linguatools-Logo
90 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
Verfahren der Konsultation raadplegingsprocedure 11

Verwendungsbeispiele

Verfahren der Konsultation raadplegingsprocedure
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die beiden Berichte des Europäischen Parlaments zu diesem Thema stellen lediglich zusätzliche Vorschläge nach dem Verfahren der Konsultation dar.
De onderhavige twee verslagen van het Europees Parlement zijn slechts aanvullende voorstellen conform de raadplegingsprocedure.
   Korpustyp: EU
Damit war das Verfahren einer einfachen Konsultation notwendig.
Daardoor moest de raadplegingsprocedure worden gevolgd.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung betrifft die Verfahren für Konsultationen und Notifizierungen auf dem Gebiet der Kreditversicherung, der Bürgschaften und der Finanzkredite.
De onderhavige beschikking betreft de raadplegingsprocedures op het gebied van kredietverzekering, garanties en financieringskredieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte ein Verfahren für Konsultationen und Notifizierungen auf dem Gebiet der Kreditversicherung, der Bürgschaften und der Finanzkredite vorgesehen werden —
Er is behoefte aan raadplegingsprocedures op het gebied van de kredietverzekering, garanties en financieringskredieten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat hat der Rat Absatz 3 von Artikel 5 des Vorschlags gestrichen, in dem das Verfahren der Konsultation vorgesehen war.
De Raad heeft artikel 5, lid 3, van het voorstel, dat voorzag in de raadplegingsprocedure, inderdaad geschrapt.
   Korpustyp: EU
Der Rat hat das Verfahren der Konsultation des Europäischen Parlaments eingeleitet und dieses ersucht, seine Stellungnahme so bald wie möglich abzugeben.
De Raad heeft de raadplegingsprocedure van het Europees Parlement in gang gezet en verzoekt het Parlement zijn standpunt binnen zo kort mogelijke tijd kenbaar te maken.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich hier für das Europäische Parlament um ein Verfahren der Konsultation und nicht um ein Mitentscheidungsverfahren, das eine prinzipiellere Erklärung in dieser Sache ermöglicht hätte.
Het gaat hier om een raadplegingsprocedure voor het Europees Parlement en niet om een medebeslissingsprocedure, die het ons mogelijk had kunnen maken een principiëler standpunt hierover in te nemen.
   Korpustyp: EU
Würde dieses Parlament die Beendigung des Prozesses durch den Rat oder den etwaigen Vorschlag zur Rücküberweisung an den Ausschuss akzeptieren, hätte das erhebliche Auswirkungen auf die interinstitutionellen Rechtsbeziehungen, aber auch auf das Verfahren der Konsultation, und würde einen schwer wiegenden Verstoß gegen die Bestimmungen des Vertrages darstellen.
Als dit Parlement het zou aanvaarden dat de Raad ons hier een halt toeriep, of akkoord zou gaan met een terugverwijzing naar de commissie, dan zou dat zeer serieuze gevolgen hebben voor de interinstitutionele rechtsbetrekkingen en de raadplegingsprocedure. Het zou een ernstige schending van de Verdragsbepalingen zijn.
   Korpustyp: EU
soweit es für das Verfahren nützlich ist, eine angemessene Frist einzuhalten, um seine Stellungnahmen in der ersten Lesung des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens oder seine Stellungnahmen im Verfahren der Konsultation abzugeben;
een redelijke termijn in acht te nemen, voorzover dit voor de procedure nuttig is, voor het vaststellen van zijn standpunt in eerste lezing in de gewone wetgevingsprocedure of van zijn advies in de raadplegingsprocedure;
   Korpustyp: EU DGT-TM
So werden wir beispielsweise am kommenden Freitag hier im Plenum über vier internationale Abkommen befinden, und trotzdem wird - entgegen unseren Forderungen bei der Regierungskonferenz - nur das Verfahren der Konsultation angewendet.
Terwijl we bijvoorbeeld aanstaande vrijdag hier in de plenaire vergadering vier internationale overeenkomsten bespreken, wordt toch - in tegenstelling tot onze eisen bij de Intergouvernementele Conferentie - slechts de raadplegingsprocedure toegepast.
   Korpustyp: EU

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verfahren der Konsultation"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Ratspräsidentschaft will das Verfahren der Kooperation abschaffen und durch das Verfahren der Konsultation ersetzen.
Het voorzitterschap van de Raad wil de samenwerkingsprocedure afschaffen en vervangen door de overlegprocedure.
   Korpustyp: EU
Der zweite Aspekt betrifft die effektive und vollwertige Konsultation der Arbeitnehmervertreter im Rahmen der Verfahren.
Het tweede punt betreft een serieuze en volwaardige raadpleging van werknemersvertegenwoordigers binnen de procedures.
   Korpustyp: EU
Aber wir sagen Nein zum Verfahren der Ersetzung der Kooperation durch Konsultation.
Wij zeggen echter duidelijk "nee" tegen de vervanging van de samenwerkingsprocedure door de overlegprocedure.
   Korpustyp: EU
Nützlich ist auch die Festlegung, dass Frequenzpreismechanismen dem Verfahren der Konsultation und Transparenz der Rahmenrichtlinie unterliegen.
Ook is het zinvol te omschrijven dat mechanismen voor frequentieheffingen onder de raadplegings- en transparantieprocedure van de kaderrichtlijn vallen.
   Korpustyp: EU
Die Konsultation des Europäischen Parlaments ist somit ein Verfahren ohne die Möglichkeit der tatsächlichen Einflußnahme.
De raadpleging van het Europees Parlement is daarom een procedure die geen reële invloed heeft.
   Korpustyp: EU
Rat und Kommission vereinbarten daraufhin, beim Stabilitätsinstrument vom Verfahren der Konsultation des Parlaments zur Mitentscheidung überzugehen.
In reactie hierop spraken de Raad en de Commissie af om wat het stabiliteitsinstrument betreft de raadplegingsbevoegdheden van het Parlement te vervangen door de medebeslissingsprocedure.
