linguatools-Logo
127 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verfütterung diervoeding 15 veevoeding

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verfütterung voederen 37 vervoederen 37 gebruik 24 dierlijke 10 vervoedering 22 voeren 18 als voeder 9 vervoederd 6 toediening 5

Verwendungsbeispiele

Verfütterung voederen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für Schweine (ausgenommen Vormischungen)
Bereidingen voor het voederen van varkens (excl. zgn. premelanges)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für Rinder (ausgenommen Vormischungen)
Bereidingen voor het voederen van rundvee (excl. zgn. premelanges)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für Geflügel (ausgenommen Vormischungen)
Bereidingen voor het voederen van dieren: pluimvee (excl. zgn. premelanges)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für andere Nutztiere (ohne solche für Schweine, Geflügel und Rinder) (ausgenommen Vormischungen)
Bereidingen voor het voederen van dieren, excl. honden, katten, andere huisdieren, varkens, rund- en pluimvee (excl. zgn. premelanges)
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder [falls es sich um Molke handelt, die zur Verfütterung an Tiere von Arten bestimmt ist, die für die Maul- und Klauenseuche empfänglich sind, wurde die Molke von Milch abgeschieden, die einer der in Nummer II.4 genannten Behandlungen unterzogen wurde, und
of [wanneer zij aan dieren van voor mond-en-klauwzeer vatbare soorten te voederen wei omvatten, de wei is verzameld van melk die een van de in punt II.4 beschreven behandelingen heeft ondergaan en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der besonderen Gegebenheiten in Island hinsichtlich Klima, geografischer Lage und Art der verfügbaren Ressourcen kann die Verfütterung von Fischmehl an Wiederkäuer akzeptiert werden.
Vanwege de specifieke situatie van IJsland betreffende klimaat, aardrijkskundige ligging en aard van de beschikbare grondstoffen, kan het voederen van vismeel aan herkauwers worden aanvaard.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Tierkörper von zur Verfütterung an Tiere derselben Art bestimmten Pelztieren getrennt von Tierkörpern gehandhabt und verarbeitet werden, die nicht für diesen Zweck zugelassen sind,
pelsdierkarkassen die bestemd zijn voor het voederen van dieren van dezelfde soort gescheiden van niet voor dat doel toegelaten karkassen worden behandeld en verwerkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarien hat einen Antrag auf Genehmigung der Fütterung bestimmter Arten Aas fressender Vögel mit bestimmten Materialien der Kategorie 1 gestellt und hat zufrieden stellende Informationen über das Vorkommen dieser Arten auf seinem Hoheitsgebiet sowie über Sicherheitsmaßnahmen bei der Verfütterung tierischer Nebenprodukte der Kategorie 1 an diese Vögel vorgelegt.
Bulgarije heeft een verzoek ingediend om bepaalde soorten aasetende vogels met bepaald categorie 1-materiaal te mogen voederen en heeft toereikende informatie verstrekt over het vóórkomen van die soorten op zijn grondgebied en de veiligheidsmaatregelen die bij het voederen van die vogels met categorie 1-materiaal zullen worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für Schweine (ausg. Vormischungen)
Bereidingen voor het voederen van varkens (excl. zgn. premelanges)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verfütterung verwendete Zubereitungen für Rinder (ausg. Vormischungen)
Bereidingen voor het voederen van rundvee (excl. zgn. premelanges)
   Korpustyp: EU DGT-TM

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verfütterung"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rohes Heimtierfutter zur unmittelbaren Verfütterung
Rauw voeder voor gezelschapsdieren. Voor directe consumptie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das galaktische Strafgesetzbuch bestraft Präsidenten-Kidnapping... Komm mit. ...mit Verfütterung an den gefräßigen Plapperkäfer von Traal.
Volgens het galactische strafwetboek is de straf voor het ontvoeren van een president gevoerd worden aan het Graaiend Grauwbekbeest van Traal.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt rechtliche Schwierigkeiten bei der Freigabe zur Verfütterung in der obligatorischen Stillegung.
Het vrijgeven van verplicht braakgelegde gronden voor het verbouwen van voedergewassen doet juridische problemen rijzen.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Das Verbot Frankreichs zur Verfütterung von Tiermehl ist viel zu spät erlassen worden.
