linguatools-Logo
296 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verfassung grondwet 11.422 conditie 65 vereiste toestand
[Weiteres]
Verfassung GW

Verwendungsbeispiele

Verfassung grondwet
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa hält einen Füller und den Text der Europäischen Verfassung in Händen .
Europa houdt een pen en de tekst van de Europese grondwet vast .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Helen, wenn die Bomben explodieren, wird es keine Verfassung sein fucking!
Helen, als die bommen afgaan, dan is er geen grondwet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Europa braucht eine Verfassung, das ist ganz klar.
Europa heeft een Grondwet nodig, dat is glashelder.
   Korpustyp: EU
Wie kann eine Regierung, die niemand gewählt hat, die Verfassung ändern?
Hoe kan een regering waarop... niemand heeft gestemd, de grondwet aanpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Frau Gál, Verfassungen und Brücken müssen ebenfalls von Menschen errichtet werden.
Ook grondwetten en bruggen moeten door mensen worden gebouwd, mevrouw Gál.
   Korpustyp: EU
Er ändert die Verfassung wie ihm das Recht ist.
- Hij vindt de grondwet een lijst met suggesties.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Europäische Verfassung Europese Grondwet 193
Kleine Verfassung Kleine grondwet
Abänderung der Verfassung wijziging aan de Grondwet
Revision der Verfassung herziening van de Grondwet
Verfassung der IAO Statuut van de Internationale Arbeidsorganisatie
Statuut van de IAO
Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisation Statuut van de Internationale Arbeidsorganisatie
Statuut van de IAO
Die Verfassung Belgiens De Belgische Grondwet
die Koordinierte Verfassung de gecoördineerde Grondwet
Verfassung der Internationalen Flüchtlingsorganisation Statuut van de Internationale Vluchtelingenorganisatie
Intergroup "Europäische Verfassung" intergroep "Europese grondwet"
Verfassung der Europäischen Union Grondwet van de Europese Unie
Ausschuss für Verfassungs- und Rechtsfragen CCLM
Ausschuss für Verfassung und Gesetzgebung Commissie voor grondwet en wetgeving

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfassung

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wie in Geistiger Verfassung.
Net als in Frame of Mind.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie meinen unsere Verfassung.
Dat is een verklaring van de rechten.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine neue Verfassung ausgebrütet?
De hele dag over een motie gepraat?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine zu schlechte Verfassung.
- Ja, een hele slecht moment.
   Korpustyp: Untertitel
- gegenüber der Verfassung.
- aan de huidige regering.
   Korpustyp: Untertitel
die Verfassung der Crew.
De gemoedstoestand van de bemanning.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie die Verfassung.
Je hoort hier niet.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in guter Verfassung.
Henry redt zich wel.
   Korpustyp: Untertitel
In welcher Verfassung ist sie?
Hoe is zij psychisch?
   Korpustyp: Untertitel
- "... die Verfassung mit aller Kraft...
-"... en zal, naar mijn beste kunnen...
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in super Verfassung.
Het is een puik modelletje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in toller Verfassung.
Het gaat fantastisch met me.
   Korpustyp: Untertitel
- die Verfassung und die Regierung...
Dat ik zal steunen, beschermen en verdedigen...
   Korpustyp: Untertitel
Ein Soldat in bester Verfassung.
Een militair in topconditie.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind in miserabler Verfassung!
We hebben een verschrikkelijk moment.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist in guter Verfassung.
- Ziet er goed uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist Detective Lances Verfassung?
Hoe is het gesteld met rechercheur Lance? - Stabiel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine seine körperliche Verfassung.
lk bedoel zijn lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
-... dass ich die Verfassung der...
-... dat ik zal steunen en dienen...
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in guter Verfassung.
Hij lijkt in orde te zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Verfassung. Redefreiheit.
lk ken mijn rechten, vrijheid van meningsuiting.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen eine europäische Verfassung.
Anderen hebben wat dat betreft al het goede voorbeeld gegeven.
   Korpustyp: EU
Coach. Die Sirens sind in guter Verfassung.
Coach. de Sirens komen sterk voor de dag.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich gut, in Anbetracht meiner Verfassung.
Het gaat, ook al ben ik doodmoe.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in keiner guten Verfassung, Cedric.
