Die Staaten müssen die alleinige Verfügungsgewalt über ihre Energiepolitik behalten.
De lidstaten dienen zelf de ongedeelde zeggenschap te houden over hun energiebeleid.
Korpustyp: EU
diese Verfügungsgewalt Ergebnis von Ereignissen der Vergangenheit ist (vom Unternehmen gezahlte Beiträge und von den Arbeitnehmern erbrachte Arbeitsleistung); und
die zeggenschap een resultaat is van gebeurtenissen in het verleden (bijdragen betaald door de entiteit en prestaties verricht door de werknemer); en
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentlicher Zugang zu den Ergebnissen des Vorhabens gegenüber privater Verfügungsgewalt,
openbare toegang tot de resultaten van de acties dan wel particuliere eigendom en zeggenschap,
Korpustyp: EU DGT-TM
das Unternehmen Verfügungsgewalt über eine Ressource besitzt, d. h. die Möglichkeit hat, aus der Überdotierung künftigen Nutzen zu ziehen;
de entiteit de zeggenschap heeft over een middel, wat wijst op haar vermogen om het surplus te gebruiken om toekomstige voordelen te genereren;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Europa sollten wir jedoch unsere Aufmerksamkeit einem besonders beunruhigenden Phänomen widmen, nämlich der Konzentration von Besitz und Verfügungsgewalt über die Medien in Europa in einigen wenigen Ländern.
Echter binnen Europa willen wij uw aandacht vragen voor een bijzonder verontrustend fenomeen, namelijk de concentratie van bezit en zeggenschap over media in Europa in een beperkt aantal landen.
Korpustyp: EU
Verfügungsgewaltmacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Investor beherrscht ein Beteiligungsunternehmen, wenn er schwankenden Renditen aus seinem Engagement in dem Beteiligungsunternehmen ausgesetzt ist bzw. Anrechte auf diese besitzt und die Fähigkeit hat, diese Renditen mittels seiner Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen zu beeinflussen.
Een investeerder oefent zeggenschap over een deelneming uit als hij is blootgesteld aan, of rechten heeft op veranderlijke opbrengsten uit hoofde van zijn betrokkenheid bij de deelneming en over de mogelijkheid beschikt deze opbrengsten via zijn macht over de deelneming te beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fähigkeit, seine Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen dergestalt zu nutzen, dass dadurch die Höhe der Rendite des Beteiligungsunternehmens beeinflusst wird (siehe Paragraphen 17 und 18).
over de mogelijkheid beschikt zijn macht over de deelneming te gebruiken om de omvang van de opbrengsten van de investeerder te beïnvloeden (zie de alinea's 17 en 18).
Korpustyp: EU DGT-TM
10 Ein Investor besitzt Verfügungsgewalt über ein Beteiligungsunternehmen, wenn er über bestehende Rechte verfügt, die ihm die gegenwärtige Fähigkeit verleihen, die maßgeblichen Tätigkeiten, d.h. die Tätigkeiten, die die Renditen des Beteiligungsunternehmens wesentlich beeinflussen, zu lenken.
10 Een investeerder heeft macht over een deelneming wanneer hij bestaande rechten heeft die hem doorlopend de mogelijkheid bieden de relevante activiteiten, d.w.z. de activiteiten die de opbrengsten van de deelneming aanzienlijk beïnvloeden, te sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In anderen Fällen kann die Beurteilung komplexer sein und die Berücksichtigung mehrerer Faktoren verlangen. Dies trifft beispielsweise zu, wenn sich Verfügungsgewalt aus einer oder mehreren vertraglichen Vereinbarung(en) ergibt.
In andere gevallen is de beoordeling gecompliceerder en moet met meer dan één factor rekening worden gehouden, bijvoorbeeld wanneer macht uit een of meer contractuele overeenkomsten voortvloeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
12 Ein Investor, der die gegenwärtige Fähigkeit zur Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten hat, besitzt Verfügungsgewalt, auch wenn seine Weisungsrechte noch nicht ausgeübt worden sind.
12 Een investeerder die doorlopend over de mogelijkheid beschikt de relevante activiteiten te sturen, heeft zelfs macht als hij zijn rechten om te sturen nog moet laten gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweise, dass der Investor bei maßgeblichen Tätigkeiten Weisungen erteilt hat, können bei der Feststellung, ob der Investor Verfügungsgewalt hat, unterstützend wirken. Ein solcher Nachweis allein ist aber zur Feststellung, ob der Investor Verfügungsgewalt über ein Beteiligungsunternehmen hat, nicht ausreichend.
