streitige Entscheidung die im Laufe des Verfahrens zurückgenommen wird
bestreden beschikking ingetrokken in de loop van het geding
Korpustyp: EU IATE
- Es gibt kein neues Verfahren.
Je krijgt geen nietig geding jongen.
Korpustyp: Untertitel
Über die Kosten wird im Endurteil oder in dem das Verfahren beendenden Beschluss entschieden.
Ten aanzien van de proceskosten wordt beslist in het arrest of de beschikking waardoor een einde komt aan het geding.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Morgen hat der Richter das Verfahren für ungültig erklärt "und dieser Albtraum liegt hinter dir,
Morgen wordt 't geding nietig verklaard, dan is 't voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Über die Kosten wird im Endurteil oder in dem Beschluss, der das Verfahren beendet, entschieden.
Ten aanzien van de proceskosten wordt beslist in het arrest of de beschikking waardoor een einde komt aan het geding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Euer Ehren, ich bitte um einen sofortigen Abbruch des Verfahrens.
Edelachtbare, dit geding is nietig.
Korpustyp: Untertitel
Die Widerspruchskammer teilt den Beteiligten den Abschluss des schriftlichen Verfahrens mit.
De kamer van beroep stelt de partijen in kennis van de sluiting van het schriftelijke deel van het geding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht des Mitgliedstaats kann das Verfahren jederzeit fortsetzen, wenn
Het gerecht van de lidstaat kan het geding op elk moment voortzetten indien:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Namen der am Verfahren beteiligten Mitglieder der Widerspruchskammer;
de namen van de leden van de kamer van beroep die aan het geding hebben deelgenomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Widerspruchskammer kann im Verlauf eines Verfahrens jederzeit verfahrensleitende Maßnahmen treffen.
De kamer van beroep kan op elk tijdstip gedurende het geding procedurele maatregelen voorschrijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfahrendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist schon ein KGraphEditor-Fenster geöffnet. Wie soll weiter verfahren werden?
Er is al een venster geopend van KGraphEditor. Wat wilt u doen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Mitgliedstaaten verfahren ebenso und stellen der Öffentlichkeit in der oder den Landessprachen Informationen über Produkte bereit, die ein ernstes Risiko für Verbraucher darstellen, sowie über Maßnahmen zur Abwendung dieses Risikos.
Lidstaten doen hetzelfde en informeren het publiek in de nationale talen over producten die een ernstig risico inhouden voor de consument en over maatregelen die zijn genomen om het risico aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verhinderung von Übermüdung verfahren die Mitgliedstaaten wie folgt:
Teneinde vermoeidheid te voorkomen, doen de lidstaten het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
10 Ein Unternehmen, das die Verfügungsmacht über einen Vermögenswert besitzt, kann mit diesem in der Regel nach Belieben verfahren.
10 Een entiteit die de zeggenschap heeft over een actief, kan er over het algemeen mee doen wat ze wil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei müssen auch die bestehenden Abkommen der UNO oder des Europarates gestärkt und in der Praxis umgesetzt sowie alle Mitgliedstaaten dazu bewegt werden, so zu verfahren.
Het gaat er ook om dat we de bestaande overeenkomsten binnen de VN of de Raad van Europa respecteren en uitvoeren en dat we alle lidstaten ervan overtuigen dit te doen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können dies jedoch weiter ausbauen, manche werden auch so verfahren, und das Thema wird später erneut auf der Tagesordnung erscheinen.
Maar lidstaten kunnen dit verder uitbouwen en sommige zullen dat ook doen en dat zal later terugkomen.
Korpustyp: EU
Wenn der Vorsitzende der zweitgrößten Fraktion es für notwendig hält, das andere System zu benutzen, sollten wir nicht darüber diskutieren, sondern so verfahren.
Als de leider van de op één na grootste fractie het noodzakelijk acht van het andere systeem gebruik te maken, moeten we daar niet over discussiëren en dat doen.
Korpustyp: EU
Nachdem dieser zustande gekommen war, habe ich mich in Würdigung dieses Verfahrens der Stimme enthalten, und genauso wird meine Fraktion morgen bei der Schlussabstimmung mehrheitlich verfahren.
Toen dat werd bereikt, heb ik mij uit waardering voor deze procedure van stemming onthouden net zoals de meerderheid van mijn fractie morgen zal doen bij de eindstemming.
Korpustyp: EU
Wir sollten einfach das Ergebnis der Abstimmung abwarten und danach entscheiden, wie wir weiter verfahren müssen.
Ik denk dat wij gewoon de uitslag van de stemming moeten afwachten en aan de hand daarvan moeten besluiten wat wij verder moeten doen.
Korpustyp: EU
Ich bitte, daß wir jetzt so verfahren.
Ik stel voor dat wij dat zo doen.
Korpustyp: EU
verfahrenhandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da der Rat indessen am 18. Mai 2009 bestätigt hat, dass es keine qualifizierte Mehrheit für oder gegen den Vorschlag gibt und dass die Kommission gemäß Artikel 5 Absatz 6 letzter Unterabsatz des Beschlusses 1999/468/EG verfahren kann, sollte die Kommission nun eine Entscheidung erlassen.
De Raad heeft echter op 18 mei 2009 bevestigd dat er geen gekwalificeerde meerderheid voor of tegen het voorstel is en dat de Commissie kan handelen overeenkomstig artikel 5, lid 6, laatste alinea, van Besluit 1999/468/EG, zodat nu door de Commissie een beschikking moet worden gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anwendung dieser Kriterien auf Maßnahmen der EFTA-Staaten wird die Überwachungsbehörde so zügig verfahren wie es nötig ist, um Rechtssicherheit zu schaffen und das Vertrauen in die Finanzmärkte wieder herzustellen.
De Autoriteit zal bij de toepassing van de hier beschreven criteria op de maatregelen van de EVA-staten met de vereiste spoed handelen om rechtszekerheid te garanderen en het vertrouwen op de financiële markten te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten nur dann nach diesem Grundsatz verfahren, wenn dieser spezifische Antragsteller in dem betreffenden Drittstaat tatsächlich sicher wäre.
De lidstaten mogen slechts op die basis handelen indien de asielzoeker in het betrokken derde land veilig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie gedenkt die Kommission weiter zu verfahren?
Hoe denkt de Commissie deze kwestie af te handelen?
Korpustyp: EU
Zu Ihrer Vorbemerkung, die Sie gemacht haben: Ich konnte vorhin nicht anders verfahren, denn die Abstimmenden haben mit einer Stimme Mehrheit - es war eine knappe Abstimmung - dafür gestimmt, den Bericht zurückzuüberweisen.
Wat uw opmerking vooraf betreft: ik kon zoëven niet anders handelen want degenen die stemden, hebben met één stem meer - het was een krappe stemming - ervoor gestemd om het verslag af te wijzen.
Korpustyp: EU
Ich habe als Vorsitzender des Ausschusses den Berichterstatter gebeten, so zu verfahren, wie ich es gesagt habe, nämlich einen Änderungsantrag über die Behinderten zu stellen, im übrigen aber das Ganze an technische Gremien zu verweisen.
Als voorzitter van de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid heb ik de rapporteur verzocht om zo te handelen als ik gezegd heb, namelijk een amendement in te dienen over gehandicapten en al het overige te verwijzen naar technische commissies.
Korpustyp: EU
Wir werden genau so verfahren, wie in Artikel 147 der Geschäftsordnung festgelegt, und uns natürlich an dessen Bestimmungen halten.
We zullen precies zo handelen als is bepaald in artikel 147 van het Reglementen zullen hier zeker consistent in zijn.
Korpustyp: EU
Ich ersuche Sie deshalb nochmals, sich an den Ausschuss für konstitutionelle Fragen zu wenden, damit dieser einen Vorschlag zur Änderung der Geschäftsordnung einbringt, mit der eindeutig festgelegt wird, wie wir nicht nur in einem Fall wie diesem, sondern in sämtlichen Fällen der Aufhebung der Immunität verfahren sollen.
Daarom vraag ik u nogmaals zich te wenden tot de Commissie constitutionele zaken, zodat deze een voorstel kan doen voor hervorming van het Reglement waarin duidelijk wordt vastgelegd hoe we moeten handelen, niet alleen in de onderhavige gevallen, maar in alle gevallen van opheffing van de immuniteit.
Korpustyp: EU
Nun ist es jedoch möglich, ein Regelwerk für den Handel mit Waren und Dienstleistungen auszuhandeln, und es ist möglich, so zu verfahren, daß im Vergleich zum "elektrischen " Kapitalismus die Freiheiten des Kapitals als System der Ausbeutung nicht auf ein so großes Gebiet in der Erde ausgedehnt werden.
Nu is het echter mogelijk te onderhandelen over regels voor de handel in goederen en diensten en is het mogelijk zo te handelen dat de vrijheden van kapitaal als een stelsel van uitbuiting niet zo'n groot gebied in de wereld zullen bestrijken als het elektronisch kapitalisme.
Korpustyp: EU
Obwohl die Europäische Union der größte Handelsblock der Welt ist, gibt ihr das keineswegs die Berechtigung, so zu verfahren, wie die Kommission in ihrem Vorschlag empfiehlt; ganz im Gegenteil!
De EU is weliswaar het grootste handelsblok ter wereld, maar dat geeft haar niet het recht, eerder integendeel, om te handelen zoals de Commissie met dit voorstel heeft gedaan.
Korpustyp: EU
verfahrenprocedures
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Feinsteuerungsinstrumente und - verfahren werden der jeweiligen Art der Transaktionen und den dabei verfolgten speziellen Zielen angepasst .
De daarbij gebruikte instrumenten en procedures kunnen variëren naar gelang van het type transactie en het specifiek beoogde doel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Einstellungs - und internen Beförderungsregeln und - verfahren werden in Rundverfügungen präzisiert .
De regels en procedures inzake aanwerving en interne bevordering worden nader bepaald middels administratieve circulaires .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese externen Kontrollinstanzen werden durch mehrere interne Kontrollmechanismen und - verfahren ergänzt , die im Folgenden beschrieben werden .
Deze externe controlelagen worden aangevuld met verschillende interne controlemechanismen en - procedures die hieronder worden beschreven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
mindestens einmal jährlich wird im Rahmen einer zentralen und unabhängigen internen Überprüfung festgestellt , ob die Vergütungspolitik gemäß den vom Leitungsorgan ( Aufsichtsorgan ) festgelegten Vergütungsvorschriften und - verfahren umgesetzt wurde ;
de tenuitvoerlegging van het beloningsbeleid wordt ten minste eenmaal per jaar onderworpen aan een centrale en onafhankelijke interne beoordeling om deze te toetsen aan het beleid en de procedures voor de beloning die zijn vastgesteld door het leidinggevend orgaan ( toezichtfunctie ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das einheitliche Ausschreibungsverfahren des Eurosystems besteht aus einheitlichen Ausschreibungsregeln und -- verfahren , die auf die Gesamtmenge der vom Eurosystem benötigten Banknoten Anwendung finden .
De gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem bestaat uit één reeks aanbestedingsregels en -- procedures die van toepassing zullen zijn op alle vereisten van het Eurosysteem inzake bankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mindestanforderungen für Korrekturen n ) Die von der EZB und den NZBen vorgeschriebenen Korrekturpraktiken und verfahren werden angewandt .
Minimumnormen voor herzieningen n ) de informatieplichtigen volgen het beleid en de procedures die door de ECB en de NCB 's met betrekking tot herzieningen zijn vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.10 Bei Produktionsbeginn verfügen die Druckereien über die vollständige und detaillierte Beschreibung der a ) auf die Produktion von Euro-Banknoten anzuwendenden geltenden Qualitätskontrollverfahren und b ) der geltenden gemeinsamen Akzeptanzkriterien und - verfahren .
1.10 . Bij het begin van de productie moeten drukkerijen beschikken over een volledige en gedetailleerde beschrijving van a ) de huidige procedures voor kwaliteitscontrole die van toepassing zijn op de productie van eurobankbiljetten en b ) de huidige gemeenschappelijke aanvaardingscriteria en - procedures .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Einstellungsund internen Beförderungsregeln und - verfahren werden in einer Rundverfügung präzisiert .
In een administratieve circulaire worden de voorschriften en procedures voor werving en voor interne bevordering verder beschreven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Direktorium kann Mitarbeiter des EWI ( das liquidiert wird ) ohne Beachtung besonderer Einstellungsregeln und - verfahren in die Dienste der EZB übernehmen .
De directie kan voor de ECB-personeelsleden van het EMI ( in het kader van liquidatie ) werven waarbij specifieke wervingsvoorschriften en - procedures buiten beschouwing worden gelaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mindestanforderungen für Korrekturen m ) Die von der EZB und den NZBen vorgeschriebenen Korrekturpraktiken und - verfahren werden angewandt .
Minimumnormen voor herzieningen m ) De informatieplichtigen moeten het beleid en de procedures volgen die door de ECB en de NCB 's met betrekking tot herzieningen zijn vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verfahrengedaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dem Nettogewinn der Jahre 2000 und 2001 wurde so verfahren .
Dit werd gedaan met de nettowinst van de ECB in 2000 en 2001 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Und vor diesem Haus, das das höchste gewesen ist, werden sich entsetzen alle, die vorübergehen, und sagen: Warum ist der HERR mit diesem Lande und diesem Hause also verfahren?
En dit huis, dat verheven zal geweest zijn, daarover zal zich een ieder, die voorbijgaat, ontzetten, dat hij zal zeggen: Waarom heeft de HEERE aan dit land en aan dit huis alzo gedaan?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zur Titrierung eine zweifache Verdünnungsreihe, beginnend mit 1:25 (100 μl/Vertiefung und ein Serum je Plattenreihe), anlegen. Mit den positiven und negativen Kontrollen ebenso verfahren.
Voor titrering wordt een tweevoudige verdunningsreeks aangelegd te beginnen bij 1 op 25 (100 μl/putje), één serum per kolom, en wordt hetzelfde gedaan met de positieve en de negatieve controles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Rübig, es war angekündigt worden, dass die Abstimmung im Anschluss an die Aussprachen stattfindet, und so sind wir verfahren.
Mijnheer Rübig, het was de bedoeling dat de stemming aansluitend op de debatten zou worden gehouden en dat is ook hetgeen wij hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens könnte in Bezug auf Afrika auf europäischer oder globaler Ebene in gleicher Weise verfahren werden.
Ik denk dat voor Afrika hetzelfde kan worden gedaan op Europees of mondiaal niveau.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten so verfahren, indem er die zu erhebenden Datenbereiche erheblich eingeschränkt hat, und dafür ist er zu loben.
Naar mijn mening heeft de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken dat gedaan door het aantal terreinen waarop gegevens moeten worden verzameld aanzienlijk te beperken en daarvoor wil ik haar prijzen.
Korpustyp: EU
Ich rufe die Kommission auf, wie in anderen Bereichen zu verfahren und alle Bemühungen auf die Lösung dieses Problems zu konzentrieren, uns Gehör zu schenken und sich ein Bild davon zu machen, was es für die Regionen in äußerster Randlage konkret bedeutet.
Ik verzoek de Commissie daarom te doen wat ze op andere vlakken gedaan heeft en dit probleem alle mogelijke aandacht te schenken, te luisteren naar wat we gezegd hebben om vervolgens proberen vast te stellen wat voor impact één en ander in de ultraperifere regio’s zal hebben.
Korpustyp: EU
Ich bitte die Kommission, wie im Falle Hongkongs zu verfahren und eine Mitteilung über die künftigen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Macau zu erarbeiten und gleichzeitig periodisch Berichte darüber zu erstellen.
Ik verzoek de Commissie om, naar het voorbeeld van wat zij met betrekking tot Hongkong heeft gedaan, een mededeling op te stellen over de toekomstige betrekkingen tussen de Europese Unie en Macau en tezelfdertijd periodieke verslagen over deze situatie op te stellen.
Korpustyp: EU
Ich nehme aber Ihren Vorschlag zur Kenntnis, so wie ich auch bei dem Antrag von Herrn Watson verfahren bin.
Wij hebben goede nota genomen van uw opmerkingen, net zoals wij gedaan hebben met de opmerkingen van de heer Watson.
Korpustyp: EU
Leider ist im Abkommen mit Mexiko genau das Gegenteil eingetreten. Hier wird nach einer anderen Ursprungsregelung verfahren, nämlich der mexikanischen.
In de overeenkomst met Mexico wordt echter helaas precies het omgekeerde gedaan.
Korpustyp: EU
verfahrenverdwaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr McCreevy! Ich hatte mich einmal auf den Landstraßen meines Heimatlandes verfahren.
– Mijnheer McCreevy, ooit was ik verdwaald ergens op het platteland in uw geboortestreek.
Korpustyp: EU
Stellen Sie sich folgende Situation vor: In einer dunklen, stürmischen Nacht, es ist kalt, nass und windig, fahren Sie eine unbekannte Landstraße entlang – haben sich vielleicht verfahren –, und plötzlich taucht ein Hindernis vor Ihnen auf.
– Mevrouw de Voorzitter, stelt u zich de volgende scène eens voor: het is een donkere, stormachtige nacht, het is koud, het regent en het waait, en u rijdt over onbekende wegen. U bent misschien wel verdwaald.
Korpustyp: EU
Also hab ich mich verfahren. Ich habe kein GPS.
lk ben verdwaald, zonder gps.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, Liebling hättest du unserem Urlaub mehr Aufmerksamkeit geschenkt dann hätten wir uns nicht verfahren.
Ja schat, maar als je wat meer bij onze vakantie betrokken zou zijn... dan zouden we nu niet verdwaald zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sie besuchen, aber ich verspäte mich, weil ich mich verfahren habe.
lk moet er heen, om haar te zien, maar ik ga te laat zijn, omdat ik verdwaald ben.
Korpustyp: Untertitel
Wärst du ein besserer Beifahrer, hätten wir uns nicht verfahren.
Als jij beter zou kunnen navigeren, waren we niet verdwaald.
Korpustyp: Untertitel
Und nur fürs Protokoll. Ich habe mich nicht verfahren.
En voor de duidelijkheid, ik was niet verdwaald.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich verfahren.
lk ben een beetje verdwaald.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich wohl verfahren.
lk denk dat ik verdwaald ben.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich verfahren und jetzt sitze ich fest.
Ja, ik ben verdwaald. En nu zit ik met de auto vast.
Korpustyp: Untertitel
verfahrenbehandeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn das Codewort „ / CLSTIME / » verwendet wird , wird mit dem Zahlungsauftrag in gleicher Weise verfahren wie in Absatz 2 Buchstabe b.
Indien het codewoord „ / CLSTIME / » wordt gebruikt , wordt de beta ling op dezelfde manier behandeld als een betalingsopdracht bedoeld in 2 , onder b ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang ist zu beachten, dass bei Vergabeaufträgen, die mehrere Tätigkeiten betreffen, nach Artikel 9 der Richtlinie 2004/17/EG zu verfahren ist.
In deze context wordt eraan herinnerd dat opdrachten voor meerdere activiteiten worden behandeld overeenkomstig artikel 9 van Richtlijn 2004/17/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn die Bestimmungen in Anhang 4 aus Gründen der öffentlichen Gesundheit gerechtfertigt sein sollten, so wird im Verordnungsentwurf nicht erwähnt, wie mit Erzeugnissen zu verfahren ist, die in anderen Mitgliedstaaten rechtmäßig hergestellt und/oder in Verkehr gebracht werden, jedoch nicht die Anforderungen gemäß Artikel 2 Absatz 3 und Artikel 4 erfüllen.
Zelfs indien zou worden aangetoond dat bijlage 4 om volksgezondheidsredenen gerechtvaardigd is, geeft het ontwerpdecreet niet aan hoe producten moeten worden behandeld die wettelijk worden geproduceerd en/of in de handel gebracht in andere lidstaten die niet voldoen aan de voorschriften van artikel 2, lid 3, en artikel 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die in Teil 2 Nummer 13 genannten Voraussetzungen erfüllt, wird für den Teil der Forderung, der durch den gegenwärtigen Rückkaufswert einer Kreditabsicherung besichert ist, die unter Teil 1 Nummer 24 fällt, wie folgt verfahren:
Wanneer aan de in deel 2, punt 13, gestelde voorwaarden is voldaan, wordt het deel van de vordering dat door de actuele afkoopwaarde van kredietprotectie als bedoeld in deel 1, punt 24, wordt gedekt, als volgt behandeld:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Erzeugnissen mit hohem Öl- und Fettgehalt, die schwer zu zerkleinern sind oder sich zur Entnahme einer reduzierten homogenen Probe nicht eignen, ist folgendermaßen zu verfahren:
Producten met een hoog vetgehalte, die moeilijk fijn te maken zijn, of waarvan moeilijk een homogeen analysemonster kan worden getrokken, worden als volgt behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit allen Gläubigern wurde deshalb gleichermaßen verfahren.
