linguatools-Logo
524 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verfahren procedure 22.316 proces 1.784 werkwijze 181 verwijzing 89 geding 39 bewerkingsmethode
beleidstaak

Verwendungsbeispiele

Verfahren procedure
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gegebenenfalls kann auf das schriftliche Verfahren nach Artikel 11 zurückgegriffen werden.
Zo nodig kan de schriftelijke procedure uit artikel 11 worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B'Elanna und Seven bereiten gerade das Verfahren vor.
B'Elanna and Seven zijn bezig met de procedure.
   Korpustyp: Untertitel
Falls erforderlich kann das schriftliche Verfahren gemäß Artikel 8 zur Anwendung kommen.
Zo nodig kan van de schriftelijke procedure van artikel 8 gebruikgemaakt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hatten Monate zuvor Erfolg mit einem sehr komplizierten Verfahren.
We hadden maanden daarvoor succes met een zeer ingewikkelde procedure.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich muß ein Patent gemäß bestimmten Verfahren anerkannt werden.
Uiteraard moet een octrooi volgens bepaalde procedures worden erkend.
   Korpustyp: EU
Es gibt ein Verfahren im Chicago General namens Gamma-Knife.
Er is een procedure bij Chicago General genaamd gamma mes.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen der Programme werden nach dem in Artikel 42 genannten Verfahren genehmigt.
Wijzigingen van de programma's worden goedgekeurd overeenkomstig de procedure van artikel 42.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir suchen nach missglückten Operationen, Abweichungen von Verfahren, Einstellungen usw.
Zoek naar mislukte operaties, afwijkende procedures seponeringen, dat soort zaken.
   Korpustyp: Untertitel
Diovan ist in der Europäischen Union (EU) nach einzelstaatlichen Verfahren zugelassen.
Diovan is in de Europese Unie (EU) via nationale procedures goedgekeurd.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hitlers Leibarzt entwickelte das Verfahren als Möglichkeit Kinder zu töten. - und es möglicherweise an Erwachsenen zu machen...
Hitlers arts bedacht deze procedure... om kinderen te doden... en gebruikte 'm later ook voor volwassenen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fotolithografisches Verfahren | photolithographisches Verfahren fotolithografisch proces
alphafotografisches Verfahren | alphaphotographisches Verfahren alfa-fotografische weergave
Verfahren Expect procedure Expect
ad hoc inschrijvingsprocedure
umweltschonendstes Verfahren beste milieupraktijk
beste beschikbare techniek
BMP
BBT
parlamentarisches Verfahren parlementaire procedure 2
physikalisches Verfahren fysisch procédé
technologisches Verfahren technologisch procédé
finanzgerichtliches Verfahren procedure voor het Finanzgericht
optimales Verfahren optimale werkwijze
zentralisiertes Verfahren gecentraliseerde procedure 4
dezentralisiertes Verfahren gedecentraliseerde procedure 6
Mehrstaaten-Verfahren meerlandenprocedure
schiedsrichterliches Verfahren arbitrageprocedure
vorprozessuales Verfahren precontentieuze procedure
administratieve procedure
akkusatorisches Verfahren accusatoire rechtspleging
anhängiges Verfahren aanhangige zaak 1
Diskontinuierliches Verfahren ladingsgewijs proces
kontradiktorisches Verfahren contradictoire procedure 2 procedure op tegenspraak
formelles Verfahren formele procedure 2
Affinier-Verfahren affineren
offenes Verfahren openbare procedure 3 openbare aanbestedingsprocedure 1
schiedsgerichtliches Verfahren arbitrageprocedure
Rupfwachs-Verfahren wasplukken
plukwasmethode
freihändiges Verfahren onderhandse aanbestedingsprocedure
dokimatisches Verfahren docimasie
Notenboom-Verfahren procedure-Notenboom 2
schriftliches Verfahren schriftelijke procedure 16 gewone schriftelijke procedure
bewährtes Verfahren goede praktijk 1
patentiertes Verfahren gepatenteerd procedé
geoctrooieerd procédé
geoctrooieerd proces
selektives Verfahren aanbestedingsprocedure met voorafgaande selectie
mündliches Verfahren mondelinge procedure 2
Feuchtbeiz-Verfahren vochtontsmetting

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfahren

424 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Cumolhydroperoxid-Verfahren
Cumeenproces
   Korpustyp: Wikipedia
Kværner-Verfahren
Kværnerproces
   Korpustyp: Wikipedia
Technicolor (Verfahren)
Technicolor (techniek)
   Korpustyp: Wikipedia
Simplex-Verfahren
Simplexmethode
   Korpustyp: Wikipedia
Solzinc-Verfahren
Zink-zinkoxidecyclus
   Korpustyp: Wikipedia
Bayer-Verfahren
Bayerproces
   Korpustyp: Wikipedia
Solvay-Verfahren
Solvayproces
   Korpustyp: Wikipedia
Thomas-Verfahren
Gilchrist-Thomas-converter
   Korpustyp: Wikipedia
Drehen (Verfahren)
Draaien (verspaningstechniek)
   Korpustyp: Wikipedia
Leblanc-Verfahren
Leblancproces
   Korpustyp: Wikipedia
Stanzen (Verfahren)
Stansen
   Korpustyp: Wikipedia
Mond-Verfahren
Mondproces
   Korpustyp: Wikipedia
Schaben (Verfahren)
Schaven
   Korpustyp: Wikipedia
Anamorphotisches Verfahren
Cinemascope
   Korpustyp: Wikipedia
Multivariate Verfahren
Multivariate statistiek
   Korpustyp: Wikipedia
Völlig verfahrene Kiste.