   Korpustyp: EU
In dringlichen Fällen ist der Vorsitzende befugt, ein schriftliches Verfahren zur Konsultation der Mitglieder des Ausschusses einzuleiten.
In dringende gevallen kan de voorzitter het initiatief nemen tot schriftelijke raadpleging van de leden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es zum Beispiel um gravierende Umstrukturierungen der Unternehmen geht, muss doch ein verstärktes Verfahren der Konsultation beschlossen werden!
Bij ingrijpende reorganisaties is het bijvoorbeeld nodig over te gaan op een verzwaarde overlegprocedure.
   Korpustyp: EU
Beschreibung des Verfahrens der Konsultation geeigneter Partner gemäß Artikel 13 Absatz 3 Buchstabe a der Entscheidung 2004/904/EG.
Beschrijf het verloop van de in artikel 13, lid 3, onder a), van Beschikking 2004/904/EG bedoelde raadpleging van de relevante partners.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es trifft zu, daß es sich um ein Verfahren der Konsultation handelt, und das ist eine sehr ernste Angelegenheit.
Het gaat hier om een adviesprocedure, dat is waar, en dat is een ernstige zaak.
   Korpustyp: EU
Es ist in einem demokratischen Land nicht normal, dass das Verfahren der Konsultation nur fünf Wochen dauert.
Het is niet echt normaal dat een consultatieprocedure in een democratisch land slechts vijf weken duurt.
   Korpustyp: EU
Der Staatsrat hat seine Entscheidung mit der Nichteinhaltung des Verfahrens, d. h. der nicht erfolgten Konsultation der Bürgermeister und Gebietskörperschaften sowie der betroffenen Gremien und Verbände begründet.
De Raad van State heeft deze beslissing genomen op grond van procedurefouten, meer bepaald het feit dat noch de burgemeesters en territoriale lichamen, noch de betrokken instanties en organisaties werden geraadpleegd.
   Korpustyp: EU
Besonderer Wert ist darüber hinaus auf die Stärkung der Verfahren zur Konsultation der Lenkungsausschüsse und der ständigen Arbeitsgruppe Absatzförderung für Agrarerzeugnisse zu legen.
Ik benadruk tot slot dat de procedures voor de raadpleging van de beheerscomités en de permanente groep "Afzetbevordering landbouwproducten" moeten worden versterkt.
   Korpustyp: EU
Es sollte ein Verfahren geben, das es der Kommission ermöglicht, die Anforderungen der Richtlinie 1999/62/EG nach entsprechender Konsultation der Mitgliedstaaten an den technischen Fortschritt anzupassen.
Er dient een procedure ingevoerd te worden op basis waarvan de Commissie de in Richtlijn 1999/62/EG vastgestelde voorwaarden kan aanpassen aan de technische ontwikkelingen na overleg met de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der von der Kommission im letzten Oktober angenommene Vorschlag ist das Ergebnis umfassender Konsultation. Dieses Verfahren hat vor der Finanzkrise begonnen.
Het voorstel dat de Commissie in oktober vorig jaar heeft goedgekeurd, is het resultaat van intens overleg, waarmee reeds vóór de financiële crisis een aanvang was gemaakt.
   Korpustyp: EU
Grundlagen dieses Dialogs sind die neue Vereinbarung, die der Konferenz der Präsidenten am 31. Januar vorgelegt wurde, und ein neues Verfahren der Konsultation mit dem Rat.
De dialoog zal worden gevoerd op basis van het op 31 januari aan de Conferentie van voorzitters voorgelegde nieuwe akkoord, en op basis van een hernieuwde procedure voor overleg met de Raad.
   Korpustyp: EU
In der Projektbeschreibung werden die Aufgaben, die Projektorganisation, die Funktionen und Zuständigkeiten sowie die Projektmethode erläutert, einschließlich des Verfahrens für die Konsultation und Unterrichtung der Beteiligten.
In de projectbeschrijving wordt de interpretatie toegelicht van de taken, de projectorganisatie, de rollen en verantwoordelijkheden en de projectmethode, met inbegrip van het proces voor om alle belanghebbenden te raadplegen en in te lichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall wurde das Verfahren der Konsultation angewandt, wobei hier natürlich ein Mitentscheidungsverfahren angemessener wäre, da diese Entscheidungen in der Praxis zu einer Haushaltskorrektur führen können.
Het is een procedure van overleg, maar een medebeslissingsprocedure zou natuurlijk geschikter zijn, omdat deze beslissingen ertoe kunnen leiden dat de begroting aangepast moet worden.
   Korpustyp: EU
Wir erneuern unsere Verpflichtung, die Qualität der Rechtsetzung zu verbessern und Verfahren für die Konsultation in Vorbereitung der Rechtsetzung sowie für die Folgenabschätzung festzulegen.
Wij bevestigen nogmaals dat wij ons zullen inzetten voor de verbetering van de kwaliteit van de wetgeving en procedures zullen vaststellen voor prelegislatieve raadpleging en effectbeoordeling.
   Korpustyp: EU
Derzeit wird beispielsweise über ein Verfahren gesprochen, mit dem die Vorschläge der Kommission durch eine einfache Konsultation der Unternehmersektoren blockiert werden könnten.
Zo wordt bijvoorbeeld de mogelijkheid overwogen om een procedure in te voeren op grond waarvan de Commissievoorstellen geblokkeerd kunnen worden indien de geraadpleegde bedrijfssectoren dat wenselijk achten.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht vergessen, dass das, was innerhalb der Grenzen eines Mitgliedstaats geschieht, Auswirkungen auf die anderen Staaten hat, daher das Verfahren der gegenseitigen Konsultation und Information.
Wij mogen niet vergeten dat hetgeen binnen de grenzen van één van de lidstaten gebeurt, een weerslag heeft op de andere lidstaten: dat is de procedure voor wederzijdse raadpleging en informatie.