Alle crediteuren zijn dus identiek behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass bei Vergabeaufträgen, die mehrere Tätigkeiten betreffen, nach Artikel 9 der Richtlinie 2004/17/EG zu verfahren ist.
In deze context wordt eraan herinnerd dat opdrachten die betrekking hebben op verscheidene activiteiten worden behandeld overeenkomstig artikel 9 van Richtlijn 2004/17/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten jedoch nicht nur auf eine vollkommen unabhängige Untersuchung der stattgefundenen Ereignisse drängen, sondern uns auch damit beschäftigen, wie mit denjenigen, die an den Unruhen teilnahmen, verfahren werden soll.
Wij blijven aansturen op een volledig onafhankelijk onderzoek naar de gebeurtenissen die hebben plaatsgevonden, maar wij mogen ook niet uit het oog verliezen hoe de betrokkenen bij deze rebellie behandeld zullen worden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Fraktion ist empört darüber, wie mit dieser Angelegenheit in den letzten Wochen verfahren wurde.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, mijn fractie betreurt de wijze waarop deze kwestie de afgelopen weken behandeld is.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion ist nicht der Meinung, dass man mit Dienstleistungen von allgemeinem Interesse in der gleichen Weise verfahren kann wie beispielsweise mit Unternehmen, die Schlüsselringe aus Kunststoff herstellen.
Mijn fractie is van mening dat de diensten van algemeen belang niet op dezelfde manier kunnen worden behandeld als bedrijven die bijvoorbeeld plastic sleutelringen maken.
Korpustyp: EU
verfahrentoepassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kreditinstitute, die nach Teil 1 Nummer 4 verfahren, berücksichtigen im Rahmen ihrer Stresstests die Auswirkungen einer Bonitätsverschlechterung von Sicherungsgebern, insbesondere die Auswirkungen der Tatsache, dass Sicherungsgeber die Anerkennungskriterien nicht mehr erfüllen.
Kredietinstellingen die de in deel 1, punt 4, beschreven behandeling toepassen, bestuderen in het kader van hun stresstests het effect van een verslechtering van de kredietkwaliteit van protectiegevers, en met name het effect van protectiegevers die niet voldoen aan de criteria om in aanmerking te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, deren gesamter Umsatz über Haustürgeschäfte erzielt wird, die von Wiederverkäufern in eigenem Namen und auf eigene Rechnung getätigt werden, können bei der Steuerverwaltung beantragen, gemäß den Artikeln 2 und 3 zu verfahren, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Ondernemingen waarvan de gehele omzet bestaat uit de huis-aan-huisverkoop door wederverkopers die in eigen naam en voor eigen rekening optreden, kunnen de belastingdienst toestemming vragen om de bepalingen van de artikelen 2 en 3 te mogen toepassen op voorwaarde dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Will eine zuständige Behörde bei einer bestimmten Verbriefung gemäß Nummer 30 verfahren, so unterrichtet sie zuallererst die zuständigen Behörden aller anderen Mitgliedstaaten.
Als een bevoegde autoriteit bij een bepaalde securitisatie punt 30 wil toepassen, stelt deze eerst de desbetreffende bevoegde autoriteiten van de andere lidstaten daarvan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Umsetzung der Richtlinie 85/611/EWG sollten die Mitgliedstaaten wie folgt verfahren:
In het kader van de tenuitvoerlegging van Richtlijn 85/611/EEG is het aangewezen dat de lidstaten het volgende toepassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit haben Grönland und die Färöer-Inseln dieselben Bestimmungen eingeführt, wie sie die Verordnung (EG) Nr. 1781/2006 vorsieht, und schreiben ihren Zahlungsverkehrsdienstleistern vor, nach diesen Bestimmungen zu verfahren, womit die Voraussetzung nach Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe c der genannten Verordnung erfüllt ist.
Zowel Groenland als de Faeröer hebben derhalve dezelfde voorschriften uitgevaardigd als die welke bij Verordening (EG) nr. 1781/2006 zijn vastgesteld en verlangen van hun respectieve betalingsdienstaanbieders dat zij deze voorschriften toepassen. Zij voldoen daarmee aan het criterium van artikel 17, lid 1, onder c), van genoemde verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Grundsatz der Gleichbehandlung entsprechend wird die EFTA-Überwachungsbehörde in solchen Fällen nach dem hier beschriebenen Ansatz für Schienenfahrzeuge verfahren.
Wanneer dat het geval is en teneinde een gelijke behandeling te waarborgen, zal de Autoriteit de hierboven voor spoorwegmaterieel geschetste redenering ook voor wegvoertuigen toepassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten, die nach Absatz 1 oder der Ausnahmeregelung nach Absatz 2 verfahren, führen eine aktuelle Liste der gemäß Absatz 3 und 4 zugelassenen Haltungsbetriebe, Schlachthöfe, Zerlegungs- und Fleischverarbeitungsbetriebe.
Lidstaten die de bepalingen van lid 1 of de in lid 2 bedoelde afwijking toepassen houden een geactualiseerde lijst bij van de bedrijven, slachthuizen, uitsnijderijen en vleesverwerkingsinrichtingen die erkend zijn overeenkomstig leden 3 en 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit hat das Fürstentum Monaco dieselben Bestimmungen eingeführt, wie sie die Verordnung (EG) Nr. 1781/2006 vorsieht, und schreibt seinen Zahlungsverkehrsdienstleistern vor, nach diesen Bestimmungen zu verfahren, womit die Voraussetzung nach Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe c der genannten Verordnung erfüllt ist.
Het Vorstendom Monaco heeft derhalve dezelfde voorschriften uitgevaardigd als die welke bij Verordening (EG) nr. 1781/2006 zijn vastgesteld en verlangt van zijn betalingsdienstaanbieders dat zij deze voorschriften toepassen. Het voldoet daarmee aan het criterium van artikel 17, lid 1, onder c), van genoemde verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soll man nach dem Motto "geben und nehmen" verfahren, indem man sagt: " Ich reduziere deine Sozialabgaben, aber du, Unternehmer, stellst ein" , oder sich damit begnügen, durch die Sozialabgaben Anreize zu schaffen?
Moet men de methode van niets voor niets toepassen: " ik verminder jouw sociale premies, maar jij moet als onderneming mensen in dienst nemen" , of moet men zich tevreden stellen met het gebruiken van de sociale premies als stimulans?
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß Sie und die heutigen Sitzungspräsidenten so verfahren werden, ohne auf den schlechten Rat Ihrer Berater zu hören.
Ik hoop en vertrouw erop dat u en de toekomstige Voorzitters die specifieke maatregel zullen toepassen, zonder acht te slaan op het onverstandige advies van uw adviseurs.
Korpustyp: EU
verfahrengevolgd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
bei einer Differenz zwischen der Laufzeit des Kredits und der Laufzeit der Sicherheit wird nach den Bestimmungen über die Behandlung von Laufzeitinkongruenzen in Anhang VIII verfahren, und
bij een verschil tussen de looptijd van de positie en de looptijd van de kredietprotectie worden de in bijlage VIII vervatte voorschriften voor de behandeling van looptijdverschillen gevolgd; en
Korpustyp: EU DGT-TM
So wurde auch in diesem Fall verfahren.
Deze praktijk is ook in deze procedure gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird nach Absatz 1 Unterabsatz 2 des vorliegenden Artikels verfahren.
In dat geval wordt de procedure van lid 1, tweede alinea, van het onderhavige artikel gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Meinungsverschiedenheiten über die Höchstgrenze für den Farbtyp von Zucker der Kategorie 3, die Polarisation, den Feuchtigkeitsgehalt oder den Gehalt an Invertzucker wird wie in den Absätzen 1 und 2 verfahren.
Voor geschillen over de grenswaarde voor het kleurtype van suiker van categorie 3, over polarisatie, vochtgehalte of gehalte aan invertsuiker wordt de procedure van de leden 1 en 2 gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine einheitliche Messung der Leistungsaufnahme von Elektronikprodukten zu gewährleisten, muss nach dem folgenden Prüfprotokoll verfahren werden. Es hat drei Teile:
Met het oog op een consistente meetmethode voor het stroomverbruik van elektronische producten, moet het volgende protocol worden gevolgd, dat bestaat uit drie hoofdonderdelen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine einheitliche Messung der Leistungsaufnahme von Elektronikprodukten und die Reproduzierbarkeit der Testergebnisse zu gewährleisten, ohne dass diese durch äußere Faktoren beeinträchtig werden, muss nach dem folgenden Prüfprotokoll verfahren werden.
Om een consistente manier voor het meten van het energieverbruik van elektronicaproducten te waarborgen, zodat de testresultaten kunnen worden gereproduceerd en zodat externe factoren de testresultaten niet negatief kunnen beïnvloeden, moet het volgende protocol worden gevolgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Abweichung von dem für Gramineae-Saatgutpartien vorgegebenen Höchstgewicht ist nach dem vom OECD-Rat am 24. Mai 2006 gebilligten ISTA/ISF-Versuch zur Partiegröße von Futterpflanzensaatgut zu verfahren.
wanneer wordt afgeweken van de maximumomvang van partijen zaaizaad van Gramineae, wordt het op 24 mei 2006 door de Raad van de OESO goedgekeurde document „ISTA/ISF-Experiment on herbage seed lot size” (Experiment inzake de omvang van partijen graszaad) gevolgd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Fraktion war anfangs nicht glücklich damit, wie in dieser Sache verfahren wurde.
Mijn fractie was aanvankelijk niet gelukkig met de procedure die in deze kwestie gevolgd is.
Korpustyp: EU
Die Trennung zwischen Gesetzgebungsbefugnis und Kontrollbefugnis wurde allseits begrüßt; dennoch möchte ich Sie darauf hinweisen, daß in den meisten Mitgliedstaaten nicht in dieser Weise verfahren wird.
Iedereen was erg ingenomen met de scheiding die tot stand is gebracht tussen de wetgevende en de controlerende macht. Ik zou u er echter wel op willen wijzen dat dit niet de methodologie is die door alle lidstaten wordt gevolgd.
Korpustyp: EU
Allerdings vereinbarte der Rat auch, dass nach dem Alternativplan verfahren werden sollte, falls schwerwiegende Probleme auftreten, die nicht gelöst werden können.
Desalniettemin is de Raad ook overeengekomen dat het noodplan gevolgd dient te worden in geval van ernstige problemen die niet kunnen worden opgelost.
Korpustyp: EU
verfahrente werk gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin jedoch von einer Bemerkung des Kommissars fasziniert, die mich zum Nachdenken bringt, wie wir morgen bei der Abstimmung verfahren sollen.
Eén opmerking van de commissaris heeft me echter geïntrigeerd en heeft me tot nadenken gebracht over hoe we morgen bij de stemming tewerk moeten gaan.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss mit derartigen Fällen schneller und flexibler verfahren, aber dies trifft auch für uns zu.
De Commissie moet in dergelijke kwesties veel sneller en soepeler tewerkgaan, maar aan de andere kant: dat moeten wij allemaal.
Korpustyp: EU
Ich will beim besten Willen den römischen Cäsaren kein Unrecht tun, aber das schreit, Herr Barroso, schon danach, dass Sie nach dem Prinzip divide et impera verfahren wollen.
Niet dat ik de Romeinse keizers wil kwetsen, maar het is toch glashelder, mijnheer Barroso, dat u tewerk wilt gaan volgens het principe van verdeel en heers.
Korpustyp: EU
Vielen Dank, Herr Kollege Salafranca. Was das Parlament angeht, werden wir so verfahren und im Übrigen der Kommission Ihre Überlegungen mitteilen.
Veel dank, mijnheer Salafranca.Wat het Parlement betreft, zullen wij zo tewerkgaan en voor de rest uw overwegingen aan de Commissie mededelen.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir auf diese Weise verfahren.
Daarom moeten wij op deze wijze tewerkgaan.
Korpustyp: EU
So hätte der Rat nach unserer Abstimmung vor nur zwei Wochen verfahren sollen, bei der ein klares Nein zur globalen Dringlichkeit ausgesprochen worden war.
Op die manier had de Raad tewerk moeten gaan, want we hebben toch amper twee weken geleden duidelijk nee gezegd tegen spoedbehandelingen in het algemeen.
Korpustyp: EU
Wenn wir die erforderlichen Vorschriften erlassen wollen, müssen wir jedoch zügiger verfahren.
Toch moeten wij sneller tewerkgaan bij ons streven om de nodige regels tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Das ist nicht der Fall, dann können wir so verfahren, und ich lassen dann also über die Erläuterung abstimmen, wie sie von Herrn Brinkhorst gerade vorgetragen wurde.
Dat is niet het geval. Dan kunnen wij zo tewerkgaan en laat ik stemmen over de verklaring zoals deze zojuist door de heer Brinkhorst naar voren is gebracht.
Korpustyp: EU
Ich betrachte den Vorschlag also als angenommen, und wir werden so verfahren.
Dan is dit voorstel aangenomen en zullen wij zo tewerkgaan.
Korpustyp: EU
Ich glaube, General Taylor würde auch so verfahren.
Generaal Taylor zou ook zo tewerkgaan.
Korpustyp: Untertitel
verfahrenwerk te gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang sei daran erinnert, dass nicht alle Erzeuger denselben Zwängen ausgesetzt sind; so sind die landwirtschaftlichen Erzeuger beispielsweise gesetzlich verpflichtet, bei der Herstellung nach dem ökologischen Prinzip der Kreislaufwirtschaft zu verfahren.
In dit verband zij eraan herinnerd dat niet alle producenten aan dezelfde verplichtingen onderworpen zijn; zo zijn de landbouwproducenten bijvoorbeeld wettelijk verplicht bij de productie volgens het ecologische principe van de kringloopeconomie te werktegaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Eigentlich ist das, was ich sagen wollte, bereits gesagt worden, nämlich daß wir uns im Ausschuß bereits darauf geeinigt haben, auf diese Weise zu verfahren.
Mijnheer de Voorzitter, eigenlijk is alles wat ik wilde zeggen reeds gezegd, namelijk dat wij in de commissie zijn overeengekomen om op deze wijze te werktegaan.
Korpustyp: EU
Dass sich die Richtlinie 90/220 noch im Vermittlungsverfahren befindet, sollte uns jedoch nicht hindern, bei den Reben ebenso wie beim Forst- und beim Pflanzgut zu verfahren.
De richtlijn 90/220 wordt nog in de bemiddelingsprocedure behandeld, maar dat is geen reden om bij de wijnstokken niet net zo te werktegaan als bij dit teeltmateriaal voor de land- en bosbouw.
Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle grundsätzlich betonen, dass wir nicht zuerst die europäischen Gewässer leergefischt haben, um uns dann anderen Fischgründen zuzuwenden und dort ebenso zu verfahren.
Ik wil op deze plaats graag principieel benadrukken dat wij niet eerst de Europese wateren hebben leeggevist om vervolgens de blik te richten op andere visgronden en daar net zo te werktegaan.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass wir alle jetzt dazu in der Lage sind, und die Kommission ist bereit, in dieser Weise zu verfahren.
Ik denk dat we dat nu allemaal kunnen en de Commissie is klaar om aldus te werktegaan.
Korpustyp: EU
Manchmal ist es wirkungsvoller, nach dem scheinbar widersprüchlichen Motto der alten Griechen "Eile mit Weile " zu verfahren, das ein bekanntes griechisches Oxymoron darstellt.
Soms is het beter te werktegaan volgens de - ogenschijnlijk tegenstrijdige - spreuk van de oud-Grieken: "Haast je langzaam" , oftewel haastige spoed is zelden goed!
Korpustyp: EU
Auch dies ist ein erheblicher Fortschritt und eine Einladung an die österreichische Präsidentschaft, in ihrer Amtszeit genauso zu verfahren.
Ook dit is een merkelijke vooruitgang en een uitnodiging aan het adres van het Oostenrijks voorzitterschap om tijdens zijn ambtsperiode op dezelfde manier te werktegaan.
Korpustyp: EU
Das ermutigt, auch in anderen Fällen so zu verfahren, zum Beispiel bei der Geflügelpest.
Dat is een aanmoediging om ook in andere gevallen op die manier te werktegaan, bijvoorbeeld bij de vogelpest.
Korpustyp: EU
Ich bitte Sie herzlich, so zu verfahren. Ansonsten sind wir dem Herrn Kommissar gegenüber ungerecht und auch in der Diskussion gar nicht richtig aufgestellt.
Ik verzoek u vriendelijk zo te werktegaan, aangezien wij anders niet eerlijk zijn ten opzichte van de commissaris en het debat niet volgens de regels verloopt.
Korpustyp: EU
Herr Kollege Baron Crespo, das Recht halten wir gemeinsam ein, das ist die Grundlage unserer Arbeit, der Europäischen Union, und deswegen empfehle ich, dass wir so verfahren, wie wir es gestern beschlossen haben.
Mijnheer Barón Crespo, we hebben met zijn allen dat recht, daarop is ons werk en is de Europese Unie gebaseerd. Daarom adviseer ik om te werktegaan zoals wij gisteren hebben besloten.
Korpustyp: EU
verfahrengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie verfahren wir nun angesichts dieser Situation weiter?
Hoe gaan wij nu verder met deze situatie?
Korpustyp: EU
Wir verfahren dabei nach dem gleichen Absatzförderungskonzept, das bereits außerhalb der Europäischen Union angewandt wird.
Wij gaan daarbij te werk volgens hetzelfde concept voor afzetbevordering als reeds buiten de Europese Unie van toepassing is.
Korpustyp: EU
Es stellt sich die Frage, wie das Europäische Parlament am besten mit einer solch technischen Frage verfahren kann.
Hierdoor rijst de vraag hoe het Europees Parlement het beste om kan gaan met zo'n technische kwestie.
Korpustyp: EU
Wir erwarten jetzt von der Kommission, von Herrn Kommissar Kyprianou, eine Stellungnahme. Daraufhin können wir entscheiden, wie wir weiter verfahren.
We wachten nu op een verklaring van de Commissie – meer bepaald van commissaris Kyprianou – waarna we kunnen besluiten hoe we verder gaan.
Korpustyp: EU
Werter Herr Kollege Atkins, so verfahren wir hier nicht.
Collega, Atkins, zo gaan wij dat hier niet doen.
Korpustyp: EU
Wenn es keine Einwände gibt, verfahren wir so.
Als er geen bezwaren zijn, gaan we nu over tot de stemming.
Korpustyp: EU
Ihr Nachfolger wird gut daran tun, ebenso zu verfahren.
Uw opvolger doet er goed aan op deze voet verder te gaan.
Korpustyp: EU
Wir brauchen eine vereinheitlichte Methode zur Messung von Effizienz, Wirksamkeit und sogar der Aufnahmekapazität, die eine Schlüsselrolle dabei spielt, wie wir mit der Kohäsionspolitik weiter verfahren sollten.
We hebben een uniforme methodologie nodig voor het meten van efficiëntie, effectiviteit en zelfs de absorptiecapaciteit, die van grote betekenis is om te beoordelen hoe we verder moeten gaan met het cohesiebeleid.
Korpustyp: EU
Im Jahr 2000 wurden zum Beispiel deutsche Konsulate und Botschaften angewiesen, unbürokratischer bei der Visumvergabe zu verfahren und sich in Zweifelsfällen für die Erteilung eines Visums zu entscheiden.
In 2000 kregen Duitse consulaten en ambassades bijvoorbeeld de instructie minder bureaucratisch te zijn bij het verstrekken van visa en in twijfelgevallen over te gaan tot het verstrekken van een visum.
Korpustyp: EU
Wie verfahren wir mit dem System der plea bargains?
Hoe gaan we om met het systeem van plea bargains?
Korpustyp: EU
verfahrenomgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sind sie behandelt worden, sind dem Rat irgendwelche konkreten Vorschläge von diesem Gipfel der drei Großen unterbreitet worden und wie ist mit dieser Angelegenheit künftig zu verfahren?
