekeningswijze van de risicovrije basisrente in dit specifieke geval passend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Einlage der NordLB in der Tat dauerhaft zur Verfügung gestellt werden sollte, erscheint die Vorgehensweise zur Ermittlung des risikolosen Basiszinssatzes in diesem speziellen Fall angemessen.
Aangezien het stimuleringskapitaal inderdaad voor langere tijd moest worden overgedragen, lijkt de bovenbeschreven berekeningswijze van de risicovrije basisrente in dit specifieke geval passend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vorbereitung der Verteidigung steht dem betreffenden Bediensteten vom Zeitpunkt des Erhalts des Berichts an, mit dem das Disziplinarverfahren eröffnet wird, eine Frist von mindestens fünfzehn Tagen zur Verfügung.
Na de dag van kennisneming van het rapport waardoor de tuchtprocedure wordt ingeleid, heeft het personeelslid ten minste vijftien dagen de tijd om zijn verdediging voor te bereiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu standen uns 120 Tage zur Verfügung.
We hadden hiervoor 120 dagen de tijd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! In der mir zur Verfügung stehenden Redezeit möchte ich vor allem auf die Finanzierungskonferenz zum Stabilitätspakt, die kürzlich stattgefunden hat, eingehen, da es meiner Meinung nach sinnvoller ist, das Augenmerk darauf zu richten als auf meinen Bericht, der natürlich im Hinblick auf diese Konferenz verfaßt worden ist.
Voorzitter, ik wilde in de tijd die mij gegeven is vooral stilstaan bij de financieringsconferentie over het stabiliteitspact die pas heeft plaatsgevonden, omdat het in mijn ogen zinvoller is om daar de aandacht op te richten dan op de tekst van mijn verslag dat natuurlijk geschreven is voor die conferentie.
Korpustyp: EU
Angesichts der Zeit, die jetzt bis zur Wahl zur Verfügung steht, habe ich jedoch in Absprache mit dem leitenden Beobachter, Michael Gahler, der auch Abgeordneter dieses Parlaments ist, beschlossen, die Mission in den Status einer vollwertigen Wahlbeobachtungsmission zu erheben.
Aangezien we nu vóór de verkiezingen meer tijd hebben, heb ik in overleg met de heer Michael Gahler, hoofdwaarnemer en lid van het Parlement, besloten de missie tot een volledige verkiezingswaarnemingsmissie uit te breiden.
Korpustyp: EU
Uns stehen mehrere Monate für die Diskussion der von der Kommission im Weißbuch dargelegten Vorstellungen zur Schaffung einer europäischen Lebensmittelbehörde zur Verfügung.
We hebben nu een paar maanden de tijd om het debat te voeren over de ideeën van de Commissie omtrent een Europees bureau voor voedselveiligheid.
Korpustyp: EU
Das Präsidium wollte auf jeden Fall nicht nur Ihre Beredsamkeit, sondern auch Ihre Redlichkeit belohnen, denn wir sind sicher, dass Sie davon überzeugt waren, sieben Minuten zur Verfügung zu haben.
Hoe het ook zij, het Voorzitterschap heeft niet alleen uw welsprekendheid maar ook uw goede trouw willen belonen. Wij twijfelen er immers niet aan dat u in de overtuiging verkeerde zeven minuten de tijd te hebben.
Korpustyp: EU
Minister Fayyad hat bestätigt, dass es ihm mit unserer jüngsten Hilfe gelungen ist, die Einnahmen des öffentlichen Sektors zu konsolidieren und die Haushaltstransparenz deutlich zu erhöhen, indem monatliche Haushaltsberichte zur Verfügung gestellt wurden, die sogar im Internet abrufbar sind.
Minister Fayyad heeft bevestigd dat hij met onze hulp van de laatste tijd erin is geslaagd de overheidsinkomsten te stabiliseren. Ook is de begroting transparanter geworden doordat er maandelijks wordt gerapporteerd, zelfs via internet, hoe gelden zijn besteed.
Korpustyp: EU
Berichterstatter. - (EN) Frau Präsidentin! Mir stehen vier Minuten zur Verfügung, und deshalb möchte ich vier Punkte ansprechen.
rapporteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, aangezien ik vier minuten de tijd heb, wil ik graag vier punten bespreken.
Korpustyp: EU
Verfügunghun beschikking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Artikel 44 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 mussten die der beihilfefähigen Fläche entsprechenden Parzellen dem Betriebsinhaber für einen Zeitraum von mindestens zehn Monaten zur Verfügung stehen.
In artikel 44, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1782/2003 was bepaald dat de landbouwers de met de subsidiabele hectaren overeenstemmende percelen gedurende een periode van ten minste tien maanden tot hunbeschikking moesten houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Änderung sind die Durchführungsbestimmungen in Artikel 24 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 795/2004 der Kommission [2] zu der Vorschrift, dass die Parzellen dem Betriebsinhaber mindestens zehn Monate zur Verfügung stehen müssen, überflüssig geworden.
Door deze wijziging zijn de in artikel 24, lid 2, van Verordening (EG) nr. 795/2004 van de Commissie [2] opgenomen uitvoeringsbepalingen inzake de verplichting voor de landbouwers de percelen gedurende ten minste tien maanden tot hunbeschikking te houden niet langer nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Malta stehen den meisten Betriebsinhabern im Rindersektor keine Flächen zur Verfügung.
In Malta hebben de meeste landbouwers in de rundvleessector geen land tot hunbeschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stehen lokalen und regionalen Verwaltungen staatliche Leitlinien für Planung, Entwurf, Bau und Renovierung von Industrie- oder Wohngebieten unter Einsatz von Anlagen und Systemen für die Nutzung erneuerbarer Energiequellen für Wärme, Kälte und Strom, einschließlich Fernwärme und -kälte, zur Verfügung?
Hebben lokale en regionale bestuursorganen officiële richtsnoeren tot hunbeschikking inzake het ontwerpen, bouwen en renoveren van industriegebieden en woonwijken zodat hier uitrustingen en systemen kunnen worden geïnstalleerd die gebruikmaken van hernieuwbare energiebronnen voor de opwekking van elektriciteit en verwarming en koeling, inclusief stadsverwarming en -koeling?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eigner überlegen auch, ob ihre persönlichen Verpflichtungen im Verhältnis zu dem ihnen wirklich zur Verfügung stehenden Fangpotenzial nicht zu hoch ist.
De eigenaren zijn van mening dat de eigen bijdrage te hoog is in verhouding tot de effectieve vangstmogelijkheden die ze tot hunbeschikking hebben.
Korpustyp: EU
Der einzige Rohstoff, den mein Land und andere Länder für die Erhöhung der Energieproduktion unmittelbar zur Verfügung haben, ist die Kohle.
De enige bron die mijn land en andere landen direct tot hunbeschikking hebben om de energieproductie te verhogen, is steenkool.
Korpustyp: EU
Was die Kontakte zu den zuständigen Ausschüssen des Europäischen Parlaments anbelangt, so stehe ich diesen Gremien selbstverständlich wie immer zur Verfügung.
Wat de contacten met de bevoegde commissies van het Europees Parlement aangaat: ik sta uiteraard tot hunbeschikking, zoals gewoonlijk.
Korpustyp: EU
Wir müssen nun nach vorn schauen, um sicherzustellen, dass wir den Bürgern klare, bekannte und effizienter funktionierende Werkzeuge für ihre Suche nach Rechtshilfe zur Verfügung stellen.
We moeten nu vooruitkijken om ervoor te zorgen dat de instrumenten die de burgers tot hunbeschikking hebben om verhaal te halen duidelijk zijn, bekend zijn aan allen en doelmatiger functioneren.
Korpustyp: EU
Drittens müssen Einrichtungen des Verbraucher- und Wettbewerbsschutzes in den EU-Mitgliedstaaten daher die ihnen zur Verfügung stehenden Instrumente nutzen, um rasch und wirksam auf diese Umstände zu reagieren und nicht nur gefährliche Erzeugnisse, sondern auch ihre Hersteller oder Importeure vom Markt zu nehmen.
Ten derde is het daarom noodzakelijk dat de instanties voor consumenten- en concurrentiebescherming in de EU-landen gebruik maken van de instrumenten die ze tot hunbeschikking hebben om sneller en effectiever op dergelijke situaties te reageren en niet alleen gevaarlijke producten, maar ook hun fabrikanten of importeurs van de markt te verwijderen.
Korpustyp: EU
MdEP können als Bürger dieses Recht in Anspruch nehmen, ihnen stehen jedoch andere parlamentarische Verfahren zur Verfügung.
Net als burgers kunnen afgevaardigden van het Europees Parlement van dat recht gebruik maken, maar er moet wel bedacht worden dat zij ook nog andere Parlementaire procedures tot hunbeschikking hebben.
Korpustyp: EU
Verfügungvoorzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der Veröffentlichung des Berichts über „Die einheitliche Geldpolitik in Stufe 3 -- Festlegung des Handlungsrahmens » im Januar 1997 stellte das EWI der Öffentlichkeit und den Geschäftspartnern der nationalen Zentralbanken umfassende Informationen im Zusammenhang mit der Durchführung der Geldpolitik zur Verfügung .
Met het uitbrengen in januari 1997 van het rapport „Het gemeenschappelijke monetaire beleid in de derde fase -- Specificatie van het operationele kader » heeft het EMI het publiek en de tegenpartijen van de nationale centrale banken voorzien van uitgebreide , relevante informatie over de operationele aspecten van het gemeenschappelijke monetaire beleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Standard 17 : Transparenz Zentralverwahrer und zentrale Kontrahenten sollten den Marktteilnehmern genügend Informationen zur Verfügung stellen , damit diese die mit Wertpapierclearing - und - abwicklungsdiensten verbundenen Risiken und Kosten bestimmen und genau bewerten können .