   Korpustyp: EU
So wurde beispielsweise der Gedanke, ein Netzwerk nationaler Sachverständiger aufzubauen, um den Austausch vorbildlicher Verfahren und die Erschließung von Synergien zu fördern, während der öffentlichen Konsultation deutlich begrüßt.
Zo heeft bijvoorbeeld het idee om een netwerk van deskundigen op te zetten om beste praktijken uit te wisselen en synergieën te benutten veel steun gekregen tijdens de publieke raadpleging.
   Korpustyp: EU
Der Netzmanager richtet solche Verfahren nach Konsultation der nationalen Frequenzmanager innerhalb von 12 Monaten nach Erlass dieser Verordnung ein und unterhält und aktualisiert sie anschließend nach Bedarf.
De netwerkbeheerder stelt dergelijke procedures vast in overleg met de nationale frequentiebeheerders, uiterlijk twaalf maanden na de vaststelling van deze verordening, en zorgt daarna ook voor de actualisering en bijwerking van deze criteria, voor zover nodig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter begrüßt die Konsultation des Parlaments durch den Rat in einem Verfahren, in dem noch nicht die Mitentscheidung angewendet wird.
Uw rapporteur stelt het op prijs dat de Raad het Parlement raadpleegt in een procedure waarop de medebeslissing nog niet van toepassing is.
   Korpustyp: EU
Die Bananenfrage ist gewissermaßen ein Test, ob wir das Verfahren der Konsultation fortsetzen, was ständige Strafzölle für die EU-Unternehmen bedeutet, die die Grundlage unseres Wohlstands bilden.
De bananenkwestie is in feite een test of wij de weg van overleg willen voortzetten, hetgeen voortdurende douanerechten betekent voor Europese bedrijven die het fundament van onze welvaart zijn.
   Korpustyp: EU
Wir haben eine breit angelegte Konsultation mit allen Betroffenen durchgeführt, an der übrigens auch Herr Rothley beteiligt war, um zu entscheiden, welches Verfahren das beste ist.
Wij hebben met alle betrokkenen uitvoerig overleg gepleegd, waaraan trouwens ook de heer Rothley heeft deelgenomen, om na te gaan hoe wij het best te werk gaan.
   Korpustyp: EU
Zudem haben wir uns auf Verfahren zur Konsultation der Haushaltsbehörde geeinigt, die zur Anwendung kommen, falls auf internationalen Geberkonferenzen neue finanzielle Zusagen gemacht werden.
Wij zijn maatregelen overeengekomen over de raadpleging van de begrotingsautoriteit wanneer er nieuwe financiële garanties worden gegeven tijdens internationale donorconferenties.
   Korpustyp: EU
Ich fürchte, bisher ist in den neuen Lamfalussy-Verfahren nicht ausreichend deutlich geworden, dass die Kommission nach diesen Grundsätzen der Konsultation handelt.
Ik vrees dat tot dusver de nieuwe Lamfalussy-procedures er niet voor hebben gezorgd dat de Commissie deze overlegprincipes heeft gehanteerd.
   Korpustyp: EU
Wie bereits andere Kolleginnen und Kollegen gesagt haben, untergräbt er im Grunde die Rolle des Europäischen Parlaments, indem er mit Artikel 308 das einfache Verfahren der Konsultation wählt.
In wezen, en dat zeiden andere collega's ook al, komt de keuze van artikel 308, de eenvoudige raadpleging, neer op een beknotting van de rol van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Im Juni 2003 leitete die Europäische Zentralbank ( EZB ) ein öffentliches Konsultations ­ verfahren ein , um die Ansichten der Marktteilnehmer über Maßnahmen zur Verbesserung des Sicherheitenrahmens des Eurosystems einzuholen .
In juni 2003 heeft de Europese Centrale Bank ( ECB ) een openbare raadpleging gehouden om marktdeelnemers te vragen naar hun mening ten aanzien van maatregelen ter verbetering van het onderpandskader van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen meine ich, daß die Chance besteht und es rechtmäßig ist, das übliche Vorgehen und Verfahren der Konsultation bei Massenentlassungen anzuwenden.
In deze omstandigheden denk ik dat er kans bestaat en dat het wettelijk is dat de normale werkwijze en procedure van raadpleging bij collectief ontslag zal worden toegepast.
   Korpustyp: EU
Das gilt für die Vorschläge über die Zustimmung jedes Landes im Verfahren, besonders, bevor der betreffende Staat zur Konsultation eingeladen wird, und bevor Maßnahmen ergriffen oder aufgehoben werden.
Dat betreft de voorstellen voor toestemming van ieder land tijdens de procedure, vooral voordat de betrokken staat wordt uitgenodigd voor overleg en voordat er maatregelen worden genomen of opgeheven.
   Korpustyp: EU
Die Annahme der Änderungsanträge würde zu einer Änderung des Themas des aktuellen legislativen Verfahrens und zu einem Beschluß ohne vorhergehende Konsultation aller beteiligten Parteien führen.
Acceptatie van de amendementen zou leiden tot een wijziging van het onderwerp van de huidige wetgevingsprocedure en leiden tot een beslissing zonder voorafgaande consultatie van alle betrokken partijen.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens sollte das gesamte Verfahren auf eine weitgehende Konsultation aller Akteure und beteiligten Parteien gestützt sein. Einerseits sollte somit der Kontakt mit ihrem Ausschuß für Fischerei im Laufe des Verfahrens sehr eng sein, da es sich um eine sehr langes Verfahren handelt, und andererseits sollte natürlich eine Konsultation mit den Mitgliedstaaten und dem Sektor erfolgen.
Volgens mijzelf moet het algehele uitgangspunt zijn dat er een breed overleg komt met alle betrokken personen en instanties, dus enerzijds een nauw contact met uw visserijcommissie gedurende het hele herzieningsproces, dat uiteraard een proces op de lange termijn is, en anderzijds natuurlijk het nodige overleg tussen de diverse lidstaten en de betrokken bedrijfstak.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich des Verfahrens der Konsultation im Parlament, das der Abgeordnete Kofoed erwähnte, ist die Kommission bereit, das Parlament über die Beschlüsse der verschiedenen Tagungen der internationalen Ostseefischereikommission zu unterrichten, sobald sie die offiziellen Dokumente erhält.