Zijn ze behandeld? Zijn er door deze topbijeenkomst van de grote drie concrete voorstellen aan de Raad gedaan, en hoe wil men hier nu verder mee omgaan?
Korpustyp: EU
Auch wenn ich sehe, wie wir mit den Abstimmungslisten für diese Entschließung verfahren, mit all den Zusätzen und Streichungen, dann frage ich mich, wo die große Geste geblieben ist; wo bleibt unser Signal, dass wir die Millenniums-Entwicklungsziele wirklich innerhalb von fünf Jahren erreichen werden?
En als ik zie hoe wij omgaan met de stemlijsten voor deze resolutie, waar er geplust en gemind wordt, dan vraag ik mij af waar het grote gebaar blijft? Waar blijft ons signaal dat we over vijf jaar echt de millenniumdoelen zullen halen?
Korpustyp: EU
Das enthebt uns nicht der Pflicht, darüber nachzudenken, wie künftig mit diesem Staat und seinen Bürgern verfahren werden soll.
Dit ontslaat ons niet van de plicht erover na te denken hoe we in de toekomst met deze staat en zijn burgers moeten omgaan.
Korpustyp: EU
Wenn wir die Rechte des Parlaments nicht wahrnehmen, wer soll uns dann in der Öffentlichkeit wahrnehmen und uns ernst nehmen und am 7. Juni wählen gehen, wenn wir so mit dem stärksten Recht verfahren, das dieses Parlament hat?
Als wij als Parlement onze rechten niet uitoefenen, wie moet onze rechten dan bij het brede publiek verdedigen en ons serieus nemen en op 7 juni gaan stemmen, als we zo omgaan met het belangrijkste recht dat dit Parlement heeft?
Korpustyp: EU
Wie bereits zu Recht von anderen Kollegen erwähnt, herrscht in Bezug auf unsere Außengrenzen und darüber, was wir diesbezüglich tun können und wie wir verfahren sollen, über die Frage der Solidarität und das solidarische Verhalten anderen Mitgliedstaaten gegenüber Besorgnis.
Maar zoals andere collega's al terecht hebben vermeld zijn er bedenkingen met betrekking tot onze externe grenzen en hoe wij daarmee moeten omgaan, en op het terrein van de solidariteit en de manier waarop die solidariteit met andere lidstaten betoond moet worden.
Korpustyp: EU
Läßt das etwa darauf schließen, wie der Rat mit den Maßnahmen zur Bekämpfung von Diskriminierung verfahren wird, die in der letzten Woche von der Kommission vorgelegt wurden?
Is dit soms een voorbode van hoe de Raad zal omgaan met het pakket anti-discriminatiemaatregelen dat de Commissie vorige week heeft voorgesteld?
Korpustyp: EU
Ich möchte noch eine letzte Überlegung vorbringen: Es ist paradox, dass die Debatte über diese weitreichenden Themen am Beginn eines neuen Jahrhunderts durch die Frage ausgelöst wird, wie wir mit einem Diktator verfahren sollen, dessen Herrschaft an die dunkelsten Seiten des vergangenen Jahrhunderts erinnert.
Ik wil u nog één laatste gedachte voorleggen: het getuigt wellicht van ironie dat het debat over deze verstrekkende kwesties aan het begin van een nieuwe eeuw wordt ingegeven door de vraag hoe we moeten omgaan met een dictator wiens beleid veel van het slechtste uit de vorige eeuw vertegenwoordigt.
Korpustyp: EU
Wir behandeln es gegenwärtig schwerpunktmäßig und werden uns sehr bald mit Fachleuten beraten, um festzustellen, wie wir es in die künftigen Leitlinien einbinden können, aber als seltene Krankheit - so, wie wir mit anderen seltenen Krankheiten verfahren.
We kijken ernaar en zullen het spoedig bespreken met deskundigen om te zien hoe we dit kunnen opnemen in toekomstige richtsnoeren, maar dan wel als een zeldzame ziekte en op de manier waarop we ook met andere zeldzame ziekten omgaan.
Korpustyp: EU
Wir werden in acht Tagen im Ausschuss abzustimmen haben, wie wir mit der Entlastung verfahren, welchen Vorschlag wir dem Plenum machen.
Over acht dagen zullen we in de commissie moeten stemmen over hoe we met de kwijting omgaan, welk voorstel we aan de plenaire vergadering zullen voorleggen.
Korpustyp: EU
verfahrenwerk gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt Dinge, bei denen wir einen Konsens haben müssen, und ich empfehle Ihnen, dass wir so verfahren, wie die Kollegen Daul und Swoboda das vorgeschlagen haben.
Over bepaalde kwesties moeten we overeenstemming bereiken en ik stel voor dat we te werkgaan zoals Joseph Daul en Hannes Swoboda hebben voorgesteld.
Korpustyp: EU
Es gibt bisher keine Vorschläge der irischen Regierung, anders zu verfahren; falls aber solche Vorschläge unterbreitet würden, würde die Kommission sie prüfen wie die Vorschläge anderer Mitgliedstaaten auch.
De nieuwe structuurfondsperiode begint in 2000 en als de ontwikkeling even krachtig blijft zult u zelf ongetwijfeld begrijpen dat de drempel van 75 % niet ver meer verwijderd is. Er zijn op dit ogenblik geen voorstellen van de Ierse regering om anders te werk te gaan.
Korpustyp: EU
Deswegen bitte ich, klugerweise so zu verfahren.
Daarom zou het volgens mij verstandig zijn om op deze manier te werk te gaan.
Korpustyp: EU
Aber wie dem auch sei - wenn wir als Europäisches Parlament einen Beitrag zu guten Lösungen und zum Aufbau allseits vorteilhafter Zusammenarbeit mit China leisten wollen, dann dürfen wir nicht so verfahren, wie es im gemeinsamen Entschließungsantrag steht, dem sich meine Fraktion übrigens nicht angeschlossen hat.
Hoe het ook zij, als wij, als Europees Parlement, een bijdrage willen leveren aan goede oplossingen en aan de ontwikkeling van wederzijds voordelige samenwerkingsverbanden met China, dan mogen we niet te werkgaan op de in de gezamenlijke resolutie aanbevolen manier, die mijn fractie niet heeft ondertekend.
Korpustyp: EU
Eigentlich hätten wir ja genau anders herum verfahren müssen, d. h. zuerst die großen politischen Leitlinien und dann dieses Programm erarbeiten sollen, aber nun ist es nicht mehr zu ändern.
Misschien hadden we andersom te werk moeten gaan, dat wil zeggen eerst de grote politieke richtsnoeren moeten behandelen en pas daarna dit programma, maar daar is nu niets meer aan te doen.
Korpustyp: EU
Wir haben das zur Kenntnis genommen. Wir werden so verfahren.
Dank u, mevrouw Ferrer, wij hebben er nota van genomen en zullen aldus te werkgaan.
Korpustyp: EU
Wir werden das also überprüfen, um uns ein genaues Bild von der Situation zu machen, und dann dementsprechend weiter verfahren.
Wij zullen daarom een controle uitvoeren om nauwkeurig inzicht te krijgen in de stand van zaken en op basis van die controle zullen wij vervolgens te werkgaan.
Korpustyp: EU
Bei Herrn Hughes geht es ebenfalls nur noch um eine Abstimmung, wenn wir so verfahren, wie wir bei vielen anderen Berichten heute verfahren sind.
Ook over de vraag van de heer Hughes hoeven wij alleen maar te stemmen als wij te werkgaan zoals wij dat vandaag voor vele andere verslagen hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Wir würden auch lieber auf diese Weise verfahren.
Wij zouden ook liever zo te werkgaan.
Korpustyp: Untertitel
verfahrenvolgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es stimmt, dass wir normalerweise so verfahren, wie von Ihnen angeführt, das heißt eine Tagung im Monat; in diesem Monat haben wir zwei abgehalten.
Inderdaad volgen wij normaliter de door u aangegeven praktijk, dat wil zeggen een vergaderperiode per maand. Deze maand hebben wij er twee.
Korpustyp: EU
Ich fordere die anderen Mitglieder auf, ebenso zu verfahren.
Ik doe een beroep op de andere parlementsleden mijn voorbeeld te volgen.
Korpustyp: EU
Hier könnte man wie bei der Gruppenfreistellungsverordnung für vertikale Vereinbarungen verfahren und eine Übergangszeit von 18 Monaten ins Auge fassen.
Op dit punt kunnen we het voorbeeld van de groepsvrijstelling voor verticale overeenkomsten volgen en bijvoorbeeld een periode van achttien maanden voorstellen.
Korpustyp: EU
Daher denke ich, dass wir in der Tat so verfahren sollten, wie Sie vorschlagen, auch wenn es auf unserer Dezembertagung in Straßburg eine Entschließung und eine Abstimmung darüber geben sollte.
Daarom denk ik dat we uw voorstel moeten volgen, op voorwaarde dat er een resolutie wordt opgesteld waarover tijdens onze vergaderperiode van december in Straatsburg gestemd zal worden.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher vorschlagen, dass sie in diesem Parlament eine Initiative für eine besondere Würdigung des 10. Oktober einbringen und den Mitgliedstaaten der Europäischen Union sowie allen Parlamenten der Mitgliedstaaten nahelegen, in gleicher Weise zu verfahren.
Ik wil voorstellen dat u het initiatief neemt voor dit Parlement om op bijzondere wijze aandacht te schenken aan de 10e oktober, en dat u de lidstaten van de Europese Unie en alle parlementen van de lidstaten aanmoedigt dit voorbeeld te volgen.
Korpustyp: EU
Ist die Union bereit, ebenso zu verfahren und die GAP-Reform einzufrieren?
Is de Unie bereid deze lijn ook te volgen en de hervorming van het GLB in de ijskast te zetten?
Korpustyp: EU
Wir bestehen auf unserem Recht, in gleicher Weise zu verfahren, wenn im Verlauf ihrer fünfjährigen Amtszeit ein Posten in der Kommission zufällig frei wird.
Wij eisen het recht op om dezelfde procedure te volgen als er tijdens het mandaat van vijf jaar een tussentijdse vacature in de Commissie ontstaat.
Korpustyp: EU
Wenn keine konkreten Schritte unternommen werden, wird Russland Georgien niemals loslassen, sondern auch andernorts nach dem gleichen Schema verfahren.
Als er geen concrete actie wordt ondernomen, zal Rusland niet alleen Georgië nooit meer uit zijn greep loslaten, maar zal het elders hetzelfde patroon volgen.
Korpustyp: EU
verfahrengebeurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie wurde mit Zertifikaten verfahren, die zugeteilt, wegen Stilllegung der betreffenden Anlagen im Berichtszeitraum aber nicht vergeben wurden?
Wat is er gebeurd met de emissierechten die werden toegewezen maar niet zijn afgegeven aan installaties die in de verslagperiode zijn gesloten?
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wurde mit Zertifikaten verfahren, die zugeteilt, aber wegen Stilllegung der betreffenden Anlagen in dem Berichterstattungszeitraum nicht vergeben wurden?
Wat is er gebeurd met de emissierechten die zijn toegewezen maar niet afgegeven aan installaties die in de verslagperiode zijn gesloten?
Korpustyp: EU DGT-TM
Derart wurde beispielsweise in Bayern und dem Vereinigten Königreich verfahren.
Dit is bijvoorbeeld in Beieren en in het Verenigd Koninkrijk gebeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uns wurde gesagt, dass so verfahren wurde, um Sozialdumping zu vermeiden. Aber dem ist nicht so.
Men heeft ons verteld dat dit gebeurd is om sociale dumping te vermijden, maar dat is helemaal niet waar.
Korpustyp: EU
Aber wir müssen uns auch damit auseinander setzen, wie im bisherigen System mit Mängeln verfahren wurde.
We pakken echter ook het probleem aan van wat er tot nu toe onder het bestaande systeem met zijn tekortkomingen is gebeurd.
Korpustyp: EU
Die Türkei erhält trotzdem die Todesstrafe aufrecht: Zwar kann es schwierig sein, die Mentalität der Polizisten oder die Situation in den Strafanstalten zu ändern, doch genügt, wie in allen Staaten der Europäischen Union verfahren wurde, ein Gesetz, ein Parlamentsvotum, um die Todesstrafe abzuschaffen.
Turkije handhaaft niettemin de doodstraf: het mag dan misschien moeilijk zijn de mentaliteit van politieagenten of de situatie in de gevangenissen te veranderen, maar om de doodstraf af te schaffen is alleen maar een wet, een stemming in het parlement nodig, zoals dat in alle landen van de Europese Unie is gebeurd.
Korpustyp: EU
Dabei wurde in der gleichen Weise verfahren wie bei früheren Beschlüssen im Zusammenhang mit Naturkatastrophen. Wenn die Kommission dem Rat einen Vorschlag vorlegt, wird der Rat diesen als dringlich behandeln.
Zoals bij eerdere besluiten na natuurrampen is gebeurd, zal de Raad een voorstel van de Commissie met betrekking tot de aardbeving snel behandelen.
Korpustyp: EU
verfahrenbehandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt keine Einwände dagegen, bei diesem Punkt so zu verfahren, und wir werden also in dieser Weise verfahren.
Er is geen bezwaar tegen om dit punt op deze manier te behandelen en wij zullen dit dan zo doen.
Korpustyp: EU
Ich bin mir bewusst, dass Sie dann eine Entscheidung rückgängig machen müssen, möchte Sie aber dennoch auffordern, mit diesem Bericht so zu verfahren, dass es keinerlei Missverständnis oder Unklarheit mehr geben kann.
Ik begrijp dat u dan terug moet komen op een beslissing, maar ik zou er toch op willen aandringen om dit rapport zo te behandelen dat er geen enkel misverstand of onzekerheid meer over kan bestaan.
Korpustyp: EU
Wie beabsichtigt der Rat angesichts des derzeitigen Klimas nach dem irischen Referendum mit derlei Beitrittsanträgen zu verfahren?
Hoe wil de Raad dergelijke kandidaturen in het huidige, door de negatieve uitkomst van het Ierse referendum getekende klimaat behandelen?
Korpustyp: EU
Frau Schreyer, Sie haben eben deutlich gesagt, dass die Kommission heute so nicht mehr verfahren würde.
Mevrouw Schreyer, u hebt zojuist heel duidelijk gezegd dat de Commissie een dergelijke zaak nu niet meer zo zou behandelen.
Korpustyp: EU
In unserer Stellungnahme zum Grünbuch der Kommission ist es meines Erachtens unsere Aufgabe, Fragen zu stellen und Richtungen zu weisen und nicht so zu verfahren, als handele es sich um ein Gesetz.
Ik denk echter dat het onze taak is, wanneer wij commentaar op het Groenboek van de Commissie leveren, vragen te stellen en richtingen aan te geven in plaats van het document als wettekst te behandelen.
Korpustyp: EU
Gleichgeschlechtliche Partnerschaften: nun, Sie wissen sehr gut, dass es das Vorrecht der Subsidiarität ist, die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, zu regeln, wie sie mit gleichgeschlechtlichen Partnerschaften verfahren.
Paren van hetzelfde geslacht: welnu, u weet heel goed dat dit onder het subsidiariteitsbeginsel valt, dat het de bevoegdheid van de lidstaten is om de manier te regelen waarop zij paren van hetzelfde geslacht behandelen.
Korpustyp: EU
Ich konnte Torres vorläufig stabilisieren. Die Frage, wie weiter zu verfahren ist, ist ungeklärt.
Luitenant Torres is voorlopig stabiel maar we weten nog niet hoe we haar moeten behandelen.
Korpustyp: Untertitel
verfahrengebeuren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Laut Rat ist aber gerade so zu verfahren.
Volgens de Raad moet dat juist wel gebeuren.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte Sie dazu beglückwünschen, daß Sie über den Bericht Lulling nach den Erklärungen zur Abstimmung haben abstimmen lassen, so wie wir bei allen Sitzungen, nicht nur freitags verfahren sollten.
Mevrouw de Voorzitter, bij dezen mijn felicitaties, omdat u over het verslag-Lulling heeft laten stemmen na de stemverklaringen. Zo zou het bij iedere vergadering moeten gebeuren en niet alleen op vrijdag.
Korpustyp: EU
Wie gedenkt der Rat im Fall einer gerichtlichen Untersuchung der Vorwürfe gegen die NATO mit dem Generalsekretär/Hohen Vertreter der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik zu verfahren, der während des entscheidenden Zeitraums das Amt des Generalsekretärs der NATO bekleidete?
Indien een gerechtelijk onderzoek wordt ingesteld naar de beschuldigingen die de NAVO ten laste worden gelegd, wat zal er dan gebeuren met de Hoge vertegenwoordiger voor het GBVB, die tijdens de periode in kwestie secretaris-generaal van de NAVO was?
Korpustyp: EU
Gleichzeitig aber wurde gesagt, man werde gemäß Artikel 168 verfahren. Dieser war jedoch bereits in dem von mir soeben dargestellten Sinne geändert worden.
Tegelijkertijd werd gesteld dat dit zou gebeuren overeenkomstig artikel 168, dat al was aangepast op de wijze die ik eerder heb genoemd.
Korpustyp: EU
Also wird so verfahren.
Zo zal het dus gebeuren.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß so verfahren wird.
Ik hoop dat dit zal gebeuren.
Korpustyp: EU
In meiner Fraktion ist die übergroße Mehrheit dafür, so zu verfahren.
Binnen mijn fractie is de overgrote meerderheid van mening dat zoiets moet gebeuren.
Korpustyp: EU
verfahrengaan doen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch in den zahlreichen geographischen Ausschüssen werden wir so verfahren.
Wij zullen dit ook gaandoen met allerlei bestaande geografische comités.
Korpustyp: EU
Liegt es denn in unserer Absicht, so zu verfahren?
Is het eigenlijk wel de wens van ons om dat op zo'n manier te gaandoen?
Korpustyp: EU
Deshalb bin ich auch recht gespannt, wie wir damit verfahren.
Ik ben dan ook zeer benieuwd wat wij daarmee gaandoen.
Korpustyp: EU
Aber es darf keine Unklarheiten darüber geben, wie wir mit möglichen Streichungen verfahren.
We moeten echter duidelijk aangeven wat we gaandoen met de onderdelen van het voorstel die eventueel geschrapt worden.
Korpustyp: EU
Herr Hänsch, wir werden gleich bei der Überprüfung des Tagesordnungsentwurfs auf diesen Punkt eingehen und dann festlegen, wie wir in dieser Situation verfahren.
Mijnheer Hänsch, we zullen dit zodadelijk bekijken als we de ontwerpvergadering bespreken, en dan zullen we uitmaken wat we daarmee gaandoen.
Korpustyp: EU
So sehe ich die Dinge, und so sollten wir verfahren.
Dat is wat ik zeg, en dat is wat we gaandoen.
Korpustyp: EU
- Wie verfahren wir?
Wat denk je hoe we het gaandoen?
Korpustyp: Untertitel
verfahrenwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das hat schließlich zu einer Abstimmung geführt, und wir können jetzt nicht aufgrund mündlicher Anfragen eine Abstimmung in Frage stellen, die negativ ausgefallen ist. Kein einziges Parlament der Welt würde so verfahren.
Dit debat heeft tot een stemming geleid en wij kunnen nu niet door middel van mondelinge vragen terugkomen op een stemming die negatief was: geen enkel parlement ter wereld kan op die manier werken.
Korpustyp: EU
Deshalb bitte ich, in Zukunft den Donnerstagnachmittag intensiver auszunutzen als bisher und nach dem Grundsatz zu verfahren: Die, die abreisen, sind selber schuld!
Daarom verzoek ik de donderdagmiddag voortaan intensiever te benutten dan tot dusver en te werken volgens het principe: eigen schuld voor degenen die al weg zijn gegaan!
Korpustyp: EU
Ich denke, wir sind an einem Punkt angelangt, der sich auch leicht als point of no future definieren ließe, wenn wir nach der Methode "Weiter so" verfahren.
Het komt mij voor dat we op een punt zijn aangeland dat je als point of no future zou kunnen omschrijven als we volgens de methode 'gewoon doorgaan' blijven werken.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise müssen wir verfahren – in diesen beiden Stufen.