Standaard 17 : Transparantie Centrale effectenbewaarinstellingen en centrale tegenpartijen moeten de marktdeelnemers van voldoende informatie voorzien om deze in staat te stellen de met effectenclearing - en - afwikkeldiensten gepaard gaande risico 's en kosten precies te bepalen en te beoordelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch in anderen Mitgliedstaaten und Drittländern steht allen Anforderungen der Richtlinien 66/401/EWG und 2002/57/EG entsprechendes Saatgut dieser Art nicht in einer Menge zur Verfügung, die ausreicht, um den Bedarf zu decken.
In de behoeften aan zaaizaad van deze soorten kan niet in voldoende mate worden voorzien met zaaizaad uit andere lidstaten of uit derde landen dat aan alle eisen van Richtlijn 66/401/EEG, respectievelijk Richtlijn 2002/57/EG voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder bemühen sich nach Kräften, dem Sekretariat genaue Statistiken über die Herstellung und den Verbrauch von Kautschuk und über den Kautschukhandel in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet sowie sonstige einschlägige Angaben über aktuelle Vorausschätzungen und künftige Trends zur Verfügung zu stellen.
De leden stellen alles in het werk om het secretariaat te voorzien van accurate statistieken over de productie en het verbruik van en de handel in rubber op hun grondgebied, alsook alle andere informatie die relevant is voor het opstellen van schattingen en prognoses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitrahmen für die verschiedenen Phasen muss so gewählt werden, dass ausreichend Zeit zur Verfügung steht, um die Öffentlichkeit zu informieren, und dass der betroffenen Öffentlichkeit ausreichend Zeit zur effektiven Vorbereitung und Beteiligung während des umweltbezogenen Entscheidungsverfahrens vorbehaltlich dieses Anhangs gegeben wird.
Er wordt voor de verschillende fasen in redelijke termijnen voorzien, die toereikend zijn voor de voorlichting van het publiek en, voor het betrokken publiek, voor doeltreffende voorbereiding op en inspraak in het milieubesluitvormingsproces overeenkomstig deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch in anderen Mitgliedstaaten und Drittländern steht allen Anforderungen der Richtlinie 66/402/EWG entsprechendes Saatgut dieser Art nicht in einer Menge zur Verfügung, die ausreicht, um den Bedarf zu decken.
In de behoeften aan zaaizaad van deze soort kan niet in voldoende mate worden voorzien met zaaizaad uit andere lidstaten of uit derde landen dat aan alle eisen van Richtlijn 66/402/EEG voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitrahmen für die verschiedenen Phasen muss so gewählt werden, dass ausreichend Zeit zur Verfügung steht, um die Öffentlichkeit zu informieren, und dass der betroffenen Öffentlichkeit ausreichend Zeit zur effektiven Vorbereitung und Beteiligung während des umweltbezogenen Entscheidungsverfahrens vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Anhangs gegeben wird.
Er wordt voor de onderscheidene fasen in redelijke termijnen voorzien, die toereikend zijn voor de voorlichting van het publiek en, voor het betrokken publiek, voor doeltreffende voorbereiding op en inspraak in het milieubesluitvormingsproces overeenkomstig deze bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allen Hunden sollte eine bequeme und feste Liegefläche zur Verfügung gestellt werden, z. B. in Form von Ausgestaltungselementen wie erhöhten Schlafplätzen oder Plattformen.
Alle honden moeten over een comfortabele, stabiele rustplaats kunnen beschikken. Hierin kan bijvoorbeeld worden voorzien door het gebruik van kooimeubilair zoals verhoogde ligplaatsen of platforms.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Überlassung von Waren“ ist die Handlung, durch die die Zollbehörden Waren für das Zollverfahren zur Verfügung stellen, in das die betreffenden Waren übergeführt werden.
„vrijgave van goederen”: terbeschikkingstelling door de douaneautoriteiten van goederen voor de doeleinden die zijn voorzien in de douaneregeling waaronder de goederen zijn geplaatst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss allen seinen Mitarbeitern (Zug- und anderes Personal), die mit sicherheitskritischen Aufgaben mit einer direkten Schnittstelle zu dem Personal, der Ausrüstung oder den Systemen des Infrastrukturbetreibers beauftragt sind, die Vorschriften, betriebliche Anweisungen, fahrzeug- und streckenspezifischen Informationen zur Verfügung stellen, die er dafür als notwendig erachtet.
De spoorwegonderneming moet haar personeel (trein- of ander personeel) dat veiligheidskritische werkzaamheden uitvoert in het directe raakvlak met het personeel, de apparatuur of de systemen van de infrastructuurbeheerder voorzien van de nodige voorschriften, procedures, gegevens betreffend rollend materieel en routebeschrijvingen voor het uitvoeren van die werkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügungverstrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als zusätzliches Zulassungskriterium sind die Geschäftspartner weiterhin verpflichtet , die betreffende NZB im Voraus ihre Abwicklungsanweisungen in den Währungen des WKM II und alle weiteren Aktualisierungen dieser Anweisungen zur Verfügung stellen .
Als aanvullend toegangscriterium dienen tegenpartijen vooraf de betrokken NCB hun standaard afwikkelingsinstructies in de ERM II valuta 's en enige latere bijwerkingen ervan te verstrekken . In aanmerking komende tegenpartijen kunnen verzocht worden de ECB of NCB 's contactgegevens te verstrekken zoals regelmatig gespecificeerd door de ECB en de betreffende NCB 's ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 79 ▼B Artikel 2 Wechselseitige Interessen der AL-NZBen Die AL-NZBen haben ein wechselseitiges Interesse daran , den AL-Gruppenmitgliedern Innertageskredite zur Verfügung zu stellen , da dadurch die Gesamteffizienz der Zahlungsabwicklung über TARGET2 gefördert wird .
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 79 ▼B Artikel 2 Wederzijds belang van AL-groepsleden en AL-NCB 's De AL-NCB 's hebben een wederzijds belang bij het verstrekken van intradaykrediet aan de AL-groepsleden , aangezien dit de algehele efficiëntie van de afwikkelingen van betalingen in TARGET2 bevordert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um die Einhaltung der Anforderungen hinsichtlich der nach Emittentensektoren aufgegliederten Wertpapieranlagen , die von Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets begeben wurden , gemäß den in Anhang II , Tabelle 13 enthaltenen Fristen zu ermöglichen , stellt die EZB den NZBen die CSDB-Informationen mindestens 15 Monate vor den Stichtagen zur Verfügung .
Om het mogelijk te maken te voldoen aan de vereisten betreffende door ingezetenen van het eurogebied uitgegeven , naar sector van de emittent uitgesplitste effecten , zulks overeenkomstig de uiterste termijnen in tabel 13 van bijlage II , zal de ECB ten minste 15 maanden voor de referentiedatums GED-informatie aan de NCB 's verstrekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Abstimmung mit der EZB können die nationalen Zentralbanken ( NZBen ) der teilnehmenden Mitgliedstaaten die Daten der Leistungs - und Kapitalbilanz auf der Basis von Zahlungsströmen zur Verfügung stellen .
Met instemming van de ECB mogen NCB 's van de deelnemende lidstaten gegevens over de lopende en de financiº le rekening verstrekken op kasbasis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bewertung und Überprüfung: Der Antragsteller erklärt, dass diese Anforderungen erfüllt sind, und stellt der zuständigen Stelle mit seinem Antrag (ein) Muster der Verpackung zur Verfügung.
Beoordeling en controle: de aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat aan de eisen is voldaan en dient de bevoegde instantie die de milieukeur toekent samen met de aanvraag een of meer monsters van de verpakking te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung und Überprüfung: Der Antragsteller erklärt gegenüber der zuständigen Stelle, dass diese Anforderungen erfüllt sind, und stellt der zuständigen Stelle mit seinem Antrag (ein) Muster der Verpackung zur Verfügung.
Beoordeling en controle: De aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat aan de eisen is voldaan en dient de bevoegde instantie die de milieukeur toekent, samen met de aanvraag één of meer monsters van de verpakking te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird diese Angelegenheit jedoch im Rahmen der endgültigen Sachaufklärung weiter untersuchen und kann ihre Feststellungen gemäß Artikel 18 der Grundverordnung auf der Grundlage der verfügbaren Informationen treffen, falls die betreffenden Unternehmen die erforderlichen Informationen nicht zur Verfügung stellen.
Er zij echter op gewezen dat de Commissie deze aangelegenheid in het definitieve stadium van de procedure opnieuw zal onderzoeken, en dat zij wanneer de betrokken bedrijven niet de nodige gegevens verstrekken overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening gebruik kan maken van de beschikbare gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er stellt die für die Beschlussfassung der Verwaltungskommission gemäß Artikel 72 Buchstabe g) erforderlichen Daten und Berichte zur Verfügung.
de gegevens en de verslagen te verstrekken die de Administratieve Commissie nodig heeft om de besluiten krachtens artikel 72, onder g), te kunnen nemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller stellt den Genehmigungsbehörden diesbezügliche geeignete technische Unterlagen zur Verfügung.
De fabrikant moet de typegoedkeuringsinstanties ter zake dienende technische documentatie verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit diesem Jahr stellt die NOB den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten Einrichtungen zur Verfügung, die ursprünglich von der NOS bereitgestellt wurden.