Bewijs dat de investeerder relevante activiteiten heeft gestuurd, kan helpen bij het bepalen of de investeerder macht heeft, maar zulk bewijs is, op zichzelf, niet beslissend bij het bepalen of de investeerder macht heeft over een deelneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 Verfügen zwei oder mehr Investoren über bestehende Rechte, die ihnen die einseitige Fähigkeit verleihen, verschiedene maßgebliche Tätigkeiten zu lenken, dann hat derjenige Investor Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen, der die gegenwärtige Fähigkeit zur Lenkung derjenigen Tätigkeiten besitzt, die die Renditen des Beteiligungsunternehmens am stärksten beeinflussen.
13 Als twee of meer investeerders elk bestaande rechten hebben die hun de eenzijdige mogelijkheid bieden om verschillende relevante activiteiten te sturen, heeft de investeerder die doorlopend over de mogelijkheid beschikt de relevante activiteiten te sturen die de opbrengsten van de deelneming het sterkst beïnvloeden, macht over de deelneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Investor, der lediglich Schutzrechte hält, kann keine Verfügungsgewalt über ein Beteiligungsunternehmen ausüben (siehe Paragraphen B26–B28) und somit das Beteiligungsunternehmen nicht beherrschen.
Een investeerder die uitsluitend beschermingsrechten heeft, heeft echter geen macht over een deelneming (zie de alinea's B26, B27 en B28) en heeft bijgevolg geen zeggenschap over de deelneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verknüpfung zwischen Verfügungsgewalt und Rendite
Relatie tussen macht en opbrengsten
Korpustyp: EU DGT-TM
Beherrschung eines Beteiligungs-unternehmens Ein Investor beherrscht ein Beteiligungsunternehmen, wenn er schwankenden Renditen aus seinem Engagement in dem Beteiligungsunternehmen ausgesetzt ist bzw. Anrechte auf diese besitzt und die Fähigkeit hat, diese Renditen mittels seiner Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen zu beeinflussen.
zeggenschap over een deelneming Een investeerder heeft zeggenschap over een deelneming wanneer hij is blootgesteld aan, of rechten heeft op veranderlijke opbrengsten uit hoofde van zijn betrokkenheid bij de deelneming en over de mogelijkheid beschikt die opbrengsten door zijn macht over de deelneming te beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfügungsgewaltbezit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es werden sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen eingefroren, die sich im Besitz, im Eigentum, in der Verfügungsgewalt oder unter direkter oder indirekter Kontrolle folgender Personen oder Einrichtungen befinden:
Alle tegoeden en economische middelen die direct of indirect eigendom zijn, in het bezit zijn, of onder zeggenschap staan van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen eingefroren, die sich im Besitz, im Eigentum, in der Verfügungsgewalt oder unter der Kontrolle der in den Anhängen I, IA und IB aufgeführten natürlichen und juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen befinden.
Alle tegoeden en economische middelen die toebehoren aan, eigendom zijn, in het bezit zijn of onder zeggenschap staan van de natuurlijke personen, rechtspersonen, entiteiten of lichamen die in de bijlagen I, IA en IB zijn vermeld, worden bevroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die sich im Besitz, im Eigentum, in der Verfügungsgewalt oder unter der Kontrolle von im Anhang aufgeführten Personen, deren Handlungen
Alle tegoeden en economische middelen die toebehoren aan, eigendom zijn van of in het bezit zijn van of gecontroleerd worden door personen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die sich im Besitz, im Eigentum, in der Verfügungsgewalt oder unter der Kontrolle von in der Liste in Anhang II aufgeführten
Alle tegoeden en economische middelen die eigendom zijn, in het bezit zijn, of onder zeggenschap staan van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die sich im Besitz, im Eigentum, in der Verfügungsgewalt oder unter direkter oder indirekter Kontrolle folgender Personen oder Einrichtungen befinden:
Alle tegoeden en economische middelen die direct of indirect eigendom zijn, in het bezit zijn, of onder zeggenschap staan van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen eingefroren, die sich im Besitz, im Eigentum, in der Verfügungsgewalt oder unter der Kontrolle folgender Personen Organisationen oder Einrichtungen befinden:
Alle tegoeden en economische middelen die toebehoren aan, eigendom zijn van, in het bezit zijn van of gecontroleerd worden door personen die verantwoordelijk zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen, die sich im Besitz, im Eigentum, in der Verfügungsgewalt oder unter direkter oder indirekter Kontrolle folgender Personen oder Einrichtungen befinden, werden eingefroren:
Alle tegoeden en economische middelen die direct of indirect eigendom zijn, in het bezit zijn, of onder zeggenschap staan van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Verfügungsgewalt über ihre Naturschätze
soevereiniteit over de natuurlijke rijkdommen
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verfügungsgewalt"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also, Mr. "Verfügungsgewalt", hast du mal drüber nachgedacht?