Op die manier moeten we werken, in die twee stappen.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie schafft einen gemeinschaftsweiten Rahmen, unter anderem auch für die Mitgliedstaaten, die bereits eine entsprechende Regelung getroffen haben und weiterhin nach ihr verfahren wollen.
De richtlijn geeft een Europees kader, onder meer ook voor lidstaten die al een systeem hebben en die met dat systeem willen blijven werken.
Korpustyp: EU
Ausgehend von dieser Folgenabschätzung werde ich dann entscheiden, wie bei diesem Thema weiter zu verfahren ist.
Als ik een besluit moet nemen over de vraag hoe we verder moet werken aan dit belangrijke onderwerp, ga ik uit van die effectbeoordeling.
Korpustyp: EU
Und ich bitte Sie, wobei wir noch die Tagung des Ausschusses für konstitutionelle Fragen vom 10. Dezember abwarten, diese Punkte ernsthaft vor dem Europäischen Rat von Kopenhagen vorzutragen, denn so kann man nicht verfahren.
De bijeenkomst van de Commissie constitutionele zaken moet nog worden gehouden op 10 december, maar ik verzoek u eveneens deze kwesties serieus aan de orde te stellen tijdens de Europese Raad van Kopenhagen, want op deze manier kunnen wij niet werken.
Korpustyp: EU
Verfahren-procedures
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 regelt die Zulassung von Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährung sowie die Voraussetzungen und Verfahren für die Erteilung einer solchen Zulassung.
De verlening van vergunningen voor toevoegingsmiddelen voor diervoeding, met inbegrip van de vergunningsgronden en -procedures, is geregeld bij Verordening (EG) nr. 1831/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 regelt die Zulassung von Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährung sowie die Grundlagen und Verfahren für die Erteilung einer solchen Zulassung.
De toelating van toevoegingsmiddelen voor diervoeding, met inbegrip van de toelatingsgronden en -procedures, is geregeld bij Verordening (EG) nr. 1831/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Leitlinie EZB/2000/7 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems
tot wijziging van Richtsnoer ECB/2000/7 betreffende monetaire beleidsinstrumenten en -procedures van het Eurosysteem
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 regelt die Zulassung von Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährung sowie die Grundlagen und Verfahren für die Erteilung einer solchen Zulassung.
De verlening van vergunningen voor toevoegingsmiddelen voor diervoeding, met inbegrip van de verleningsgronden en -procedures, is geregeld bij Verordening (EG) nr. 1831/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 regelt die Zulassung von Zusatzstoffen zur Verwendung in der Tierernährung sowie die Gründe und Verfahren für die Erteilung einer solchen Zulassung.
De verlening van vergunningen voor toevoegingsmiddelen voor diervoeding, met inbegrip van de vergunningsgronden en -procedures, is geregeld bij Verordening (EG) nr. 1831/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Schiffsmanöver auf unberechenbare oder unsichere Weise durchgeführt haben und dabei gegen von der IMO verabschiedete Routenvorschriften oder Praktiken und Verfahren zur sicheren Navigation verstoßen haben.
op onregelmatige of onveilige wijze hebben gemanoeuvreerd, waarbij de door de IMO vastgestelde routeringsmaatregelen, of veilige vaarpraktijken en -procedures niet in acht zijn genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und insbesondere ihre Energiemarktbeobachtungsstelle sollten zur Verarbeitung der Daten sowie für ihre einfache und sichere Übermittlung alle geeigneten zweckdienlichen Maßnahmen ergreifen können, insbesondere die Anwendung integrierter IT-Instrumente und Verfahren.
Om de gegevens te verwerken en de mededeling ervan te vergemakkelijken en te beveiligen, moeten de Commissie en met name haar waarnemingspost voor de energiemarkt alle passende maatregelen kunnen nemen en meer bepaald gebruik kunnen maken van geïntegreerde IT-instrumenten en -procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitlinie EZB/2000/7 vom 31. August 2000 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems [1] sollte angepasst werden, um den Änderungen hinsichtlich der Definition und Durchführung der geldpolitischen Verfahren und Operationen des Eurosystems Rechnung zu tragen.
Richtsnoer ECB/2000/7 van 31 augustus 2000 betreffende monetaire beleidsinstrumenten en -procedures van het Eurosysteem [1], dient te worden gewijzigd om wijzigingen weer te geven in de definitie en uitvoering van de procedures en transacties van het monetair beleid van het Eurosysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leiter wie Mitglieder eines Teams müssen Kenntnisse der einschlägigen Anforderungen und Verfahren im Bereich der Normung vorweisen können.
Zowel de teamleider als de teamleden zijn getraind in de geldende normalisatie-eisen en -procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsame Kontrollinstanz arbeitet mit anderen Aufsichtsbehörden zusammen, soweit dies zur Erfüllung ihrer Aufgaben notwendig ist und zu einer einheitlicheren Anwendung der Vorschriften und Verfahren für die Datenverarbeitung beiträgt.
Bij de uitvoering van zijn taken werkt het gemeenschappelijk controleorgaan waar nodig samen met andere toezichthoudende organen, ter verbetering van de samenhang bij de toepassing van de gegevensbeschermingsregels en -procedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrensysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kennzeichnungsverfahren Zunächst wird angenommen , dass die Geschäfte mit einer nationalen Zentralbank durchgeführt werden , die ein Verfahren anwendet , bei dem die Sicherheiten für jedes Geschäft gekennzeichnet werden .
Systeem waarbij activa aan afzonderlijke krediettransacties worden toegewezen Ten eerste wordt aangenomen dat de transacties met een nationale centrale bank worden uitgevoerd met gebruikmaking van een systeem waarbij aan elke krediettransactie afzonderlijke activa worden toegewezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach diesem Verfahren ist das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung ( OLAF ) als ein unabhängiges Untersuchungsamt innerhalb der Verwaltungsstruktur der Kommission9 ermächtigt , bei Vorliegen eines begründeten Verdachts in der EZB Untersuchungen zu möglichen Betrugsfällen und anderen Unregelmäßigkeiten anzustellen .
8 Dit systeem stelt het Europees Bureau voor fraudebestrijding -- een onafhankelijk onderzoeksbureau binnen de Commissie 9 -- in staat fraude en andere onregelmatigheden bij de ECB te onderzoeken in het geval er een met redenen omkleed vermoeden bestaat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sofern eine Bonitätsbeurteilung gemäß einem vom Geschäftspartner gewählten Verfahren oder einer gewählten Quelle existiert , jedoch unterhalb des Bonitätsschwellenwerts liegt , wird der Schuldner oder Garant nicht zugelassen .
Als de beschikbare kredietbeoordeling van het / de door de tegenpartij geselecteerde systeem of bron voorhanden is maar lager is dan de kredietkwaliteitsdrempel , komt de debiteur of garant niet in aanmer king .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kennzeichnungsverfahren Zunächst wird angenommen , dass die Geschäfte mit einer nationalen Zentralbank durchgeführt werden , die ein Verfahren verwendet , bei dem die Sicherheiten für jedes Geschäft gekennzeichnet werden .
Systeem waarbij activa aan afzonderlijke krediettransacties worden toegewezen Ten eerste wordt aangenomen dat de transacties met een nationale centrale bank worden uitgevoerd met gebruikma king van een systeem waarbij aan elke krediettransactie afzonderlijke activa worden toegewezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie prüft die Einhaltung der Haushaltsdisziplin und setzt das Verfahren bei übermäßigem Defizit eines Mitgliedstaates in Gang . Sie besteht aus zwanzig Mitgliedern und umfaßt je zwei Mitglieder aus Deutschland , Spanien , Frankreich , Italien sowie dem Vereinigten Königreich und je eines aus den übrigen Mitgliedstaaten .
Het ESCB draagt eveneens bij tot de goede beleidsvoering door de bevoegde autoriteiten met betrekking tot het bedrijfseconomische toezicht op de kredietinstellingen en de stabiliteit van het financiële systeem . Euro : de naam van de Europese munteenheid zoals die werd aangenomen door de Europese Raad in Madrid op 15 en 16 december 1995 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sofern eine Bonitätsbeurteilung gemäß einem vom Geschäftspartner gewählten Verfahren oder einer gewählten Quelle ( oder durch eine externe Ratingagentur wie in Fall ( ii ) für Schuldner oder Garanten des öffentlichen Sektors ) existiert , jedoch unterhalb des Bonitäts schwellenwerts liegt , wird der Schuldner oder Garant nicht zugelassen .
Als de beschikbare kredietbeoordeling van het / de door de tegenpartij geselecteerde systeem of bron ( of van een EKBI in geval van ( ii ) voor debiteuren of garanten uit de publieke sector ) voorhanden is maar lager is dan de kredietkwaliteitsdrempel , komt de debiteur of garant niet in aanmerking .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er hat ein Verfahren festzulegen, mittels dessen geprüft wird, ob Änderungen der eingegebenen Grunddaten richtig in das System eingehen und ob die Anlage fortlaufend ordnungsgemäß arbeitet, indem die Ausgabedaten spätestens alle 6 Monate überprüft werden.
Hij dient een systeem vast te stellen om te controleren of het geautomatiseerd systeem wijzigingen in de invoer naar behoren verwerkt en of het systeem steeds correct functioneert, door de verkregen gegevens te verifiëren met tussenpozen van ten hoogste zes maanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verfahren für die Berichterstattung und Überwachung in den Fällen, in denen die zuständige Stelle die Wahrnehmung von Aufgaben einer anderen Stelle überträgt;
in de gevallen waarin de verantwoordelijke instantie de uitvoering van taken aan een andere instantie toevertrouwt, een systeem voor de verslaglegging en het toezicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte die Verfahren der wirtschaftspolitischen Steuerung und insbesondere die Wirksamkeit und Angemessenheit der Sanktionen regelmäßig in großen Zügen bewerten.
De Commissie moet op gezette tijden een brede evaluatie verrichten van het systeem voor economisch bestuur, en met name naar de effectiviteit en toereikendheid van de sancties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden weisen auf das Verlängerungsverfahren hin, bei dem eine neue Bürgschaft erteilt wird, wenn die vorhergehende Bürgschaft erlischt. Sie argumentieren, dass dieses Verfahren und somit alle davon betroffenen Bürgschaften vom Aufsichtsrat als Teil des Umstrukturierungsplans von 2003 genehmigt wurden.
De Poolse autoriteiten verwijzen naar het prolongatiesysteem op grond waarvan een nieuwe garantie wordt verleend wanneer een eerdere garantie vervalt en stelt dat dit systeem (en derhalve alle garanties die daaronder vallen) als onderdeel van het herstructureringsplan 2003 is goedgekeurd door de raad van commissarissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrenprocedé
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei allen Verfahren dürfen die Vordrucke weder Radierungen noch Übermalungen oder sonstige Änderungen aufweisen.
Het formulier mag ongeacht het gebruikte procedé geen doorhalingen, overschrijvingen of andere veranderingen bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Markierung erfolgt durch Stempelaufdruck auf der Außenseite des Schlachtkörpers mit unverwischbarer, ungiftiger Tinte nach einem von den zuständigen Behörden zugelassenen Verfahren; Buchstaben und Ziffern müssen mindestens 2 cm hoch sein.
Daarbij wordt volgens een door de bevoegde autoriteiten goedgekeurd procedé met niet-giftige, onuitwisbare inkt een stempel op de buitenkant van het karkas aangebracht; de letters en de cijfers moeten ten minste 2 cm hoog zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Stempelaufdruck nach einem von den zuständigen einzelstaatlichen Behörden zugelassenen Verfahren ist unverwischbare, ungiftige Tinte zu verwenden.
Daarbij wordt volgens een door de bevoegde nationale autoriteiten goedgekeurd procedé met niet-giftige, onuitwisbare inkt een stempel aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotogelatine ist in einem Verfahren herzustellen, das gewährleistet, dass das Rohmaterial nach der Verarbeitungsmethode 1 (Drucksterilisation) gemäß Anhang IV Kapitel III behandelt oder mindestens zwei Tage lang einer Säure- oder Alkalibehandlung unterzogen und mit Wasser ausgewaschen wird und
fotografische gelatine wordt geproduceerd door middel van een procedé waarbij de grondstoffen worden behandeld met verwerkingsmethode 1 (sterilisatie onder druk) van bijlage IV, hoofdstuk III, of gedurende ten minste twee dagen worden behandeld met een zuur of base en vervolgens worden gespoeld met water, en:
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [einem nachfolgenden Verfahren, mit dem der pH-Wert gesenkt und mindestens eine Stunde lang unter 6 gehalten wird.]
hetzij [een daaropvolgend procedé waarbij de pH gedurende ten minste 1 uur tot minder dan 6 wordt verlaagd;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fertigung im Unternehmen wird als aufwendiges Verfahren betrachtet, was bedeutet, dass für jede Tonne CO2 der verwendeten Brennstoffe eine Steuer in Höhe von 3 DKK bis 25 DKK zu entrichten sei.
Haar productie wordt als een zwaar procedé beschouwd, hetgeen betekent dat een belasting van tussen 3 en 25 DKK per ton CO2 ten gevolge van de gebruikte brandstoffen moet worden betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein gleichwertiges zugelassenes Verfahren.
een gelijkwaardig erkend procedé;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf das „Make-to-order-Verfahren“ bat die Kommission die Niederlande um Stellungnahme zu den von Farm Dairy vorgelegten Informationen, wonach dieses Verfahren zum Zeitpunkt des Investitionsantrags eine Innovation darstellte.
Ten aanzien van het „make-to-order”-procedé heeft de Commissie Nederland gevraagd commentaar te leveren op Farm Dairy's stelling dat dit procedé ten tijde van de investeringsaanvraag een innovatie was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anatomische Präparate von Tieren oder tierischen Nebenprodukten, die einem Verfahren wie der Plastination unterzogen wurden, durch das mögliche Risiken ebenfalls beseitigt werden, sollten den tiergesundheitlichen Beschränkungen nicht unterliegen, damit solche Präparate insbesondere im Bildungswesen leichter eingesetzt werden können.
Anatomisch geprepareerde dieren of dierlijke bijproducten die een procedé als plastinatie hebben ondergaan dat de mogelijke risico's even goed wegneemt, hoeven niet aan veterinairrechtelijke beperkende maatregelen worden onderworpen teneinde het gebruik van dergelijke preparaten, met name in het onderwijs, te vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verbrennung“ ein Verfahren, bei dem Brennstoff oxidiert wird, um den Energiewert der tierischen Nebenprodukte oder Folgeprodukte, wenn sie kein Abfall sind, zu nutzen; 42. „Abfallverbrennung“
„verstoking” een procedé waarbij brandstof wordt geoxideerd teneinde de energiewaarde van de dierlijke bijproducten of afgeleide producten te benutten, indien het geen afval betreft; 42. „verbranding”
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrenmechanisme
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses optionale Verfahren kann in den Abwicklungsverfahren 1 und 2 genutzt werden .
Dit optionele mechanisme kan in de afwikkelings procedures 1 en 2 worden gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die nationalen Zentralbanken ( und die EZB ) haben ein Verfahren entwickelt , das die grenzüberschreitende Nutzung aller im Euroraum emittierten / hinterlegten notenbankfähigen Sicherheiten ermöglicht .
Door de nationale centrale banken ( en de ECB ) een mechanisme ontwikkeld om te waarborgen dat alle in het eurogebied uitgegeven / gedeponeerde beleenbare activa grensoverschrijdend kunnen worden gebruikt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die drei Verfahren sind wie folgt : Verfahren 1 : hohe Strafzinsen für den Fall , daß Innertageskredite auch über Nacht genutzt werden ( ergänzt durch nichtmonetäre Sanktionen ) , und vorverlegter Annahmeschluß für Kundenzahlungen sowohl innerhalb als auch außerhalb des Euro-Währungsraums .
De drie mechanismen zien er als volgt uit : Mechanisme 1 : hoge boetes voor overlopende kredieten ( aangevuld met niet-geldelijke sancties ) en eerdere afsluittijden voor klantenbetalingen zowel in landen binnen het eurogebied als in landen daarbuiten9 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verfahren 3 : eine vorverlegte Schlußzeit für TARGET-Teilnehmer außerhalb des Euro-Währungsraums ( nationale Zentralbanken und Kreditinstitute ) .
Mechanisme 3 : eerdere afsluittijden voor TARGET-deelnemers ( nationale centrale banken en kredietinstellingen ) buiten het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TARGET2 wird weiterhin dieselben grundlegenden Zwecke wie TARGET erfüllen , indem es ein zuverlässiges und effizientes Verfahren --- betrieben auf der Grundlage der SSP --- zur Verfügung stellt , um Zahlungen in Euro abzuwickeln .
TARGET2 , dat dezelfde onderliggende doelstellingen zal blijven vervullen als TARGET , verschaft een op basis van het SSP functionerend deugdelijk en doelmatig mechanisme om betalingen in euro te verevenen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Verfahren wird zur Bereitstellung der zusätzlichen , für die Abwicklung aller AS-Zahlungsaufträge erforderlichen Liquidität genutzt .
Dit mechanisme strekt tot verstrekking van de benodigde aanvullende liquiditeit , opdat alle in een AS-afwikkeling betrokken betalingsinstructies afgewikkeld kunnen worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Lieferung-gegen-Zahlung-System ( L / Z-System ) ( delivery versus payment system -- DVP ; delivery against payment ) : Verfahren in einem Wertpapierabwicklungssystem , das sicherstellt , dass die endgültige Übertragung eines Vermögenswerts ausschließlich dann erfolgt , wenn im Gegenzug die endgültige Übertragung des anderen Vermögenswerts bzw .
Levering tegen betaling ( DVP , delivery versus payment ) : een mechanisme bij een effectentransactiesysteem dat waarborgt dat de onherroepelijke overdracht van activa slechts geschiedt na de onherroepelijke overdracht van andere activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Auktionsplattform sorgt dafür, dass sie über ein außergerichtliches Verfahren für den Umgang mit Beschwerden von Personen, die eine Bieterzulassung beantragen, von Bietern mit Bieterzulassung oder von Personen, denen die Bieterzulassung verweigert bzw. deren Bieterzulassung entzogen oder ausgesetzt wurde, verfügt.
Elk veilingplatform zorgt ervoor dat het beschikt over een buitengerechtelijk mechanisme om de klachten te behandelen van indieners van aanvragen tot toelating om te bieden, bieders die de toelating hebben om te bieden en personen aan wie de toelating om te bieden is geweigerd of van wie de toelating is ingetrokken of opgeschort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionen des IMI in Bezug auf das Verfahren bei Ausnahmen im Einzelfall
Functies van het IMI met betrekking tot het mechanisme voor afwijkingen in specifieke gevallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Befragungen von Mitarbeitern der zu inspizierenden nationalen Luftfahrtbehörde und Prüfung von Aufzeichnungen, Daten, Verfahrensanweisungen und sonstigem relevantem Material anhand der Verfahren, die aufgrund von Artikel 18 festzulegen sind, um die Transparenz und Kohärenz der Inspektion zu gewährleisten;
gesprekken te voeren met het personeel van de geïnspecteerde nationale luchtvaartautoriteit alsook dossiers, gegevens, procedures en enig ander relevant materiaal te onderzoeken met gebruikmaking van het krachtens artikel 18 van deze verordening op te zetten mechanisme, dat de transparantie en consistentie van de inspectie moet waarborgen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrenprocédés
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Zusammenarbeit bei der Entwicklung neuer Produkte, Verfahren und Technologien in der Land- und Ernährungswirtschaft sowie im Forstsektor betrifft, ist die Definition der indikativen beihilfefähigen Kosten erforderlich.
