Sie bestehen aus ausgeschmolzenen Fetten, die nicht zum menschlichen Verzehr oder zur Verfütterung an Tiere bestimmt sind.
bestaat uit gesmolten vet dat niet voor menselijke consumptie of diervoeding is bestemd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht ausschließlich aus Equidenserum, das weder zum menschlichen Verzehr noch zur Verfütterung an Tiere bestimmt ist.
uitsluitend bestaat uit serum van paardachtigen dat niet voor menselijke consumptie of diervoeding is bestemd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bestehen ausschließlich aus Blutprodukten, die nicht zum menschlichen Verzehr oder zur Verfütterung an Tiere bestimmt sind.
uitsluitend bestaan uit bloedproducten die niet voor menselijke consumptie of diervoeding zijn bestemd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen eine Verordnung zur Verfütterung oder zur Vernichtung von Speiseresten.
Wij hebben een verordening inzake de diervoeding of de vernietiging van etensresten nodig.
Korpustyp: EU
Sie bestehen aus Fettderivaten, die ausschließlich Fettderivate enthalten, die nicht zum menschlichen Verzehr oder zur Verfütterung an Tiere bestimmt sind.
uitsluitend bestaan uit vetderivaten die niet voor menselijke consumptie of diervoeding zijn bestemd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bestehen ausschließlich aus Blutprodukten, die weder zum menschlichen Verzehr noch zur Verfütterung an Tiere bestimmt sind.
zij bestaan uitsluitend uit bloedproducten die niet voor menselijke consumptie of diervoeding bestemd zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verfütterung bestimmtes verarbeitetes tierisches Eiweiß
voor diervoeding bestemd verwerkt dierlijk eiwit
Korpustyp: EU IATE
Herr Präsident, Herr Kommissar, Frau Berichterstatterin! Wir von der Fraktion der Grünen unterstützen selbstverständlich die Linie, aus der Verfütterung von Antibiotika auszusteigen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, mevrouw de rapporteur, wij van de Fractie De Groenen steunen uiteraard de regel om geen antibiotica meer in diervoeding te gebruiken.
Korpustyp: EU
‚Blutmehl‘ durch Hitzebehandlung von Blut oder Blutbestandteilen gemäß Anhang VII Kapitel II gewonnene Produkte zur Verfütterung oder organischen Düngung;“.
bloedmeel: producten verkregen uit de warmtebehandeling van bloed of bloedfracties overeenkomstig bijlage VII, hoofdstuk II, en bestemd voor diervoeding of biologische meststoffen;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2002/994/EG der Kommission vom 20. Dezember 2002 über Schutzmaßnahmen betreffend aus China eingeführte Erzeugnisse tierischen Ursprungs [2] gilt für alle aus China eingeführten Erzeugnisse tierischen Ursprungs, die für den menschlichen Verzehr oder zur Verfütterung an Tiere bestimmt sind.
Beschikking 2002/994/EG van de Commissie van 20 december 2002 betreffende beschermende maatregelen ten aanzien van uit China ingevoerde producten van dierlijke oorsprong [2] is van toepassing op alle voor menselijke consumptie of voor diervoeding bestemde producten van dierlijke oorsprong die uit China worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfütterungvoederen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für Schweine (ausgenommen Vormischungen)
Bereidingen voor het voederen van varkens (excl. zgn. premelanges)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für Rinder (ausgenommen Vormischungen)
Bereidingen voor het voederen van rundvee (excl. zgn. premelanges)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für Geflügel (ausgenommen Vormischungen)
Bereidingen voor het voederen van dieren: pluimvee (excl. zgn. premelanges)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für andere Nutztiere (ohne solche für Schweine, Geflügel und Rinder) (ausgenommen Vormischungen)
Bereidingen voor het voederen van dieren, excl. honden, katten, andere huisdieren, varkens, rund- en pluimvee (excl. zgn. premelanges)
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [falls es sich um Molke handelt, die zur Verfütterung an Tiere von Arten bestimmt ist, die für die Maul- und Klauenseuche empfänglich sind, wurde die Molke von Milch abgeschieden, die einer der in Nummer II.4 genannten Behandlungen unterzogen wurde, und
of [wanneer zij aan dieren van voor mond-en-klauwzeer vatbare soorten te voederen wei omvatten, de wei is verzameld van melk die een van de in punt II.4 beschreven behandelingen heeft ondergaan en
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der besonderen Gegebenheiten in Island hinsichtlich Klima, geografischer Lage und Art der verfügbaren Ressourcen kann die Verfütterung von Fischmehl an Wiederkäuer akzeptiert werden.
Vanwege de specifieke situatie van IJsland betreffende klimaat, aardrijkskundige ligging en aard van de beschikbare grondstoffen, kan het voederen van vismeel aan herkauwers worden aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Tierkörper von zur Verfütterung an Tiere derselben Art bestimmten Pelztieren getrennt von Tierkörpern gehandhabt und verarbeitet werden, die nicht für diesen Zweck zugelassen sind,
pelsdierkarkassen die bestemd zijn voor het voederen van dieren van dezelfde soort gescheiden van niet voor dat doel toegelaten karkassen worden behandeld en verwerkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarien hat einen Antrag auf Genehmigung der Fütterung bestimmter Arten Aas fressender Vögel mit bestimmten Materialien der Kategorie 1 gestellt und hat zufrieden stellende Informationen über das Vorkommen dieser Arten auf seinem Hoheitsgebiet sowie über Sicherheitsmaßnahmen bei der Verfütterung tierischer Nebenprodukte der Kategorie 1 an diese Vögel vorgelegt.
Bulgarije heeft een verzoek ingediend om bepaalde soorten aasetende vogels met bepaald categorie 1-materiaal te mogen voederen en heeft toereikende informatie verstrekt over het vóórkomen van die soorten op zijn grondgebied en de veiligheidsmaatregelen die bij het voederen van die vogels met categorie 1-materiaal zullen worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für Schweine (ausg. Vormischungen)
Bereidingen voor het voederen van varkens (excl. zgn. premelanges)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für Rinder (ausg. Vormischungen)
Bereidingen voor het voederen van rundvee (excl. zgn. premelanges)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfütterungvervoederen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Portugal hatte am 4. Dezember 1998 ein Verbot der Verfütterung von Säugetierproteinen an landwirtschaftliche Nutztiere und von Säugetierfetten an Wiederkäuer eingeführt.