Mevrouw de Voorzitter, het verbod van Frankrijk op diermeel in voeders komt veel te laat.
   Korpustyp: EU
Seit dem 1. August 1996 ist die Verfütterung von Säugetiermehl an Nutztiere im Vereinigten Königreich generell verboten.
Vanaf 1 augustus 1996 was het verboden vleesbeendermeel te gebruiken in voeder voor alle landbouwhuisdieren in het Verenigd Koninkrijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten im Vereinigten Königreich 1967 eine Epidemie, bei der eine Verbindung zur Verfütterung von Küchenabfällen bestand.
In 1967 hadden we in het Verenigd Koninkrijk een epidemie die kon worden toegeschreven aan de voeding met spoeling.
   Korpustyp: EU
Dennoch hätte der einfache gesunde Menschenverstand uns sagen können, daß die Verfütterung von infiziertem Tiermehl nicht ungefährlich sein kann.
Toch had ons gezond verstand ons kunnen vertellen dat het opnemen in het organisme van besmet meel onvermijdelijk gevaren moest inhouden.
   Korpustyp: EU
Experten auf diesem Gebiet meinen jedoch, dass dies in einem Ausnahmefall zulässig sein könnte – der Verfütterung von Fischmehl als Proteinersatz für Kälber.
Deskundigen op dit gebied vinden dat dit echter in één uitzonderingsgeval op zijn plaats kan zijn, namelijk in het geval van vismeel als eiwitvervanging voor kalveren.
   Korpustyp: EU
Als erste Maßnahmen haben wir im Vereinigten Königreich ein Verbot für die Verfütterung von Fleisch- und Knochenmehl an Wiederkäuer erlassen, was jedoch aufgrund der Querkontamination keine Wirkung zeigte.
Onze eerste reactie in het Verenigd Koninkrijk was de introductie van een verbod op vlees- en beendermeel voor herkauwers. Dat werkte echter niet vanwege de kruisbesmetting.
   Korpustyp: EU
Bestimmte Folgeprodukte gelangen nicht in die Futtermittelkette oder werden nicht auf Flächen ausgebracht, auf denen Nutztiere weiden oder Grünfutter zu Verfütterung geschnitten wird.
Bepaalde afgeleide producten komen niet in de voederketen terecht en worden niet uitgereden op land waarop landbouwhuisdieren grazen of dat voor vervoederingsdoeleinden wordt gemaaid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag umfasste ursprünglich auch Rübenblätter und kleine Wurzelteile, die bei der Verarbeitung der Rüben anfallen und als Silage zur Verfütterung fermentiert werden können.
De aanvraag had oorspronkelijk ook betrekking op bietbladeren en kleine stukjes wortel die overblijven na de verwerking van de wortels en die kunnen worden gegist voor de productie van kuilvoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Wissenschaftler stellt eine derartige Verfütterung eine der möglichen Ursachen für die 'Wahnsinns-Prione' dar, die zu BSE, TSE, Creutzfeldt-Jakob-Krankheit usw. führen.
Wetenschappers denken momenteel dat dit mogelijk de oorzaak is van de prionen die BSE, TSE's, en de ziekte van Creutzfeldt-Jakob en dergelijke verwekken.
   Korpustyp: EU
Ganz zu schweigen von den Betrügereien durch die Verfütterung von Mais- oder Reissirup an Bienen, um auf diese Weise Honig herzustellen.
En nu spreek ik nog niet over de fraude waarbij honing geproduceerd wordt door bijen die gevoed worden met maïs- of rijstsiroop.
   Korpustyp: EU
Bei der Erörterung dieser Frage müssen wir dessen eingedenk sein, dass es bereits ein Verbot der Verfütterung von Tiermehl an Rinder gibt.
Wat we in dit kader niet moeten vergeten, is het feit dat er reeds een verbod op het toedienen van vlees- en beendermeel aan rundvee bestaat.
   Korpustyp: EU
Wir müssen den Vorschlägen des amtierenden Ratspräsidenten der Union zustimmen, und vor allem müssen wir die Verfütterung von Tiermehl in allen Bereichen der Tierproduktion verbieten.