Voor wat de overlegprocedure met het Parlement aangaat, waar de heer Kofoed naar verwees, de Commissie is ten volle bereid het Parlement in te lichten over de besluiten die worden genomen door de Internationale Visserijcommissie voor de Oostzee in haar verschillende vergaderingen. Zodra de Commissie de officiële stukken binnenheeft, zal zij het Parlement inlichten.
   Korpustyp: EU
Das in Artikel 6 der Rahmenrichtlinie genannte Verfahren der Konsultation und Transparenz, die Genehmigungsrichtlinie und der Vorschlag der Kommission für einen Rechtsrahmen zur Funkfrequenzpolitik geben uns die notwendigen Instrumente an die Hand.
De raadplegings- en transparantieprocedure van artikel 6 van de kaderrichtlijn, de machtigingsrichtlijn en het voorstel van de Commissie voor een regelgevingskader voor een radiospectrumbeleid bieden ons de benodigde instrumenten.
   Korpustyp: EU
Obwohl die Gesundheitsversorgung in erster Linie in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, begrüßt der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit dennoch die Initiative der Kommission, ein Verfahren der Konsultation zur besten Vorgehensweise für eine Gemeinschaftsaktion einzuleiten.
En hoewel gezondheidszorg toch in de eerste plaats de verantwoordelijkheid is van de lidstaten, verwelkomt de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid het initiatief van de Commissie om de consultatieprocedure te beginnen, om te zien wat de beste vorm van actie voor de Europese Unie is.
   Korpustyp: EU
Dieser nach Konsultation des Sektors und der Sozialpartner erarbeitete neue Text sieht ein Verfahren zur besseren Definition der Kompetenzen und Aufgaben im Hinblick auf die Ausbildung, Bewertung und Anerkennung der Qualifikationen der Fahrzeugführer und des mit Sicherheitsaufgaben betrauten Zugpersonals vor.
Deze nieuwe tekst, die wij hebben opgesteld in overleg met de bedrijfstak en de sociale partners, voorziet in een mechanisme dat ons in staat stelt de bevoegdheden en verantwoordelijkheden met betrekking tot opleiding, beoordeling en erkenning van opleidingen van treinbestuurders en van met veiligheidstaken belast treinpersoneel beter vast te stellen.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Rationalisierung und Vereinfachung sollte es der Kommission ermöglicht werden, nach Konsultation des Ausschusses für den Zollkodex und unbeschadet der besonderen Verfahren gemäß dieser Verordnung alle notwendigen Änderungen und technischen Anpassungen dieser Verordnung vorzunehmen.
Ter wille van de doelmatigheid en vereenvoudiging is het dienstig te bepalen dat de Commissie, na raadpleging van het Comité Douanewetboek en onverminderd de in deze verordening vastgelegde bijzondere procedures, alle noodzakelijke veranderingen en technische wijzigingen in deze verordening mag aanbrengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daß wir jetzt in weniger als einem Monat das parlamentarische Verfahren abschließen können - das sei der Fairness halber gesagt - verdanken wir nur der schnellen Konsultation durch den Rat und der schnellen Behandlung in unseren Ausschüssen.
Dat wij thans binnen minder dan een maand de parlementaire procedure kunnen afsluiten - het moet eerlijkheidshalve gezegd worden - danken wij alleen aan de snelle raadpleging door de Raad en de snelle behandeling in onze commissies.
   Korpustyp: EU
Aus allen diesen Gründen sind wir der Meinung, dass die Konsultation des Parlaments das einzige Verfahren ist, das die im Artikel 1 Absatz 6 des Vertrags der Europäischen Union festgeschriebenen Prinzipien der Demokratie und Rechtsstaatlichkeit vollständig respektiert.
Om al deze redenen zijn wij van oordeel dat het raadplegen van het Parlement de enige procedure is waarmee de democratische beginselen en de rechtsstaat zoals vastgelegd in lid 1 van artikel 6 van het Verdrag betreffende de Europese Unie ten volle worden geëerbiedigd.
   Korpustyp: EU
Das Kollegium der Aufsichtsbehörden stellt sicher, dass die Verfahren für die Zusammenarbeit, den Informationsaustausch und die Konsultation zwischen den dem Kollegium der Aufsichtsbehörden angehörenden Aufsichtsbehörden gemäß Titel III zur Förderung der Konvergenz ihrer jeweiligen Beschlüsse und Tätigkeiten wirksam angewandt werden.
Dit college van toezichthouders zorgt ervoor dat de samenwerking, de informatie-uitwisseling en de onderlinge raadpleging tussen de toezichthoudende autoriteiten van het college effectief hun beslag krijgen overeenkomstig titel III, ten einde de convergentie van hun besluiten en activiteiten te bevorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament hat wiederholt darauf hingewiesen, daß wir an dem Verfahren der Abkommen vermehrt beteiligt und auch bei dem Verhandlungsmandat konsultiert werden sollten, das der Rat der Kommission überträgt, sowie bei den Fischereiabkommen, die ohne Konsultation des Parlaments geschlossen werden.
Het Parlement heeft herhaaldelijk te kennen gegeven dat wij veel nauwer bij dit proces moeten worden betrokken en ook moeten worden geraadpleegd over het onderhandelingsmandaat dat door de Raad aan de Commissie wordt gegeven. Tevens willen wij dat de sluiting van visserijovereenkomsten voorwerp wordt van de instemmingsprocedure.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 sieht außerdem die Möglichkeit vor, dass Material der Kategorie 3 gemäß dem in der genannten Verordnung festgelegten Verfahren und nach Konsultation des entsprechenden wissenschaftlichen Ausschusses in anderer Weise verwendet wird.