Op 4 december 1998 werd in Portugal een verbod op het vervoederen van eiwitten van zoogdieren aan landbouwhuisdieren en van vet van zoogdieren aan herkauwers van kracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
die nach dem Datum der effektiven Durchsetzung des Verbots der Verfütterung von Säugetierproteinen an Wiederkäuer in Mitgliedstaaten geboren wurden, in denen BSE bei einheimischen Tieren gemeldet oder in denen anhand einer wissenschaftlichen Evaluierung festgestellt wurde, dass das Auftreten von BSE bei einheimischen Rindern wahrscheinlich ist.
die geboren zijn na het daadwerkelijk van kracht worden van het verbod op het vervoederen van van zoogdieren afkomstige eiwitten aan herkauwers, in lidstaten waar BSE bij inheemse dieren is vastgesteld of waarvoor blijkens wetenschappelijk onderzoek vaststaat dat het uitbreken van BSE bij inheemse runderen er waarschijnlijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [um Molke, die zur Verfütterung an Tiere von Arten bestimmt ist, die für die Maul- und Klauenseuche empfänglich sind, und diese Molke wurde aus Milch abgeschöpft, die einer der in Nummer II.4 genannten Behandlungen unterzogen wurde, und
hetzij [aan dieren van voor mond-en-klauwzeer gevoelige soorten te vervoederen wei bevatten en de wei is afgetapt van melk die een van de in onder II.4. beschreven behandelingen heeft ondergaan en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 werden Bestimmungen über die Verfütterung von aus Tieren gewonnenen Proteinen festgelegt, mit denen die Übertragung transmissibler spongiformer Enzephalopatien (TSE) auf Tiere verhindert werden soll.
Verordening (EG) nr. 999/2001 bevat voorschriften voor het vervoederen van eiwitten, afkomstig van dieren, teneinde de verspreiding van overdraagbare spongiforme encefalopathieën (TSE's) bij dieren te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Verfütterung von hydrolysierten Proteinen, die aus Häuten und Fellen von Wiederkäuern gewonnen werden, an Wiederkäuer nicht mehr verboten sein.
Daarom dient het vervoederen van gehydrolyseerde eiwitten afkomstig van huiden van herkauwers aan herkauwers niet langer verboden te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten die Beschränkungen der Verfütterung von aus Nichtwiederkäuern gewonnenen Blutprodukten und hydrolysierten Proteinen an Nutztiere gelockert werden.
Daarom moeten de beperkingen op het vervoederen van bloedproducten en gehydrolyseerde eiwitten van niet-herkauwers aan landbouwhuisdieren worden versoepeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das in Artikel 7 Absatz 1 vorgesehene Verbot wird ausgeweitet auf die Verfütterung
De verbodsbepalingen van artikel 7, lid 1, gelden ook voor het vervoederen:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfütterung der unter den nachfolgenden Ziffern i, ii, iii und iv genannten Proteine und von aus solchen Proteinen gewonnenen Futtermitteln an Nutztiere:
het vervoederen aan landbouwhuisdieren van de onder i), ii), iii) en iv) bedoelde producten en van daarmee vervaardigde diervoeders:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfütterung der unter den nachfolgenden Ziffern i, ii und iii genannten Proteine und aus solchen Proteinen gewonnenen Erzeugnisse an Nutztiere, die keine Wiederkäuer sind:
het vervoederen aan niet-herkauwende landbouwhuisdieren van de onder i), ii) en iii) bedoelde producten en van daarmee vervaardigde producten:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfütterung von aus Nichtwiederkäuern gewonnenem Blutmehl an Fische, sofern die unter Abschnitt D aufgeführten Bedingungen eingehalten werden;
het vervoederen aan vis van bloedmeel afkomstig van niet-herkauwers, overeenkomstig de in punt D vermelde voorwaarden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfütterunggebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seit dem 1. August 1996 ist die Verfütterung von Säugetiermehl an Nutztiere im Vereinigten Königreich generell verboten.
Vanaf 1 augustus 1996 is het gebruik van vleesbeendermeel van zoogdieren in voeder voor alle landbouwhuisdieren in het Verenigd Koninkrijk verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 untersagen die Mitgliedstaaten der Gemeinschaft die Verfütterung von verarbeiteten tierischen Proteinen an Nutztiere, die zur Nahrungsmittelproduktion gehalten, gemästet oder gezüchtet werden.
Overeenkomstig artikel 7 van Verordening (EG) nr. 999/2001 verbieden de lidstaten van de Gemeenschap het gebruik van verwerkte dierlijke eiwitten in diervoeders voor landbouwdieren die voor de productie van levensmiddelen worden gehouden, vetgemest of gefokt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft gilt ein absolutes Verbot der Verfütterung von tierischen Proteinen an Wiederkäuer.
De lidstaten van de Gemeenschap passen een totaalverbod op het gebruik van dierlijke eiwitten in de voeding van herkauwers toe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eier und Eiprodukte zur Verfütterung an Geflügel, vorzugsweise aus dem eigenen Betrieb
Eieren en eierproducten voor gebruik als pluimveevoeder, voornamelijk afkomstig van hetzelfde bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfütterung von tierischen Proteinen an Wiederkäuer ist verboten.
Het gebruik van van dieren afkomstige eiwitten in de voeding van herkauwers is verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 sieht vor, dass die Verfütterung tierischer Proteine an Wiederkäuer verboten ist.
Artikel 7, lid 1, van Verordening (EG) nr. 999/2001 bepaalt dat het gebruik van van dieren afkomstige eiwitten in de voeding van herkauwers verboden is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Verfütterung an Schweine darf die Summe verschiedener Quellen von Kaliumdiformat den zulässigen Höchstgehalt in Alleinfuttermittel von 18000 mg/kg Alleinfuttermittel für entwöhnte Ferkel und 12000 mg/kg Alleinfuttermittel für Säue und Mastschweine nicht übersteigen.
Bij gebruik in varkensvoer mag het mengsel van verschillende bronnen van kaliumdiformiaat de volgende toegestane maximumgehalten in het volledige diervoeder niet overschrijden: 18000 mg per kg volledig diervoeder voor gespeende biggen en 12000 mg per kg volledig diervoeder voor zeugen en mestvarkens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht für den menschlichen Verzehr, nicht zur Verfütterung und nicht zur Ausbringung auf landwirtschaftliche Flächen“;
Niet geschikt voor menselijke of dierlijke consumptie, noch voor gebruik op het land“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Recht erließ die Kommission ein Verbot der Verfütterung von Tiermehl.
Terecht stelde de Commissie een verbod in op het gebruik van diermeel.
Korpustyp: EU
Wie der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung auch deutlich gemacht hat, gilt das Gleiche für die Verfütterung von Spültrank, von Speiseresten, die uns ja immer wieder die Maul- und die Klauenseuche sowie die Pest beschert hat, wenn sie unbehandelt verfüttert wurden.
De Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling heeft duidelijk gezegd dat hetzelfde ook geldt voor het gebruik van spoeling als voer, van etensresten die telkens weer mond- en klauwzeer en varkenspest hebben veroorzaakt wanneer ze niet van tevoren behandeld waren.
Korpustyp: EU
Verfütterungdierlijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine in geeigneter Weise erfolgte Verarbeitung für andere Zwecke als zur Verfütterung oder zum menschlichen Verzehr.
verwerking op enige andere passende manier voor andere doeleinden dan menselijke of dierlijke consumptie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht/sie bestehen ausschließlich aus Blut bzw. Blutprodukten, das/die von Equiden stammt/stammen und weder für den menschlichen Verzehr noch zur Verfütterung bestimmt ist/sind.
zij bestaan uitsluitend uit bloed of bloedproducten van paardachtigen die niet voor menselijke of dierlijke consumptie zijn bestemd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bestehen ausschließlich aus Blutprodukten, die weder für den menschlichen Verzehr noch zur Verfütterung bestimmt sind.
zij bestaan uitsluitend uit bloedproducten die niet voor menselijke of dierlijke consumptie bestemd zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht/Sie bestehen ausschließlich aus Blut bzw. Blutprodukten, das/die von Equiden stammt/stammen und weder zum menschlichen Verzehr noch zur Verfütterung bestimmt ist/sind.
het zijn uitsluitend bloed of bloedproducten van paardachtigen die niet voor menselijke of dierlijke consumptie zijn bestemd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zungen von Rindern aller Altersklassen, die zum menschlichen Verzehr oder zur Verfütterung bestimmt sind, sind im Schlachthof durch Schnitt quer durch den Zungengrund vor dem Zungenfortsatz des Zungenbeinkörpers (Querschnitt der Zunge vor dem Processus lingualis des Basishyoideums) zu gewinnen.
Tongen van runderen van alle leeftijden, bestemd voor menselijke of dierlijke consumptie, worden in het slachthuis verzameld door middel van een dwarse snede rostraal van de processus lingualis van het basihyoid.
Korpustyp: EU DGT-TM
acht Jahre nach dem Zeitpunkt geboren sind, ab dem das Verbot der Verfütterung von Proteinen von Säugetieren an Wiederkäuer effektiv angewandt wurde, und
dieren die geboren zijn acht jaar na de datum van effectieve toepassing van het verbod om van zoogdieren afgeleide dierlijke eiwitten in de voeding van herkauwers te gebruiken, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Seinerzeit bestimmte Artikel 1 des Gesetzes Nr. 96-1139 vom 26. Dezember 1996, dass das Abgabenaufkommen in einen Fonds fließen sollte, der der Finanzierung der Sammlung und Beseitigung von Tierkörpern und Schlachthofabfällen dient, die für den menschlichen Verzehr und die Verfütterung ungeeignet sind.
Artikel 1 van wet nr. 96-1139 van 26 december 1996 stelde dat de opbrengst van de belasting in een fonds vloeide voor de financiering van de ophaling en vernietiging van kadavers en voor menselijke en dierlijke consumptie ongeschikt slachthuisafval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht für den menschlichen Verzehr und nicht zur Verfütterung“;
Niet voor menselijke of dierlijke consumptie“;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Futtermittelhygiene“: bezeichnet die Maßnahmen und Vorkehrungen, die notwendig sind, um Gefahren zu beherrschen und zu gewährleisten, dass ein Futtermittel unter Berücksichtigung seines Verwendungszwecks für die Verfütterung an Tiere tauglich ist;
„diervoederhygiëne”: de maatregelen en voorschriften die nodig zijn om de aan een diervoeder verbonden gevaren tegen te gaan en de geschiktheid van een diervoeder voor dierlijke consumptie te waarborgen, met inachtneming van het beoogde gebruik;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem französischen Gesetz erfüllen die Tierkörperbeseitigungsunternehmen mit der Sammlung und Beseitigung von Tierkörpern und Schlachthofabfällen sowie von Fleisch und Innereien, die für den menschlichen Verzehr und die Verfütterung ungeeignet sind, eine vom Gesetz bestimmte öffentliche Aufgabe.
De destructiebedrijven voeren, volgens de Franse wet, een in de wet vastgelegde openbaredienstverleningstaak uit, bestaande uit de ophaling en verwijdering van kadavers van dieren en van voor menselijke en dierlijke consumptie ongeschikt geacht vlees en slachtafval van slachthuizen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfütterungvervoedering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständige Behörde kann die Einfuhr folgenden Materials zu anderen Zwecken als zur Verfütterung an Nutz-Landtiere, ausgenommen zur Verfütterung an Pelztiere, genehmigen, sofern kein unannehmbares Risiko der Übertragung von Krankheiten auf Mensch oder Tier besteht:
De bevoegde autoriteit mag de invoer van het volgende materiaal toestaan voor andere doeleinden dan vervoedering aan als huisdier gehouden landdieren, met uitzondering van vervoedering aan pelsdieren, op voorwaarde dat er geen onaanvaardbaar risico bestaat dat op mens of dier overdraagbare ziekten worden overgedragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verarbeitung und Inverkehrbringen tierischer Nebenprodukte und Folgeprodukte zur Verfütterung an Nutztiere außer Pelztieren
Verwerking en in de handel brengen van dierlijke bijproducten en afgeleide producten voor vervoedering aan landbouwhuisdieren met uitzondering van pelsdieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschränkung hinsichtlich der Verfütterung von tierischen Nebenprodukten, von denen ein TSE-Risiko ausgeht, sollte unbeschadet der Vorschriften über die Verfütterung in der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 gelten.