De voorstellen van de fungerend voorzitter van de Unie moeten worden aangenomen, met name het verbod op diermeel in veevoer voor alle sectoren waar dieren worden gefokt.
   Korpustyp: EU
Es geht um folgendes Problem: Es kommt in der EU in vielen Ländern immer wieder zu unkontrollierter Verfütterung bzw. zu einem wilden Deponieren von unbehandelten, nicht sterilisierten Speiseresten.
Het gaat in op het volgende probleem: in veel landen van de EU worden herhaaldelijk onbehandelde, niet gesteriliseerde voedselresten aan dieren gevoerd of illegaal gestort.
   Korpustyp: EU
Hingegen ist es angemessen - und darauf werden wir in anderen Berichten zurückkommen -, Grundstoffe, die für den menschlichen Verzehr geeignet sind, auch zur Verfütterung zuzulassen.
Het is echter redelijk - wij komen daar in de andere verslagen op terug - dat grondstoffen die geschikt zijn voor menselijke consumptie ook als voer moeten kunnen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
oder [einer nachfolgenden Trocknung – im Fall von Milch, die für die Verfütterung bestimmt ist, gekoppelt mit einer zusätzlichen Erhitzung auf mindestens 72 °C;]
hetzij [een daaropvolgende tweede kortstondige pasteurisatie bij hoge temperatuur bij 72 °C gedurende ten minste 15 seconden, of een gelijkwaardige pasteurisatiebehandeling die volstaat om een negatieve reactie op een fosfatasetest te veroorzaken;]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darin kommt sie zu dem Schluss, dass das TSE-Risiko bei Fischen entweder durch direkte Verfütterung oder durch Verstärkung der Infektiosität unbedeutend ist.
De EFSA komt in haar advies tot de conclusie dat het risico van TSE in vis, hetzij door directe voedering, hetzij door versterking van de infectiviteit, gering is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Fisch und aus Fischen gewonnenen Erzeugnissen, die zur Verfütterung an Fische bestimmt sind und vor dem Vertrieb behandelt und verpackt werden, deutlich und leserlich Name und Anschrift des Herkunftsfuttermittelbetriebs und
voor vis en daarvan afgeleide producten die bestemd zijn als visvoer en vóór hun verzending behandeld en verpakt worden, de duidelijke en leesbare vermelding van de naam en het adres van de diervoederfabriek van oorsprong, en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Paulsen möchte das Teilverbot dahingehend verändern, dass eine nichtkannibalistische Verfütterung von Fleisch- und Knochenmehl, das als Material der Kategorie 3, also als für den menschlichen Verzehr geeignetes Material eingestuft wird, wieder zugelassen wird.
Mevrouw Paulsen wil het gedeeltelijke verbod nu nuanceren om ruimte te scheppen voor de niet-kannibalistische herintroductie van vlees- en beendermeel uit categorie 3-materiaal, ofwel materiaal dat geschikt is voor menselijke consumptie.
   Korpustyp: EU
Die Einteilung in die drei Stufen ist zu begrüßen, ebenso, dass die Kommission nur Stufe 1-Mehle zur Verfütterung freigibt, nachdem diese 20 Minuten bei 133º C und 3 bar Druck sterilisiert wurden.
De indeling in drie categorieën is toe te juichen, evenals het feit dat de Commissie uitsluitend meel uit categorie 1 in veevoer toestaat indien dit gedurende twintig minuten op 133C en 3 bar is gesteriliseerd.
   Korpustyp: EU
Anhang IX Teil B der Richtlinie 2003/85/EG, wenn sie nicht für den menschlichen Verbrauch bestimmt ist oder wenn sie zur Verfütterung an MKS-gefährdete Tierarten bestimmt ist.
deel B van bijlage IX bij Richtlijn 2003/85/EG, indien de melk niet voor menselijke consumptie is bestemd of bestemd is voor de voeding van dieren van voor mond-en-klauwzeer gevoelige soorten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann die Lieferung von Kolostrum, das die Bedingungen gemäß Teil I Abschnitt B Nummer 6 nicht erfüllt, von einem Landwirt an einen anderen Landwirt innerhalb desselben Mitgliedstaats zu Zwecken der Verfütterung genehmigen, wenn mögliche Gesundheitsrisiken ausgeschlossen sind.