Het is vrij erg.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte mich verfahren.
- lk ben verkeerd gereden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein kompliziertes Verfahren.
- Een ingewikkelde ingreep.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten auf das Verfahren.
Maak alles klaar voor de ingreep.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat sich verfahren.
- Misschien is hij de weg kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
- Das gehört zum Verfahren.
- Dit hoort erbij.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euch verfahren?
Je wil weten welke kant je op moet?
   Korpustyp: Untertitel
Verwertung im Konkurs(verfahren)
de goederen van het faillissement te gelde maken
   Korpustyp: EU IATE
Das Verfahren wird eingestellt.
Het OM gaat hem niet vervolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren der Zusammenarbeit
Samenwerkingsprocedure
   Korpustyp: Wikipedia
Function-Point-Verfahren
Functiepuntanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Schwefelsäure-Iod-Verfahren
Zwavel-jodiumcyclus
   Korpustyp: Wikipedia
Debye-Scherrer-Verfahren
Eenkristaldiffractie
   Korpustyp: Wikipedia
Haber-Bosch-Verfahren
Haber-Boschproces
   Korpustyp: Wikipedia
Linz-Donawitz-Verfahren
Oxystaal
   Korpustyp: Wikipedia
Runge-Kutta-Verfahren
Runge-Kuttamethode
   Korpustyp: Wikipedia
Beispiele für vorbildliche Verfahren.
voorbeelden van goede werkwijzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mich verfahren.
lk heb de verkeerde afslag genomen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren ist einfach.
De ingreep is simpel.
   Korpustyp: Untertitel
Beides sind traditionelle Verfahren.
Beiden zijn traditionele behandelingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wird dabei verfahren?
- Hoe werkt dat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich verfahren.
Je gaat de verkeerde kant op.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist verfahren.
Het is allemaal verzonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich verfahren.
lk was de weg kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Wortmeldungen zum Verfahren (Fortsetzung)
Moties van orde (vervolg)
   Korpustyp: EU
Zum Verfahren, Frau Präsidentin.
Ik heb een punt van orde, mevrouw de Voorzitter.
   Korpustyp: EU
Herr Lannoye, zum Verfahren?
Mijnheer Lannoye, heeft u een motie van orde?
   Korpustyp: EU
So sind wir verfahren.
Zo hebben wij gehandeld.
   Korpustyp: EU
Karl-Fischer-Verfahren
Karl Fischer-bepaling
   Korpustyp: Wikipedia
Bildgebendes Verfahren (Medizin)
Beeldvormend medisch onderzoek
   Korpustyp: Wikipedia
Ziegler-Natta-Verfahren
Ziegler-Natta-katalysator
   Korpustyp: Wikipedia
Jacobi-Verfahren (Eigenwerte)
Jacobi-eigenwaarde algoritme
   Korpustyp: Wikipedia
Verfahren zur Streitbeilegung, einschließlich der vom Unternehmen bereitgestellten Verfahren.
Regelingen voor geschillenbeslechting, met inbegrip van door de onderneming opgestelde regelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss Ihre Verfahren sehen.
lk moet uw bedrijf zien.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss ein Verfahren bekommen.
lk moet hem aangeven.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles derart verfahren.
Dit is zo klote.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Verfahren vertuscht wurden.
- Het is in de doofpot gestopt.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren ist minimal-invasiv.
Deze ingreep is minimaal ingrijpend.
   Korpustyp: Untertitel
BEIDE VERFAHREN ENDETEN MIT FREISPRUCH.
Beide zaken eindigden uiteindelijk in vrijspraak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Vertretung hat sich verfahren.
Nou, de tijdelijke heeft iemand gestuurd, Maar zij raakte verdwaalt.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren ist nicht schwierig.
Moeilijk is het niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein kompliziertes Verfahren.
- Logisch, het is heel ingewikkeld.
   Korpustyp: Untertitel
- Sergeant, wir haben uns verfahren.