Je bent niet lekker, Cedric.
   Korpustyp: Untertitel
Morgens war er in bester Verfassung.
Hij was die dag heel vrolijk.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Majestät ist von kräftiger körperlicher Verfassung.
De koning heeft een heel sterk gestel.
   Korpustyp: Untertitel
Er war körperlich in perfekter Verfassung.
Hij was helemaal gezond. Hoe is hij gestorven?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere sowjetische Verfassung ist ein edles Schriftwerk.
Onze sovjetconstitutie is een nobele instelling.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist in guter sportlicher Verfassung.
En hij heeft goede sportresultaten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht in der Verfassung.
- U moet duidelijk terug naar bed.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine gute körperliche Verfassung.
Ze heeft 'n sterk gestel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht in guter Verfassung.
Ze voelt zich niet prettig.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besatzung ist in guter Verfassung.
Geen schade, de bemanning is fit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre mentale Verfassung stand in Frage.
Je was erg in de war.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz ist in guter Verfassung.
Uw probleem is psychisch, niet lichamelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in keiner guten Verfassung, Tom.
Ze zit niet goed in haar vel.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jetzt, nicht in dieser Verfassung.
- Niet zoals je nu bent.
   Korpustyp: Untertitel
Wohlgemerkt, Sie sind in einer schrecklichen Verfassung.
Trouwens, je ziet er niet uit.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie war in super Verfassung,
En het was een puik modelletje.
   Korpustyp: Untertitel
- In der richtigen Verfassung geht alles.
Als je eenmaal het juiste idee hebt denk je dat alles mogelijk is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube Ressler ist in schlechter Verfassung.
Het gaat slecht met Ressler.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht in der Verfassung dafür.
t in de juiste gemoedstoestand op dit moment.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war in einer schrecklichen Verfassung.
- lk zat in een vreselijke fase.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in perfekter körperlicher Verfassung.
Hij heeft niets opgelopen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reflektiert die Verfassung des Erbauers.
Het weerspiegelt de geestestoestand van de bouwer.
   Korpustyp: Untertitel
Du lernst also die Konventionen der Verfassung.
Jullie doen 't Congres van 1787, hè?
   Korpustyp: Untertitel
- Und er war in unbeständiger Verfassung?
En hij was gepikeerd?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in einer üblen Verfassung.
He, lk ga door een moeilijke periode
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sind in guter Verfassung.
Het is mooi genezen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in guter seelischer Verfassung.
Redt u het verder?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in einer gefährlichen psychischen Verfassung.
...het grimmige beeld van een verwarde man.
   Korpustyp: Untertitel
Körperlich ist sie in guter Verfassung.
Lichamelijk gezien is ze in orde.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in keiner guten Verfassung, oder?
Het gaat niet goed met hem, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Füße waren nie in besserer Verfassung,
Wat een poezelige voetjes had ik toen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen euch Jungs in bester Verfassung.
We hebben jullie beide gezond nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du bist in schlimmer Verfassung.
lk weet dat je het moeilijk hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sicher in einer schrecklichen Verfassung.
Hij is vast erg van streek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie ist in guter Verfassung.
Amy voelt zich prima.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihre Verfassung falsch eingeschätzt.
- We hebben haar verkeerd ingeschat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Verfassung eines verlassenen Kaninchens.
lk heb nogal een zwak gestel.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in zu guter Verfassung.
Hij is te fit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Club, jede Gesellschaft hat eine Verfassung.
Elke club, iedere vereniging heeft er een.
   Korpustyp: EU
Wir befinden uns in guter Verfassung!
De toon is goed!
   Korpustyp: EU
Was ist der Geist der Verfassung?
Wat bedoel ik daarmee?
   Korpustyp: EU
Vielleicht haben wir dann sogar eine Verfassung.
De uitbreiding krijgt tegen die tijd wellicht verder gestalte.
   Korpustyp: EU
. über Artikel 40.3.3 der Verfassung Irlands .
Verklaring betreffende de samenstelling van het Europees Parlement . .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Fidschi hatte seit 1997 eine multiethnische Verfassung.
Hun zorg gold Fiji als geheel.
   Korpustyp: EU
...und dass ich der Verfassung treu dienen und gehorchen werde.
...en dat ik 'n trouw burger zal zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange eine gelockerte Polizei... in gelockerter physischer Verfassung!
Lichaamsbeheersing door een sterke geest.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von ihrem Wahn, ist sie in bester Verfassung.
Behalve dat ze gek is, mankeert ze niks.
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal von Teil sechs der Verfassung gehört?
Ken je wetsregel zes?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in sehr schlechter Verfassung im Krankenhaus.
Hij ligt in het ziekenhuis.
   Korpustyp: Untertitel
Berufen sich auf die Verfassung. Sieht nicht gut aus.
Ze zoeken de steun van het leger, maar het ziet er slecht uit.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du nicht, in welcher Verfassung ich wegen dir bin?
Kijk eens hoe ik eruit zie, door jou.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, offensichtlich bin ich im Moment in keiner guten Verfassung.
Kijk, blijkbaar ben ik nu niet op mijn best.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Verfassung verhöhnt und unsere Zentralregierung angegriffen.
Ja, de overheid is geprovoceerd door de rebellen.
   Korpustyp: Untertitel
Entsetzlich frech für eine Frau in Ihrer Verfassung.
Wat een pit voor iemand in jouw situatie.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, er hat dich bereits in deiner schlimmsten Verfassung gesehen.
- Hij heeft al je slechtste kant gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Darum mache ich mir ernsthaft Sorgen um Ihre psychische Verfassung.
Daarom ben ik ook zo ernstig bezorgd om je geestestoestand.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem nuklearen Holocaust werden sie in schlechter Verfassung sein.
Overlevenden van een kernoorlog zijn vast niet erg gezond.
   Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf Erziehung, körperliche Verfassung, aber vor allem Loyalität.
Opleiding, fysieke kracht... maar boven alles, loyaliteit.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie gemacht haben, verstieß gegen die Verfassung.
Wat ze deden was volledig tegen de wet.
   Korpustyp: Untertitel
Das trug zu seiner Verfassung bei, als er abhaute.
lk dacht altijd dat het had bijgedragen aan Rusts gemoedstoestand toen hij wegging.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Dean ist gerade nicht in besonders guter Verfassung.
Dean is nu niet echt zichzelf.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist überhaupt nicht in guter Verfassung!
- Mijn leven is niet goed.
   Korpustyp: Untertitel
Er war in einer schlechten Verfassung, als das passierte.
Hij had gewoon een gekke bui. Zulke dingen gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, in der Verfassung kenn ich sie kaum.
- Zo is ze normaal niet.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht in der Verfassung um dieses Video ansehen.
Je wil deze video nog niet kijken?
   Korpustyp: Untertitel
Meine übersinnlichen Kräfte sind heute Morgen leider in schlechter Verfassung.
lk ben bang dat mijn zesde zintuig niet helemaal goed werkt vanmorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, mein Po ist noch in ziemlich guter Verfassung.
lk bedoel, ik denk dat mijn kont nog wel mooi is.
   Korpustyp: Untertitel
Nur etwas Dialektik über die Verfassung deines Herzens.
Louter conflictuele dialectiek over hartsaangelegenheden.
   Korpustyp: Untertitel
Da stehen psychische und physische Verfassung im Gegensatz.
- Nee, u handelde zeer juist. Gaat u verder.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Position wird durch die Verfassung des Projekts babylon garantiert.
Mijn gezag wordt bevestigd in het handvest van Babylon 5.
   Korpustyp: Untertitel
"Und verspreche, die Verfassung der Kolonien zu schützen."
'Dat ik de soevereiniteit van de Kolonies zal beschermen en verdedigen...
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das kommt auf deine körperliche Verfassung an.
lk denk dat het aan je bouw ligt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berücksichtige deine allgemeine Verfassung bei meiner Forschung.
Jouw gesteldheid en emoties zijn belangrijk voor mijn onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche über den Ersten Zusatzartikel zu unserer Verfassung.
Onze grondleggers... ik weet wat je hebt gedaan met Halloween
   Korpustyp: Untertitel
Er lebt noch, ist aber in schlechter Verfassung.
Hij leeft nog, maar is kritiek.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mich wirkst du in ziemlich guter Verfassung.
Je ziet er behoorlijk valide uit.
   Korpustyp: Untertitel