Vanaf dat jaar begon het NOB met het verstrekken van faciliteiten aan de publieke omroepen, terwijl deze faciliteiten oorspronkelijk door de NOS werden verschaft. Aan het NOB is een dienst van algemeen economisch belang toegewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügungbesluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Betrag berücksichtigt den erwarteten Liquiditätsbedarf des Bankensystems des Euro-Währungsgebiets in der ersten Jahreshälfte 2000 und den Wunsch des Eurosystems , den größten Teil seiner Refinanzierung des Finanzsektors weiterhin über die Hauptrefinanzierungsgeschäfte zur Verfügung zu stellen . 3 .
deels door middel van basis-herfinancieringstransacties van herfinanciering te blijven voorzien . 3 februari 2000 De Raad van Bestuur van de ECB besluit de rente op de basis-herfinancieringstransacties van het Eurosysteem met ingang van de transactie die op 9 februari 2000 zal worden verricht met 0,25 procentpunt te verhogen tot 3,25% .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die mit Gründen versehene Verfügung ist von der Anstellungsbehörde nach Erledigung der im Statut für Disziplinarsachen vorgeschriebenen Förmlichkeiten zu erlassen.
Het met redenen omklede besluit wordt genomen door het tot aanstelling bevoegde gezag na vervulling van de door het Statuut voorgeschreven tuchtrechtelijke formaliteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
für einige sonstige Personalverwaltungsausgaben, einschließlich Abonnements oder Fortbildungsmaßnahmen, die entsprechend den Verträgen im Voraus zu bezahlen sind: die Belege, in denen auf die der Ausgabe zugrunde liegende Verfügung Bezug genommen wird und alle Einzelheiten der Berechnung angegeben sind.
voor sommige andere administratieve uitgaven voor het personeel, zoals uitgaven voor abonnementen of opleidingscursussen die bij overeenkomst vóór de levering moeten worden betaald: de bewijsstukken waarin wordt verwezen naar het besluit waarop de uitgave berust en waarin alle berekeningselementen worden vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Organ erlässt eine mit Gründen versehene Verfügung zur Einleitung einer Untersuchung.
De instelling neemt een met redenen omkleed besluit tot instelling van een onderzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfügung wird dem betreffenden Bediensteten mitgeteilt.
Dit besluit wordt aan de betrokkene betekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage des Berichts und der Anhörung erlässt das Organ entweder eine mit Gründen versehene Verfügung zur Einstellung des Verfahrens oder eine mit Gründen versehene Verfügung gemäß den Artikeln 22 und 86 des Statuts sowie Anhang IX des Statuts.
Op de grondslag van het verslag en het horen van de betrokkene neemt de instelling hetzij een met redenen omkleed besluit tot beëindiging van de procedure, hetzij een met redenen omkleed besluit overeenkomstig de artikelen 22 en 86 en bijlage IX bij het Statuut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Klage muss binnen drei Monaten, gerechnet ab dem Kalendertag der Mitteilung der betreffenden Verfügung, eingereicht werden.
Beroep wordt ingesteld binnen een termijn van drie maanden te rekenen vanaf de datum van kennisgeving van het betrokken besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der einschlägigen Verfügung ist allerdings nicht vermerkt, dass bereits am 27. November 2002 ein zusätzlicher bundesweiter Versorgungsbedarf ausgeschrieben worden war [32].
In het desbetreffende besluit wordt alleszins niet aangegeven dat reeds op 27 november 2002 een aanbesteding voor een aanvullende nationale voorzieningsbehoefte was gelanceerd [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Secretary of State kann Absatz 2 durch Verfügung ändern und die darin aufgelisteten Programme herausnehmen oder ergänzen.
De minister kan lid 2 bij besluit aanpassen om diensten te verwijderen of toe te voegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfügung nach Absatz 3 kann durch Entschließung jeder Kammer des Parlaments aufgehoben werden.
Ieder op grond van lid 3 genomen besluit kan door een resolutie van het Hoger- of Lagerhuis worden herroepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügungverstrekt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß der im Jahr 2002 verabschiedeten Leitlinie EZB / 2002/7 über die statistischen Berichtsanforderungen der EZB im Bereich der vierteljährlichen Finanzierungsrechnungen stehen der EZB seit Februar 2003 ergänzende Daten zu Transaktionen und Bilanzen von Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen zur Verfügung .
Na de vaststelling van Richtsnoer ECB / 2002/7 betreffende de statistische rapportagevereisten met betrekking tot financiële kwartaalrekeningen worden aan de ECB sinds februari 2003 aanvullende gegevens verstrekt aangaande zowel de transacties als de balansen van verzekeringsinstellingen en pensioenfondsen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eine schriftliche und/oder bildliche Darstellung des Verfahrens muss der Besatzung zur Verfügung stehen, und
een exemplaar van de procedure dient, in text- en/of grafische vorm, aan de bemanning te worden verstrekt; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Motor, der der in Anhang 1 beschriebenen Motorbauart entspricht, ist dem technischen Dienst, der für die Durchführung der Prüfungen nach Absatz 5 zuständig ist, zur Verfügung zu stellen.
Aan de technische dienst die verantwoordelijk is voor de uitvoering van de in punt 5 beschreven goedkeuringstests, wordt een motor verstrekt met de in bijlage 1 beschreven eigenschappen van het motortype.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da mit dem CRI nicht die gesamte Kapitallücke von 2,2 Mrd. EUR bei ABN AMRO Z geschlossen werden konnte, stellte der niederländische Staat der ABN AMRO Bank über eine Pflichtwandelanleihe („MCS“) weiteres Kapital zur Verfügung.
Aangezien het CRI niet toereikend was om het gehele kapitaaltekort van ABN AMRO Z van 2,2 miljard EUR te dekken, heeft de Nederlandse staat via een MCS extra kapitaal aan ABN AMRO Bank verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein für den zu genehmigenden Motortyp repräsentativer Motor mit der Ausrüstung nach Anhang 1 dieser Regelung ist dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung nach Absatz 6 durchführt, zur Verfügung zu stellen.
Aan de technische dienst die de in punt 6 beschreven goedkeuringstests verricht, wordt een motor verstrekt die representatief is voor het goed te keuren type, evenals de in bijlage 1 bedoelde uitrusting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentatives Fahrzeug ist dem Technischen Dienst, der die Genehmigungsprüfung nach Absatz 15 dieser Regelung durchführt, zur Verfügung zu stellen.
Aan de technische dienst die de in punt 15 beschreven goedkeuringstest verricht, wordt een voertuig verstrekt dat representatief is voor het goed te keuren type.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Motor und seine Ausrüstungsteile nach Anhang 1 dieser Regelung für den Einbau in das zu genehmigende Fahrzeug sind dem Technischen Dienst, der die Genehmigungsprüfungen nach Absatz 24 dieser Regelung durchführt, zur Verfügung zu stellen.
Aan de technische dienst die de in punt 24 beschreven goedkeuringstests verricht, wordt een motor met de in bijlage 1 bedoelde uitrusting verstrekt om in het goed te keuren voertuig te worden geïnstalleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Sekretariat steht der Kommission, dem Wissenschaftsrat und ihren Nebenorganen zur Verfügung, um sie bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu unterstützen.
Het secretariaat verstrekt de commissie, de wetenschappelijke raad en hun ondersteunende organen diensten ter vergemakkelijking van de uitvoering van hun taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ausreichende Informationen über die mit dieser Verordnung und der Durchführungsverordnung eingeführten Änderungen der Rechte und Pflichten zur Verfügung gestellt werden.
De lidstaten zien erop toe dat passende informatie wordt verstrekt met betrekking tot de wijzigingen in de rechten en plichten die worden ingevoerd bij deze verordening en de toepassingsverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist äußerst wichtig, dass die von den Mitgliedstaaten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 3605/93 gemeldeten und nach Maßgabe des Protokolls dem Rat von der Kommission zur Verfügung gestellten Daten von hoher Qualität sind.
Het is van het grootste belang dat de gegevens die de lidstaten overeenkomstig Verordening (EG) nr. 3605/93 indienen en die de Commissie overeenkomstig het protocol aan de Raad verstrekt, van zeer goede kwaliteit zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügunghaar beschikking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang ist zu bemerken, dass sich der Antrag des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ebenfalls auf Eurostat-Daten stützte und dass der Kommission bei der vorliegenden Untersuchung keine anderen Datenquellen zur Verfügung standen.
In dit verband wordt erop gewezen dat het verzoek van de bedrijfstak van de Gemeenschap eveneens is gebaseerd op Eurostat-gegevens en dat de Commissie in dit onderzoek geen andere onafhankelijke informatiebronnen tot haarbeschikking heeft gehad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrheits- und Aussöhnungskommission sollte im Juni 2006 ihre Tätigkeit aufnehmen, doch reichen die ihr zur Verfügung gestellten Haushaltsmittel nicht aus, um ihre gesamten Aufgaben wahrnehmen zu können.
de Commissie voor waarheidsvinding en verzoening zou in juni 2006 operationeel moeten zijn, maar het budget dat zij tot haarbeschikking heeft gekregen is ontoereikend om haar verantwoordelijkheden ten volle op zich te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich kann die Funktionsweise des Markts aufgrund der Angaben, die der Kommission in Bezug auf den Jahresverbrauch, die Erzeugung und den Preis zur Verfügung stehen, nicht präzis beurteilt werden.
Dientengevolge kan de marktwerking niet absoluut nauwkeurig worden vastgesteld op grond van de gegevens over het jaarlijkse verbruik, de jaarlijkse productie en de prijzen die de Commissie tot haarbeschikking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Erhöhung der Kernkapitalquote aus eigener Kraftanstrengung von [...]* % auf 7 % oder mehr stehen der Bank damit bis zum Ende des Umstrukturierungszeitraums 2006 fast drei Jahre zur Verfügung.