De beperking op de vervoedering van dierlijke bijproducten die een TSE-risico inhouden, moet onverminderd de vervoederingsvoorschriften van Verordening (EG) nr. 999/2001 gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
es kann kein Nachweis darüber erbracht werden, dass in den letzten 8 Jahren Kontrollen hinsichtlich der Verfütterung von Tiermehlen oder Grieben aus Wiederkäuermaterial an Wiederkäuer stattgefunden haben;
er kan niet worden aangetoond dat er gedurende acht jaar controle wordt uitgeoefend op de vervoedering van vleesbeendermeel of kanen, afkomstig van herkauwers, aan herkauwers;
Korpustyp: EU DGT-TM
es kann kein Nachweis darüber erbracht werden, dass seit mindestens 8 Jahren Kontrollen hinsichtlich der Verfütterung von Tiermehlen oder Grieben aus Wiederkäuermaterial an Wiederkäuer stattfinden;
er kan niet worden aangetoond dat er gedurende ten minste acht jaar controle wordt uitgeoefend op de vervoedering van vleesbeendermeel of kanen, afkomstig van herkauwers, aan herkauwers;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bedingungen unter denen die Sammlung und die Verwendung gemäß Absatz 1 hinsichtlich Verbringung, Lagerung und Verwendung von Material der Kategorien 2 und 3 zur Verfütterung zugelassen werden kann, auch bei neu auftretenden Gefahren; und
de voorwaarden waaronder het verzamelen en het gebruik als bedoeld in lid 1 mag worden toegestaan wat betreft het transport, de opslag en het gebruik van categorie 2- en categorie 3-materiaal voor vervoedering, onder andere in het geval van nieuwe risico’s, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einfuhr von in Teil A dieses Kapitels genannten tierischen Nebenprodukten oder Folgeprodukten, die von Schafen oder Ziegen stammende Milch oder Milcherzeugnisse enthalten und zur Verfütterung an Wiederkäuer bestimmt sind, muss aus der Tiergesundheitsbescheinigung neben den in Buchstaben a und b genannten Elementen außerdem Folgendes hervorgehen:
Behalve de punten a) en b) is voor de invoer van de in afdeling A genoemde dierlijke bijproducten en afgeleide producten die melk of melkproducten van schapen of geiten bevatten en bedoeld zijn voor vervoedering aan herkauwers, een diergezondheidscertificaat vereist waarin wordt verklaard dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Betriebe für die Verarbeitung von Material der Kategorie 3 müssen über eine Einrichtung zur Kontrolle auf Vorhandensein von Fremdkörpern, wie etwa Verpackungsmaterial oder Metallteile, in den tierischen Nebenprodukten oder Folgeprodukten verfügen, wenn sie Material verarbeiten, das zur Verfütterung bestimmt ist.
Verwerkingsbedrijven die categorie 3-materiaal verwerken, zijn uitgerust met een installatie waarmee zij de aanwezigheid van vreemde bestanddelen, zoals verpakkingsmateriaal of metaal, in de dierlijke bijproducten of afgeleide producten kunnen opsporen, indien het verwerkte materiaal voor vervoedering bestemd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungen führen, aus denen zumindest Zahl, Art, geschätztes Gewicht und Herkunft der zur Verfütterung verwendeten Tierkörper, das Datum der Verfütterung, der Ort der Verfütterung und gegebenenfalls die Ergebnisse der Untersuchungen auf TSE hervorgehen.
houdt een administratie bij waarin ten minste het aantal, de aard, het geschatte gewicht en de oorsprong van de karkassen van de voor vervoedering gebruikte dieren, de datum van vervoedering, de plaats van vervoedering en, indien van toepassing, de uitslagen van de TSE-tests worden bijgehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnungen führen, aus denen zumindest Zahl, Art, geschätztes Gewicht und Herkunft der zur Verfütterung verwendeten Tierkörper, die Ergebnisse der Untersuchungen auf TSE und das Datum der Verfütterung hervorgehen.
houdt een administratie bij waarin ten minste het aantal, de aard, het geschatte gewicht en de oorsprong van de kadavers van de voor vervoedering gebruikte dieren, de uitslagen van de TSE-tests en de datum van vervoedering worden bijgehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfütterungvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die USA haben erst vor kurzem die Verfütterung von mit der Traberkrankheit befallenen Schafen an Rinder verboten und verfügen ferner nicht über Tierkörperbeseitigungsanlagen, die nach für die Vernichtung des BSE-Erregers erforderlichen Normen arbeiten.
De Verenigde Staten hebben pas onlangs het voeren van met scrapie besmette schapen aan runderen verboden en beschikken verder niet over kadaverdestructiebedrijven die werken volgens de vereiste normen voor de vernietiging van BSE-verwekkers.
Korpustyp: EU
Ich möchte Sie jedoch daran erinnern, dass das Verbot der Verfütterung von tierischem Protein aller Art an Wiederkäuer auch weiterhin besteht und in der TSE-Verordnung geregelt wird, und nicht hier.
Ik wil u er echter wel op wijzen dat het totaalverbod op het voeren van herkauwers met iedere vorm van dierlijk eiwit gehandhaafd blijft en wordt gereguleerd in de TSE-verordening, niet hier.
Korpustyp: EU
Das zeitweilige Verbot jeglicher Verfütterung von Futtermitteln tierischen Ursprungs an Tiere, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, wie es der Rat im Dezember 2000 verfügte, erwies sich als notwendig, jedoch erforderte auch die Problematik der Nebenprodukte tierischen Ursprungs eine Lösung.
In december 2000 heeft de Raad een voorlopig verbod uitgevaardigd op het voeren van dierlijke voedermiddelen aan voor menselijke consumptie bestemde dieren. Dit was een noodzakelijk verbod, maar daarmee was nog geen oplossing gevonden voor de dierlijke bijproducten.
Korpustyp: EU
Ein dauerhaftes Verbot der Verfütterung von tierischem Eiweiß an Tiere mit Ausnahme von Wiederkäuern lässt sich wissenschaftlich nicht rechtfertigen.
Er bestaat geen wetenschappelijke basis voor een permanent verbod op het voeren van dierlijke eiwitten aan niet-herkauwers.
Korpustyp: EU
Die Verfütterung von Wiederkäuereiweißen an Wiederkäuer gilt als die Hauptursache für die Übertragung von BSE auf Rinder.
Het voeren van herkauwers met eiwitten afkomstig van herkauwers wordt gezien als de voornaamste bron van BSE-overdracht naar runderen.
Korpustyp: EU
Eine weitere Übertragungsquelle war die Verfütterung von für Nichtwiederkäuer bestimmten Futtermitteln an Rinder in gemischten Betrieben.
Een andere bron van overdracht was het voeren van runderen met voeder dat bestemd was voor niet-herkauwers op gemengde landbouwbedrijven.
Korpustyp: EU
Ich bin der festen Überzeugung, dass die Verfütterung von Spültrank an Schweine uneingeschränkt verboten werden sollte.
Ik vind absoluut dat het voeren van spoeling aan varkens volledig moet worden verboden.
Korpustyp: EU
Es wird in der Europäischen Union keine Verfütterung und keine Beimischung von Komponenten mehr geben, ohne dass diese veröffentlicht werden, denn sie müssen in das Register aufgenommen werden.
In de Europese Unie is het voeren van en vermengen met bestanddelen niet meer mogelijk zonder dat die bekend gemaakt worden, aangezien opname in het register daarvoor verplicht is.
Korpustyp: EU
Anders als die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa bin ich dagegen, die Kommission aufzufordern ein Verbot der Verfütterung von Tier- und Knochenmehl von Nichtwiederkäuern in Betracht zu ziehen.
schriftelijk. - Ik ben er tegen om, zoals de christendemocraten en liberalen willen, de Commissie te vragen om te komen tot een heroverweging van het verbod op het voeren van vlees- en botmeel afkomstig van niet-herkauwers.