Verordening (EG) nr. 1774/2002 voorziet ook in de mogelijkheid om categorie 3-materiaal op een andere manier te gebruiken, in overeenstemming met de in die verordening vastgestelde procedure en na raadpleging van het betrokken wetenschappelijk comité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konsultation der Mitgliedstaaten in dem im Rahmen von Artikel 15 der Richtlinie 2001/95/EG eingesetzten Ausschuss hat ergeben, dass die Mitgliedstaaten ganz unterschiedliche Standpunkte haben, wie mit dem Risiko zu verfahren ist, das von nicht kindergesicherten Feuerzeugen ausgeht.
Uit een raadpleging van de lidstaten in het bij artikel 15 van Richtlijn 2001/95/EG opgerichte comité bleek dat er behoorlijke verschillen bestaan tussen de lidstaten wat de aanpak van het risico van niet-kinderveilige aanstekers betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie veröffentlicht die Zugangsbedingungen zu ihren Diensten. Die Flugsicherungsorganisation richtet ein förmliches Verfahren der regelmäßigen Konsultation der Nutzer ihrer Dienste ein, bei dem die Nutzer entweder einzeln oder zusammen mindestens einmal jährlich konsultiert werden.
Hij publiceert de voorwaarden voor toegang tot zijn diensten en voert een formele overlegprocedure op regelmatige grondslag met de gebruikers van zijn diensten in, hetzij individueel, hetzij collectief, en ten minste eenmaal per jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Maßnahmenentwurf geändert, so führt die nationale Regulierungsbehörde eine öffentliche Konsultation nach den Verfahren gemäß Artikel 6 durch und notifiziert der Kommission den geänderten Maßnahmenentwurf erneut gemäß Absatz 3.
Wanneer de ontwerpmaatregel wordt gewijzigd houdt de nationale regelgevende instantie een openbare raadpleging in overeenstemming met de in artikel 6 bedoelde procedures, en stelt zij de Commissie opnieuw in kennis van de gewijzigde ontwerpmaatregel overeenkomstig het bepaalde in lid 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie veröffentlichen die Bedingungen für den Zugang zu ihren Diensten und richten ein förmliches Verfahren der regelmäßigen Konsultation der Nutzer von Flugsicherungsdiensten ein, bei dem die Nutzer entweder einzeln oder zusammen mindestens einmal jährlich konsultiert werden.
Zij publiceren de voorwaarden voor toegang tot hun diensten en stellen een formele en regelmatige overlegprocedure met de gebruikers van luchtvaartnavigatiediensten vast, hetzij individueel, hetzij collectief, en ten minste eenmaal per jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss des Exekutivausschusses vom 21. November 1994 bezüglich der Einführung eines automatisierten Verfahrens zur Konsultation der zentralen Behörden gemäß Artikel 17 Absatz 2 SDÜ (SCH/Com-ex (94) 15 rev.),
Besluit van het Uitvoerend Comité van 21 november 1994 betreffende de invoering van een geautomatiseerde procedure voor raadpleging van de centrale autoriteiten zoals voorzien in artikel 17, lid 2, van de overeenkomst (SCH/Com-ex (94) 15 herz.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um einheitliche Bedingungen für die Anwendung der Absätze 1 und 2 zu gewährleisten, kann die ESMA Entwürfe technischer Durchführungsstandards entwickeln, um Standardformulare, Mustertexte und Verfahren für die Konsultation anderer zuständiger Behörden vor der Vergabe einer Zulassung festzulegen.
Met het oog op eenvormige toepassingsvoorwaarden voor de leden 1 en 2 kan de ESMA ontwerpen van technische uitvoeringsnormen opstellen met het oog op de vaststelling van standaardformulieren, templates en procedures voor de raadpleging van andere bevoegde autoriteiten voordat een vergunning wordt verleend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Konsultation des zuständigen wissenschaftlichen Ausschusses kann das in Absatz 1a Buchstaben a und c festgesetzte Alter nach dem in Artikel 24 Absatz 3 genannten Verfahren auf der Grundlage der wissenschaftlichen Fortschritte angepasst werden.
Na raadpleging van het desbetreffende wetenschappelijk comité kan de leeftijd als vastgesteld in lid 1 bis, onder a) en c), overeenkomstig de procedure van artikel 24, lid 3, worden aangepast op basis van de wetenschappelijke vooruitgang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überprüft die in Absatz 1 genannten Anträge auf Freistellung und trifft nach Konsultation der Betroffenen eine Entscheidung gemäß dem Verfahren von Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 549/2004.
De Commissie onderzoekt de in lid 1 bedoelde verzoeken om ontheffing en neemt, na raadpleging van de betrokken partijen, een besluit overeenkomstig de procedure van artikel 5, lid 3, van Verordening (EG) nr. 549/2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Richtlinie sind keine Bedingungen zur Konsultation auf nationaler Ebene festgelegt, und somit sind gemäß dem Grundsatz der Subsidiarität hierfür die Mitgliedstaaten zuständig, wobei sie jedoch nationale Gesetze und Verfahren einhalten müssen.
De richtlijn bevat geen voorschriften voor raadpleging op nationaal niveau. Het is volgens het subsidiariteitsbeginsel dus aan de afzonderlijke lidstaten om hun verantwoordelijkheden uit te oefenen, rekening houdend met de nationale wetgeving en procedures.
   Korpustyp: EU
Für das anschließende, recht langwierige Verfahren, das die Konsultation des Beratenden Ausschusses der Mitgliedstaaten und der Betroffenen sowie die endgültige Annahme durch die Kommission einschließt, können wir im Regelfall etwa sechs Monate veranschlagen.
De daaruit voortvloeiende, tamelijk langdurige procedure die consultatie van het adviescomité van de lidstaten en van belanghebbenden met zich meebrengt, alsmede de uiteindelijke aanname door de Commissie zullen normaliter zo'n zes maanden vergen.
   Korpustyp: EU
Die Übergangsregelung für die Einfuhr von Basmati-Reis umfasst für den Fall einer Marktstörung ein Verfahren zur Konsultation mit dem Ausfuhrland und gegebenenfalls die Anwendung des Zollsatzes in voller Höhe, sofern im Wege der Konsultation keine zufrieden stellende Lösung gefunden wird.
De overgangsregeling voor de invoer van Basmati-rijst voorziet in een procedure in het kader waarvan met het land van uitvoer wordt overlegd in geval van marktverstoring; wanneer dat overleg niet tot een bevredigende oplossing leidt, kan het volledige invoerrecht worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich empfehle Ihnen sehr, ehe Sie formelle Beschlüsse fassen – inhaltlich stimmen wir ja dem zu, was Sie wollen –, sich an die Verfahren der Konsultation mit dem Europäischen Parlament zu halten.
Ik dring er bij u voorafgaand aan de formele besluitvorming – inhoudelijk zijn wij het immers met u eens – op aan om de procedures voor de raadpleging van het Europees Parlement in acht te nemen.
   Korpustyp: EU
Auch wir halten das von der Kommission angewandte Verfahren einer direkten Beteiligung, d.h. einer vorherigen Konsultation des Europäischen Parlaments für ein sehr wichtiges Faktum und für einen bedeutenden Fortschritt.
Ook wij zijn van mening dat de door de Commissie ingevoerde procedure serieus is. Het feit dat hierbij het Parlement rechtstreeks wordt betrokken is van groot belang en een werkelijke vooruitgang.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat den zweiten Zwischenbericht von Frau Aelvoet sehr sorgfältig geprüft und die eingereichten Änderungsanträge zur Kenntnis genommen, die auf eine Konsultation des Parlaments zu verschiedenen Stadien der Anwendung des Verfahrens abzielen.
De Commissie heeft het tweede interimverslag van mevrouw Aelvoet zeer aandachtig bestudeerd en neemt nota van de ingediende amendementen waarin het Parlement zich uitspreekt voor een formele raadpleging in alle stadia van de procedure.
   Korpustyp: EU
die Ausstellung dieses Dokuments von bestimmten Voraussetzungen abhängig machen, in Ausnahmefällen von einer Widerrufungsklausel oder dem in den Artikeln 3 und 4 genannten Verfahren der vorherigen Information und Konsultation, deren Zeitabstände und Dauer sie festlegt.
de afgifte van dat document afhankelijk stellen van bepaalde voorwaarden en, bij wijze van uitzondering van de opneming van een herroepingsclausule of, met de frequentie en voor de periode die door de Commissie worden vermeld, van de voorafgaande informatie- en overlegprocedure als bedoeld in artikel 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Konsultation der Mitgliedstaaten und der Agentur erstellt die Kommission ausführliche Leitlinien für die verschiedenen Kategorien von Änderungen, für die Handhabung der in den Kapiteln II, IIa, III und IV dieser Verordnung festgelegten Verfahren sowie für die gemäß diesen Verfahren einzureichenden Unterlagen.
De Commissie stelt na raadpleging van de lidstaten en het Bureau richtsnoeren op over de bijzonderheden van de verschillende categorieën wijzigingen, over de toepassing van de procedures van de hoofdstukken II, II bis, III en IV van deze verordening en over de volgens deze procedures in te dienen bescheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verfahren reichen von der einfachen Konsultation, bei der es nur eine Lesung gibt, über die Mitentscheidung, bei der drei Lesungen sowie ein Vermittlungsverfahren möglich sind, bis zum Haushaltsverfahren, bei dem es - einschließlich der Entlastung - fünf verschiedene Phasen der Behandlung im Plenum gibt.
Deze procedures variëren tussen eenvoudige raadpleging in één lezing, de medebeslissing, mogelijkerwijze in drie lezingen en een bemiddeling, of de begrotingsprocedure die met inbegrip van de kwijting vijf verschillende momenten van plenaire behandeling kent.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Konsultation der Interessenvertretungen der Behinderten erkennt die Kommission den Wert der Mitteilungen, Verfahren und Erfahrungen voll an, die innerhalb des HELIOS-Programms sowie durch die NRO und die europäischen Netzwerke, die sich mit den Problemen der Behinderten befassen, gesammelt wurden.
De Commissie is zich met betrekking tot het overleg met gehandicaptenorganisaties zeer wel bewust van de waarde van de mededelingen, praktijken en ervaringen die binnen het Helios-programma door zowel de NGO's als de Europese netwerken die zich bezighouden met kwesties die met gehandicapten te maken hebben, ontwikkeld werden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Ihnen weiter versichern, daß ich entschlossen bin, auch persönlich zum Ausbau des System der Folgenabschätzung durch die Kommission beizutragen. Wir werden alles dafür tun, die Verfahren der Konsultation mit allen Betroffenen im Geiste der Vorschläge, die im heute vorgelegten Bericht des Parlaments enthalten sind, zu verbessern.
Ik wens de leden ook te verzekeren dat ik persoonlijk tot de versterking van het systeem van bedrijfseffectrapportage zal bijdragen en alles in het werk wil stellen om de overlegprocedures met de belanghebbenden te verbeteren in de geest van de voorstellen waarover we ons thans buigen.
   Korpustyp: EU
Die Energieinfrastruktur sollte so aufgebaut sein und unterhalten werden, dass der Energiebinnenmarkt wirksam funktionieren kann, unter gebührender Berücksichtigung der Verfahren zur Konsultation der Betroffenen, wobei gleichzeitig den strategischen Kriterien und gegebenenfalls den Kriterien für den Universaldienst sowie den gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen Rechnung zu tragen ist.
De energie-infrastructuur dient zodanig te worden aangelegd en onderhouden dat de interne energiemarkt efficiënt kan werken, met inachtneming van de bestaande procedures voor raadpleging van de betrokkenen, zonder afbreuk te doen aan strategische criteria en, in voorkomend geval, criteria inzake universele dienstverlening en openbaredienstverplichtingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission ist die Entscheidung des Gerichts bekannt, und sie wurde von der Regulierungsbehörde IBPT darüber informiert, dass diese nach der Aufhebung eine nationale Konsultation über einen Entwurf für eine Entscheidung zur Neufestlegung von Mobilfunkterminierungsentgelten nach demselben asymmetrischen Verfahren wie bei ihrer früheren Entscheidung vom 11. August 2006 eingeleitet hat.
De Commissie kent dit besluit van de rechtbank en werd door de nationale regelgevende instantie, de IBPT, geïnformeerd dat zij, volgend op deze nietigverklaring, een nationaal overleg was gestart over een conceptbesluit waarbij de mobiele opzeggingstarieven weer werden op hetzelfde asymmetrische niveau gebracht als in haar vorige regelgevende besluit van 11 augustus 2006.
   Korpustyp: EU
Wirkt sich ein Bewirtschaftungsplan voraussichtlich auf die Schiffe eines anderen Mitgliedstaats aus, so kann er erst nach Konsultation der Kommission, des Mitgliedstaats und des zuständigen regionalen Beirates nach dem Verfahren in Artikel 8 Absätze 3 bis 6 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 angenommen werden.
Wanneer een beheersplan mogelijk gevolgen heeft voor de vaartuigen van een andere lidstaat, wordt het niet vastgesteld totdat overeenkomstig de procedure van artikel 8, leden 3 tot en met 6, van Verordening (EG) nr. 2371/2002 de Commissie, de betrokken lidstaat en de regionale adviesraad zijn geraadpleegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Mechanismus könnte die Form einer von den nationalen Regulierungsbehörden und den Diensteanbietern unabhängigen Stelle annehmen, die Untersuchungen zu verbraucherbezogenen Fragen wie dem Verhalten der Verbraucher und den Mechanismen für den Anbieterwechsel anstellt, in transparenter Weise handelt und ihren Beitrag zu den bestehenden Verfahren für die Konsultation der relevanten Interessengruppen leistet.
Een dergelijk mechanisme kan de vorm aannemen van een orgaan dat, onafhankelijk van de nationale regelgevende instantie én van de dienstenleveranciers, onderzoek uitvoert over consumentenkwesties, zoals consumentengedrag en mechanismen voor het veranderen van dienstenleverancier, dat op een transparante wijze functioneert en de bestaande mechanismen voor raadpleging van de belanghebbenden aanvult.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darum habe ich aufgrund dieser Entscheidung und dieser Mitteilung von Herrn Henderson unverzüglich Kontakt mit der amtierenden Präsidentin für Entwicklungszusammenarbeit, Frau Clare Short, aufgenommen, um sie zu fragen, ob der britische Vorsitz dem Europäischen Parlament in diesem Verfahren auch das Recht auf Konsultation einräumt.
Vandaar dat ik dus naar aanleiding van die beslissing en van die mededeling van de heer Henderson onmiddellijk contact opgenomen heb met het fungerend voorzitterschap inzake ontwikkelingssamenwerking en dat is dan mevrouw Clare Short, om aan haar te vragen of het Brits voorzitterschap in deze procedure ook raadpleging aan het Europees Parlement zou willen toekennen.
   Korpustyp: EU
Es besteht auch eine inhaltliche Unstimmigkeit des neuen Artikels 79a, bei dem es um das Verfahren der Stellungnahme - wie bereits in Artikel 80 der Geschäftsordnung vorgesehen - und nicht um die obligatorische Konsultation geht, die in Artikel 109 j des EG-Vertrages vorgesehen ist.
Vervolgens is ook de inhoud van het nieuwe artikel 79 bis onregelmatig. De tekst is opgesteld alsof het gaat om een instemmingsprocedure - zoals al voorzien is in artikel 80 van het Reglement - en niet als een tekst inzake verplichte raadpleging overeenkomstig artikel 109 J van het EG-Verdrag.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann nach Konsultation des Europäischen Ausschusses für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung nach dem Verfahren des Artikels 301 Absatz 2 und unter Berücksichtigung der gemäß Absatz 3 dieses Artikels festgelegten Kriterien in einem Beschluss die Gleichwertigkeit der Solvabilitätsvorschriften eines Drittlands mit denen des Titels I Kapitel VI feststellen.
Na raadpleging van het Europees Comité voor verzekeringen en bedrijfspensioenen kan de Commissie volgens de regelgevingsprocedure van artikel 301, lid 2, en rekening houdend met de overeenkomstig lid 3 van dit artikel vastgestelde criteria besluiten of de solvabiliteitsregeling van een derde land gelijkwaardig is aan die van titel I, hoofdstuk VI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann nach Konsultation des Europäischen Ausschusses für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung nach dem Verfahren des Artikels 301 Absatz 2 und unter Berücksichtigung der gemäß Absatz 2 festgelegten Kriterien in einem Beschluss die Gleichwertigkeit der Gruppenaufsichtsvorschriften eines Drittlands mit den in diesem Titel festgelegten feststellen.
Na raadpleging van het Europees Comité voor verzekeringen en bedrijfspensioenen kan de Commissie volgens de regelgevingsprocedure van artikel 301, lid 2, en rekening houdend met de overeenkomstig lid 2 vastgestelde criteria besluiten of de regeling van een derde land voor het groepstoezicht gelijkwaardig is aan die waarin deze titel voorziet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtiger noch: Die Kommission hofft sehr, dass die europäischen Sozialpartner einen Weg finden, bewährte Verfahren für die Umstrukturierung in der gesamten EU zu entwickeln, wie sie es im letzten Jahr in ihrer positiven Reaktion auf die Konsultation zu dieser Frage beschlossen haben.
Nog belangrijker, de Commissie hoopt van harte dat de Europese sociale partners erin slagen beproefde procedures voor de omschakeling in de hele EU te ontwikkelen. In hun positieve reactie op de raadpleging hierover vorig jaar hebben ze afgesproken dat te doen.
   Korpustyp: EU
Diesem Verfahren zufolge wird die Rahmengesetzgebung von den EU-Institutionen angenommen, die technischen Details hingegen werden den einzelnen Ausschüssen in der Komitologie und den europäischen Gruppen von Aufsichtsbehörden übertragen, die wiederum in überaus engem Dialog und in Konsultation mit Marktteilnehmern und anderen Beteiligten delegieren.
Wetgeving op hoofdlijnen en technische details gedelegeerd aan de ambtenarencomités in de comitologie en aan de Europese samenwerkingsverbanden van toezichthouders, die dat op hun beurt weer in een zeer intensieve dialoog en consultatie met marktpartijen en ander stakeholders doen.
   Korpustyp: EU
Für Abfallentsorgungseinrichtungen, die für die mineralgewinnende Industrie tätig sind, deren Betrieb erhebliche negative grenzüberschreitende Auswirkungen auf die Umwelt oder jede sich daraus ergebende Gefährdung der menschlichen Gesundheit in einem anderen Mitgliedstaat haben könnte, sollte ein gemeinsames Verfahren geschaffen werden, um die Konsultation zwischen benachbarten Ländern zu erleichtern.
In het geval van exploitatie van afvalvoorzieningen van de winningsindustrieën die waarschijnlijk aanmerkelijke nadelige grensoverschrijdende milieueffecten alsmede daaruit voortvloeiende risico's voor de gezondheid hebben op het grondgebied van een andere lidstaat, dient er een gemeenschappelijke procedure te zijn om raadpleging onder buurlanden te vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Investitionen sollten die Gesellschaft als Ganzes umfassen, und deshalb freue ich mich, dass die Europäische Kommission jetzt ein Verfahren zur Beurteilung und Konsultation aller Interessengruppen beschließt und praktische Maßnahmen auf den Weg bringt, um die breite Nutzung der neuen Technologien, insbesondere durch kleine und mittlere Unternehmen, zu fördern.
Het doet mij daarom deugd vast te kunnen stellen dat de Europese Commissie een onderzoeksmethode heeft gehanteerd waarbij alle belanghebbenden zijn geraadpleegd. Ze stelt nu concrete acties voor om het algemeen gebruik van de nieuwe technologieën te stimuleren, met bijzondere aandacht voor kleine en middelgrote ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Daher ist die Rolle des Parlaments weiterhin eingeschränkt, wobei ich erwähnen muss, dass bei der Armutsbekämpfung - wo dieses Verfahren zur Anwendung kam - und den Pensionssystemen ein großer Versuch unternommen wurde, um die Zusammenarbeit und die Konsultation mit dem Parlament zu fördern und es zu informieren.
Bijgevolg is de rol van het Parlement hier nog beperkter, hoewel wij zowel in de strijd tegen armoede - waarbij de methode wordt gebruikt - als bij de pensioenen ons grote moeite getroost hebben om samen te werken en te overleggen met het Parlement en het te informeren.
   Korpustyp: EU
Sobald sich die EG und die Regierung Japans nach Durchlaufen ihrer eigenen Konsultations- und Genehmigungsverfahren auf die obigen Verhandlungsergebnisse verständigt haben, wird die EG diese Ergebnisse gemäß den Verfahren der Gemeinschaft so bald wie möglich, spätestens aber am 1. Januar 2006 durchführen.“
Zodra de Europese Gemeenschap en de regering van Japan bevestigen dat zij het eens zijn over bovengenoemd onderhandelingsresultaat, zulks na overweging ervan volgens hun eigen procedures, zal de Europese Gemeenschap bovenvermelde resultaten overeenkomstig haar interne procedures zo spoedig mogelijk toepassen, in ieder geval uiterlijk op 1 januari 2006.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da somit die Rechtmäßigkeit durch zwei Gerichte wiederhergestellt worden ist und ein neues Verfahren beginnt, müssen wir meiner Ansicht nach alle Chancen für die Konsultation möglich machen, die insbesondere von den Arbeitnehmern und ihren Gewerkschaften befürwortet wird, und ist es nicht der richtige Zeitpunkt, um eine neue politische Debatte darüber zu führen.
In deze omstandigheden, vermits door twee rechtbanken de wettelijkheid werd hersteld, er een nieuwe procedure komt, denk ik dat wij alle kansen moeten geven aan het overleg dat meer bepaald door de arbeiders en hun vakbonden wordt voorgestaan en lijkt het niet aangewezen dat wij daarover een nieuw politiek debat houden.
   Korpustyp: EU
So steht z.B. in der Begründung unter Punkt 1: " Wenn die Entsendung eines Arbeitnehmers einen Monat nicht übersteigt und nach erfolgter Konsultation mit den Sozialpartnern, können die Mitgliedstaaten nach dem bei ihnen üblichen Verfahren und Praktiken auf die Einhaltung eines Mindestlohns verzichten."
In punt 1 van de toelichting staat bijvoorbeeld het volgende: " Wanneer de terbeschikkingstelling van een werknemer niet langer duurt dan één maand, kunnen de lid-staten overeenkomstig de in hun land geldende gebruiken en tradities in overleg met de sociale partners besluiten de bepalingen inzake minimumlonen niet toe te passen" .
   Korpustyp: EU
Zweitens halte ich es für nicht schlüssig und für inakzeptabel, dass der Rat das Europäische Parlament in einer solchen Routinefrage konsultiert, während er dies für das Europol-Budget systematisch verweigert, obwohl beide Entscheidungen unter das in Titel VI des Vertrags über die Europäische Union vorgesehene Verfahren fallen, das die Konsultation des Europäischen Parlaments vorsieht.
In de tweede plaats vind ik het ongerijmd en ontoelaatbaar dat de Raad het Europees Parlement over zo'n routinekwestie raadpleegt terwijl hij stelselmatig weigert ons te raadplegen over de begroting van Europol. Beide besluiten vallen onder de procedure van titel VI van het EU-Verdrag.
   Korpustyp: EU