Voor de verhoging van de ratio van het kernvermogen op eigen kracht van [...]* % naar 7 % of meer heeft de bank derhalve tot het einde van de herstructureringsperiode in 2006 bijna drie jaar tot haarbeschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Flughandbuch bzw. gleichwertige Unterlagen müssen der Besatzung zur Verfügung stehen und für jedes Luftfahrzeug auf dem aktuellen Stand gehalten werden.
De bemanning moet het vluchthandboek of de gelijkwaardige documentatie tot haarbeschikking hebben en deze moeten voor ieder luchtvaartuig geactualiseerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, daß der Konvent selbst auf diesem Gebiet eine Menge leisten wird, doch stehen hier nicht dieselben Ressourcen zur Verfügung wie bei der Kommission.
Ik weet dat er op dit terrein ook een belangrijke taak is weggelegd voor de Vergadering zelf, maar die heeft minder middelen tot haarbeschikking dan de Commissie.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss daher alle notwendigen Instrumente, die zur Verfügung stehen, dazu verwenden, die gerichtliche Zusammenarbeit mit Pakistan zu verstärken.
De Europese Unie moet daarom alle noodzakelijke instrumenten die zij tot haarbeschikking heeft aanwenden om de gerechtelijke samenwerking met Pakistan te versterken.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (HU) Im Interesse der Förderung von Beschäftigung, Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit muss die Europäische Union das ihr zur Verfügung stehende Unternehmens- und Arbeitskräftepotenzial so gut wie möglich nutzen.
schriftelijk. - (HU) De Europese Unie dient in het belang van de bevordering van werkgelegenheid, groei en concurrentievermogen zo veel als zij maar kan, gebruik te maken van het ondernemings- en arbeidspotentieel dat zij tot haarbeschikking heeft.
Korpustyp: EU
Der Aufruf zur Fortsetzung politischer Reformen und zur Achtung der Menschenrechte ist wesentlicher Bestandteil der Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Armenien, und die Kommission wird daher alle ihr zur Verfügung stehenden Mittel nutzen, um die armenischen Behörden zu ermutigen, in diesen Bereichen weiter voranzuschreiten.
Het appel door te gaan met politieke hervormingen en de mensenrechten te respecteren vormt een integraal element van het partnerschap tussen de Europese Unie en Armenië en de Commissie zal daarom alle middelen die tot haarbeschikking staan inzetten om de Armeense autoriteiten aan te moedigen op deze terreinen vorderingen te maken.
Korpustyp: EU
Sie müssen hart sein und alle Möglichkeiten nutzen, die der Kommission zur Verfügung stehen, um den nationalen Regierungen klar zu machen, dass sie den schönen Reden im Rat auch Taten folgen lassen müssen.
U moet streng zijn en ieder middel dat de Commissie tot haarbeschikking heeft benutten om te benadrukken dat de nationale regeringen daadwerkelijk moeten doen wat zij in hun fraaie toespraken in de Raad hebben toegezegd.
Korpustyp: EU
Verfügungbeschikken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit den IOSCOOffenlegungsnormen9 werden die den Märkten und den Anlegern zur Verfügung zu stellenden Informationen verbessert werden . Gleichzeitig wird dadurch das Verfahren für europäische Emittenten vereinfacht , die Kapital in Drittländern aufnehmen möchten .
de toepassing van de IOSCO-standaarden voor de informatievoorziening9 zal ertoe leiden dat de markten en beleggers over betere informatie zullen kunnen beschikken en zal tevens resulteren in een vereenvoudiging van de procedure voor Europese emittenten die in derde landen kapitaal wensen aan te trekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den für die Ermittlung und Strafverfolgung der in dieser Richtlinie genannten Straftaten zuständigen Stellen sollten wirksame Ermittlungsinstrumente zur Verfügung gestellt werden.
De personen die belast zijn met het onderzoek en de vervolging van de in deze richtlijn bedoelde strafbare feiten moeten kunnen beschikken over doeltreffende onderzoeksmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Einzelhändlern sollten für eine raschere Bargeldversorgung spezielle Schalter zur Verfügung gestellt werden, um Warteschlangen zu vermeiden.
Detailhandelaren dienen over speciale faciliteiten te kunnen beschikken, zodat zij sneller met contanten kunnen worden bevoorraad en het ontstaan van lange rijen wordt vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Organ legt fest, unter welchen Bedingungen die von ihm benannten Bediensteten, die zur Verfügung über die bei den Außenstellen gemäß Artikel 72 eingerichteten Konten ermächtigt sind, den Finanzinstituten vor Ort ihre Namen und Unterschriftsproben mitteilen dürfen.
Elke instelling stelt de voorwaarden vast waaronder het de personeelsleden die door haar zijn aangewezen en gemachtigd om over de rekeningen te beschikken die bij de in artikel 72 bedoelde plaatselijke entiteiten worden geopend, wordt toegestaan de namen en de specimens van de handtekeningen aan de financiële instellingen ter plaatse mede te delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlstellenverwalter und zur Verfügung über die Konten ermächtigte Personen in den Delegationen der Union
Beheerders van gelden ter goede rekening en personen gemachtigd om over de rekeningen te beschikken bij de delegaties van de Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
Die POL soll ein Netz unterhalten, das bestimmte Erreichbarkeitskriterien für die Bevölkerung des Vereinigten Königreichs erfüllt (u. a. soll für 99 % der Bevölkerung in einem Umkreis von 3 Meilen (4,8 km) eine Poststelle zur Verfügung stehen).
POL moet een netwerk onderhouden dat aan bepaalde bereikbaarheidscriteria voor de Britse bevolking voldoet (zo moet 99 % van de bevolking over een toegangspunt beschikken binnen een straal van 4,8 km enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Wfa nur einen bestimmten Teil dieser (erweiterten) Eigenkapitalbasis als Basiseigenmittel für das eigene Geschäft benötigte, konnte der der WestLB zur Unterlegung ihrer Geschäftstätigkeit zur Verfügung stehende Teil im Laufe der Zeit ebenfalls wachsen.
Aangezien Wfa slechts een bepaald deel van dit (grotere) eigen vermogen als basisvermogen voor haar eigen activiteiten nodig had, zou het deel waarover WestLB als buffer kon beschikken eveneens in de loop der tijd toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gängige Praxis in der Privatwirtschaft ist es in solchen Fällen, dass eine Bereitstellungsprovision erst fällig wird, wenn der Kreditgeber alle erforderlichen internen Genehmigungen eingeholt hat, so dass die Mittel dem Kreditnehmer formell (und ohne weitere Bedingungen) zur Verfügung gestellt werden.
Volgens de marktpraktijken wordt bij een particuliere lening slechts een beschikbaarhoudingsprovisie betaald wanneer alle nodige goedkeuring is verkregen om het geld officieel aan de leningnemer toe te wijzen (zodat hij onvoorwaardelijk over de middelen kan beschikken).
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus steht das IB-Kapital der LSH ohne jegliche zeitliche Begrenzung zur Verfügung, während Genussscheine üblicherweise für zehn Jahre begeben werden.
Bovendien kan LSH te allen tijde over het IB-vermogen beschikken, terwijl winstbewijzen doorgaans voor een periode van tien jaar worden uitgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus steht das LTS-Kapital der NordLB ohne jegliche zeitliche Begrenzung zur Verfügung, während Genussscheine üblicherweise für zehn Jahre begeben werden.
Bovendien kan NordLB te allen tijde over het LTS-kapitaal beschikken, terwijl winstbewijzen doorgaans voor een periode van tien jaar worden uitgegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügungonze beschikking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dazu ist auch wichtig, dass wir genügend Mittel zur Verfügung haben, um die neuen Informations- und Kommunikationstechnologien gleich in die europäischen Bildungs- und Ausbildungssysteme wirksam integrieren zu können.
Daarbij is het ook belangrijk dat wij genoeg middelen tot onzebeschikking hebben om de nieuwe informatie- en communicatietechnologieën meteen effectief in het Europese opleidings- en onderwijssysteem te kunnen integreren.
Korpustyp: EU
Ich möchte allerdings wiederholen, dass uns im Rahmen von LIFE, zur Projektfinanzierung und für die Forschung einige Mittel zur Verfügung stehen.
Dat is het enige antwoord dat ik kan geven, afgezien van herhalen dat we wel wat geld, LIFE, projectfinanciering en onderzoek tot onzebeschikking hebben.
Korpustyp: EU
Unter all den Instrumenten, die uns zur Verfügung stehen, sollten die Gemeinsamen Strategien die wirkungsvollsten sein.
Van alle middelen die wij tot onzebeschikking hebben zijn de gemeenschappelijke strategieën de krachtigste.
Korpustyp: EU
Wenn uns mit dem in der Biozid-Richtlinie vorgesehenen Überprüfungsprogramm mehr Informationen zur Verfügung stehen, können wir den Einsatz von Bioziden besser regeln.
Wanneer meer gegevens tot onzebeschikking komen via het toetsingsprogramma dat in de biocidenrichtlijn wordt genoemd, kunnen we het gebruik van biociden beter regelen.
Korpustyp: EU
Zweitens werden im Rahmen des Programms zur Bekämpfung des Drogenmissbrauchs viele kleine Projekte durchgeführt, und dies bedeutet eine zusätzliche Belastung für die wenigen Mitarbeiter, die uns zur Verfügung stehen.
In de tweede plaats worden er heel veel kleine projecten uitgevoerd in het kader van het anti-drugsprogramma. Deze kleine projecten creëren een extra werklast voor het toch al beperkte personeelsbestand dat wij tot onzebeschikking hebben.
Korpustyp: EU
Eine Unterstützung von sektorspezifischen Programmen in den Bereichen Gesundheit, Bildung und Armutslinderung in den ärmsten Ländern und Regionen Lateinamerikas könnte durch die Programmplanungs- und Durchführungsinstrumente erreicht werden, die uns bereits zur Verfügung stehen.
Wij kunnen de sectoriële programma’s op het gebied van gezondheid, onderwijs en armoedebestrijding in de armste landen en regio’s van Latijns-Amerika al ondersteunen door middel van de programmerings- en uitvoeringsinstrumenten die we al tot onzebeschikking hebben.
Korpustyp: EU
Es stehen nur zwei Minuten zur Verfügung.
We hebben slechts twee minuten tot onzebeschikking.
Korpustyp: EU
Dazu gibt es zwei Anmerkungen: Erstens möchte ich erwähnen, dass ich mit dem Kollegen Gayssot, dem französischen Verkehrsminister, wie meine Kollegen zum Eisenbahn-Paket zwar hart verhandelt habe, aber er stand zur Verfügung, und wir konnten reden.
Daarbij wil ik twee opmerkingen maken. In de eerste plaats heb ik samen met mijn collega' s weliswaar hard met de heer Gayssot, de Franse minister van Transport, over het spoorwegpakket onderhandeld, maar hij stond in ieder geval tot onzebeschikking.
Korpustyp: EU
Ich möchte jetzt zum Weltgesundheitsfonds kommen, für den wir eine Haushaltslinie und einen relativ geringen Betrag für nächstes Jahr zur Verfügung stellen.
Dan wil ik het nu hebben over het Global Health Fund waarvoor we volgend jaar een begrotingslijn en een relatief klein geldbedrag tot onzebeschikking hebben.
Korpustyp: EU
Dafür steht uns eine Reihe verschiedener Instrumente zur Verfügung, die Sie ja kennen.
Daarvoor hebben wij een aantal verschillende instrumenten tot onzebeschikking, die u goed kent.
Korpustyp: EU
Verfügungkunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf jeden Fall ist der genehmigte Prospekt auf der Website der zuständigen Herkunftslandbehörde zwecks Konsultation zur Verfügung zu stellen .
Het goedgekeurde prospectus moet in ieder geval op de website van de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst kunnen worden geraadpleegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 2 Erfassungsbereich Der Erfassungsbereich dieser Verordnung erstreckt sich auf die tatsächlichen Preise für Waren und Dienstleistungen , die zur direkten Befriedigung individueller Verbraucherbedürfnisse oder - wünsche im Wirtschaftsgebiet des Mitgliedstaats zum Kauf zur Verfügung stehen , und auf die entsprechenden Mengen , die für diese Zwecke tatsächlich gekauft werden .
Artikel 2 Waarnemingsgebied Het waarnemingsgebied van deze verordening bestrijkt de feitelijke prijzen van goederen en diensten die in het economisch gebied van de Lid-Staat gekocht kunnen worden voor de rechtstreekse bevrediging van de individuele behoeften en wensen van de consumenten en de hoeveelheden die hiervan feitelijk voor dit doel worden gekocht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
KDE legt sehr viel Wert auf die Bedürfnisse des Anwenders, aber es ist offensichtlich, dass diese leichter erfüllt werden können, wenn dem Entwickler die besten Werkzeuge zur Verfügung gestellt werden. Der KDE-Quellcode enthält die besten Entwicklungstechnologien des Computerzeitalters.
& kde; richt zich op wat de gebruiker nodig heeft, maar het is duidelijk dat dit beter lukt als de ontwikkelaars de beste hulpmiddelen kunnen gebruiken. De programmacode van & kde; bevat, en wordt geleverd met, ontwikkelingstechnologieën die tot de beste behoren van dit moderne computertijdperk.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Befehl sucht schon beim Eingeben nach dem Suchtext. Sie können auch hier die Suche durch Anhängen eines Doppelpunktes und eines oder mehrerer Buchstaben in ihrem Verhalten anpassen. Die Eingabe muss dann in der Form: ifind:options suchtext erfolgen. Die folgenden Einstellungen stehen zur Verfügung:
Met behulp van dit commando kunt u zoeken terwijl u typt. Het gedrag van de zoekopdracht kan ingesteld worden door een dubbele punt gevolgd door één of meer opties aan het commando toe te voegen: ifind:options pattern. De volgende opties kunnen gebruikt worden:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Organisation, für die HHO-Flugbetrieb durchgeführt wird, sind einschlägige Auszüge aus dem Betriebshandbuch zur Verfügung zu stellen.
De organisatie waarvoor de helikoptertakeloperatie wordt uitgevoerd dient te kunnen beschikken over relevante uittreksels uit het vluchthandboek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begleitdokumente sind zur Inspektion durch die zuständige Behörde vor dem Verladen der Sendung in das Luftfahrzeug jederzeit zur Verfügung zu halten und müssen folgende Angaben enthalten:
De bevoegde autoriteit moet de documenten op elk ogenblik kunnen inspecteren tot de zending aan boord van een luchtvaartuig wordt geladen; de documenten moeten de volgende informatie bevatten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entwicklung nicht beobachtbarer Inputfaktoren kann ein Unternehmen seine eigenen Daten zugrunde legen, muss diese aber anpassen, wenn bei vertretbarem Aufwand verfügbare Informationen darauf hindeuten, dass andere Marktteilnehmer andere Daten verwenden würden, oder wenn das Unternehmen eine Besonderheit besitzt, die anderen Marktteilnehmern nicht zur Verfügung steht (z.B. eine unternehmensspezifische Synergie).
Bij de ontwikkeling van niet-waarneembare inputs mag een entiteit beginnen met haar eigen gegevens, maar moet ze deze gegevens aanpassen als redelijkerwijs beschikbare informatie aangeeft dat andere marktdeelnemers andere gegevens zouden gebruiken of als er iets bijzonders is met de entiteit waarvan andere marktdeelnemers geen weet kunnen hebben (bijvoorbeeld een entiteitspecifieke synergie).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass bei ungelösten Streitfällen, an denen Kunden oder Endnutzer beteiligt sind und die einen unter diese Verordnung fallenden Gegenstand betreffen, die in Artikel 34 der Universaldienstrichtlinie vorgesehenen Verfahren der außergerichtlichen Streitbeilegung zur Verfügung stehen.
Bij niet-beslechte geschillen over kwesties die onder deze verordening vallen en waarbij een consument of eindgebruiker betrokken is, zorgen de lidstaten ervoor dat de procedures van buitengerechtelijke beslechting van geschillen overeenkomstig artikel 34 van de universeledienstrichtlijn kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Mitgliedstaat verfügt über eine innerstaatliche Politik, durch die die berufliche Entwicklung und Qualifizierung sowie Beschäftigungschancen für Seeleute gefördert werden, damit dem Seeschifffahrtssektor beständige und sachkundige Arbeitskräfte zur Verfügung stehen.
Elk lid moet nationaal beleid hebben dat de loopbaanontwikkeling en competentie-ontwikkeling en werkgelegenheidskansen voor zeevarenden bevordert, teneinde de maritieme sector te kunnen voorzien van voldoende en vakbekwame arbeidskrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit beurteilt werden kann, ob die notifizierte Maßnahme im Hinblick auf die erklärten Ziele verhältnismäßig ist, ist nach Ansicht der Kommission zu untersuchen, inwieweit den niederländischen Behörden alternative Mittel zur Verfügung stehen, die bei gleichem Effekt (Senkung der Konzentration von Feinstaub, insbesondere von Ultrafeinstaub, in der Luft) den Binnenmarkt weniger stören.
Om te beoordelen of de aangemelde maatregel evenredig is met de beoogde doelen, moet naar het oordeel van de Commissie worden beoordeeld of de Nederlandse autoriteiten alternatieve maatregelen kunnen nemen die dezelfde baten in termen van emissiereductie van deeltjesmassa (vooral ultrafijne deeltjes) kunnen opleveren, maar die de interne markt minder zouden verstoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügungbeschikbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das System des Korrespondenzzentralbank-Modells steht den Geschäftspartnern von 9.00 Uhr bis 16.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) an jedem Geschäftstag des Eurosystems zur Verfügung .
Het CCBM is op elke werkdag van het Eurosysteem voor tegenpartijen beschikbaar van 9.00 uur tot 16.00 uur ECB-tijd ( Midden-Europese tijd ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine aktualisierte Version der ursprünglich im August 1996 veröffentlichten technischen Anhänge ( Interlinking-System , ein Datenverzeichnis und Einzelheiten über die gemeinsamen Mindestanforderungen an die Leistung der an TARGET angebundenen RTGS-Systeme ) und ein weiterer technischer Anhang über das Verfahren zur Tagesendabstimmung wurde Interessenten zur Verfügung gestellt .
Een bijgewerkte versie van de oorspronkelijk in augustus 1996 gepubliceerde technische bijlagen ( koppelingsspecificaties , een gegevenswoordenboek en specifieke gegevens over de minimaal vereiste gemeenschappelijke kenmerken van RTBVsystemen binnen TARGET ) en een additionele technische bijlage betreffende einde-dag procedures zijn beschikbaar gesteld aan belanghebbende partijen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach der Genehmigung des Prospekts ist dieser der zuständigen Herkunftslandbehörde in elektronischer Form zu übermitteln und dem Publikum unmittelbar von seiten des Emittenten bzw . des Anbieters zur Verfügung zu stellen .
Zodra het prospectus is goedgekeurd , wordt het in elektronische vorm bij de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst ingediend en onmiddellijk door de emittent of aanbieder voor het publiek beschikbaar gesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für den Fall der Erstellung eines Prospekts gemäß Artikel 5 Absatz 4 können die den Prospekt ausmachenden Dokumente getrennt veröffentlicht und verbreitet werden , sofern die besagten Dokumente im Sinne der zuvor in Absatz 2 festgelegten Vereinbarungen dem Publikum kostenlos zur Verfügung gestellt werden .