Wat samenwerking voor de ontwikkeling van nieuwe producten, procédés en technologieën in de landbouw-, de voedings- en de bosbouwsector betreft, dient een indicatie te worden gegeven welke kosten subsidiabel zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenarbeit bei der Entwicklung neuer Produkte, Verfahren und Technologien in der Land- und Ernährungswirtschaft sowie im Forstsektor
Samenwerking voor de ontwikkeling van nieuwe producten, procédés en technologieën in de landbouw-, de voedings- en de bosbouwsector
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Unterscheidung zwischen Kooperationsprojekten in den Bereichen neue Produkte/neue Verfahren/neue Technologien,
beschrijving van eventuele verschillen tussen samenwerkingsprojecten op het gebied van nieuwe producten/nieuwe procédés/nieuwe technologieën,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung von Projekten zur Markteinführung innovativer Techniken, Verfahren, Produkte und oder Praktiken mit gemeinschaftlicher Relevanz, die sich in der technischen Demonstration bereits bewährt haben.
steun voor projecten in verband met de eerste markttoepassing van voor de Gemeenschap relevante innovatieve technieken, procédés, producten of praktijken die reeds met succes technisch zijn gedemonstreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Olivenöl und seine Fraktionen, aus den Früchten des Olivenbaumes ausschließlich durch mechanische oder physikalische Verfahren ohne Beeinträchtigung des Öls gewonnen, unbehandelt
olijfolie en fracties daarvan, uitsluitend door middel van mechanische of fysische procédés en zonder aantasting van de kwaliteit van de olie uit de vruchten van de olijfboom verkregen, verkregen bij eerste persing
Korpustyp: EU DGT-TM
Olivenöl und seine Fraktionen, aus den Früchten des Ölivenbaumes ausschließlich durch mechanische oder physikalische Verfahren ohne Beeinträchtigung des Öls gewonnen, behandelt, jedoch chemisch unmodifiziert
olijfolie en fracties daarvan, uitsluitend door middel van mechanische of fysische procédés en zonder aantasting van de kwaliteit van de olie uit de vruchten van de olijfboom verkregen, behandeld, doch chemisch ongewijzigd
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zur weiteren Verarbeitung tierischer Fette, die aus Material der Kategorie 1 gewonnen wurden, können jedoch andere Verfahren angewandt werden, sofern diese als alternative Methode gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe e) genehmigt sind.“
„Voor de verdere verwerking van dierlijk vet dat afkomstig is van materiaal van categorie 1, mogen evenwel andere procédés worden toegepast op voorwaarde dat deze procédés overeenkomstig artikel 4, lid 2, onder e), als alternatieve methode zijn goedgekeurd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Verfahren, wie z. B. die Behandlung von Eiern mit UV-Strahlen, sind aber nicht als Reinigung zu werten.
Sommige procédés, zoals de behandeling van eieren met ultravioletstralen, dienen niet als reinigingsproces te worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt zwei Verfahren zur Herstellung von Phosphorsäure, die jeweils anderes Rohmaterial verwenden.
Voor de productie van fosforzuur bestaan twee procédés, waarbij telkens een andere grondstof wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Technologie" für das Aufbringen von anorganischen Auflageschichten oder anorganischen, oberflächen-verändernden Schichten (gemäß Spalte 3 der nachstehenden Tabelle) auf Substrate für nichtelektronische Anwendungen (gemäß Spalte 2 der nachstehenden Tabelle) durch die in Spalte 1 der nachstehenden Tabelle aufgeführten und in der Technischen Anmerkung definierten Verfahren.
"technologie" voor het aanbrengen van anorganische deklagen of deklagen door anorganische modificatie van het oppervlak, omschreven in kolom 3 van onderstaande tabel, op nieț-elektronische substraten, gespecificeerd in kolom 2 van onderstaande tabel, door middel van procédés als omschreven in kolom 1 van onderstaande tabel en als gedefinieerd in de technische noten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrenmechanismen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu diesen Vorbereitungen zählte die weitere Ausarbeitung des Entwurfs einer Verordnung des Rats der EU über Mindestreserven , der wichtigsten operativen Verfahren des Mindestreservesystems und der Festlegung der potentiellen Mindestreservebasis .
Die werkzaamheden hadden betrekking op de verdere uitwerking van de concept-Verordening van de Raad van de EU inzake reserveverplichtingen , de belangrijkste operationele mechanismen van het stelsel van reserveverplichtingen en de specificatie van de potentiële reservebasis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anschließend an einen Beschluß des EWIRates im Dezember 19968 sind drei Verfahren in Vorbereitung , die verhindern sollen , daß sich Innertageskredite , die von nationalen Zentralbanken des Euro-Währungsraums an Zentralbanken außerhalb des Währungsraums gewährt werden , in Kredite bis zum nächsten Geschäftstag ausdehnen .
Als vervolg op het door de Raad van het EMI in december 19968 genomen besluit , worden er drie mechanismen ontwikkeld die moeten voorkomen dat krediet gedurende de dag , indien aangeboden door nationale centrale banken binnen het eurogebied aan nationale centrale banken buiten het eurogebied , overloopt in krediet tot de volgende ochtend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die drei Verfahren sind wie folgt : Verfahren 1 : hohe Strafzinsen für den Fall , daß Innertageskredite auch über Nacht genutzt werden ( ergänzt durch nichtmonetäre Sanktionen ) , und vorverlegter Annahmeschluß für Kundenzahlungen sowohl innerhalb als auch außerhalb des Euro-Währungsraums .
De drie mechanismen zien er als volgt uit : Mechanisme 1 : hoge boetes voor overlopende kredieten ( aangevuld met niet-geldelijke sancties ) en eerdere afsluittijden voor klantenbetalingen zowel in landen binnen het eurogebied als in landen daarbuiten9 ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der frühzeitige Schluß für Kundenzahlungen gilt für alle drei Verfahren .
De eerdere afsluittijden voor klantenbetalingen gelden voor de drie mechanismen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für die Durchführung, Überwachung und Kontrolle der Dienstleistungs- und Lieferverträge, die das Gemeinsame Unternehmen ENIAC zur Durchführung seiner Arbeiten gegebenenfalls schließt, legt es in Einklang mit seiner Finanzordnung die erforderlichen Regelungen und Verfahren fest.
De gemeenschappelijke onderneming ENIAC stelt alle passende procedures en mechanismen vast voor de uitvoering van en de supervisie en het toezicht op de dienstverlenings- en leveringscontracten die noodzakelijk zijn voor de werkzaamheden van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC, overeenkomstig de bepalingen van het financieel reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gemeinsame Unternehmen IMI legt die Regelungen und Verfahren für die Durchführung, Überwachung und Kontrolle der Finanzhilfevereinbarung fest.
De gemeenschappelijke onderneming IMI stelt de procedures en mechanismen in voor de uitvoering, supervisie en controle van gesloten subsidieovereenkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Durchführung, Überwachung und Kontrolle der Dienstleistungs- und Lieferverträge, die das Gemeinsame Unternehmen IMI zur Durchführung seiner Arbeiten gegebenenfalls schließt, legt es die erforderlichen Regelungen und Verfahren entsprechend den Bestimmungen seiner Finanzordnung fest.
De gemeenschappelijke onderneming IMI stelt, overeenkomstig de bepalingen van haar financieel reglement, alle procedures en mechanismen vast voor de uitvoering van en de supervisie en het toezicht op de gesloten dienstverlenings- en leveringscontracten die noodzakelijk zijn voor de werkzaamheden van de gemeenschappelijke onderneming IMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der ausgewählten strategischen Prioritäten unter Berücksichtigung des strategischen Kohärenzrahmens und der sektoralen, thematischen bzw. geografischen Verfahren für die Konzentration der Hilfe sowie die Ergebnisse der Ex-ante-Evaluierung nach Artikel 57 Absatz 4 und Artikel 166;
een beschrijving van de gekozen strategische prioriteiten, in verband met het strategische coherentiekader en de sectorale, thematische en/of geografische mechanismen voor de concentratie van de steun en met de resultaten van de evaluatie vooraf zoals bedoeld in artikel 57, lid 4, en in artikel 166;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Richtlinie 2009/65/EG müssen OGAW-Verwaltungsgesellschaften über angemessene Verfahren verfügen, um bei unvermeidlichen Interessenkonflikten eine faire Behandlung der OGAW zu gewährleisten.
Richtlijn 2009/65/EG schrijft voor dat icbe-beheermaatschappijen over passende mechanismen moeten beschikken om in gevallen van onvermijdelijke belangenconflicten een eerlijke behandeling van icbe’s te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Kinshasa sowie in Brüssel werden Verfahren für die Abstimmung der Tätigkeiten der Union in der DR Kongo eingeführt.
Zowel te Kinshasa als in Brussel worden mechanismen ingesteld voor de coördinatie van de activiteiten van de EU in de DRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrenzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Person hat ein Recht darauf, dass ihre Sache von einem unabhängigen, unparteiischen und zuvor durch Gesetz errichteten Gericht in einem fairen Verfahren, öffentlich und innerhalb angemessener Frist verhandelt wird.
Eenieder heeft recht op een eerlijke en openbare behandeling van zijn zaak, binnen een redelijke termijn, door een onafhankelijk en onpartijdig gerecht dat vooraf bij wet is ingesteld.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bei dem Betrag handele es sich einschließlich Gebühren und Strafzinsen um eine Summe von 9106481,75 EUR; das Verfahren laufe noch.
Het gaat om een bedrag (inclusief heffingen en boetes) van 9106481,75 EUR en de zaak loopt nog.
Korpustyp: EU DGT-TM
oder das Verfahren aussetzen und die Parteien einladen, bei der Behörde dieses anderen Staates einen solchen Antrag zu stellen.
hetzij de zaak aanhouden en de partijen uitnodigen een daartoe strekkend verzoek te richten aan de autoriteit van die andere staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
War mit dem Verfahren gegen Ales Bjaljatski (einer der bekanntesten Menschenrechtsver-teidiger, Präsident des belarussischen Menschenrechts-zentrums "Vjasna" und Vizepräsident von FIDH) befasst.
Hij heeft de zaak behandeld tegen Ales Bjaljatski, een van de meest prominente mensenrechtenactivisten, hoofd van het Belarussische mensenrechtencentrum "Vjasna", vice-voorzitter van de IFRM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich könne die Kommission das Verfahren nicht wiederaufnehmen, da sie aufgrund der teilweisen Nichtigerklärung der von ihr vorgeschlagenen streitigen Verordnung durch den Gerichtshof ihre Objektivität und Unparteilichkeit eingebüßt habe.
Bovendien voerde Zheijang Harmonic aan dat de Commissie de zaak niet kon heropenen aangezien zij haar objectiviteit en onpartijdigheid had verloren doordat de betwiste verordening die de Commissie had voorgesteld door het Hof gedeeltelijk nietig was verklaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem könne die Kommission das Verfahren nicht wiederaufnehmen, da sie aufgrund der teilweisen Nichtigerklärung der von ihr vorgeschlagenen streitigen Verordnung durch das Gericht ihre Objektivität und Unparteilichkeit eingebüßt habe.
Voorts voerde Harmonic aan dat de Commissie de zaak niet kon heropenen omdat zij door de gedeeltelijke nietigverklaring door het Gerecht van de door de Commissie voorgestelde betwiste verordening haar objectiviteit en onpartijdigheid verloren had.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sei darauf hingewiesen, dass die Kommissionsdienststellen diese Methode bereits mehrfach angewandt haben, und zwar auch in dem Verfahren betreffend Graphitelektrodensysteme [18], und dass diese Methode nicht zu einer vollständig neuen Bewertung der Regelung führt, die sich stets als anfechtbar erwiesen hatte.
De diensten van de Commissie hebben deze methode al verschillende malen gebruikt, met name in de zaak van de grafietelektrodesystemen [18], maar dit heeft niet geleid tot een volledige herwaardering van de regeling die altijd al tot compenserende maatregelen aanleiding heeft gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In seinem früheren Amt als Vorsitzender des Staatlichen Kontrollausschusses war er eine der Hauptpersonen, die an dem Verfahren gegen Ales Bjaljatski (einer der bekanntesten Menschenrechtsverteidiger, Präsident des belarussischen Menschenrechtszentrums "Viasna" und Vizepräsident von FIDH) beteiligt waren.
In zijn vroegere functie van voorzitter van het staatscontrole-comité was hij een van de belangrijkste betrokkenen in de zaak Ales Byaliatski, een van de meest prominente mensenrechtenactivisten, hoofd van het Belarussische Mensenrechtencentrum 'Vyasna', vice-voorzitter van de IFRM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren ist noch anhängig.
Deze zaak is nog hangende.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person, die ein berechtigtes Interesse am Ausgang eines vor der Widerspruchskammer verhandelten Falles glaubhaft macht, kann in diesem Verfahren als Streithelfer auftreten.
Elke persoon die aannemelijk maakt, belang te hebben bij de beslissing van een bij de kamer van beroep aanhangige zaak, kan in die zaak tussenkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrenbehandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter den in der Verfahrensordnung festgelegten Voraussetzungen kann der Gerichtshof nach Anhörung des Generalanwalts und der Parteien ohne mündliches Verfahren entscheiden.
Onder de in het reglement voor de procesvoering vastgestelde voorwaarden kan het Hof, de advocaat-generaal en de partijen gehoord, zonder mondelinge behandeling beslissen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Das Verfahren vor dem Gerichtshof gliedert sich in ein schriftliches und ein mündliches Verfahren.
De procedure voor het Hof van Justitie bestaat uit twee gedeelten: de schriftelijke en de mondelinge behandeling.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Das mündliche Verfahren umfasst die Verlesung des von einem Berichterstatter vorgelegten Berichts, die Anhörung der Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte und der Schlussanträge des Generalanwalts durch den Gerichtshof sowie gegebenenfalls die Vernehmung von Zeugen und Sachverständigen.
De mondelinge behandeling omvat de voorlezing van het rapport van de rechter-rapporteur, alsmede het horen door het Hof van de gemachtigden, raadslieden en advocaten, en van de advocaat-generaal in zijn conclusie, benevens, zo nodig, het horen van getuigen en deskundigen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Als „begünstigte Verfahren“ im Sinne der Positionen 2710, 2711 und 2712 gelten:
Onder „aangewezen behandeling” in de zin van de posten 2710 tot en met 2712 worden de volgende bewerkingen verstaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nachbehandlung von Schmierölen der Unterpositionen 27101971 bis 27101999 mit Wasserstoff (z. B. Hydrofinishing oder Entfärbung) zur Verbesserung insbesondere der Farbe oder der Stabilität gilt jedoch nicht als begünstigtes Verfahren;
Eindbehandeling met waterstof van smeeroliën bedoeld bij de onderverdelingen 27101971 tot en met 27101999, die in het bijzonder ten doel heeft de kleur of de stabiliteit te verbeteren (bijvoorbeeld „hydrofinishing” of ontkleuren), wordt daarentegen niet aangemerkt als een aangewezen behandeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
In die Gesamtmenge der angefallenen Erzeugnisse werden die Erzeugnisse nicht eingerechnet, die innerhalb von sechs Monaten unter den von den zuständigen Behörden festzusetzenden Voraussetzungen in begünstigten Verfahren weiter bearbeitet oder in einem anderen Verfahren chemisch umgewandelt werden;
Deze bepaling is niet van toepassing op de verkregen producten, die bestemd zijn om, binnen een termijn van ten hoogste zes maanden en onder andere door de bevoegde autoriteiten vast te stellen voorwaarden en bepalingen, een aangewezen behandeling te ondergaan of om chemisch te worden verwerkt volgens een andere werkwijze dan een aangewezen behandeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
In die Gesamtmenge werden die Erzeugnisse der Positionen 2710 bis 2712 nicht eingerechnet, die innerhalb von sechs Monaten unter den von den zuständigen Behörden festzusetzenden Voraussetzungen in begünstigten Verfahren weiter bearbeitet oder einer weiteren chemischen Umwandlung unterworfen werden.
Deze bepaling is niet van toepassing op de onder de posten 2710 tot en met 2712 vallende producten, indien deze bestemd zijn om, binnen een termijn van ten hoogste zes maanden en onder andere door de bevoegde autoriteiten vast te stellen voorwaarden en bepalingen, een aangewezen behandeling te ondergaan of om opnieuw chemisch te worden verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Bearbeitung in begünstigten Verfahren [12]
bestemd om een aangewezen behandeling te ondergaan [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Kurzzeiterhitzung kombiniert mit einem anderen physikalischen Verfahren, und zwar entweder
een HTST-behandeling, gecombineerd met een andere fysieke behandeling, namelijk:
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [vi) einer Kurzzeiterhitzung kombiniert mit einem anderen physikalischen Verfahren, und zwar entweder
of [vi) een HTST-behandeling, gecombineerd met een andere fysieke behandeling, namelijk:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrenprocedés
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die experimentelle Produktion und Erprobung von Produkten, Verfahren und Dienstleistungen sind ebenfalls beihilfefähig, soweit sie nicht in industriellen Anwendungen oder kommerziell genutzt oder für solche Zwecke umgewandelt werden können.
De kosten van de experimentele ontwikkeling en het testen van producten, procedés en diensten komen eveneens in aanmerking, voor zover deze niet voor industriële toepassing of commerciële exploitatie kunnen worden gebruikt of geschikt gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenarbeit bei der Entwicklung neuer Produkte, Verfahren und Technologien in der Land- und Ernährungswirtschaft sowie im Forstsektor
Samenwerking voor de ontwikkeling van nieuwe producten, procedés en technologieën in de landbouw-, de voedsel- en de bosbouwsector
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Mitteilung ‚Weiterentwicklung der nachhaltigen Ressourcennutzung: Eine thematische Strategie für Abfallvermeidung und -recycling‘ (KOM(2005) 666) hat die Kommission diese Grundsätze erneut bekräftigt und konkrete Maßnahmen zu Abfallvermeidung (z.B. Ökodesign von Verfahren und Produkten oder Anreize für KMU, Maßnahmen zur Abfallvermeidung zu ergreifen) und Abfallrecycling angekündigt.
In haar mededeling over een thematische strategie inzake afvalpreventie en afvalrecycling (COM(2005) 666) heeft de Commissie haar engagement inzake deze beginselen herhaald en neemt zij concrete maatregelen in overweging ter bevordering van preventie, zoals ecologisch ontwerp van procedés en producten of prikkels voor kmo’s om maatregelen inzake afvalpreventie te nemen, en recyclage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung dieser Verfahren und Methoden bei der Herstellung von ökologischem/biologischem Wein steht möglicherweise nicht mit den in der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 festgelegten Zielen und Gründsätzen und insbesondere mit den in Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 genannten spezifischen Grundsätzen für die Verarbeitung von ökologischen/biologischen Lebensmitteln im Einklang.
Het gebruik van deze procedés en technieken bij de productie van biologische wijn stemt niet per definitie overeen met de doelstellingen en beginselen van Verordening (EG) nr. 834/2007, en met name met de in artikel 6 van Verordening (EG) nr. 834/2007 bedoelde specifieke beginselen voor de verwerking van biologische levensmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte andere Verfahren, die in der Lebensmittelverarbeitung weit verbreitet sind, können auch für die Weinbereitung angewendet werden und gewisse Auswirkungen auf bestimmte wesentliche Merkmale der ökologischen/biologischen Erzeugnisse und somit auf ihre tatsächliche Beschaffenheit haben, aber zurzeit gibt es keine Alternativen zu ihnen.
Sommige andere procedés die op ruime schaal worden gebruikt bij de verwerking van levensmiddelen en tevens beschikbaar zijn in de wijnproductie, kunnen bepaalde essentiële kenmerken van de biologische producten, en dus ook de ware aard van deze producten, in zekere mate beïnvloeden, maar kunnen momenteel bij gebrek aan alternatieve technieken niet worden vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren sollten Herstellern von ökologischem/biologischem Wein folglich zur Verfügung stehen, doch ihre Anwendung sollte eingeschränkt werden.
Deze procedés moeten bijgevolg ter beschikking van de producenten van biologische wijn worden gesteld, maar het gebruik ervan dient aan restricties te worden gebonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt für die Konzentration durch Kälte, die Entalkoholisierung, die Entschwefelung durch physikalische Verfahren, die Elektrodialyse und die Verwendung von Kationenaustauschern, da diese önologischen Verfahren die Zusammensetzung des Erzeugnisses so wesentlich verändern, dass sie in Bezug auf die tatsächliche Beschaffenheit des ökologischen/biologischen Weins irreführend sein können.