Korpustyp: EU
Wenn wir das Verbot für die Verfütterung von Tier- und Knochenmehl von Nichtwiederkäuern aufheben, riskieren wir, den Prozess der Virusmutation zu fördern.
Zouden we het verbod op het voeren van vlees- en botmeel afkomstig van niet-herkauwers opheffen dan is er een risico dat we dit mutatieproces van virussen een impuls geven.
Korpustyp: EU
Verfütterungals voeder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Abschnitt A Nummer 3 und Abschnitt B Nummer 1.5 des genannten Kapitels sind die Vorschriften für Molke festgelegt, die zur Verfütterung an Tiere von Arten bestimmt ist, die für die Maul- und Klauenseuche empfänglich sind.
Punt 3 van deel A en punt 1.5 van deel B van dat hoofdstuk stellen de eisen vast voor wei die wordt gebruikt alsvoeder voor dieren van soorten die gevoelig zijn voor mond-en-klauwzeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von rohem Heimtierfutter zur Abgabe an den Endverbraucher oder von tierischen Nebenprodukten zur Verfütterung an Pelztiere
Voor rauw voeder voor gezelschapsdieren voor rechtstreekse verkoop of dierlijke bijproducten die alsvoeder voor pelsdieren worden gebruikt, bestemd voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohes Heimtierfutter zur Abgabe an den Endverbraucher oder tierische Nebenprodukte zur Verfütterung an Pelztiere
Rauw voeder voor gezelschapsdieren voor rechtstreekse verkoop of dierlijke bijproducten die alsvoeder voor pelsdieren worden gebruikt
Korpustyp: EU DGT-TM
Molke, die zur Verfütterung an Tiere von Arten bestimmt ist, die für die Maul- und Klauenseuche empfänglich sind, und aus Milch gewonnen wird, die gemäß Nummer 1 behandelt wurde,
Wei die wordt gebruikt alsvoeder voor dieren van soorten die gevoelig zijn voor mond-en-klauwzeer en die wordt geproduceerd van melk die een behandeling overeenkomstig punt 1 heeft ondergaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Normen sollten auch für die Einfuhr von rohem Heimtierfutter in die Gemeinschaft für den direkten Verkauf oder von tierischen Nebenprodukten für die Verfütterung an Zuchtpelztiere, die für den Versand in die Gemeinschaft bestimmt sind, eingeführt werden.
Die normen moeten ook verplicht worden gesteld voor in de Gemeenschap ingevoerd rauw voeder voor gezelschapsdieren voor rechtstreekse verkoop en voor dierlijke bijproducten die alsvoeder voor pelsdieren worden gebruikt, bestemd voor verzending naar de Europese Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Molke, die zur Verfütterung an Tiere von Arten bestimmt ist, die für die Maul- und Klauenseuche empfänglich sind, und aus Milch gewonnen wird, die gemäß Nummer 1 behandelt wurde, darf frühestens 16 Stunden nach Gerinnung der Milch abgeschöpft werden und muss vor ihrem Transport zu den Tierhaltungsbetrieben einen pH-Wert von weniger als 6,0 aufweisen.
Wei die wordt gebruikt alsvoeder voor dieren die gevoelig zijn voor mond-en-klauwzeer en die afkomstig is van melk die een behandeling overeenkomstig lid 1 heeft ondergaan, mag pas 16 uur na het stremmen van de melk worden afgetapt en alleen naar veehouderijen worden vervoerd als de pH lager dan 6,0 is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohes Heimtierfutter zur Abgabe an den Endverbraucher oder tierische Nebenprodukte zur Verfütterung an Zuchtpelztiere
Rauw voeder voor gezelschapsdieren voor rechtstreekse verkoop of dierlijke bijproducten die alsvoeder voor pelsdieren worden gebruikt Deel II:
Korpustyp: EU DGT-TM
Molke, die zur Verfütterung an Tiere von Arten bestimmt ist, die für die Maul- und Klauenseuche empfänglich sind, und aus Milch gewonnen wird, die gemäß Nummer 1 behandelt wurde,
Wei die wordt gebruikt alsvoeder voor dieren van soorten die gevoelig zijn voor mond-en-klauwzeer en die wordt geproduceerd van melk die een behandeling overeenkomstig lid 1 heeft ondergaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir in fünf Jahren eine Gesetzgebung haben, wonach Verfütterung nicht mehr sein darf, sondern nur noch die Verwendung als Biodiesel, fein, dann machen wir das so.
Wanneer we over vijf jaar een wettelijke regeling krijgen die bepaalt dat dit niet meer alsvoeder mag worden gebruikt, maar alleen nog maar om biodiesel te maken, dan is dat prachtig en dan doen we dat zo.
Korpustyp: EU
Verfütterungvervoederd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhang II sollte dahingehend geändert werden, dass die Verfütterung dieses Materials an die beiden üblicherweise in Betrieben gehaltenen Arten, den Rotfuchs (Vulpes vulpes) und den Polarfuchs (Alopex lagopus) erlaubt ist, da die Entscheidung 2003/324/EG mit der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 aufgehoben wurde.
Aangezien Beschikking 2003/324/EG bij Verordening (EU) nr. 142/2011 is ingetrokken, moet bijlage II bij die verordening worden gewijzigd, zodat dat materiaal kan worden vervoederd aan beide gewoonlijk gehouden soorten, de gewone vos (Vulpes vulpes), die momenteel in die bijlage wordt genoemd, en de poolvos (Alopex lagopus).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfütterung von Material der Kategorie 1 gemäß Artikel 8 Buchstabe b Ziffer ii und von Zootieren stammendes Material für die Verfütterung an Zootiere und
dat categorie 1-materiaal als bedoeld in artikel 8, onder b), ii), en materiaal dat is verkregen van dierentuindieren wordt vervoederd aan dierentuindieren, en
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfütterung von Material der Kategorie 1 gemäß Artikel 8 Buchstabe b Ziffer ii an gefährdete oder geschützte Arten aasfressender Vögel und andere Arten die in ihrem natürlichen Lebensraum leben, um die Artenvielfalt zu fördern.