Wanneer het prospectus conform artikel 5 , lid 4 , is opgesteld , mogen de documenten waaruit het is samengesteld afzonderlijk worden gepubliceerd en verspreid , mits al deze documenten kosteloos voor het publiek beschikbaar worden gesteld op de in lid 2 omschreven manieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwar wurde durch die Veröffentlichung dieser Reihen sichergestellt , dass einige Zinssätze im Privatkundengeschäft der Banken ab dem Beginn der Währungsunion zur Verfügung standen , doch unterliegen die Reihen großen Einschränkungen .
Hoewel door de publicatie van deze reeksen verzekerd werd dat vanaf het begin van de Monetaire Unie statistieken over bancaire rentetarieven beschikbaar waren , hebben de reeksen zelf ernstige beperkingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 7 ) Jeder Mitgliedstaat benennt die zuständigen Stellen , die auf Antrag der für die Beaufsichtigung des OGAW zuständigen Behörde tätig zu werden haben , um gemäß Absatz 5 zu gewährleisten , daß die Verwahrstelle die bezeichneten Auskünfte erteilt , oder um die freie Verfügung über die Vermögenswerte des OGAW zu untersagen .
7 . Elke Lid-Staat bepaalt welke de bevoegde autoriteiten zijn die op verzoek van de bevoegde autoriteiten die belast zijn met het toezicht op de ICBE , moeten optreden om ervoor te zorgen dat de bewaarder de bedoelde gegevens verstrekt of om overeenkomstig lid 5 het vrij beschikbaar zijn van de activa van de ICBE te verbieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das System des Korrespondenzzentralbank-Modells steht den Geschäfts partnern ( sowohl für marktfähige als auch für nicht marktfähige Sicher heiten ) von 9.00 Uhr bis 16.00 Uhr EZB-Zeit ( MEZ ) an jedem Geschäfts tag des Eurosystems zur Verfügung .
Het CCBM is op elke werkdag van het Eurosysteem voor tegenpartijen beschikbaar van 9.00 uur tot 16.00 uur ECB-tijd ( Midden-Europese tijd ) , zowel voor verhandelbare als niet-verhandelbare activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch das Liquiditätspooling wird die Liquiditätssteuerung teilweise von der Sicherheitenverwaltung abgekoppelt , da die Liquidität der gesamten Kontengruppe ohne die Bewegung von Sicherheiten zur Verfügung gestellt werden kann , was zu einer Kostenersparnis für TARGET2-Anwender führt .
Het poolen van intraday liquiditeit koppelt het liquiditeitsbeheer gedeeltelijk los van het onderpandsbeheer , aangezien de liquiditeit beschikbaar kan worden gemaakt aan de gehele rekeningengroep zonder onderpandsoverdrachten , hetgeen voor de TARGET2-gebruikers kostenbesparingen tot resultaat heeft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Geldtransfer » : jeder Vorgang , der im Namen eines Auftraggebers über einen Zahlungsverkehrsdienstleister auf elektronischem Wege mit dem Ziel abgewickelt wird , einem Begünstigten bei einem anderen Zahlungsverkehrsdienstleister einen Geldbetrag zur Verfügung zu stellen , wobei Auftraggeber und Begünstigter ein und dieselbe Person sein können .
« geldovermaking » : transactie die door een betalingsdienstaanbieder langs elektronische weg wordt uitgevoerd voor rekening van een betaler met de bedoeling bij een andere betalingsdienstaanbieder gelden beschikbaar te stellen voor een begunstigde , ongeacht of de betaler en de begunstigde een en dezelfde persoon zijn ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Muss ein Teil des vom MFI entgegengenommenen Einschusses an einen anderen Teilnehmer des Derivatemarkts weitergeleitet werden ( z. B. an das Clearinginstitut ) , so sollte grundsätzlich nur der Teil , der dem MFI weiter zur Verfügung steht , als „Verbindlichkeiten aus Einlagen » klassifiziert werden .
Indien door de rapporterende MFI ontvangen marges aan een andere deelnemer op de derivatenmarkt dienen te worden doorgegeven ( bv . het clearinghuis ) , dient alleen het voor de MFI beschikbaar blijvende gedeelte in principe als „depositoverplichtingen » te worden geclassificeerd .
LDL-Apherese) oder wenn solche Behandlungsmöglichkeiten nicht zurVerfügung stehen.
LDL- aferese) of als zulke behandelingen niet beschikbaar zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Danke, dass Sie so kurzfristig zurVerfügung stehen.
Bedankt dat u beschikbaar was op zo'n kort termijn.
Korpustyp: Untertitel
Zur Überdosierung beim Menschen stehen nur begrenzt Daten zurVerfügung.
Er zijn beperkte gegevens beschikbaar over een overdosering bij mensen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach den heutigen Geschehnissen stand Bruce Wayne für einen Kommentar nicht zurVerfügung.
Na wat er vandaag gebeurd is, was Wayne niet beschikbaar voor commentaar.
Korpustyp: Untertitel
Voraussetzung für diese Zahlungen ist jedoch, dass im Gemeinschaftshaushalt entsprechende Mittel zurVerfügung stehen.
De betalingen worden evenwel slechts gedaan voor zover daartoe kredieten beschikbaar zijn op de EU-begroting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fallst du noch reden willst, ich steh immer zurVerfügung.
Als je nog eens wilt praten, ik ben altijd beschikbaar.
Korpustyp: Untertitel
Damit steht kurzfristig eine wöchentliche Kapazität von bis zu 4536 Tonnen zurVerfügung.
Zodoende is gedurende korte perioden een wekelijkse capaciteit van tot 4536 ton beschikbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die Technologie den nächsten 10 Jahren nicht zurVerfügung stehen.
Maar die technologie zou de komende 10 jaar niet beschikbaar zijn.
Korpustyp: Untertitel
Für Prophylaxe und Behandlung stehen verschiedene Arzneimittel zurVerfügung.
Er zijn verschillende geneesmiddelen beschikbaar voor behandeling en preventie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich bin nie frei, aber stehe zurVerfügung.
lk heb nooit vrij, maar ik ben beschikbaar.
Korpustyp: Untertitel
einstweilige Verfügungkort geding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 18. April 2007 erhielten wir unsere erste einstweiligeVerfügung zu einem Infrastrukturprojekt.
Op 18 april 2007 verkregen wij onze eerste beschikking in kortgeding in verband met een infrastructureel project.
Korpustyp: EU
Durch Ablehnung des britischen Antrags auf einstweiligeVerfügung gegen das Exportverbot hat der Gerichtshof den stets von der Kommission vertretenen Standpunkt ausdrücklich bestätigt.
Door de verwerping van het Britse verzoek in kortgeding om opheffing van het exportverbod heeft het Hof zich duidelijk achter het onveranderlijke standpunt van de Commissie geschaard.
Korpustyp: EU
(NL) In den Niederlanden unterstützt meine Partei, die Sozialistische Partei, die Initiative einer großen Zahl von Friedens- und Entwicklungshilfeorganisationen, durch eine einstweiligeVerfügung ein Waffenembargo gegen Israel zu erwirken.
In Nederland steunt mijn partij, de SP, het initiatief van een groot aantal vredes- en ontwikkelingsorganisaties om door middel van een kortgeding een wapenembargo tegen Israël in te stellen.
Korpustyp: EU
Gemäß dem Urteil sind die beiden entsprechenden Rechtssachen verbunden und die Einsprüche abgewiesen worden. Die Kläger haben in jeder Rechtssache ihre eigenen Kosten und die des Parlaments zu tragen, wozu in der Rechtssache 222/99 auch die Kosten im Zusammenhang mit dem Antrag auf einstweiligeVerfügung gehören.
De eisende partijen zullen bijgevolg niet alleen hun eigen kosten moeten betalen voor elk van de zaken, maar ook de kosten van het Europees Parlement, met inbegrip van de kosten van het kortgeding betreffende de zaak 222/99.
Korpustyp: EU
gerichtliche Verfügungbevel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich erwirke eine gerichtlicheVerfügung, um zu verhindern, dass der Film jemals gezeigt wird.
lk laat 'n bevel uitgaan... om ervoor te zorgen dat die film niet uitkomt.
Korpustyp: Untertitel
zur Verfügung stehendbeschikbaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichwohl hat das Land, wenn es die zurVerfügungstehenden Mittel voll ausschöpfen will, keine andere Wahl.
Desalniettemin hebben deze landen, als zij volledig van de beschikbare middelen gebruik willen maken, geen andere keuze.
Korpustyp: EU
Bis zum Ende, darüber hinaus, wenn nötig mit allen mir zurVerfügungstehenden Mitteln.
Tot het einde en verder als nodig, met al mijn beschikbare middelen.
Korpustyp: Untertitel
Trotz dieser Schwierigkeiten hat die Kommission anhand aller zurVerfügungstehenden Informationen eine qualitative Analyse der potenziellen Auswirkungen der Richtlinie durchgeführt.
Desondanks heeft de Commissie op basis van alle beschikbare informatie een kwalitatieve analyse van het mogelijke effect van de richtlijn uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Damit verknappt sich aber die zurVerfügungstehende Masse weltweit.
Dit doet echter de hoeveelheid afnemen die wereldwijd beschikbaar is.
Korpustyp: EU
Die zurVerfügungstehenden Daten deuten auf ein möglicherweise erhöhtes Risiko für Spontanaborte hin.
Beschikbare gegevens duiden op een mogelijk verhoogd risico van het krijgen van een miskraam.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es verringert die zum Atmen zurVerfügungstehende Menge Sauerstoff.
Vermindert de hoeveelheid zuurstof die beschikbaar is om te ademen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss diesbezüglich umgehend alle ihr zurVerfügungstehenden Mittel nutzen.
Hier moet de Commissie onmiddellijk alle beschikbare middelen inzetten.
Korpustyp: EU
So können die zurVerfügungstehenden Mittel verdoppelt und die Vereinheitlichung der Forschungsziele unterstützt werden.
Hierdoor kunnen de beschikbare middelen worden verdubbeld en onderzoeksdoelen worden gebundeld.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen unsere Strategie mit den zurVerfügungstehenden außenpolitischen Werkzeugen.
We ondersteunen onze strategie met de beschikbare hulpmiddelen voor buitenlands beleid.
Korpustyp: EU
Außerdem entspricht der Umfang des Verwaltungsapparates nicht immer den zurVerfügungstehenden Mitteln.
Ook staat de omvang van het bestuursapparaat niet altijd in verhouding tot de beschikbare middelen.
Korpustyp: EU
durch besondere Verfügungbij bijzonder besluit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann die Berechnung nicht auf dieser Grundlage erfolgen, so ist die Erstattung durchbesondereVerfügung der Anstellungsbehörde zu regeln.
Indien de berekening niet op deze grondslag kan geschieden, wordt de vergoeding bijbijzonderbesluit van het TSOBG vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegt der Ort der dienstlichen Verwendung außerhalb dieses Gebiets, so wird die Zahl der Reisetage unter Berücksichtigung der jeweiligen Erfordernisse durchbesondereVerfügung festgelegt.
Is de standplaats buiten dat grondgebied gelegen, dan worden de reisdagen naar gelang van de behoeften vastgesteld bijbijzonderbesluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den in Abschnitt 2 vorgesehenen Dienstbefreiungen wird die etwaige Zahl der Reisetage unter Berücksichtigung der jeweiligen Erfordernisse durchbesondereVerfügung festgelegt.
In geval van buitengewoon verlof als bedoeld in afdeling 2 worden, naargelang van de behoeften, de eventuele reisdagen bijbijzonderbesluit vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Feststellung kann im Laufe der Amtszeit des Bediensteten und anlässlich seines Ausscheidens aus dem Dienst durch eine besondereVerfügung der Anstellungsbehörde geändert werden.
Deze vaststelling kan later, gedurende de tijd waarin het personeelslid in dienst is, en ter gelegenheid van zijn vertrek, bijbijzonderbesluit van het TSOBG worden herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder kann durchbesondere mit Gründen versehene Verfügungen der Anstellungsbehörde auf den doppelten Betrag erhöht werden, wenn durch beweiskräftige ärztliche Unterlagen nachgewiesen wird, dass das betreffende Kind wegen einer geistigen oder körperlichen Behinderung den Bediensteten auf Zeit mit erheblichen Ausgaben belastet.
De kindertoelage kan bij een bijzonder, met redenen omkleed besluit van het TSOBG worden verdubbeld op grond van medische bewijsstukken waaruit blijkt dat het desbetreffende kind voor de tijdelijke functionaris zware lasten met zich brengt, omdat het geestelijk of lichamelijk gehandicapt is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem unterhaltsberechtigten Kind kann ausnahmsweise durchbesondere mit Gründen versehene und auf beweiskräftige Unterlagen gestützte Verfügung der Anstellungsbehörde jede Person gleichgestellt werden, der gegenüber der Bedienstete gesetzlich zum Unterhalt verpflichtet ist und deren Unterhalt ihn mit erheblichen Ausgaben belastet.
In uitzonderlijke gevallen kan een persoon ten aanzien van wie het personeelslid een wettelijke onderhoudsplicht heeft welke hem zware lasten oplegt, bijbijzonder, met redenen omkleed besluit van het TSOBG, genomen op grond van bewijsstukken, met een te zijnen laste komend kind worden gelijkgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verfügung stehenter beschikking staan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Instrumente, die Frontex zurVerfügungstehen, sind ausreichend.
De toolbox die Frontex terbeschikkingstaat, is voldoende gebleken.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch die wichtige Rolle von OLAF hervorheben; einer Einrichtung, die der Union für einen leichteren Informationsaustausch zurVerfügungsteht.
OLAF, het orgaan dat de Unie voor de fraudebestrijding terbeschikkingstaat, speelt bij het uitwisselen van informatie een belangrijke rol.
Korpustyp: EU
Dabei müssen uns alle Instrumente zurVerfügungstehen.
Alle instrumenten moeten ons daarbij terbeschikkingstaan.
Korpustyp: EU
Mitgliedern, die keiner Fraktion angehören, steht ein Sekretariat zurVerfügung.
De leden die niet tot een fractie behoren staat een secretariaat terbeschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedern, die keiner Fraktion angehören, steht ein Sekretariat zurVerfügung.
Leden die niet tot een fractie behoren, staat een secretariaat terbeschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Dokumente stehen zur Weiterverwendung zurVerfügung:
Alle documenten staanterbeschikking voor hergebruik:
Korpustyp: EU DGT-TM
der Arbeitslose steht der Arbeitsvermittlung nicht/nicht mehr zurVerfügung;
het niet meer terbeschikkingstaan van de diensten voor arbeidsbemiddeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
236 neue Stellen werden dem Rat für diese Vorbereitung zurVerfügungstehen, 500 der Kommission.
Voor deze voorbereiding zullen de Raad 236 nieuwe formatieplaatsen terbeschikkingstaan en de Commissie 500.
Korpustyp: EU
Inzwischen stehen uns phantastische neue Mittel dazu zurVerfügung.
Er staan ons nu fantastische nieuwe instrumenten terbeschikking waarmee dit allemaal gerealiseerd kan worden.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird im April erneut über diese Situation berichten, und selbstverständlich werden wir auch im Europäischen Parlament zurVerfügungstehen.
In april brengt de Commissie opnieuw verslag uit over deze problematiek en natuurlijk staat zij ook terbeschikking van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
zur Verfügung stellenverschaffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission oder die zuständigen Behörden des betreffenden Landes können eine aktualisierte Liste zurVerfügungstellen.
De Commissie of de bevoegde autoriteiten van het betrokken land zullen een bijgewerkte lijst kunnen verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wayne ein Alibi zurVerfügunggestellt hat, welches seinen Vater aus dem Gefängnis hält... und Sie waren ein Teil des Alibis.
Wayne een alibi verschafte die zijn vader uit de gevangenis hield... En dat jij deel uit maakte van die alibi.
Korpustyp: Untertitel
Erklärungen Vor dem Test müssen die Hersteller der NZB , die den Test durchführt , Informationen zu folgenden Punkten zurVerfügungstellen :
Alvorens de test plaatsvindt wordt de fabrikanten gevraagd de volgende informatie te verschaffen aan de nationale centrale bank die de test uitvoert :
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie haben uns die Ressourcen für die Expansion zurVerfügunggestellt.
U hebt ons de middelen verschaft waarmee we konden uitbreiden.
Korpustyp: Untertitel
Opferunterstützungsdienste sind nicht verpflichtet, selbst umfassende spezialisierte Fachkompetenz zurVerfügung zu stellen.
Van slachtofferhulporganisaties wordt niet geëist dat zij zelf uitvoerige gespecialiseerde en professionele expertise verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, der die Informationen zurVerfügungstellt, informiert den Dienstleistungserbringer darüber.
De lidstaat die de informatie verschaft, stelt de dienstverrichter daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zu den Informationen und Unterlagen, die von den Druckereien zurVerfügunggestellt werden müssen.
een aanduiding van de informatie en stukken die door de drukkerij dienen te worden verschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss, Entlastung zu erteilen, wird zu einem späteren Zeitpunkt gefasst, wenn ausreichende Informationen zurVerfügunggestellt worden sind.
Het besluit tot kwijting zal later worden genomen, wanneer voldoende informatie is verschaft.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten und die zuständigen nationalen Behörden sollten dazu verpflichtet sein, der Kommission einschlägige Informationen zurVerfügung zu stellen.
Van de lidstaten en de bevoegde nationale autoriteiten moet worden verlangd dat zij de Commissie relevante informatie verschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während seines Aufenthaltes an Bord werden dem Beobachter geeignete und angemessene Unterkunft und Arbeitsmittel zurVerfügunggestellt.
Zolang de waarnemer aan boord is, wordt hem passende en adequate accommodatie verschaft en worden hem passende werkomstandigheden geboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfügung
273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich stehe zur Verfügung.
Zegt u het maar.
Korpustyp: Untertitel
Die Verfügung war umsonst.
Het straatverbod werkte niet.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer gerichtlichen Verfügung?
Door middel van een straatverbod?
Korpustyp: Untertitel
- Eine richterliche Verfügung...
lk heb een contactverbod...
Korpustyp: Untertitel
die Auslegung der Verfügung;
de uitleg van de uiterste wilsbeschikking;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Stehe zur Verfügung, Sir.
Ja, meneer. U wilde mij spreken, meneer?
Korpustyp: Untertitel
- Eine einstweilige Verfügung.
- Het is een dwangbevel.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Mittel zur Verfügung.
We gaan gelden vrijmaken.
Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, zu Eurer Verfügung!
Heren, ik sta tot uw dienst.
Korpustyp: Untertitel
- Eine einstweilige Verfügung?
Dante en Randall gaven jullie een straatverbod?
Korpustyp: Untertitel
Sie braucht eine Verfügung.
Ken, doe iets.
Korpustyp: Untertitel
das Datum der Verfügung;
datum van het de beslissing;
Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum der Verfügung,
de datum van de beslissing,
Korpustyp: EU DGT-TM
Urteil/Verfügung des:
Arrest/vonnis van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Können Sie die Verfügung erwirken?
Kan u dat bevelschrift krijgen?
Korpustyp: Untertitel
- Ich stehe zu Ihrer Verfügung.
- Wat je maar wilt.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe zu deiner Verfügung.
lk sta altijd voor je klaar.
Korpustyp: Untertitel
- Ich stehe zu seiner Verfügung.
- Zo lang als Darcy wil.
Korpustyp: Untertitel
Carter stand nicht zur Verfügung.
Inspecteur Carter wilde geen commentaar geven.
Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie sich eine Verfügung.
Regel dan maar een decreet.
Korpustyp: Untertitel
Sie steht Ihnen zur Verfügung.
U kunt hem gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine einstweilige Verfügung!
Jij heb een straatverbod.
Korpustyp: Untertitel
- Ich stell' mich zur Verfügung.
- lk kom als vrijwilliger.
Korpustyp: Untertitel
Die einstweilige Verfügung ist weg.
We verloren het straatverbod, weet je nog?
Korpustyp: Untertitel
- Das erfordert keine richterliche Verfügung.
Een contactverbod is onterecht.
Korpustyp: Untertitel
Zur Verfügung gestellt von Escambray.
Foto uit de krant Escambray.
Korpustyp: News
Wir haben eine gerichtliche Verfügung.
We hebben een gerechtelijk bevel.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits eine Verfügung.
lk heb al een bevel van de rechter.
Korpustyp: Untertitel
Ein Schiff steht zur Verfügung.
Er is een schip klaar voor u.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich stehe zur Verfügung.
Je weet me te vinden.
Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich zur Verfügung!
Blijf in de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe immer zur Verfügung.
- lk verheug me erop.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine einstweilige Verfügung.
lk heb een straatverbod.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe Ihnen zur Verfügung.
Doe maar bij mij.
Korpustyp: Untertitel
- Lass uns eine Verfügung holen.
- Ja, we halen een bevel.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eine einstweilige Verfügung.
lk heb een bevel tot tegenhouden nodig.
Korpustyp: Untertitel
Dafür steht niemand zur Verfügung.
Helaas heb ik niet genoeg personeel.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bekomme eine einstweilige Verfügung!
Ze geven me een antisociaal aantekening.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine einstweilige Verfügung.
Dit is een contactverbod.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe dir zur Verfügung.
lk sta tot je dienst.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mich zur Verfügung.
lk wil wel vrijwilliger zijn.
Korpustyp: Untertitel
Neun Milliarden stehen zur Verfügung.
Er ligt al 9 miljard euro op tafel.
Korpustyp: EU
Wie viel Produkt haben Sie zur Verfügung?
Hoeveel product heb je?
Korpustyp: Untertitel
Ihre toten Körper zur Verfügung zu haben.
Hun dode lichaam aan je voeten te hebben.
Korpustyp: Untertitel
Und Blumen sind zur freien verfügung?
Denkt u dat bloemen er zijn voor ons gemak?
Korpustyp: Untertitel
Sie kann eine einstweilige Verfügung erwirken.
Ze zou een bevel van bescherming moeten krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Genest für Sie eine einstweilige Verfügung, Sir?
ls er een straatverbod tegen u uitgevaardigd, meneer?
Korpustyp: Untertitel
Einstweilige Verfügung ist nutzlos, das wissen Sie.
Een straatverbod betekent niets, dat weet jij ook.
Korpustyp: Untertitel
Narciso Pena Soriano, zu ihrer Verfügung.
Narciso Peña Soriano, tot uw dienst.
Korpustyp: Untertitel
Junge, eine einstweilige Verfügung von Stephen Hawking.
Een straatverbod van Stephen Hawking.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihm die einstweilige Verfügung.
Geef hem dat tijdelijke verbod.
Korpustyp: Untertitel
Holen Sie sich eine einstweilige Verfügung.
Zorg voor een verbod.
Korpustyp: Untertitel
Du stellst deinen Arsch freiwillig zur Verfügung?
Je bied je kont vrijwillig aan om geneukt te worden?
Korpustyp: Untertitel
Dafür brauchen sie erst mal eine Verfügung.
Ze moeten eerst een gerechtelijk bevel krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr sagt, Ihr hättet Mittel zur verfügung.
Je zegt dat je de middelen hebt.
Korpustyp: Untertitel
Er steht zu Ihrer Verfügung, Hauptmann.
Ga uw gang, kapitein.
Korpustyp: Untertitel
- Wir haben nur eine zur Verfügung.
- We hebben slechts een vast verbonden lijn.
Korpustyp: Untertitel
Medizinischer Beistand wird zur Verfügung stehen.
Medische hulp zal voorhanden zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie erließ eine einstweilige Verfügung gegen ihn.
Ze liet zelfs een contact verbod tegen hem opstellen.
Korpustyp: Untertitel
Das Krankenhaus stellt das alles zu Verfügung.
Het ziekenhuis zorgt voor al die dingen.
Korpustyp: Untertitel
Richter Ramsey hat eine gerichtliche Verfügung ausgestellt.
De rechter had de invrijheidstelling ondertekend.
Korpustyp: Untertitel
Wieviele Flieger haben wir zur Verfügung?
We hebben 41 zero's en 13 bommen werpers..
Korpustyp: Untertitel
Zwei von Ihnen zu meiner Verfügung.
- Twee van jou om me heen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe Ihnen gerne zur Verfügung.
lk zal u graag helpen.
Korpustyp: Untertitel
- ihre einstweilige Verfügung gegen ihn erneuert.
Iris vernieuwde onlangs haar straatverbod tegen hem.
Korpustyp: Untertitel
Ich stell den Bart zur Verfügung!
lk geef mijn baard terug.
Korpustyp: Untertitel
Unser Service steht nur Stammgästen zur Verfügung.
We bedienen alleen klanten.
Korpustyp: Untertitel
Verstoß gegen eine einstweilige Verfügung, Betrug, Beschädigung...
Overtreding van een gerechtelijk verbod, vernieling, fraude...
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe Ihnen jetzt zur Verfügung.
lk ben zover, meneer.
Korpustyp: Untertitel
- Ich stehe dem König zur Verfügung.
- lk sta tot uw dienst.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle den Bericht zur Verfügung.
lk geef u dat rapport wel.
Korpustyp: Untertitel
Was für Waffen haben wir zur Verfügung?
Welke wapens hebben we?
Korpustyp: Untertitel
Meine Patientin hat eine Verfügung unterschrieben.
Mijn patiënt heeft een formulier ondertekend om niet te reanimeren.
Korpustyp: Untertitel
Einstweilige Verfügung, Frauenhaus, Aussage vor Gericht, aber...
Dwangschriften, opvanghuis, getuigen in de rechtbank, maar...
Korpustyp: Untertitel
Meine Leute erwirken eine einstweilige Verfügung.
Mijn campagnemensen gaan een straatverbod voor hem aanvragen.
Korpustyp: Untertitel
Stellt sie eigene Eier zu Verfügung?
Zorgt ze zelf voor de eieren?
Korpustyp: Untertitel
Ich forderte die Verfügung gegen dich.
lk was degene die de aanklacht tegen je indiende.
Korpustyp: Untertitel
und ich stelle O'malley zur Verfügung.
En je krijgt O'Malley van me.
Korpustyp: Untertitel
Major Buffalo Nickens zu Ihrer Verfügung, Sir.
Majoor Bartholomew Snickens meldt zich, generaal.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur 140 Zeichen zur Verfügung.
lk heb maar 140 karakters.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch zur Verfügung stehen.
lk sta voor jullie klaar.
Korpustyp: Untertitel
Die Verfügung meines Testaments ist einfach:
"Dus zijn de voorwaarden van mijn testament simpel.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mich ihr zur Verfügung stellen.
lk werk liever met haar als dat kan.
Korpustyp: Untertitel
Also standen uns keine Superkräfte zur Verfügung.
We hebben dus geen superkracht.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Verfügung gegen Ihren Mann?
Hebt u een straatverbod tegen uw man?
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Ich stehe Ihnen zur Verfügung.
- Spreekt u Engels?
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe Ihnen zur Verfügung, wie immer.
Goed, tot uw dienst.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es mir zur Verfügung steht.
Als ik eraan kan komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe Ihnen zur Verfügung, General.
lk sta tot uw dienst, generaal.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben bessere Ausrüstung zur Verfügung.
Vooral bij deze moderne apparatuur.
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden eine richterliche Verfügung brauchen.
En het rechterlijk bevel dan?
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Ernst. - Mit der Verfügung.
- Dat contactverbod meende ik.
Korpustyp: Untertitel
Er erwirkte eine einstweilige Verfügung gegen Dich.
Hij was degene met het buurtverbod tegen je.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du was, vergiss die einstweilige Verfügung.
ln feite, vergeet het contact verbod.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst keine einstweilige Verfügung brauchen.
Je hebt geen straatverbod nodig.
Korpustyp: Untertitel
Commander La Forge steht zur Verfügung.
Overste La Forge staat tot uw dienst.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe um 14 Uhr zur Verfügung.
lk kan om 14.00 uur.
Korpustyp: Untertitel
Jennifer hat Ihnen mit einer Verfügung gedroht.
- Jennifer legde je contactverbod op, hé.
Korpustyp: Untertitel
Mein Wohnzimmer steht zu Ihrer Verfügung.
Hoe gaat het, Carlo?
Korpustyp: Untertitel
Ich musste mir eine einstweilige Verfügung besorgen.