- Sergeant, we namen de verkeerde weg.
   Korpustyp: Untertitel
Urteil nach Wiederaufnahme des Verfahrens
uitspraak tot hervatting van het rechtsgeding
   Korpustyp: EU IATE
Verfahren zur Feststellung von Haarrissen
techniek voor het opsporen van haarscheurtjes
   Korpustyp: EU IATE
Verfahren zur Überwachung der Produktion
techniek van het toezicht op de productie
   Korpustyp: EU IATE
Verfahren zur Mitteilung durch Funk
per radio op de hoogte brengen
   Korpustyp: EU IATE
Verfahren zum Beschichten von Metallteilen
techniek voor het bekleden van metalen delen
   Korpustyp: EU IATE
Verfahren zum Verschluß von Tiefseebohrlöchern
het terugbrengen van de boorbeitel in de put
   Korpustyp: EU IATE
Verfahren zur Ausrichtung von Materialien
techniek voor het richten van materialen
   Korpustyp: EU IATE
Das ist ein unmögliches Verfahren.
Dat kan toch niet.
   Korpustyp: EU
KAPITEL 5 WORTMELDUNGEN ZUM VERFAHREN
HOOFDSTUK 5 MOTIES VAN ORDE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 165 Anträge zum Verfahren
Artikel 165 Voorstellen van orde
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es könnte das Verfahren komplizieren.
De advocaten zullen niet blij zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Antrag auf beschleunigtes Verfahren genehmigt.
De motie voor een versnelde rechtszaak is toegekend.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich total verfahren.
lk heb mezelf helemaal in de nesten gewerkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss das Verfahren vorantreiben.
lk moet de intrekking erdoor krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist zu verfahren.
U hebt zich te ongenuanceerd opgesteld.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren ist hiermit abgeschlossen.
De formaliteiten zijn afgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich verfahren. Äh...
Sorry, ik ben naar de verkeerde plek gegaan.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das ist kein Verfahren.
Want dit is geen rechtzaal.
   Korpustyp: Untertitel
Van-Arkel-de-Boer-Verfahren
Van Arkel-de Boerproces
   Korpustyp: Wikipedia
Verfahren von Odlyzko und Schönhage
Odlyzko-Schönhage-algoritme
   Korpustyp: Wikipedia
Beschreibung des Verfahrens der Dateneditierung:
Beschrijving van de verwerking van de gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ENERGIEAUFNAHME
TESTMETHODE VOOR HET CONTROLEREN VAN DE ENERGIEABSORPTIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren mit CSB/DOC-Bestimmungen
Gebruik van COD/DOC-bepalingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 5 — Verfahren für Scharnierprüfungen
Bijlage 5 — Testprocedure voor scharnieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ENERGIEAUFNAHME
TESTPROCEDURE VOOR HET CONTROLEREN VAN DE ENERGIEDISSIPATIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regenerationssysteme/-verfahren für Abgasnachbehandlungssysteme, Beschreibung
Regeneratiesystemen/nabehandelingssystemen voor uitlaatgassen, beschrijving:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amnestie, Begnadigung, Wiederaufnahme des Verfahrens
Amnestie, gratie en herziening van het vonnis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amnestie, Begnadigung, Wiederaufnahme des Verfahrens
Amnestie, gratie, herziening van het vonnis
   Korpustyp: EU DGT-TM
VON DEM VERFAHREN BETROFFENE PARTEIEN
BIJ DIT ONDERZOEK BETROKKEN PARTIJEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das vorliegende Verfahren betrifft Gipsplatten.
Het betrokken product is gipsplaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 172 Anträge zum Verfahren
Artikel 172 Moties van orde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amnestie, Begnadigung, Wiederaufnahme des Verfahrens
Amnestie, gratie en herziening
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENTSCHEIDUNG ZUR ERÖFFNUNG DES VERFAHRENS
HET BESLUIT TOT INLEIDING VAN DE ONDERZOEKPROCEDURE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel zur Erläuterung dieses Verfahrens:
Het volgende voorbeeld illustreert deze benadering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es gibt ein bestimmtes Verfahren.
- Er is een plan van aanpak...
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffe, Sie kriegen kein Verfahren.
- Je kunt voor de krijgsraad komen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein antikes Verfahren.
Het is een antieke uitvinding.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfahren nach den Kampfprotokollen.
Laten wij de gevechtdraaiboeken uitvoeren.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil des Verfahrens.
Het is een strafzaak.
   Korpustyp: Untertitel
Hi, habt ihr euch verfahren?
Zijn jullie verkeerd gereden?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein revolutionäres Verfahren.
Het is 'n revolutionaire vinding.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nicht verfahren.
lk ben niet verloren gereden.
   Korpustyp: Untertitel