De bevoegde autoriteit mag toestemming verlenen voor de levering van biest die niet voldoet aan de in deel I, onder B, punt 6, vastgestelde voorwaarden, van een landbouwer aan een andere landbouwer binnen dezelfde lidstaat voor vervoederingsdoeleinden, onder omstandigheden waarmee de overdracht van gezondheidrisico’s wordt voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die genannten Arten auf geeignete Weise erhalten werden können, sollte diese Art der Verfütterung gemäß der vorliegenden Verordnung und den Bedingungen zur Vermeidung der Verbreitung von Seuchen weiterhin erlaubt sein.
Om deze soorten in stand te helpen houden, moet deze verordening deze voederpraktijk blijven toestaan onder bepaalde voorwaarden om de verspreiding van ziekten te voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte hinzufügen, wenn eine Agrar-Umweltbeihilfe für Betriebe gewährt würde, die Öl- und Eiweißpflanzen zur Verfütterung an ihre eigenen Tiere anbauen, diese sicherlich leicht im Rahmen der von Kommissar Fischler so geschätzten Green Box akzeptiert werden dürfte.
Wanneer daarnaast milieusteun wordt toegekend aan landbouwbedrijven die oliehoudende zaden produceren voor consumptie door hun eigen fokdieren, zou deze steun zeer goed passen in het kader van de 'groene doos', die Commissaris Fischler zo zeer genegen is.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Nach dem bisherigen Wissensstand ist die wahrscheinlichste Ursache der BSE-Epidemie die Verfütterung von Fleisch- und Knochenmehl, die von Materialien stammt, bei denen auch von Scrapie befallene Schafschlachtkörper mit verarbeitet wurden.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Perry, volgens de huidige stand van de kennis is de waarschijnlijke oorzaak van de BSE-epidemie dat men dieren heeft gevoerd met vlees- en beendermeel uit materiaal waarin ook karkassen van door scrapie aangetaste schapen waren verwerkt.
   Korpustyp: EU
Zweitens muss, auch in Anbetracht des endgültigen Tiermehlverbots und der alleinigen Verfütterung von pflanzlichem Eiweiß, eine ernsthafte Auseinandersetzung mit dem Blair-House-Abkommen stattfinden, das es auf der Grundlage der europäischen Produktionserfordernisse zu überarbeiten gilt.
In de tweede plaats moeten we de Blair House-akkoorden nog eens nauwkeurig tegen het licht houden en herzien aan de hand van de behoeften van de Europese productie, ook omdat diermeel definitief verboden wordt en alleen nog plantaardige eiwitten mogen worden gebruikt.
   Korpustyp: EU
Die Hartnäckigkeit der Epidemie wirft eine erschreckende Frage auf: gibt es nicht vielleicht andere Wege zur Übertragung der Krankheit als die, die wir bisher entdeckt haben, nämlich die Verfütterung von Tiermehl und die Übertragung durch das Muttertier?
Gezien het hardnekkige karakter van deze endemie moeten we ons afvragen of ze nog op andere dan de ons bekende manieren kan worden overgebracht. Tot nu toe wordt immers aangenomen dat deze ziekte uitsluitend via het moederdier of het als veevoer gebruikte beendermeel wordt overgedragen.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren möchte ich unbedingt erwähnen und die Kommission daran erinnern, dass sie versprochen hat, bei der Revision der Verordnung 1774/2002 die Frage der Verfütterung von Küchen- und Speiseabfällen mitzuregeln.
Ik wil tot slot nog nadrukkelijk op één punt wijzen. Ik zou de Commissie eraan willen herinneren dat zij heeft beloofd om bij de herziening van Verordening (EG) nr.
   Korpustyp: EU
Gemäß Anhang II der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 ist während einer Übergangszeit bis zum 31. Dezember 2005 die Verwendung synthetischer Vitamine A, D und E zur Verfütterung an Wiederkäuer erlaubt.