En, meneer met de volmacht... heeft u er over nagedacht?
Korpustyp: Untertitel
Und er hat mir nicht ohne Grund die Verfügungsgewalt gegeben.
En hij gaf me er verantwoordelijkheid over met een reden.
Korpustyp: Untertitel
die Verwaltung des Vermögens des Gemeinschuldners und die Verfügungsgewalt darüber gehen auf den Konkursverwalter über
de bevoegdheid tot beschikking en beheer gaat over op de curator
Korpustyp: EU IATE
Deshalb habe der Staat keine Verfügungsgewalt über diese Beträge, die somit auch keine staatlichen Mittel darstellten.
Bijgevolg kan de staat niet vrij over die middelen beschikken - en vormen deze dus ook geen staatsmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfügungsgewalt der HSH Finanzfonds AöR über die zusätzliche Prämie bleibt hiervon unberührt.
Een en ander laat de mogelijkheden van HSH Finanzfonds AöR om over deze aanvullende premie te beschikken onverlet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Einschränkung der Verfügungsgewalt eines Mitgliedstaates in der Bewirtschaftung seiner Wasserressourcen ist ausgeschlossen.
Inperking van de beschikkingsbevoegdheid van een lidstaat met betrekking tot de exploitatie van zijn waterbronnen is uitgesloten.
Korpustyp: EU
Mit der Verfügungsgewalt, die ich vom Staat Illinois übertragen bekommen habe, erkläre ich Sie hiermit zu einer Klage.
Door de bevoegdheid aan mij gegeven door de State of Illinois, Verklaar ik u nu tot een groep.
Korpustyp: Untertitel
Die Verwaltungsausgaben sind im Haushalt der EU enthalten, die Verfügungsgewalt für die operativen Ausgaben liegt jedoch beim Rat.
De administratieve uitgaven horen tot de Europese begroting, maar bij beleidsuitgaven voor operaties heeft de Raad bevoegdheid.
Korpustyp: EU
Dadurch erhält die Verwaltung einen zu großen Ermessensspielraum und erhöht ihre Verfügungsgewalt in unverhältnismäßiger und unannehmbarer Weise.
Dit geeft een bestuur veel te veel vrijheid en vergroot zijn beoordelingsbevoegdheid op een onevenredige en onacceptabele wijze.
Korpustyp: EU
Der eine Elternteil will die absolute Verfügungsgewalt über die Kinder, um den anderen Elternteil für immer fern zu halten.
De ene ouder wil de absolute beschikkingsmacht over de kinderen om de andere ouder voor altijd uit te sluiten.
Korpustyp: EU
In einem solchen Fall wird wahrscheinlich Investor A das Kriterium der Verfügungsgewalt erfüllen, weil er anscheinend die gegenwärtige Fähigkeit zur Lenkung der maßgeblichen Tätigkeiten hat.
In een dergelijk geval voldoet investeerder A naar alle waarschijnlijkheid aan het machtscriterium omdat het erop lijkt dat hij doorlopend over de mogelijkheid beschikt om de relevante activiteiten te sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Existenz eines einzelnen Indikators oder einer besonderen Kombination von Indikatoren bedeutet nicht notwendigerweise, dass das Kriterium für Verfügungsgewalt erfüllt ist.
Het bestaan van een enkele indicator, of van een bepaalde combinatie van indicatoren, betekent niet noodzakelijkerwijze dat aan het machtscriterium is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grund, weshalb ich dagegen gestimmt habe, ist also, dass wir in Großbritannien die Verfügungsgewalt über unsere Landwirtschaft gerne wieder zurück hätten.
Ik heb dus tegen gestemd omdat wij in het VK de bevoegdheid terugwillen om onze eigen landbouw te beheren.
Korpustyp: EU
Die von der PSE-Fraktion eingereichten Änderungsanträge bedeuten zwar eine Nuancierung des Vorschlags, entziehen den Abgeordneten aber gleichzeitig die Verfügungsgewalt über den Personalhaushalt.
De amendementen vanuit de PSE nuanceren het voorstel, maar ontnemen eveneens de leden de beschikking over het personeelsbudget.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie geht sogar so weit, die Verfügungsgewalt der Staaten über ihre eigenen Energieressourcen einzuschränken und greift damit in deren Bemühungen um Energieunabhängigkeit ein.
De richtlijn doet een aanslag op de bereidheid van de staten hun energieonafhankelijkheid te waarborgen en kan er zelfs toe leiden dat de mogelijkheden om over energie uit eigen energiebronnen te beschikken willekeurig worden beperkt.
Korpustyp: EU
Die Landwirte werden jetzt Zugang zu einem neuen und sichereren Impfstoff haben und eine breitere Verfügungsgewalt über ihre eigenen Impfprogramme erhalten.
Boeren zullen nu de beschikking hebben over een nieuw en veiliger vaccin en meer controle hebben over hun eigen vaccinatieprogramma's.
Korpustyp: EU
„Besitzer der Waren“ ist die Person, die Eigentümer der Waren ist oder eine ähnliche Verfügungsbefugnis besitzt beziehungsweise in deren tatsächlicher Verfügungsgewalt sich die Waren befinden.
„houder van de goederen”: de persoon die de eigenaar is van de goederen, een soortgelijk recht heeft om erover te beschikken, of er fysieke controle over uitoefent;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menschen und ihre Grundrechte sind also auch vertraglich der Verfügungsgewalt der anderen Vertragspartei entzogen, unabhängig davon, daß es schon immer unsere Auffassung war, daß das Einfordern der Menschenrechte keine Einmischung in die inneren Angelegenheiten eines Landes darstellt.
Mensen en hun fundamentele rechten worden hiermee bij verdrag aan de beschikkingsbevoegdheid van de verdragspartner onttrokken. Los daarvan is het altijd al onze opvatting geweest dat het feit dat wij naleving van de mensenrechten eisen, geen inmenging vormt in de binnenlandse aangelegenheden van een ander land.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass Präsident Musharraf genug unternimmt, um Terroristengruppen in den Stammesgebieten Pakistans und in den nordwestlichen Grenzprovinzen im Zaum zu halten, angeblich weil Islamabads Verfügungsgewalt nicht bis dahin reicht.
Ik vind dat president Musharraf te weinig doet om terroristengroeperingen in de Pakistaanse regio’s waar de verschillende facties de overhand hebben, en in de noordwestelijke grensprovincies te beteugelen; ogenschijnlijk komt dit omdat het gezag van Islamabad niet tot zover reikt.
Korpustyp: EU
Bei in gewerblichem Ausmaß vorgenommenen Rechtsverletzungen ist es ferner wichtig, dass die Gerichte gegebenenfalls die Übergabe von Bank-, Finanz- und Handelsunterlagen anordnen können, die sich in der Verfügungsgewalt des angeblichen Verletzers befinden.
In het geval van inbreuken die op commerciële schaal plaatsvinden, is het voorts van belang dat de rechter desnoods inzage kan gelasten van bancaire, financiële of commerciële documenten waarover de vermeende inbreukmaker beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Artikel 2 (1) Es werden alle Finanzmittel und wirtschaftlichen Ressourcen eingefroren, die sich im Besitz, im Eigentum, in der Verfügungsgewalt oder unter der Kontrolle der in Anhang I bzw. Anhang IA aufgeführten natürlichen oder juristischen Personen, Organisationen und Einrichtungen befinden.
Aan of ten behoeve van de in bijlage I of I bis genoemde natuurlijke personen of rechtspersonen, entiteiten of lichamen mogen geen tegoeden of economische middelen direct of indirect ter beschikking worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Privacy Act gilt für personenbezogene Daten, d. h. Daten, die sich auf eine identifizierbare natürliche Person beziehen, in beliebiger Form aufgezeichnet sind und sich in der Verfügungsgewalt von kanadischen Bundesministerien oder staatlichen Stellen/Einrichtungen befinden, die dem Gesetz unterliegen.
De „Privacy Act” heeft betrekking op persoonsgegevens die een identificeerbare persoon betreffen, op enigerlei wijze zijn opgeslagen en onder de controle staan van een Canadees ministerie of orgaan dat aan de „Privacy Act” is onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht von Ausländern auf Auskunft über Daten, die sich in der Verfügungsgewalt eines kanadischen Bundesministeriums befinden, wird durch Extension Order Nummer 1 des Access to Information Act (ATIA) jeder Person eingeräumt, die sich in Kanada aufhält.
Het recht van een buitenlander om toegang te krijgen tot gegevens waarover een Canadees ministerie beschikt, wordt krachtens „Extension Order Number 1” van de „Access to Information Act” (ATIA) toegekend aan een ieder die in Canada aanwezig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestellung eines Registerpfandrechts bedarf es eines Vertrags zwischen dem Gläubiger (Pfandnehmer) und der Person mit der Verfügungsgewalt über die Pfandsache (Verpfänder) sowie der Eintragung in das von den Amtsgerichten geführte Pfandregister (Verpfändung).
Voor het vestigen van een openbaar pandrecht is niet alleen een schriftelijke overeenkomst vereist tussen de schuldeiser en de persoon die bevoegd is om de zaak te vervreemden, maar ook de inschrijving in het pandrechtregister dat door de arrondissementsrechtbanken wordt bijgehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen der Verordnung 2078 werden unzureichend erweitert, vor allem ist der Gedanke, die Umweltfaktoren bei der Festlegung der Einkommensbeihilfen an die völlige Verfügungsgewalt der Mitgliedstaaten zu binden, nicht überzeugend.
De verhogingen van verordening 2078 zijn te gering, en vooral is het idee om de milieufactoren in aanmerking te nemen bij het bepalen van de inkomenssteun naar uitsluitend oordeel van de lidstaten niet overtuigend.
Korpustyp: EU
Dabei handelt es sich um ein Abkommen, das den Anführer einer der grausamsten Terrorbewegungen der Welt nicht nur ungestraft läßt, sondern obendrein auch noch mit dem Amt des Vizepräsidenten und der Verfügungsgewalt über die Diamantenminen belohnt.
Een akkoord dat de leider van één der wreedste terreurbewegingen ter wereld niet alleen ongestraft laat maar hem op de koop toe beloont met het vice-presidentschap en de bevoegdheid over de diamantmijnen.
Korpustyp: EU
Die technologische Entwicklung, insbesondere bei den digitalen Satellitenprogrammen, macht eine Anpassung der ergänzenden Kriterien notwendig, damit eine sinnvolle Regulierung und eine wirksame Umsetzung möglich ist und die Marktteilnehmer eine tatsächliche Verfügungsgewalt über die Inhalte der audiovisuellen Mediendienstes erhalten.
Vanwege de technologische ontwikkelingen, met name op het gebied van digitale satellietuitzendingen, dienen de bijkomende criteria te worden aangepast teneinde een adequate regelgeving en een effectieve toepassing ervan te garanderen en om de marktspelers werkelijk greep op de inhoud van audiovisuele mediadiensten te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ‚Zuordnung in vollem Umfang‘ bedeutet, dass die Forschungseinrichtung die uneingeschränkte Verfügungsgewalt über diese Rechte, d. h. insbesondere das Eigentum und das Recht zur Lizenzvergabe, innehat und somit sämtlichen wirtschaftlichen Nutzen aus ihnen zieht.
„Volledige toekenning” houdt in dat de onderzoeksorganisatie de volledige economische voordelen geniet van die rechten doordat zij er volledig over blijft beschikken, met name het eigendomsrecht en het recht tot licentiëring.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall kann der Umfang der Steuerautonomie, die einem bestimmten Gebiet übertragen wurde, nicht der entscheidende Faktor sein, denn da dieses Element in der Verfügungsgewalt der Mitgliedstaaten ist, wäre es unmöglich, hier eine klare Unterscheidung zu treffen, und dies würde zu einer Ungleichbehandlung gleicher Situationen führen.
In ieder geval kan de mate van fiscale autonomie die aan een bepaald gebied is verleend geen beslissende factor zijn, omdat dit een zaak van de lidstaten zelf is, omdat het onmogelijk zou zijn om duidelijk onderscheid te maken in dit opzicht en omdat dit zou leiden tot een ongelijke behandeling van vergelijkbare situaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu welchen Folgen die im Bericht enthaltenen Vorschläge führen werden, weiß niemand, aber es liegt klar auf der Hand, daß die vorgeschlagenen Eingriffe in die einzelstaatliche Verfügungsgewalt im Widerspruch zu den Ausnahmeregelungen einzelner Mitgliedstaaten hinsichtlich der Bereiche Justiz und Inneres stehen.
Niemand kent de gevolgen van de voorstellen in het verslag, maar dat de voorgestelde ingrepen in de nationale rechtspraak strijdig zijn met de uitzondering die bepaalde lidstaten voor de samenwerking op politieel en juridisch gebied hebben bedongen, ligt voor de hand.