Het gaat dan met name om oenologische procedés die de samenstelling van het product zo ingrijpend veranderen dat zij misleidend kunnen zijn met betrekking tot de ware aard van de biologische wijn, zoals concentratie door afkoeling, desalcoholisatie, verwijdering van zwaveldioxide door natuurkundige procedés, elektrodialyse en het gebruik van kationenwisselaars.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entschwefelung durch physikalische Verfahren gemäß Anhang I A Nummer 8 der Verordnung (EG) Nr. 606/2009;
verwijdering van zwaveldioxide door natuurkundige procedés overeenkomstig bijlage I A, punt 8, van Verordening (EG) nr. 606/2009;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überprüft die Anwendung der folgenden önologischen Verfahren, Prozesse und Behandlungen vor dem 1. August 2015 mit Blick auf eine schrittweise Abschaffung oder eine weitere Einschränkung dieser Verfahren:
Het gebruik van de volgende oenologische procedés, processen en behandelingen wordt vóór 1 augustus 2015 door de Commissie herbeoordeeld met als doel deze procedés geleidelijk af te schaffen of verder te beperken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es von wesentlicher Bedeutung ist, dass die Anlagen, die persistente organische Schadstoffe enthaltende Abfälle behandeln, die in der Richtlinie 2000/76/EG festgesetzten PCDD- und PCDF-Grenzwerte einhalten, sollten diese Grenzwerte gelten, auch wenn die Verfahren nicht unter die genannte Richtlinie fallen.
Omdat het van essentieel belang is te vereisen dat de installaties voor de behandeling van afvalstoffen die persistente organische verontreinigende stoffen bevatten, aan de in Richtlijn 2000/76/EG vastgestelde emissiegrenswaarden voor PCDD’s en PCDF’s voldoen, moeten die grenswaarden, ongeacht of de procedés al dan niet onder die richtlijn vallen, worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrenregeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darin werden das seit 2004 geltende Übertretungsverfahren bei Nichteinhaltung der Berichtspflichten im Rahmen der MFI-Bilanzstatistik erläutert und ein ähnliches Verfahren für die Statistik über die von monetären Finanzinstituten angewandten Zinssätze für Einlagen und Kredite gegenüber privaten Haushalten und nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften eingerichtet .
Dit Besluit verheldert de sinds 2004 geldende overtredingsprocedure bij niet-naleving van de rapportageverplichtingen in het kader van de statistieken betreffende de balans van monetaire financiële instellingen ( MFI 's ) en past een soortgelijke regeling toe op statistieken betreffende de door MFI 's gehanteerde rentetarieven op deposito 's van en leningen aan huishoudens en niet-financiële vennootschappen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB erteilt ihre Genehmigung unter den folgenden Voraussetzungen : i ) Gewährleistung der effizienten Geschäftsabwicklung sowie hinreichende Kontrolle sowohl über die mit solchen Sicherheiten verbundenen spezifischen rechtlichen Risiken als auch über die Verfahren zur Verhinderung der Verwendung der genannten Sicherheiten bei geldpolitischen Geschäften .
Voor de toepassing van deze regeling worden de termen „vergoeden » , „vergoeding » en „vergoedingsregeling » gebruikt als aanduiding voor de bedragen die deelnemers uit hoofde van de regeling worden uitgekeerd als compensatie voor bepaalde negatieve effecten van een storing zoals hieronder omschreven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( ex-Artikel 310 EGV ) Die Union kann mit einem oder mehreren Drittländern oder einer oder mehreren internationalen Organisationen Abkommen schließen , die eine Assoziierung mit gegenseitigen Rechten und Pflichten , gemeinsamem Vorgehen und besonderen Verfahren herstellen .
De Commissie onderzoekt eigener beweging of op verzoek van een lidstaat de in lid 1 bedoelde gevallen van discriminatie en neemt , na raadpleging van elke belanghebbende lidstaat , in het kader van de overeenkomstig lid 3 getroffen regeling , de noodzakelijke besluiten . ( oud artikel 76 VEG )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
S E PA - Ü B E RW E I S U N G E N Bei einem SEPA-Überweisungsverfahren handelt es sich um ein Verfahren für Interbankenzahlungen , das eine Reihe einheitlicher Regeln und Prozesse für in Euro denominierte Überweisungen festlegt .
S E PA - OV E R B O E K I N G E N De SEPA-scheme voor overboekingen is een regeling voor betalingen tussen banken waarin de gemeenschappelijke interbancaire regels en processen zijn neergelegd voor overboekingen in euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
S E PA - L A S T S C H R I F T E N Bei einem SEPA-Lastschriftverfahren handelt es sich um ein Verfahren für Interbankenzahlungen , das eine Reihe einheitlicher Regeln und Prozesse für in Euro denominierte Lastschriften festlegt .
S E PA - A U TO M AT I S C H E I N C A S S O « S De SEPA-scheme voor automatische incasso 's is een regeling voor betalingen tussen banken die een gemeenschappelijke reeks regels en processen hanteert voor automatische incasso 's in euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Verfahren für die vorübergehende Einfuhr wird unter Berücksichtigung der Bedingungen angewendet, zu denen die aus solchen Übereinkünften erwachsenden Verpflichtungen von den in Rede stehenden Vertragsparteien angenommen wurden.
De regeling tijdelijke invoer wordt toegepast met inachtneming van de voorwaarden waaronder de uit die verdragen voortvloeiende verplichtingen door de betrokken partijen zijn aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Verfahren im Sektor Geflügelfleisch das Risiko von Spekulationen birgt, ist es darüber hinaus angebracht, den Zugang der Beteiligten zu dem Verfahren an die Erfüllung genauer Bedingungen zu knüpfen und die Nichtübertragbarkeit der Ausfuhrlizenzen vorzusehen.
Gezien het aan de regeling in de sector slachtpluimvee inherente speculatierisico, mogen de marktdeelnemers slechts onder nauwkeurig bepaalde voorwaarden voor die regeling in aanmerking komen en moet worden bepaald dat de uitvoercertificaten niet kunnen worden overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dieses Verfahren verwalten zu können, sollte die Kommission über genaue Angaben hinsichtlich der eingereichten Lizenzanträge sowie der Ausnutzung der ausgestellten Lizenzen verfügen.
De Commissie moet voor het beheer van de regeling beschikken over nauwkeurige gegevens inzake de ingediende certificaataanvragen en het gebruik van de afgegeven certificaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse, die in eine Freizone verbracht oder im Zolllagerverfahren, im Verfahren der vorübergehenden Verwendung oder im Verfahren der aktiven Veredelung (Nichterhebungsverfahren) eingeführt werden, sollten nicht auf die für die betreffenden Erzeugnisse festgesetzten Höchstmengen angerechnet werden.
Producten die in een vrije zone worden ondergebracht of die worden ingevoerd met toepassing van de regeling douane-entrepots, de regeling tijdelijke invoer of de regeling actieve veredeling (schorsingssysteem), dienen niet te worden afgeboekt op de voor deze producten vastgestelde hoeveelheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang V genannten Höchstmengen gelten nicht für Erzeugnisse, die in eine Freizone oder ein Freilager verbracht oder in das Zolllagerverfahren, das Verfahren der vorübergehenden Verwendung oder das Verfahren der aktiven Veredelung (Nichterhebungsverfahren) übergeführt werden.
De in bijlage V bedoelde kwantitatieve beperkingen zijn niet van toepassing op producten die in een vrije zone of een vrij entrepot worden ondergebracht of die worden ingevoerd onder het stelsel van douane-entrepots, de regeling tijdelijke invoer of de regeling actieve veredeling (schorsingssysteem).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrentechnieken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zur Stärkung von Verfahren im Hinblick auf Lösungsstrategien für Banken ( CON / 2009/65 )
49 Advies inzake het versterken van technieken voor de aanpak van probleembanken ( CON / 2009/65 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zur Stärkung von Verfahren im Hinblick auf Lösungsstrategien für Banken in Lettland
ECB-Advies betreffende het versterken van technieken voor de aanpak van probleembanken in Letland
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 10 . August 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen der lettischen Finanz - und Kapitalmarktkommission eine Stellungnahme zur Stärkung von Verfahren im Hinblick auf Lösungsstrategien für Banken ( CON / 2009/65 ) .
Op 10 augustus 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Letse Comité voor Financiële en Kapitaalmarkten , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake het versterken van technieken voor de aanpak van probleembanken ( CON / 2009/65 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Rahmenwerk für Bonitätsbeurteilungen im Eurosystem umfasst die Gesamtheit der Verfahren und Regeln , die gewährleisten sollen , dass notenbankfähige Sicherheiten den „hohen Bonitätsanforderungen » des Eurosystems gerecht werden .
Het ECAF omvat het corpus van technieken en regels die ten grondslag liggen aan de Eurosysteem-vereiste van « hoge kredietmaatstaven » voor beleenbaar onderpand .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die im Rahmenwerk für Bonitätsbeurteilungen für Kreditforderungen vorgesehenen Verfahren und Regeln gelten auch für marktfähige Sicherheiten ohne externes Rating .
De reeks technieken en regels die in het ECAF zijn voorzien voor bankleningen , zullen tevens van toepassing zijn op niet aan ratings onderworpen verhandelbare activa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Folglich stehen Kreditinstituten und verwandten Instituten nun modernste Verfahren zur Verfügung , um durch Bearbeitung der Banknoten und Münzen , die sie erhalten haben , Fälschungen aufzudecken , bevor sie wieder in Umlauf gegeben werden .
De krediet - en andere instellingen beschikken bijgevolg over de meest actuele technieken om ontvangen biljetten en munten tijdens het verwerkingsproces op echtheid te controleren en de valse te ontdekken voordat zij de munt terug in omloop brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seine Bestimmungen sind angesichts der Harmonisierung der Solvenzbestimmungen und der vom Bankensektor zur Messung und zum Management des Liquiditätsrisikos eingesetzten Verfahren als veraltet anzusehen .
Deze bepalingen zijn verouderd als gevolg van de harmonisatie van de solvabiliteitsregeling en gezien de ontwikkeling van de technieken die door de banksector worden gehanteerd om het liquiditeitsrisico te meten en te beheersen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Daten der / des fehlenden Berichtszeitraums /- zeiträume werden aufgefüllt , indem die bereits übermittelten Daten auch für die Zeiträume eingesetzt werden , für die noch keine Daten gemeldet wurden , oder geeignete statistische Verfahren angewandt werden , die etwaige Trends bei den Daten und saisonale Entwicklungen wiedergeben ;
De gegevens worden getransporteerd naar de ontbrekende periode ( s ) , door ze te kopiëren of door geëigende statistische technieken toe te passen om een bepaalde trend in de gegevens of een seizoensafhankelijk patroon weer te geven ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bestandsaufnahme der derzeit in den verschiedenen Laboratorien angewandten Verfahren;
het opmaken van een inventaris van de thans in de verschillende laboratoria gebruikte technieken;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verfahren des kombinierten Verkehrs Schiene/Straße und des „Ro-Ro“-Verkehrs kennen;
kennis hebben van de verschillende technieken voor gecombineerd vervoer in het railvervoer en rorovervoer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrenwijze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese gemeinsamen Systeme , die Informationssysteme , Anwendungen und Verfahren umfassen , sind nach einem „Nabe und Speiche "- Verfahren organisiert , wobei die „Nabe » bei der EZB angesiedelt ist .
Zij omvatten gemeenschappelijke informatiesystemen , applicaties en procedures en zijn op een « hub and spoke "- wijze georganiseerd , waarbij de ECB het hart vormt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) Bei Bekanntmachungen , die gemäß dem Muster und unter Beachtung der Verfahren bei der Übermittlung nach den Vorschriften des Amtes für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften elektronisch erstellt und versandt werden , können die Fristen für den Eingang der Angebote und Bewerbungen um 7 Tage verkürzt werden .
5 . Wanneer de aankondigingen van opdracht worden opgesteld en verzonden langs elektronische weg in het formaat en op de wijze voorgeschreven door het Bureau voor officiële publicaties der Europese Gemeenschappen , kunnen de termijnen voor de ontvangst van inschrijvingen en aanvragen met zeven dagen worden verkort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zu den Bestimmungen und dem Verfahren für die Erhebung der Steuer zugunsten der Europäischen Gemeinschaften ( CON / 1998/16 )
Advies inzake de voorwaarden en de wijze van heffing van de belasting ten bate van de Europese Gemeenschappen ( CON / 1998/16 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das übernehmende Institut muss die betreffende NZB , nachdem die Öffentlichkeit über die beabsichtigte Verschmelzung informiert wurde , rechtzeitig vor Wirksamwerden der Verschmelzung über das Verfahren informieren , mit dem es seinen statistischen Berichtspflichten im Hinblick auf die Ermittlung des Mindestreserve-Solls nachzukommen beabsichtigt .
De overnemende instelling moet , zodra het fusievoornemen openbaar wordt en ruim voordat de fusie plaatsvindt , de desbetreffende nationale centrale bank in kennis stellen van de wijze waarop zal worden voldaan aan de statistische rapportageverplichtingen met betrekking tot de vaststelling van de reserveverplichting .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bestimmungen und das Verfahren für die Erhebung dieser Steuer sind in Anhang III festgelegt.
De voorwaarden en de wijze van heffing van deze belasting zijn neergelegd in bijlage III bij dit reglement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verfahren hat sich bewährt, und es ist daher angebracht, dasselbe Verwaltungsverfahren für den Kontingentszeitraum vom 1. Juli 2007 bis zum 30. Juni 2008 beizubehalten.
Die wijze van beheer heeft positieve resultaten opgeleverd en dient daarom ook voor de invoercontingentperiode van 1 juli 2007 tot en met 30 juni 2008 te worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden erteilen den Betrieben unter den in Artikel 31 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 genannten Voraussetzungen und nach dem dort beschriebenen Verfahren die Zulassung“;
De bevoegde autoriteiten erkennen inrichtingen onder de voorwaarden en op de wijze die is gespecificeerd in artikel 31, lid 2, van Verordening (EG) nr. 882/2004.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaselin; Paraffin, mikrokristallines Erdölwachs, paraffinische Rückstände („slack wax“), Ozokerit, Montanwachs, Torfwachs, andere Mineralwachse und ähnliche durch Synthese oder andere Verfahren gewonnene Erzeugnisse, auch gefärbt
Vaseline; paraffine, microkristallijne was uit aardolie, „slack wax”, ozokeriet, montaanwas, turfwas, andere minerale was en dergelijke door synthese of op andere wijze verkregen producten, ook indien gekleurd
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ergibt sich aus der Prüfung der Artikel 3 und 6 des Dekrets Nr. 97-1263, dass das Verfahren zur Finanzierung der Beihilferegelung durch die in Rede stehende parafiskalische Abgabe Bestandteil der Maßnahme ist, wie der Gerichtshof in seinem Urteil in der Sache Régie Networks bereits festgestellt hat (Randnummern 99 bis 112).
Uit het onderzoek van decreet nr. 97-1263, de artikelen 3 en 6, blijkt echter dat de wijze van financiering van de steunregeling door middel van de onderhavige parafiscale heffing integrerend deel uitmaakt van de regeling, zoals overigens door het Hof in zijn arrest-Régie Networks is vastgesteld (de punten 99 tot en met 112).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Waren, für die diese Anträge gestellt werden, werden nach genau festgelegten technischen Gegebenheiten hergestellt, ihre Beschaffenheit und Qualität ändern sich nicht, ihre Ausfuhr folgt immer dem gleichen Muster und sie werden nach Verfahren hergestellt, die von den zuständigen Behörden registriert und bestätigt wurden.
De meeste goederen waarvoor die aanvragen worden ingediend, worden in welomschreven technische omstandigheden geproduceerd, bezitten constante kenmerken en een constante kwaliteit en worden volgens een vast patroon uitgevoerd, terwijl hun wijze van vervaardiging door de bevoegde instanties geregistreerd en bevestigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrenprocessen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach dem Verordnungsvorschlag fällt die Beurteilung der Qualität der VÜDDaten , einschließlich der ihnen zugrunde liegenden Haushaltsdaten , in den Zuständigkeitsbereich der Kommission ( Eurostat ) , die zusätzlich zu ihren Gesprächsbesuchen ausführliche Prüfbesuche in den Mitgliedstaaten unternimmt , um die gemeldeten Haushaltsdaten und die ihnen zugrunde liegenden Verfahren der Datenerstellung zu überprüfen .
De ontwerpverordening bepaalt verder dat de beoordeling van de kwaliteit van EDP-gegevens , met inbegrip van de onderliggende overheidsrekeningen , de verantwoordelijkheid is van de Commissie ( Eurostat ) , die , naast haar contactbezoeken , inspectiebezoeken zal uitvoeren in de lidstaten om de gerapporteerde overheidsrekeningen en de onderliggende processen van gegevensopstelling te controleren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
eine Beschreibung der Verfahren , mit denen Veränderungen beim Kreditund Marktrisiko von Verbriefungspositionen beobachtet werden und ebenfalls verfolgt wird , wie sich das Verhalten der zugrundeliegenden Forderungen auf die Verbriefungsposition auswirkt , sowie eine Beschreibung , in welchen Punkten sich diese Verfahren bei Weiterverbriefungspositionen unterscheiden ;
een beschrijving van de processen om veranderingen in het krediet - en marktrisico van securitisatieposities in het oog te houden , waarbij onder meer wordt vermeld hoe het gedrag van de onderliggende activa van invloed is op securitisatieposities en hoe deze processen verschillen voor hersecuritisatieposities ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die methodenbezogenen Besuche dienen dazu , die den gemeldeten tatsächlichen Daten zugrunde liegenden Verfahren und Haushaltsdaten zu überprüfen und eine de taillierte Bewertung der Qualität der gemeldeten Daten nach Artikel 8 Absatz 1 vorzunehmen .
De methodologische bezoeken zijn bedoeld om toe zicht te houden op de processen en om de rekeningen die tot staving van de ingediende feitelijke gegevens dienen , te controleren en om gedetailleerde conclusies te trekken over de kwaliteit van de ingediende gegevens , als omschreven in artikel 8 , lid 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die bereits für die Analyse von Fälschungen und für die Erhebung von Informationen über Fälschungen bestehenden Verfahren und Systeme müssen weiterentwickelt werden .
De reeds bestaande processen en systemen voor de analyse van vervalsingen en voor het verzamelen van informatie met betrekking tot namaak dienen verder te worden uitgebouwd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den meisten Dmckereien der EU kommen Bogendruckmaschinen zum Einsatz , auf denen geschnittene Papierbögen unter Verwendung verschiedener Verfahren ( Offsetdruck , Tiefdruck und Setiennummerndruck ) in aufeinander folgenden Arbeitsgängen bedruckt werden .
De meeste drukkerijen in de EU werken met machines die op maat gesneden vellen papier bedrukken in een aantal achtereenvolgende processen ( offset , plaatdruk en boekdruk waarbij nummers worden aangebracht ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Merkmale der zu beschaffenden Waren oder Dienstleistungen, wie Qualität, Leistungsvermögen, Sicherheit und Abmessungen, sowie die Verfahren und Methoden für die Herstellung der Waren beziehungsweise die Erbringung der Dienstleistungen festlegen, oder
de kenmerken van de aan te schaffen goederen of diensten worden omschreven, zoals kwaliteit, prestaties, veiligheid en afmetingen, dan wel de processen of methoden voor productie of levering, of
Korpustyp: EU DGT-TM
gleichwertige Verfahren für die Erzeugung von Gelatine oder Kollagen anzuerkennen.
gelijkwaardige processen voor de productie van gelatine of collageen goed te keuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erster stellvertretender Redakteur der Zeitung‚Sowjetskaja Belarus‘; Aktiver Übermittler und Analyst der regierungsfreundlichen Politik, verfälscht Tatsachen und kommentiert auf unfaire Weise in Belarus laufende Verfahren gegen die Zivilgesellschaft
Eerste adjunct- hoofdredacteur van de krant „Sovjetskaja Belarus” Actieve regeringsgezinde verslaggever en analist; vervalst feiten en levert partijdig commentaar op de in Belarus lopende processen tegen het maatschappelijk middenveld
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfstellen sollten interne Verfahren einführen und regelmäßig verbessern, die gewährleisten, dass das gesamte an den Prüftätigkeiten beteiligte Personal die erforderliche Kompetenz für die ihm übertragenen Aufgaben besitzt.
Verificateurs moeten interne processen uitwerken die waarborgen dat alle bij de verificatieactiviteiten betrokken medewerkers voldoende competent zijn om de hun toevertrouwde taken uit te voeren en deze voortdurend verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Methoden der Entwurfskontrolle und der Prüfung nach der Fertigung sowie die bei der Produktgestaltung zur Anwendung kommenden Verfahren und systematischen Maßnahmen sind schriftlich festzuhalten.
er worden documenten opgesteld waarin de toegepaste ontwerpcontrole en verificatietechnieken en de bij het ontwerp van het product toegepaste processen en vaste procedures worden beschreven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrenpraktijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhand dieser Verfahren kann der EZB-Rat sicherstellen , dass seine an den EU-Rat gerichtete Empfehlung zur Bestellung externer Rechnungsprüfer für die NZBen harmonisierten und geeigneten Auswahlkriterien unterliegt .
De goede praktijken stellen de Raad van Bestuur in staat te waarborgen dat bij zijn aanbeveling aan de Raad van de Europese Unie voor de benoeming van externe accountants voor de nationale centrale banken passende , geharmoniseerde selectiecriteria worden aangelegd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Solche Vorgaben können jedoch immer noch Spielraum für abweichende Verfahren zwischen nationalen HVPI zulassen , sodass die vollständige Harmonisierung der Methoden zur Qualitätsanpassung letztendlich das Ziel sein sollte .
Dergelijke standaards kunnen desalniettemin divergerende praktijken mogelijk maken tussen nationale HICP 's , derhalve dient de volledige harmonisatie van de kwaliteitsaanpassingmethodes het uiteindelijke doel te zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.3 . Die EZB begrüßt auch die im Verordnungsentwurf enthaltenen besonderen Bestimmungen zur Qualitätsanpassung und den damit zusammenhängenden Verfahren zur Aktualisierung der Stichprobe .
1.3 De ECB verwelkomt tevens de specifieke regels in de ontwerp-Verordening inzake kwaliteitsaanpassing en verband houdende praktijken voor het updaten van het monster .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts der derzeitigen abweichenden nationalen Verfahren zur Aktualisierung der HVPI-Stichproben kann es jedoch schwierig sein , eine vollständige Vergleichbarkeit der HVPI hinsichtlich Repräsentativität und Qualitätsanpassung zu erreichen .
Gezien de huidige divergerende nationale praktijken voor het updaten van HICP-monsters , kan het evenwel moeilijk zijn volledige vergelijkbaarheid van HICP 's aangaande representativiteit en kwaliteitsaanpassing te realiseren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darin werden die Methoden und Verfahren der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der beitretenden Staaten zur Erstellung der Zahlungsbilanzstatistik und des Auslandsvermögensstatus dargestellt . Diese Veröffentlichung trägt damit auch zu einer größeren Transparenz der außenwirtschaftlichen Statistiken des Euro-Währungsgebiets bei .
Dit document beschrijft de methodologie en praktijken die door de lidstaten en toetredende landen van de Europese Unie worden toegepast voor de samenstelling van betalingsbalans - en internationale-investeringspositiestatistieken , en vergroot op die manier tevens de transparantie van deze externe statistieken van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der CNSF soll für einen regelmäßigeren Informationsaustausch sorgen und die Koordination der sektorbezogenen Behörden verbessern . Außerdem gehören zu seinen Aufgaben die Förderung aufsichtsrechtlicher Regelungen und Verfahren im Hinblick auf Finanzkonglomerate , das Entwerfen von Verordnungen über sektorübergreifende Angelegenheiten sowie Vorschläge für Kooperationsmechanismen mit ausländischen Aufsichtsbehörden und Organisationen .
De CNSF heeft tot doel regelmatiger informatie-uitwisseling en grotere coördinatie tussen de sectorale autoriteiten , en is tevens belast met de taken van het uitdragen van de toezichtsregels en - praktijken betreffende financiële conglomeraten , het opstellen van conceptregelgeving voor sectoroverschrijdende vraagstukken , en het voorstellen van mechanismen voor samenwerking met buitenlandse regelgevers en organisaties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 Der Verhaltenskodex geht über die Anwendung von Mindeststandards hinaus und empfiehlt bestimmte institutionelle und organisatorische Regelungen für die Erstellung von Statistiken durch die NSÄ ; außerdem wird durch die Förderung der Anwendung der besten internationalen statistischen Grundsätze , Methoden und Verfahren auch eine qualitative Verbesserung dieser Statistiken angestrebt .
1 De Code , die verder gaat dan de toepassing van minimumnormen , beveelt bepaalde institutionele en organisatorische maatregelen voor de productie van statistieken door NSI 's aan en is tevens bedoeld om de kwaliteit van deze statistieken te verbeteren door de toepassing van de beste internationale statistische beginselen , methodes en praktijken te bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erklärung betont die Bedeutung anerkannter Verfahren , ethischer Standards sowie der Zusammenarbeit gemäß den Prinzipien der Unparteilichkeit , wissenschaftlichen Unabhängigkeit , Wirtschaftlichkeit , Geheimhaltung vertraulicher statistischer Daten , Vermeidung einer übermäßigen Belastung der Meldepflichtigen und hoher Qualität .
Hierin worden benadrukt goede praktijken , ethische normen en samenwerking op grond van de beginselen van onpartijdigheid , wetenschappelijke onafhankelijkheid , kosteneffectiviteit , statistische vertrouwelijkheid , vermijding van buitensporige belasting van partijen die gegevens rapporteren en hoge kwaliteit van de gegevensproductie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Änderungen der Definitionen , Methoden oder Verfahren , die sich aus dem Rechtsrahmen für den HVPI ergeben , werden jeweils mit dem Index für den Monat Januar in allen betroffenen Mitgliedstaaten wirksam .
Wijzigingen in definities , methoden of praktijken die uit de regelgeving inzake het GICP voortvloeien , treden in elk van de betrokken lidstaten in werking met ingang van het indexcijfer voor januari van ieder jaar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei den Schätzungen werden die jährlichen Änderungsraten des HVPI und der jeweiligen Teilindizes mit einem Index verglichen , bei dem die Änderungen der Definitionen , Methoden oder Verfahren nicht berücksichtigt werden .
In de schattingen worden de jaarlijkse wijzigingspercentages van het GICP en de desbetreffende deelindexcijfers vergeleken met een indexcijfer waarbij geen rekening is gehouden met de wijzigingen in definities , methoden of praktijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verfahrenmethoden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die einheitliche Geldpolitik für das Euro-Währungsgebiet erfordert die Entwicklung einheitlicher Normen und harmonisierter Verfahren für makroökonomische Schlüsselstatistiken .
Het gemeenschappelijke monetaire beleid voor het eurogebied vereist dat uniforme normen en geharmoniseerde methoden worden ontwikkeld voor de macro-economische kernstatistieken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sowie effektivere und effizientere Verfahren zur Erstellung von Statistiken für das Euro-Währungsgebiet .
en effectievere en efficiëntere methoden voor het samenstellen van statistieken voor het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zugeschnitten auf die Spezifika dieser nichtmarktfähigen Sicherheiten wurden zwei Verfahren für ihre Mobilisierung über das CCBM entwickelt .
Ten gevolge van de specifieke kenmerken van deze nietverhandelbare activa , zijn er twee methoden ontwikkeld om ze te kunnen mobiliseren via het correspondentenmodel voor centrale banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mindestanforderungen für die konzeptionelle Erfüllung j ) Die statistischen Daten entsprechen den Definitionen , Vereinbarungen , Klassifizierungen und Verfahren dieser Verordnung .
Minimumnormen voor conceptuele naleving j ) De door de informatieplichtigen verschafte statistische informatie moet worden gepresenteerd met inachtneming van de definities , conventies , classificaties en methoden zoals vervat in deze verordening ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Standard 12 : Schutz der Wertpapierbestände von Kunden Verwahrer von Wertpapieren sollten Verfahren der Buchführung und Verwahrung anwenden , die die Wertpapierbestände von Kunden in vollem Umfang schützen .
Standaard 12 : Bescherming van de effecten van de cliënt Instellingen die effecten in bewaring houden , moeten gebruik maken van zodanige administratieve methoden en bewaarnemingsprocedures dat de effecten van cliënten volledig worden beschermd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„die Verfahren, anhand deren sichergestellt wird, dass die arbeitstechnischen Kriterien gemäß Artikel 4 Absatz 2 erfüllt sind“.
„de methoden om de naleving van de in artikel 4, lid 2, bedoelde operationele criteria te garanderen;”
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine mindestens 5 g schwere Probe wird nach dem Referenznachweisverfahren in Anhang I Kapitel I oder einem gleichwertigen Verfahren gemäß Kapitel II verdaut.
Een monster van ten minste 5 g wordt verteerd volgens de referentiemethode van hoofdstuk I van bijlage I of een van de gelijkwaardige methoden in hoofdstuk II van die bijlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem Verdauungsvorgang darf das Gesamtgewicht des untersuchten Muskels 100 g bei dem Verfahren in Kapitel I sowie bei den Verfahren A und B in Kapitel II und 35 g bei Verfahren C in Kapitel II nicht überschreiten.
Voor elke vertering mag het totale spiergewicht dat in onderzoek is genomen, niet meer dan 100 g zijn voor de methode van hoofdstuk I en de methoden A en B van hoofdstuk II, en niet meer dan 35 g voor methode C van hoofdstuk II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde, die die Typgenehmigung erteilt hat, kann jederzeit die in jeder Fertigungsanlage angewandten Verfahren zur Kontrolle der Übereinstimmung überprüfen.
De instantie die de typegoedkeuring heeft verleend, kan op elk tijdstip de in elke productie-eenheid toegepaste methoden voor de controle van de conformiteit verifiëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Zulassung von Verfahren zur Einstufung von Schweineschlachtkörpern in Belgien
tot toelating van methoden voor de indeling van geslachte varkens in België
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahrenmethode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für das Jahr 2002 kann der EZB-Rat gemäß Artikel 32.3 der Satzung beschließen , dass die monetären Einkünfte abweichend von Artikel 32.2 nach einem anderen Verfahren bemessen werden .
Voor 2002 staat artikel 32.3 van de statuten de Raad van bestuur toe te besluiten dat de monetaire inkomsten , in afwijking van artikel 32.2 , volgens een alternatieve methode worden bepaald .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aufbereitungsverfahren : Das zur Aufbereitung der Daten für die vorliegende Statistik verwendete Verfahren muss kurz erläutert werden , z. B. Aggregatio nen von Daten über einzelne Wertpapieremissionen , Regelungen für beste hende , veröffentlichte oder nicht veröffentlichte Zeitreihen .
Compilatieprocedures : er moet een korte beschrijving worden gegeven van de methode die werd gebruikt om de gegevens in dit kader samen te stellen , bijvoorbeeld samenvoeging van informatie betreffende individuele effectene missies , regelingen voor bestaande tijdreeksen en of ze al dan niet zijn ge publiceerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Ausnahmeregelungen ermöglichen den nationalen Zentralbanken , das „cutting off the tail "- Verfahren anzuwenden .
Deze ontheffingen stellen de nationale centrale banken in staat de methode van „ " cutting off the tail " » toe te passen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Ausnahmeregelungen ermöglichen den NZBen , das „cutting off the tail "- Verfahren anzuwenden .
Deze ontheffingen stellen de nationale centrale banken in staat de methode van « cutting off the tail » toe te passen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besondere Besorgnis erregt hier die Frage , in welchem Umfang es zu Interessenskonflikten bei Broker-Dealern kommt , die Kundenaufträge intern gegen Eigenhandelspositionen ausführen -- dieses Verfahren wird allgemein als « Internalisierung » bezeichnet .
Eén hiervan betreft de mogelijkheid van belangenconflicten bij makelaars-handelaars die orders van cliënten intern tegen de eigen posities uitvoeren - een methode die in ruime kring bekendstaat als « internalisation » ( interne afhandeling ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses neue Kapitel schuf die Grundlage für die WWU und gab ein Verfahren und einen Zeitplan für ihre Realisierung vor .
In dit nieuwe hoofdstuk werden de grondslagen gelegd voor de EMU en werden een methode en een kalender voor de verwezenlijking ervan vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das erste Verfahren wurde für die Mobilisierung bestimmter nichtmarktgängiger französischer Kategorie-2-Sicherheiten konzipiert und sieht deren volle Übereignung auf die Korrespondenzzentralbank vor .
De eerste methode werd ontwikkeld voor het mobiliseren van bepaalde Franse nietverhandelbare activa op de tweede lijst en impliceert de overdracht voor eigen rekening van eigendom naar de correspondent centrale
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das zweite Verfahren wurde im Hinblick auf bestimmte nichtmarktfähige Kategorie-2-Sicherheiten Deutschlands , Österreichs , Spaniens und der Niederlande entwickelt ; dabei geht es um die Übertragung von Eigentums - oder Pfandrechten zugunsten der Heimatzentralbank .
deze geeft dan een garantie ten gunste van de centrale bank in het thuisland . De tweede methode is ontwikkeld voor bepaalde nietverhandelbare Duitse , Oostenrijkse , Spaanse en Nederlandse activa op de tweede lijst en impliceert eigendomoverdracht of een verpanding ten gunste van de centrale bank in het thuisland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses neue Kapitel schuf die Grundlage für die WWU und gab ein Verfahren und einen Zeitplan für ihre Realisierung vor .
In dit nieuwe hoofdstuk werden de grondslagen gelegd voor de EMU en werden een methode en een kalender voor de verwezenlijking ervan opgesteld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Standard 5 : Wertpapierleihe Wertpapierleihegeschäfte ( oder Repogeschäfte und andere wirtschaftlich gleichwertige Transaktionen ) sollten als Verfahren zur Vermeidung von Abwicklungsstörungen und zur Be -
Standaard 5 : Effectenin - en - uitleentransacties Effectenin - en - uitleentransacties ( of repo 's en andere economisch gelijkwaardige transacties ) moeten worden aangemoedigd als methode ter voorkoming van afwikkelingsproblemen en om de afwikkeling van effectentransacties te versnellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verfahrenprocedures
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„enge Verbindungen » : enge Verbindungen im Sinne von Anhang I Kapitel 6 der Leitlinie EZB / 2000/7 vom 31 . August 2000 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems ( 4 ) ;
„nauwe banden » : nauwe banden in de zin van hoofdstuk 6 van bijlage I bij Richtsnoer 2000/776 / EG van de Europese Centrale Bank van 31 augustus 2000 betreffende monetaire beleidsinstrumenten en procedures van het Eurosysteem ( ECB / 2000/7 ) ( 4 ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EUROPÄISCHE ZENTRALBANK LEITLINIE DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 3 . Februar 2005 zur Änderung der Leitlinie EZB / 2000/7 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems ( EZB / 2005/2 ) ( 2005/331 / EG )
EUROPESE CENTRALE BANK RICHTSNOER VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK van 3 februari 2005 tot wijziging van Richtsnoer ECB / 2000/7 betreffende monetaire beleidsinstrumenten en - procedures van het Eurosysteem ( ECB / 2005/2 ) ( 2005/331 / EG )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grundsätze , Instrumente , Verfahren und Kriterien für die Durchführung der einheitlichen Geldpolitik des Eurosystems
Principes , instrumenten , procedures en criteria betreffende de uitvoering van het gemeenschappelijke monetaire beleid van het Eurosysteem
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhang I der Leitlinie EZB / 2000/7 vom 31 . August 2000 über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems ( 1 ) erhält die Fassung des Anhangs der vorliegenden Leitlinie .
Bijlage I bij Richtsnoer ECB / 2000/7 van 31 augustus 2000 betreffende monetaire beleidsinstrumenten en - procedures van het Eurosysteem ( 1 ) , wordt vervangen door de bijlage bij dit richtsnoer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist erforderlich , den jüngsten Änderungen der Definition und der Durchführung der einheitlichen Geldpolitik des Eurosystems dadurch angemessen Rechnung zu tragen , dass der geltende Anhang I der Leitlinie der EZB über geldpolitische Instrumente und Verfahren des Eurosystems ersetzt wird .
Recente veranderingen in de afbakening en uitvoering van het gemeenschappelijke beleid van het Eurosysteem dienen op adequate wijze te worden vastgelegd middels het vervangen van bijlage I bij het thans van kracht zijnde Richtsnoer van de ECB betreffende monetaire beleidsinstrumenten en - procedures van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ANHANG „ANHANG I DIE DURCHFÜHRUNG DER GELDPOLITIK IM EURO-WÄHRUNGSGEBIET Allgemeine Regelungen für die geldpolitischen Instrumente und Verfahren des Eurosystems Februar 2005
BIJLAGE „BIJLAGE I DE UITVOERING VAN MONETAIR BELEID IN HET EUROGEBIED Algemene documentatie betreffende monetaire beleidsinstrumenten en - procedures van het Eurosysteem Februari 2005
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kapitel 5 spezifiziert die Verfahren für die Durchführung der geldpolitischen Geschäfte .
Hoofdstuk 5 biedt een overzicht van de procedures voor de uitvoering van monetaire-beleidstransacties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die verschiedenen Verfahren für die Durchführung von Offenmarktgeschäften des Eurosystems , d. h. Standardtender , Schnelltender und bilaterale Geschäfte , werden im Einzelnen in Kapitel 5 beschrieben .
De verschillende procedures voor het uitvoeren van open-markttransacties door het Eurosysteem , d.w.z. standaardtenders , snelle tenders en bilaterale transacties , worden beschreven in Hoofdstuk 5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Änderungen des geldpolitischen Handlungsrahmens Der EZB-Rat kann die Instrumente , Konditionen , Zulassungskriterien und Verfahren für die Durchführung von geldpolitischen Geschäften des Eurosystems jederzeit ändern .
Aanpassing van het monetaire-beleidskader De Raad van Bestuur van de ECB kan te allen tijde besluiten tot aanpassing van de instrumenten , voorwaarden , criteria en procedures voor de tenuitvoerlegging van de monetaire-beleidstransacties van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kriterien und Verfahren für die Auswahl der Geschäftspartner bei Devisenmarktinterventionen werden in Anhang 3 dargestellt .
De bij de keuze van tegenpartijen toegepaste criteria en procedures worden beschreven in Bijlage 3 .
Dies als undemokratisch zu bezeichnen, dafür habe ich überhaupt kein Verständnis, denn es ist ein demokratisches und faires parlamentarischesVerfahren, das hier eingehalten wird.
Dit als ondemocratisch bestempelen, daar heb ik totaal geen begrip voor, want het is een democratische en eerlijke parlementaireprocedure, waar we ons hier aan houden.
Korpustyp: EU
Schließlich noch zur bevorstehenden Reform von OLAF: Die Kommission hat am 24. Mai den Vorschlag für eine Verordnung verabschiedet, ihn jedoch dem Parlament bis heute leider noch nicht übermittelt, so dass auch kein parlamentarischesVerfahren beginnen kann.
Tot slot wil ik nog ingaan op de komende hervorming van OLAF: de Commissie heeft het voorstel voor een verordening op 24 mei aangenomen, maar het tot nu toe helaas niet doorgestuurd aan het Parlement. Daardoor kan de parlementaireprocedure nog niet beginnen.
Die Kommission kann nur bei medizinischen Erzeugnissen, die durch ein zentralisiertesVerfahren für eine Vermarktung in der Gemeinschaft zugelassen wurden, direkt intervenieren.
De Commissie kan alleen rechtstreeks optreden voor geneesmiddelen die een Communautaire handelsvergunning hebben gekregen via de gecentraliseerdeprocedure.
Korpustyp: EU
Mit Freude nahm die EMEA zur Kenntnis, dass ein norwegisches CPMP-Mitglied im Jahr 2000 zum Mitberichterstatter für ein zentralisiertesVerfahren ernannt wurde.
Het EMEA constateerde met genoegen dat een afgevaardigde uit Noorwegen in het CPMP tot co-rapporteur voor een gecentraliseerdeprocedure in 2000 werd benoemd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verfügen wir zum Zeitpunkt des Beitritts von zehn neuen Mitgliedstaaten nicht über ein zentralisiertesVerfahren, so hat das immense Ungleichgewichte zur Folge.
Is er tegen de tijd dat tien nieuwe lidstaten toetreden geen gecentraliseerdeprocedure, dan zal er sprake zijn van enorme ongelijkheid.
Korpustyp: EU
Mit der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 [5] werden ein unionsweites Genehmigungsverfahren für das Inverkehrbringen bestimmter Kategorien von Arzneimitteln („zentralisiertesVerfahren“) sowie Vorschriften für die Pharmakovigilanz dieser Produkte eingeführt und die Europäische Arzneimittelagentur („Agentur“) errichtet.
Bij Verordening (EG) nr. 726/2004 [5] is voor bepaalde categorieën geneesmiddelen een vergunningsprocedure voor de hele Unie gecreëerd (de „gecentraliseerdeprocedure”), zijn voorschriften voor de geneesmiddelenbewaking van deze geneesmiddelen vastgesteld en is het Europees Geneesmiddelenbureau („het bureau”) opgericht.
Im August 2006 wurde ein dezentralisiertesVerfahren mit den Niederlanden als Referenzmitgliedstaat und 17 betroffenen Mitgliedstaaten eingeleitet.
In augustus 2006 werd een gedecentraliseerdeprocedure opgestart met Nederland als rapporterende lidstaat en 17 betrokken lidstaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Titel „Kapitel 4 — Verfahren der gegenseitigen Anerkennung und dezentralisiertesVerfahren“ wird gestrichen.
De titel „Hoofdstuk 4 — Procedure voor wederzijdse erkenning en gedecentraliseerdeprocedure” wordt geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren der gegenseitigen Anerkennung und dezentralisiertesVerfahren“.
Procedure voor wederzijdse erkenning en gedecentraliseerdeprocedure”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im August 2006 lief ein dezentralisiertesVerfahren mit den Niederlanden als Referenzmitgliedstaat und 13 betroffenen Mitgliedstaaten an.
In augustus 2006 werd een gedecentraliseerdeprocedure in gang gezet waarbij Nederland als rapporterende lidstaat optrad en 13 lidstaten een aanvraag voor wederzijdse erkenning ontvingen (de betrokken lidstaten).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dezember 2006 bei der schwedischen Zulassungsbehörde einen Antrag für ein dezentralisiertesVerfahren zu Sabumalin ein.
Op 5 december 2006 diende Hexal AG Sabumalin in bij het Zweedse geneesmiddelenbureau voor een gedecentraliseerdeprocedure.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dezember 2006 bei der schwedischen Zulassungsbehörde einen Antrag für ein dezentralisiertesVerfahren zu Sanohex ein.
Op 5 december 2006 diende Hexal AG Sanohex in bij het Zweedse geneesmiddelenbureau voor een gedecentraliseerdeprocedure.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
anhängiges Verfahrenaanhangige zaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist ein einzelstaatliches Gericht aufgefordert, das Beihilfenrecht auf ein bei ihm anhängigesVerfahren anzuwenden, so muss es die EWR-Beihilferegeln und die Rechtsprechung des EFTA-Gerichtshof und der Gerichte der Europäischen Gemeinschaften beachten.
Wanneer nationale rechterlijke instanties in een bij hen aanhangigezaak de staatssteunregels moeten toepassen, moeten deze alle toepasselijke EER-voorschriften op het gebied van staatssteun, alsmede de bestaande rechtspraak van het EVA-Hof en het EU-Hof van Justitie in acht nemen.
Feststellung des Betrages der Ausgaben, der als zulasten des Haushalts gehend anerkannt wird, durch die Kommission, gegebenenfalls im Anschluss an ein kontradiktorischesVerfahren mit den zuvor entsprechend unterrichteten Einrichtungen und Personen;
de vaststelling door de Commissie van het bedrag van de aanvaarde uitgaven, in voorkomend geval na een contradictoireprocedure met de betrokken autoriteiten en organen en nadat deze daarvan in kennis zijn gesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Frau Trautmann und dem Verhandlungsteam für den Kompromiss danken, den sie erreicht haben, der vorsieht, dass allen Sanktionen gegen Nutzer ein kontradiktorischesVerfahren vorausgehen muss.
Ik wil mevrouw Trautmann en het onderhandelingsteam graag feliciteren met het compromis dat zij hebben bereikt, dat inhoudt dat eventuele sancties die aan gebruikers worden opgelegd, afhankelijk zijn van een voorafgaande contradictoireprocedure.
Korpustyp: EU
formelles Verfahrenformele procedure
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Prozess des Nationalkonvents, der gerade abgeschlossen wurde, war ein rein formellesVerfahren, um die Macht des gegenwärtigen Regimes zu stärken.
De bijeenkomst van de Nationale Vergadering, die kort geleden is afgelopen, was een formeleprocedure om de macht van het huidige regime te verstevigen.
Korpustyp: EU
Um die Beteiligung der Kommission an dem irischen Ausschreibungsverfahren zu verstehen, muß man sich daran erinnern, daß die Kommission im Mai 1994 ein formellesVerfahren hinsichtlich der Aufrechterhaltung des GSM-Monopols in Irland eröffnete.
Om te begrijpen hoe de Commissie betrokken is bij de Ierse aanbestedingsprocedure, moet ik eraan herinneren dat de Commissie een formeleprocedure heeft geopend betreffende het behoud van het GSM-monopolie in Ierland in mei 1994.
Korpustyp: EU
offenes Verfahrenopenbare procedure
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein „offenesVerfahren“ ist ein Ausschreibungsverfahren, bei dem alle interessierten Lieferanten ein Angebot abgeben können.
„openbareprocedure”: een inschrijvingsprocedure waarbij alle belangstellende leveranciers mogen inschrijven;
Korpustyp: EU DGT-TM
g ) Ein „offenesVerfahren » ist ein Ausschreibungsverfahren , bei dem alle interessierten Lieferanten ein Angebot abgeben können .
g ) „openbareprocedure » : een inschrijvingsprocedure waarbij alle belangstellende leveranciers mogen inschrijven ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Angebote, die im Anschluss an ein offenes Verfahren, ein nicht offenesVerfahren oder einen wettbewerblichen Dialog abgegeben wurden, waren nicht ordnungsgemäß oder unannehmbar.
Alle inschrijvingen gedaan in het kader van een openbare of niet-openbareprocedure of een concurrentiegerichte dialoog waren onregelmatig of onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
offenes Verfahrenopenbare aanbestedingsprocedure
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ob und inwieweit zum Ausbau eines terrestrischen Netzes Beihilfen benötigt wurden, hätte durch ein offenesVerfahren zur Vergabe der Netzlizenzen geklärt werden können.
Of en in hoeverre steun voor de ontwikkeling van het terrestrische net nodig was, had men in een openbareaanbestedingsprocedure voor aan hen af te geven vergunningen kunnen vaststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notenboom-Verfahrenprocedure-Notenboom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedes Jahr wurden im Rahmen des Notenboom-Verfahrens nicht verwendete Mittel aus dieser Haushaltslinie wieder eingezogen.
Elk jaar wordt volgens de procedure-Notenboom van die post geld weggehaald dat niet is uitgegeven.
Korpustyp: EU
Deswegen begrüße ich auch, daß die Kommission im Notenboom-Verfahren eine neue Art der Begründung für ausgeführte, nicht ausgeführte oder zum Teil ausgeführte Haushaltszeilen verwendet hat.
Ik juich het dan ook toe dat de Commissie conform de procedure-Notenboom een nieuwe wijze van verantwoording heeft toegepast voor uitgevoerde, niet-uitgevoerde of gedeeltelijk uitgevoerde begrotingslijnen.
Korpustyp: EU
schriftliches Verfahrenschriftelijke procedure
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Morgen wird die Kommission zum Beispiel ein schriftlichesVerfahren annehmen - ein Strategiepapier zur Beschäftigung von jungen Menschen.
Zo zal de Commissie morgen bijvoorbeeld een schriftelijkeprocedure goedkeuren, een beleidsstuk over jeugdwerkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Ein ständiges schriftlichesVerfahren auf der Grundlage des HACCP ist einzurichten.
Er moet een permanente schriftelijkeprocedure op basis van de HACCP-beginselen worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie an, ob ein schriftlichesVerfahren erfolgt ist:
Vermeld of de zaak is behandeld volgens een schriftelijkeprocedure:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident kann beschließen, ein schriftlichesVerfahren für die Beschlussfassung zu verwenden.
De voorzitter kan ervoor opteren gebruik te maken van een schriftelijkeprocedure om besluiten te nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verfahren vor dem Gerichtshof gliedert sich in ein schriftliches und ein mündliches Verfahren.
De procedure voor het Hof van Justitie bestaat uit twee gedeelten: de schriftelijke en de mondelinge behandeling.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bei Dringlichkeit kann der Vorsitzende einer Fachkommission zur Ernennung eines Berichterstatters ein schriftlichesVerfahren anwenden.
Indien er spoed vereist is kan de voorzitter van de commissie gebruik maken van de schriftelijkeprocedure om een rapporteur te benoemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Dringlichkeit kann der Vorsitzende zur Ernennung eines Berichterstatters nach Benachrichtigung des Generalsekretärs ein schriftlichesVerfahren anwenden.
Indien er spoed vereist is kan de voorzitter, na overleg met de secretaris-generaal, gebruikmaken van de schriftelijkeprocedure om een rapporteur te benoemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls leitet der Vorsitzende ein schriftlichesVerfahren ein oder beruft von sich aus oder auf Antrag von mindestens vier Mitgliedern des wissenschaftlichen Ausschusses außerordentliche Sitzungen ein.
Indien nodig, opent de voorzitter op eigen initiatief of op verzoek van ten minste vier leden van het wetenschappelijk comité een schriftelijkeprocedure of roept hij buitengewone vergaderingen bijeen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein schriftlichesVerfahren setzt voraus, dass
Voor een schriftelijkeprocedure geldt het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit der Haushaltsverordnung kann ich Ihnen mitteilen, dass der Rat heute Morgen ein schriftlichesVerfahren eingeleitet hat.
Wat het Financieel Reglement betreft, kan ik zeggen dat de Raad vanmorgen een schriftelijkeprocedure is begonnen.
Korpustyp: EU
bewährtes Verfahrengoede praktijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nordirland ist für alle anderen Mitgliedstaaten, die Konflikte erleben oder friedensbedrohende Probleme zu bewältigen haben, ein Beispiel für ein bewährtesVerfahren.
Noord-Ierland is een voorbeeld van een goedepraktijk voor alle andere lidstaten die te maken hebben met conflicten of kampen met problemen die hun vrede bedreigen.
Korpustyp: EU
mündliches Verfahrenmondelinge procedure
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Verfahren vor dem Gerichtshof gliedert sich in ein schriftliches und ein mündliches Verfahren.
De procedure voor het Hof van Justitie bestaat uit twee gedeelten: de schriftelijke en de mondelinge behandeling.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die große Mehrheit des Ausschusses hat sich deshalb für ein mündlichesVerfahren ausgesprochen, ohne Änderungsanträge, mit einer Abstimmung "en-bloc" über die Liste der zur Währungsunion vorgeschlagenen Länder.
De ruime meerderheid van de commissie heeft dus gekozen voor een mondelingeprocedure, zonder amendement, met stemming en bloc van de lijst van landen die worden voorgesteld om deel te nemen aan de Monetaire Unie.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfahren
424 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Cumolhydroperoxid-Verfahren
Cumeenproces
Korpustyp: Wikipedia
Kværner-Verfahren
Kværnerproces
Korpustyp: Wikipedia
Technicolor (Verfahren)
Technicolor (techniek)
Korpustyp: Wikipedia
Simplex-Verfahren
Simplexmethode
Korpustyp: Wikipedia
Solzinc-Verfahren
Zink-zinkoxidecyclus
Korpustyp: Wikipedia
Bayer-Verfahren
Bayerproces
Korpustyp: Wikipedia
Solvay-Verfahren
Solvayproces
Korpustyp: Wikipedia
Thomas-Verfahren
Gilchrist-Thomas-converter
Korpustyp: Wikipedia
Drehen (Verfahren)
Draaien (verspaningstechniek)
Korpustyp: Wikipedia
Leblanc-Verfahren
Leblancproces
Korpustyp: Wikipedia
Stanzen (Verfahren)
Stansen
Korpustyp: Wikipedia
Mond-Verfahren
Mondproces
Korpustyp: Wikipedia
Schaben (Verfahren)
Schaven
Korpustyp: Wikipedia
Anamorphotisches Verfahren
Cinemascope
Korpustyp: Wikipedia
Multivariate Verfahren
Multivariate statistiek
Korpustyp: Wikipedia
Völlig verfahrene Kiste.
Het is vrij erg.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte mich verfahren.
- lk ben verkeerd gereden.
Korpustyp: Untertitel
- Ein kompliziertes Verfahren.
- Een ingewikkelde ingreep.
Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten auf das Verfahren.
Maak alles klaar voor de ingreep.
Korpustyp: Untertitel
- Hat sich verfahren.
- Misschien is hij de weg kwijt.
Korpustyp: Untertitel
- Das gehört zum Verfahren.
- Dit hoort erbij.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt euch verfahren?
Je wil weten welke kant je op moet?
Korpustyp: Untertitel
Verwertung im Konkurs(verfahren)
de goederen van het faillissement te gelde maken
Korpustyp: EU IATE
Das Verfahren wird eingestellt.
Het OM gaat hem niet vervolgen.
Korpustyp: Untertitel
Verfahren der Zusammenarbeit
Samenwerkingsprocedure
Korpustyp: Wikipedia
Function-Point-Verfahren
Functiepuntanalyse
Korpustyp: Wikipedia
Schwefelsäure-Iod-Verfahren
Zwavel-jodiumcyclus
Korpustyp: Wikipedia
Debye-Scherrer-Verfahren
Eenkristaldiffractie
Korpustyp: Wikipedia
Haber-Bosch-Verfahren
Haber-Boschproces
Korpustyp: Wikipedia
Linz-Donawitz-Verfahren
Oxystaal
Korpustyp: Wikipedia
Runge-Kutta-Verfahren
Runge-Kuttamethode
Korpustyp: Wikipedia
Beispiele für vorbildliche Verfahren.
voorbeelden van goede werkwijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe mich verfahren.
lk heb de verkeerde afslag genomen.
Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren ist einfach.
De ingreep is simpel.
Korpustyp: Untertitel
Beides sind traditionelle Verfahren.
Beiden zijn traditionele behandelingen.
Korpustyp: Untertitel
- Wie wird dabei verfahren?
- Hoe werkt dat?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich verfahren.
Je gaat de verkeerde kant op.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist verfahren.
Het is allemaal verzonnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich verfahren.
lk was de weg kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Wortmeldungen zum Verfahren (Fortsetzung)
Moties van orde (vervolg)
Korpustyp: EU
Zum Verfahren, Frau Präsidentin.
Ik heb een punt van orde, mevrouw de Voorzitter.
Korpustyp: EU
Herr Lannoye, zum Verfahren?
Mijnheer Lannoye, heeft u een motie van orde?
Korpustyp: EU
So sind wir verfahren.
Zo hebben wij gehandeld.
Korpustyp: EU
Karl-Fischer-Verfahren
Karl Fischer-bepaling
Korpustyp: Wikipedia
Bildgebendes Verfahren (Medizin)
Beeldvormend medisch onderzoek
Korpustyp: Wikipedia
Ziegler-Natta-Verfahren
Ziegler-Natta-katalysator
Korpustyp: Wikipedia
Jacobi-Verfahren (Eigenwerte)
Jacobi-eigenwaarde algoritme
Korpustyp: Wikipedia
Verfahren zur Streitbeilegung, einschließlich der vom Unternehmen bereitgestellten Verfahren.
Regelingen voor geschillenbeslechting, met inbegrip van door de onderneming opgestelde regelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss Ihre Verfahren sehen.
lk moet uw bedrijf zien.
Korpustyp: Untertitel
Er muss ein Verfahren bekommen.
lk moet hem aangeven.
Korpustyp: Untertitel
Das ist alles derart verfahren.
Dit is zo klote.
Korpustyp: Untertitel
Weil die Verfahren vertuscht wurden.
- Het is in de doofpot gestopt.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Verfahren ist minimal-invasiv.
Deze ingreep is minimaal ingrijpend.
Korpustyp: Untertitel
BEIDE VERFAHREN ENDETEN MIT FREISPRUCH.
Beide zaken eindigden uiteindelijk in vrijspraak.
Korpustyp: Untertitel
- Ihre Vertretung hat sich verfahren.
Nou, de tijdelijke heeft iemand gestuurd, Maar zij raakte verdwaalt.
Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren ist nicht schwierig.
Moeilijk is het niet.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein kompliziertes Verfahren.
- Logisch, het is heel ingewikkeld.
Korpustyp: Untertitel
- Sergeant, wir haben uns verfahren.
- Sergeant, we namen de verkeerde weg.
Korpustyp: Untertitel
Urteil nach Wiederaufnahme des Verfahrens
uitspraak tot hervatting van het rechtsgeding
Korpustyp: EU IATE
Verfahren zur Feststellung von Haarrissen
techniek voor het opsporen van haarscheurtjes
Korpustyp: EU IATE
Verfahren zur Überwachung der Produktion
techniek van het toezicht op de productie
Korpustyp: EU IATE
Verfahren zur Mitteilung durch Funk
per radio op de hoogte brengen
Korpustyp: EU IATE
Verfahren zum Beschichten von Metallteilen
techniek voor het bekleden van metalen delen
Korpustyp: EU IATE
Verfahren zum Verschluß von Tiefseebohrlöchern
het terugbrengen van de boorbeitel in de put
Korpustyp: EU IATE
Verfahren zur Ausrichtung von Materialien
techniek voor het richten van materialen
Korpustyp: EU IATE
Das ist ein unmögliches Verfahren.
Dat kan toch niet.
Korpustyp: EU
KAPITEL 5 WORTMELDUNGEN ZUM VERFAHREN
HOOFDSTUK 5 MOTIES VAN ORDE
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 165 Anträge zum Verfahren
Artikel 165 Voorstellen van orde
Korpustyp: EU DGT-TM
- Es könnte das Verfahren komplizieren.
De advocaten zullen niet blij zijn.
Korpustyp: Untertitel
Antrag auf beschleunigtes Verfahren genehmigt.
De motie voor een versnelde rechtszaak is toegekend.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich total verfahren.
lk heb mezelf helemaal in de nesten gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss das Verfahren vorantreiben.
lk moet de intrekking erdoor krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist zu verfahren.
U hebt zich te ongenuanceerd opgesteld.
Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren ist hiermit abgeschlossen.
De formaliteiten zijn afgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich verfahren. Äh...
Sorry, ik ben naar de verkeerde plek gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Denn das ist kein Verfahren.
Want dit is geen rechtzaal.
Korpustyp: Untertitel
Van-Arkel-de-Boer-Verfahren
Van Arkel-de Boerproces
Korpustyp: Wikipedia
Verfahren von Odlyzko und Schönhage
Odlyzko-Schönhage-algoritme
Korpustyp: Wikipedia
Beschreibung des Verfahrens der Dateneditierung:
Beschrijving van de verwerking van de gegevens:
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ENERGIEAUFNAHME
TESTMETHODE VOOR HET CONTROLEREN VAN DE ENERGIEABSORPTIE
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren mit CSB/DOC-Bestimmungen
Gebruik van COD/DOC-bepalingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 5 — Verfahren für Scharnierprüfungen
Bijlage 5 — Testprocedure voor scharnieren
Korpustyp: EU DGT-TM
VERFAHREN ZUR BESTIMMUNG DER ENERGIEAUFNAHME
TESTPROCEDURE VOOR HET CONTROLEREN VAN DE ENERGIEDISSIPATIE
Korpustyp: EU DGT-TM
Regenerationssysteme/-verfahren für Abgasnachbehandlungssysteme, Beschreibung
Regeneratiesystemen/nabehandelingssystemen voor uitlaatgassen, beschrijving:
Korpustyp: EU DGT-TM
Amnestie, Begnadigung, Wiederaufnahme des Verfahrens
Amnestie, gratie en herziening van het vonnis
Korpustyp: EU DGT-TM
Amnestie, Begnadigung, Wiederaufnahme des Verfahrens
Amnestie, gratie, herziening van het vonnis
Korpustyp: EU DGT-TM
VON DEM VERFAHREN BETROFFENE PARTEIEN
BIJ DIT ONDERZOEK BETROKKEN PARTIJEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Das vorliegende Verfahren betrifft Gipsplatten.
Het betrokken product is gipsplaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 172 Anträge zum Verfahren
Artikel 172 Moties van orde
Korpustyp: EU DGT-TM
Amnestie, Begnadigung, Wiederaufnahme des Verfahrens
Amnestie, gratie en herziening
Korpustyp: EU DGT-TM
ENTSCHEIDUNG ZUR ERÖFFNUNG DES VERFAHRENS
HET BESLUIT TOT INLEIDING VAN DE ONDERZOEKPROCEDURE
Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel zur Erläuterung dieses Verfahrens:
Het volgende voorbeeld illustreert deze benadering.