dat categorie 1-materiaal als bedoeld in artikel 8, onder b), ii), wordt vervoederd aan met uitsterven bedreigde of beschermde aasetende vogelsoorten en andere soorten die in hun natuurlijke habitat leven, om de biodiversiteit te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Anhang I fallende Erzeugnisse dürfen ab dem Zeitpunkt ihres Inverkehrbringens als Lebensmittel oder Futtermittel beziehungsweise ihrer Verfütterung an Tiere keine Pestizidrückstände enthalten, die folgende Werte überschreiten:
Zodra een product als bedoeld in bijlage I in de handel wordt gebracht als levensmiddel of diervoeder, of aan dieren wordt vervoederd, mag het gehalte aan bestrijdingsmiddelenresiduen niet meer bedragen dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hirse (Körner von Panicum miliaceum L.) und Sorghum (Körner von Sorghum bicolor (L) Moench s.l.), die nicht zur direkten Verfütterung an Tiere bestimmt sind
Gierst (granen van Panicum milaceum L.) en sorghum (granen of Sorghum bicolor (L) Moench s.l.), niet rechtstreeks vervoederd aan dieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Anhang I fallende Erzeugnisse dürfen ab dem Zeitpunkt ihres Inverkehrbringens als Lebensmittel oder Futtermittel bzw. ihrer Verfütterung an Tiere keine Pestizidrückstände enthalten, die folgende Werte überschreiten:
Zodra een product als bedoeld in bijlage I in de handel wordt gebracht als levensmiddel of diervoeder, of aan dieren wordt vervoederd, mag het gehalte aan bestrijdingsmiddelenresiduen niet meer bedragen dan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfütterungtoediening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Funktionsgruppe: a) ii) Farbstoffe: Stoffe, die bei Verfütterung an Tiere Lebensmitteln tierischen Ursprungs Farbe geben
Functionele groep: a ii) Kleurstoffen; stoffen die bij toediening aan dieren aan een levensmiddel van dierlijke oorsprong kleur geven
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde stellte ferner fest, dass ein marginales Risiko für die Tiergesundheit nicht vollständig ausgeschlossen werden kann, so dass das individuelle Risiko gegen den Gesamtnutzen der Verfütterung abgewogen werden muss.
De EFSA concludeerde voorts dat een marginaal risico voor de diergezondheid niet volledig kan worden uitgesloten, waardoor er een afweging tussen het individuele risico en de algemene voordelen van toediening moet worden gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Stoffe, die bei Verfütterung an Tiere, Lebensmitteln tierischen Ursprungs Farbe geben, findet Anhang II Abschnitt III Unterabschnitte 3.1, 3.2 und 3.4 uneingeschränkt Anwendung.
op stoffen die bij toediening aan dieren aan een levensmiddel van dierlijke oorsprong kleur geven, zijn de volledige subsecties 3.1, 3.2 en 3.4 van sectie III van bijlage II van toepassing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe, die bei Verfütterung an Tiere Lebensmitteln tierischen Ursprungs Farbe geben:
Voor stoffen die bij toediening aan dieren aan een levensmiddel van dierlijke oorsprong kleur geven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionsgruppe: Farbstoffe: Stoffe, die bei Verfütterung an Tiere Lebensmitteln tierischen Ursprungs Farbe geben
Functionele groep: kleurstoffen; stoffen die bij toediening aan dieren aan een levensmiddel van dierlijke oorsprong kleur geven
Korpustyp: EU DGT-TM
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verfütterung"
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rohes Heimtierfutter zur unmittelbaren Verfütterung
Rauw voeder voor gezelschapsdieren. Voor directe consumptie
Korpustyp: EU DGT-TM
Das galaktische Strafgesetzbuch bestraft Präsidenten-Kidnapping... Komm mit. ...mit Verfütterung an den gefräßigen Plapperkäfer von Traal.
Volgens het galactische strafwetboek is de straf voor het ontvoeren van een president gevoerd worden aan het Graaiend Grauwbekbeest van Traal.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt rechtliche Schwierigkeiten bei der Freigabe zur Verfütterung in der obligatorischen Stillegung.
Het vrijgeven van verplicht braakgelegde gronden voor het verbouwen van voedergewassen doet juridische problemen rijzen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Das Verbot Frankreichs zur Verfütterung von Tiermehl ist viel zu spät erlassen worden.
Mevrouw de Voorzitter, het verbod van Frankrijk op diermeel in voeders komt veel te laat.
Korpustyp: EU
Seit dem 1. August 1996 ist die Verfütterung von Säugetiermehl an Nutztiere im Vereinigten Königreich generell verboten.
Vanaf 1 augustus 1996 was het verboden vleesbeendermeel te gebruiken in voeder voor alle landbouwhuisdieren in het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten im Vereinigten Königreich 1967 eine Epidemie, bei der eine Verbindung zur Verfütterung von Küchenabfällen bestand.
In 1967 hadden we in het Verenigd Koninkrijk een epidemie die kon worden toegeschreven aan de voeding met spoeling.
Korpustyp: EU
Dennoch hätte der einfache gesunde Menschenverstand uns sagen können, daß die Verfütterung von infiziertem Tiermehl nicht ungefährlich sein kann.
Toch had ons gezond verstand ons kunnen vertellen dat het opnemen in het organisme van besmet meel onvermijdelijk gevaren moest inhouden.
Korpustyp: EU
Experten auf diesem Gebiet meinen jedoch, dass dies in einem Ausnahmefall zulässig sein könnte – der Verfütterung von Fischmehl als Proteinersatz für Kälber.
Deskundigen op dit gebied vinden dat dit echter in één uitzonderingsgeval op zijn plaats kan zijn, namelijk in het geval van vismeel als eiwitvervanging voor kalveren.
Korpustyp: EU
Als erste Maßnahmen haben wir im Vereinigten Königreich ein Verbot für die Verfütterung von Fleisch- und Knochenmehl an Wiederkäuer erlassen, was jedoch aufgrund der Querkontamination keine Wirkung zeigte.
Onze eerste reactie in het Verenigd Koninkrijk was de introductie van een verbod op vlees- en beendermeel voor herkauwers. Dat werkte echter niet vanwege de kruisbesmetting.
Korpustyp: EU
Bestimmte Folgeprodukte gelangen nicht in die Futtermittelkette oder werden nicht auf Flächen ausgebracht, auf denen Nutztiere weiden oder Grünfutter zu Verfütterung geschnitten wird.
Bepaalde afgeleide producten komen niet in de voederketen terecht en worden niet uitgereden op land waarop landbouwhuisdieren grazen of dat voor vervoederingsdoeleinden wordt gemaaid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag umfasste ursprünglich auch Rübenblätter und kleine Wurzelteile, die bei der Verarbeitung der Rüben anfallen und als Silage zur Verfütterung fermentiert werden können.
De aanvraag had oorspronkelijk ook betrekking op bietbladeren en kleine stukjes wortel die overblijven na de verwerking van de wortels en die kunnen worden gegist voor de productie van kuilvoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Wissenschaftler stellt eine derartige Verfütterung eine der möglichen Ursachen für die 'Wahnsinns-Prione' dar, die zu BSE, TSE, Creutzfeldt-Jakob-Krankheit usw. führen.
Wetenschappers denken momenteel dat dit mogelijk de oorzaak is van de prionen die BSE, TSE's, en de ziekte van Creutzfeldt-Jakob en dergelijke verwekken.
Korpustyp: EU
Ganz zu schweigen von den Betrügereien durch die Verfütterung von Mais- oder Reissirup an Bienen, um auf diese Weise Honig herzustellen.
En nu spreek ik nog niet over de fraude waarbij honing geproduceerd wordt door bijen die gevoed worden met maïs- of rijstsiroop.
Korpustyp: EU
Bei der Erörterung dieser Frage müssen wir dessen eingedenk sein, dass es bereits ein Verbot der Verfütterung von Tiermehl an Rinder gibt.
Wat we in dit kader niet moeten vergeten, is het feit dat er reeds een verbod op het toedienen van vlees- en beendermeel aan rundvee bestaat.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Vorschlägen des amtierenden Ratspräsidenten der Union zustimmen, und vor allem müssen wir die Verfütterung von Tiermehl in allen Bereichen der Tierproduktion verbieten.
De voorstellen van de fungerend voorzitter van de Unie moeten worden aangenomen, met name het verbod op diermeel in veevoer voor alle sectoren waar dieren worden gefokt.
Korpustyp: EU
Es geht um folgendes Problem: Es kommt in der EU in vielen Ländern immer wieder zu unkontrollierter Verfütterung bzw. zu einem wilden Deponieren von unbehandelten, nicht sterilisierten Speiseresten.
Het gaat in op het volgende probleem: in veel landen van de EU worden herhaaldelijk onbehandelde, niet gesteriliseerde voedselresten aan dieren gevoerd of illegaal gestort.
Korpustyp: EU
Hingegen ist es angemessen - und darauf werden wir in anderen Berichten zurückkommen -, Grundstoffe, die für den menschlichen Verzehr geeignet sind, auch zur Verfütterung zuzulassen.
Het is echter redelijk - wij komen daar in de andere verslagen op terug - dat grondstoffen die geschikt zijn voor menselijke consumptie ook als voer moeten kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU
oder [einer nachfolgenden Trocknung – im Fall von Milch, die für die Verfütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C;]
hetzij [een daaropvolgende tweede kortstondige pasteurisatie bij hoge temperatuur bij 72 °C gedurende ten minste 15 seconden, of een gelijkwaardige pasteurisatiebehandeling die volstaat om een negatieve reactie op een fosfatasetest te veroorzaken;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Darin kommt sie zu dem Schluss, dass das TSE-Risiko bei Fischen entweder durch direkte Verfütterung oder durch Verstärkung der Infektiosität unbedeutend ist.
De EFSA komt in haar advies tot de conclusie dat het risico van TSE in vis, hetzij door directe voedering, hetzij door versterking van de infectiviteit, gering is.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Fisch und aus Fischen gewonnenen Erzeugnissen, die zur Verfütterung an Fische bestimmt sind und vor dem Vertrieb behandelt und verpackt werden, deutlich und leserlich Name und Anschrift des Herkunftsfuttermittelbetriebs und
voor vis en daarvan afgeleide producten die bestemd zijn als visvoer en vóór hun verzending behandeld en verpakt worden, de duidelijke en leesbare vermelding van de naam en het adres van de diervoederfabriek van oorsprong, en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Paulsen möchte das Teilverbot dahingehend verändern, dass eine nichtkannibalistische Verfütterung von Fleisch- und Knochenmehl, das als Material der Kategorie 3, also als für den menschlichen Verzehr geeignetes Material eingestuft wird, wieder zugelassen wird.
Mevrouw Paulsen wil het gedeeltelijke verbod nu nuanceren om ruimte te scheppen voor de niet-kannibalistische herintroductie van vlees- en beendermeel uit categorie 3-materiaal, ofwel materiaal dat geschikt is voor menselijke consumptie.
Korpustyp: EU
Die Einteilung in die drei Stufen ist zu begrüßen, ebenso, dass die Kommission nur Stufe 1-Mehle zur Verfütterung freigibt, nachdem diese 20 Minuten bei 133º C und 3 bar Druck sterilisiert wurden.
De indeling in drie categorieën is toe te juichen, evenals het feit dat de Commissie uitsluitend meel uit categorie 1 in veevoer toestaat indien dit gedurende twintig minuten op 133C en 3 bar is gesteriliseerd.
Korpustyp: EU
Anhang IX Teil B der Richtlinie 2003/85/EG, wenn sie nicht für den menschlichen Verbrauch bestimmt ist oder wenn sie zur Verfütterung an MKS-gefährdete Tierarten bestimmt ist.
deel B van bijlage IX bij Richtlijn 2003/85/EG, indien de melk niet voor menselijke consumptie is bestemd of bestemd is voor de voeding van dieren van voor mond-en-klauwzeer gevoelige soorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann die Lieferung von Kolostrum, das die Bedingungen gemäß Teil I Abschnitt B Nummer 6 nicht erfüllt, von einem Landwirt an einen anderen Landwirt innerhalb desselben Mitgliedstaats zu Zwecken der Verfütterung genehmigen, wenn mögliche Gesundheitsrisiken ausgeschlossen sind.
De bevoegde autoriteit mag toestemming verlenen voor de levering van biest die niet voldoet aan de in deel I, onder B, punt 6, vastgestelde voorwaarden, van een landbouwer aan een andere landbouwer binnen dezelfde lidstaat voor vervoederingsdoeleinden, onder omstandigheden waarmee de overdracht van gezondheidrisico’s wordt voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die genannten Arten auf geeignete Weise erhalten werden können, sollte diese Art der Verfütterung gemäß der vorliegenden Verordnung und den Bedingungen zur Vermeidung der Verbreitung von Seuchen weiterhin erlaubt sein.
Om deze soorten in stand te helpen houden, moet deze verordening deze voederpraktijk blijven toestaan onder bepaalde voorwaarden om de verspreiding van ziekten te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte hinzufügen, wenn eine Agrar-Umweltbeihilfe für Betriebe gewährt würde, die Öl- und Eiweißpflanzen zur Verfütterung an ihre eigenen Tiere anbauen, diese sicherlich leicht im Rahmen der von Kommissar Fischler so geschätzten Green Box akzeptiert werden dürfte.
Wanneer daarnaast milieusteun wordt toegekend aan landbouwbedrijven die oliehoudende zaden produceren voor consumptie door hun eigen fokdieren, zou deze steun zeer goed passen in het kader van de 'groene doos', die Commissaris Fischler zo zeer genegen is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Nach dem bisherigen Wissensstand ist die wahrscheinlichste Ursache der BSE-Epidemie die Verfütterung von Fleisch- und Knochenmehl, die von Materialien stammt, bei denen auch von Scrapie befallene Schafschlachtkörper mit verarbeitet wurden.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Perry, volgens de huidige stand van de kennis is de waarschijnlijke oorzaak van de BSE-epidemie dat men dieren heeft gevoerd met vlees- en beendermeel uit materiaal waarin ook karkassen van door scrapie aangetaste schapen waren verwerkt.
Korpustyp: EU
Zweitens muss, auch in Anbetracht des endgültigen Tiermehlverbots und der alleinigen Verfütterung von pflanzlichem Eiweiß, eine ernsthafte Auseinandersetzung mit dem Blair-House-Abkommen stattfinden, das es auf der Grundlage der europäischen Produktionserfordernisse zu überarbeiten gilt.
In de tweede plaats moeten we de Blair House-akkoorden nog eens nauwkeurig tegen het licht houden en herzien aan de hand van de behoeften van de Europese productie, ook omdat diermeel definitief verboden wordt en alleen nog plantaardige eiwitten mogen worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Die Hartnäckigkeit der Epidemie wirft eine erschreckende Frage auf: gibt es nicht vielleicht andere Wege zur Übertragung der Krankheit als die, die wir bisher entdeckt haben, nämlich die Verfütterung von Tiermehl und die Übertragung durch das Muttertier?
Gezien het hardnekkige karakter van deze endemie moeten we ons afvragen of ze nog op andere dan de ons bekende manieren kan worden overgebracht. Tot nu toe wordt immers aangenomen dat deze ziekte uitsluitend via het moederdier of het als veevoer gebruikte beendermeel wordt overgedragen.
Korpustyp: EU
Des Weiteren möchte ich unbedingt erwähnen und die Kommission daran erinnern, dass sie versprochen hat, bei der Revision der Verordnung 1774/2002 die Frage der Verfütterung von Küchen- und Speiseabfällen mitzuregeln.
Ik wil tot slot nog nadrukkelijk op één punt wijzen. Ik zou de Commissie eraan willen herinneren dat zij heeft beloofd om bij de herziening van Verordening (EG) nr.
Korpustyp: EU
Gemäß Anhang II der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 ist während einer Übergangszeit bis zum 31. Dezember 2005 die Verwendung synthetischer Vitamine A, D und E zur Verfütterung an Wiederkäuer erlaubt.
Bijlage II bij Verordening (EEG) nr. 2092/91 voorziet in de mogelijkheid om de synthetische vitaminen A, D en E in voeder voor herkauwers te gebruiken gedurende een overgangsperiode die op 31 december 2005 afloopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In landwirtschaftlichen Betrieben, in denen Wiederkäuer gehalten werden, sind Maßnahmen zu treffen, mit denen die Verfütterung von Fischmehl enthaltenden Milchaustauschfuttermitteln an andere Wiederkäuer als die von der Ausnahmeregelung gemäß Anhang IV Teil II Punkt A Buchstabe e betroffenen verhindert wird.
op bedrijven waar herkauwers worden gehouden, worden maatregelen genomen om te voorkomen dat vismeel bevattende melkvervangers worden vervoerderd aan andere herkauwers dan die waarvoor de in punt A, onder e), van deel II van bijlage IV bedoelde afwijking geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Person, die für die landwirtschaftlichen Flächen verantwortlich ist, auf die organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel, ausgenommen Material gemäß Anhang II Kapitel II Absatz 2, ausgebracht werden und zu denen Nutztiere Zugang haben oder von denen Grünfutter zur Verfütterung an Nutztiere geschnitten wird, führt mindestens zwei Jahre lang Aufzeichnungen über
De persoon die verantwoordelijk is voor land waarop andere organische meststoffen en bodemverbeteraars worden uitgereden dan de in bijlage II, hoofdstuk II, tweede alinea, bedoelde materialen, en waartoe landbouwhuisdieren toegang hebben of dat voor vervoederingsdoeleinden voor landbouwhuisdieren wordt gemaaid, houdt gedurende ten minste twee jaar een administratie bij van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Absatz B von Artikel 1 des Gesetzes Nr. 96-1139 sollte das Aufkommen der gemäß Artikel 302a ZD des „Code général des impôts“ erhobenen Abgabe in einen Fonds zur Finanzierung der Sammlung und Beseitigung von Tierkörpern und Schlachthofabfällen fließen, die für den Verzehr und die Verfütterung ungeeignet sind.
Lid B van artikel 1 van wet nr. 96-1139 stelt dat de opbrengst van de uit hoofde van artikel 302 bis ZD van de Code général des impôts geïnde belasting bestemd is voor een fonds ter financiering van de ophaling en verwijdering van kadavers en voor consumptie ongeschikt slachthuisafval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin davon überzeugt, dass die gesetzlichen Bestimmungen eingehalten wurden, und wenn ich davon überzeugt bin und ich halte mich nicht für naiv , halte ich es nicht für notwendig, ein weitreichendes Verbot der Verfütterung von Fleisch- und Knochenmehl an Schweine und Geflügel zu haben.
Ik ben van mening dat de wetgeving wordt nageleefd en omdat ik die mening ben toegedaan - en ik geloof niet dat ik naïef ben - geloof ik niet dat een heel breed verbod op vlees- en beendermeel in varkens- en pluimveevoeder noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Jeder denkt heute natürlich an die Folgen der Rinderseuche BSE. Zunächst musste das Vertrauen der Verbraucher mit Sofortmaßnahmen wiederhergestellt werden, die Frankreich nachdrücklich gefordert hatte und die auf dem letzten Rat Landwirtschaft verabschiedet wurden, so das Verbot der Verfütterung von Tiermehl und die generelle Einführung von BSE-Tests.
Wij moeten allereerst het vertrouwen van de burgers herstellen. Dat houdt in dat we onmiddellijk de door Frankrijk gewenste maatregelen moeten treffen die tijdens de laatste Landbouwraad zijn aangenomen.
Korpustyp: EU
Lettland hat einen Antrag auf Ausnahme bestimmter Pelztiere vom Verbot der Rückführung in die Futtermittelkette durch Verfütterung an dieselbe Tierart gestellt und ausreichende Informationen über die zu treffenden Maßnahmen zur Sicherstellung der Kontrolle der Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier vorgelegt.
Letland heeft een verzoek om afwijking van het verbod op hergebruik binnen dezelfde soort voor pelsdieren ingediend en heeft toereikende informatie verstrekt inzake de maatregelen die zullen worden genomen met het oog op de beheersing van risico's voor de volksgezondheid en de diergezondheid.