Bijlage II bij Verordening (EEG) nr. 2092/91 voorziet in de mogelijkheid om de synthetische vitaminen A, D en E in voeder voor herkauwers te gebruiken gedurende een overgangsperiode die op 31 december 2005 afloopt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In landwirtschaftlichen Betrieben, in denen Wiederkäuer gehalten werden, sind Maßnahmen zu treffen, mit denen die Verfütterung von Fischmehl enthaltenden Milchaustauschfuttermitteln an andere Wiederkäuer als die von der Ausnahmeregelung gemäß Anhang IV Teil II Punkt A Buchstabe e betroffenen verhindert wird.
op bedrijven waar herkauwers worden gehouden, worden maatregelen genomen om te voorkomen dat vismeel bevattende melkvervangers worden vervoerderd aan andere herkauwers dan die waarvoor de in punt A, onder e), van deel II van bijlage IV bedoelde afwijking geldt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Person, die für die landwirtschaftlichen Flächen verantwortlich ist, auf die organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel, ausgenommen Material gemäß Anhang II Kapitel II Absatz 2, ausgebracht werden und zu denen Nutztiere Zugang haben oder von denen Grünfutter zur Verfütterung an Nutztiere geschnitten wird, führt mindestens zwei Jahre lang Aufzeichnungen über
De persoon die verantwoordelijk is voor land waarop andere organische meststoffen en bodemverbeteraars worden uitgereden dan de in bijlage II, hoofdstuk II, tweede alinea, bedoelde materialen, en waartoe landbouwhuisdieren toegang hebben of dat voor vervoederingsdoeleinden voor landbouwhuisdieren wordt gemaaid, houdt gedurende ten minste twee jaar een administratie bij van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Absatz B von Artikel 1 des Gesetzes Nr. 96-1139 sollte das Aufkommen der gemäß Artikel 302a ZD des „Code général des impôts“ erhobenen Abgabe in einen Fonds zur Finanzierung der Sammlung und Beseitigung von Tierkörpern und Schlachthofabfällen fließen, die für den Verzehr und die Verfütterung ungeeignet sind.
Lid B van artikel 1 van wet nr. 96-1139 stelt dat de opbrengst van de uit hoofde van artikel 302 bis ZD van de Code général des impôts geïnde belasting bestemd is voor een fonds ter financiering van de ophaling en verwijdering van kadavers en voor consumptie ongeschikt slachthuisafval.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin davon überzeugt, dass die gesetzlichen Bestimmungen eingehalten wurden, und wenn ich davon überzeugt bin und ich halte mich nicht für naiv , halte ich es nicht für notwendig, ein weitreichendes Verbot der Verfütterung von Fleisch- und Knochenmehl an Schweine und Geflügel zu haben.
Ik ben van mening dat de wetgeving wordt nageleefd en omdat ik die mening ben toegedaan - en ik geloof niet dat ik naïef ben - geloof ik niet dat een heel breed verbod op vlees- en beendermeel in varkens- en pluimveevoeder noodzakelijk is.
   Korpustyp: EU
Jeder denkt heute natürlich an die Folgen der Rinderseuche BSE. Zunächst musste das Vertrauen der Verbraucher mit Sofortmaßnahmen wiederhergestellt werden, die Frankreich nachdrücklich gefordert hatte und die auf dem letzten Rat Landwirtschaft verabschiedet wurden, so das Verbot der Verfütterung von Tiermehl und die generelle Einführung von BSE-Tests.
Wij moeten allereerst het vertrouwen van de burgers herstellen. Dat houdt in dat we onmiddellijk de door Frankrijk gewenste maatregelen moeten treffen die tijdens de laatste Landbouwraad zijn aangenomen.
   Korpustyp: EU
Lettland hat einen Antrag auf Ausnahme bestimmter Pelztiere vom Verbot der Rückführung in die Futtermittelkette durch Verfütterung an dieselbe Tierart gestellt und ausreichende Informationen über die zu treffenden Maßnahmen zur Sicherstellung der Kontrolle der Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier vorgelegt.
Letland heeft een verzoek om afwijking van het verbod op hergebruik binnen dezelfde soort voor pelsdieren ingediend en heeft toereikende informatie verstrekt inzake de maatregelen die zullen worden genomen met het oog op de beheersing van risico's voor de volksgezondheid en de diergezondheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM