Sport dient der Verbesserung der körperlichen Verfassung, aber er wirkt sich auch auf die menschliche Psyche aus.
Sport is een manier om de lichamelijke conditie te verbeteren, maar het beïnvloedt natuurlijk ook de menselijke psyche.
Korpustyp: EU
In seiner Verfassung könnte eine Fahrt in die Stadt ernste Folgen haben.
ln zijn conditie kan een rit naar de stad ernstige gevolgen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Kranke, verletzte oder anderweitig in schlechter Verfassung befindliche Tiere sollten beobachtet und von den anderen Tieren getrennt untergebracht werden.
Dieren die ziek of gewond zijn of in slechte conditie verkeren, dienen in observatie te worden genomen en afgezonderd van andere dieren te worden gehuisvest.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nein, du bist in perfekter Verfassung.
- Nee, je bent perfect in conditie.
Korpustyp: Untertitel
Die Behandlungsdauer ist davon abhängig, in welcher gesundheitlichen Verfassung sich der Patient befindet und wie er auf die Behandlung anspricht.
De duur van de behandeling hangt af van de conditie van de patiënt en van zijn respons op de behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie in so toller Verfassung sind, warum sind Sie hierher gekommen?
Als u in zo'n geweldige conditie bent, waarom bent u dan hier?
Korpustyp: Untertitel
Erstens mangelnde Sachkenntnis der Besatzung und zweitens die schlechte physische Verfassung der Schiffe.
In de eerste plaats het gebrek aan deskundigheid van de bemanning en ten tweede de fysieke conditie van het schip.
Korpustyp: EU
Aufgrund Ihrer Verfassung muss ich einen Tiefenscan machen.
Gezien uw conditie wordt het een diepe scan.
Korpustyp: Untertitel
Dies führt im Verein mit schlechter Ernährung dazu, dass ein Heer stark übergewichtiger Jugendlicher heranwächst, die mit negativen Auswirkungen auf ihre körperliche Verfassung rechnen müssen.
Deze trend zorgt tezamen met slechte eetgewoonten voor een leger van zwaarlijvige jongeren, met het risico van negatieve gevolgen voor hun lichamelijke conditie.
Korpustyp: EU
Aufgrund meiner geschwächten Verfassung wird meine Bekanntgabe kurz ausfallen.
Vanwege mijn zwakke conditie, zal mijn aankondiging kort zijn.
Korpustyp: Untertitel
Verfassungconstitutie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher müssen die Verfassungen und die vom Volk verabschiedeten nationalen Gesetze eindeutig als vorrangige Normen der Union anerkannt werden.
Bijgevolg moeten de constituties en de nationale wetten die op de op de volkswil berusten, duidelijk als boven de Unie staande normen worden erkend.
Korpustyp: EU
Das Recht verbiegen, die Verfassung zersetzen.
De wet ombuigen en 'n beetje met de constitutie goochelen?
Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich müssen wir alles daran setzen, die nationalen Verfassungen weitestgehend unberührt zu lassen.
Uiteraard moeten wij er alles aan doen om de nationale constituties zo veel mogelijk intact te laten.
Korpustyp: EU
"Dass ich die Verfassung der Vereinigten Staaten von Amerika unterstützen und verteidigen werde." ...der Vereinigten Staaten von Amerika.
Dat ik de constitutie zal ondersteunen en verdedigen... van de Verenigde Staten van Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Diese Feststellungen bestätigen die in meinem Land gehegten Befürchtungen, dass diese Charta als Präambel für eine europäische Verfassung gedacht ist.
Deze woorden bevestigen de vrees die in mijn land leeft dat dit Handvest bedoeld is als opmaat voor een Europese constitutie.
Korpustyp: EU
Nun, unsere Verfassung ist ein Meisterwerk.
Onze constitutie is een meesterwerk.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist also die konkrete Kritik an der Verfassung eines anderen Mitgliedstaats, die hier angesprochen werden müsste?
Welke kritiek bestaat er dus concreet op de constitutie van een andere lidstaat die hier aan de orde moet worden gesteld?
Korpustyp: EU
Die Absicht dieses Legislativpakets ist ein beispielloser Angriff auf die Rechte der nationalen Parlamente und, in Portugal, auf die Verfassung der Portugiesischen Republik selbst.
Dit wetgevingspakket beoogt een ongekende beknotting van de rechten van de nationale parlementen en, wat Portugal betreft, op de constitutie van de Portugese Republiek.
Korpustyp: EU
Dadurch werden Staaten mit ganz unterschiedlichen politischen Kulturen und oftmals jungen und kaum gefestigten Verfassungen und Strukturen zu uns stoßen.
Naar aanleiding hiervan zullen wij landen met sterk uiteenlopende politieke culturen en vaak jonge, nauwelijks geconsolideerde constituties en structuren in ons midden opnemen.
Korpustyp: EU
Ferner sollte meiner Meinung nach die Europäische Union auf hoher Ebene aktiv an den Verhandlungen über die neue Verfassung beteiligt werden.
Ik denk ook dat de Europese Unie op hoog niveau een actieve rol moet vervullen in de onderhandelingen over de nieuwe constitutie.
Korpustyp: EU
Verfassungontwerp-Grondwet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leider schlägt der Bericht Oostlander, nachdem er einige Schritte in diese Richtung gegangen ist, wieder die falsche Richtung ein, denn er schlägt als Lösung für alle Probleme ... die Verstärkung des supranationalen Systems durch die Annahme des gegenwärtigen Entwurfs einer europäischen Verfassung vor.
Helaas gaat het verslag-Oostlander na enige schetsmatige stappen in die richting weer de verkeerde kant op, met het voorstel om als oplossing voor alle problemen nota bene het supranationale systeem te versterken door de huidige Europese ontwerp-Grondwet aan te nemen.
Korpustyp: EU
Aus dem Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission 2007 geht deutlich hervor, dass die Kommission mit der Einführung des Entwurfs einer Verfassung rechnet, obwohl dieser mit großer Mehrheit in den Niederlanden und in Frankreich abgelehnt wurde.
Uit het wetgevings- en werkprogramma van de Commissie voor 2007 blijkt duidelijk dat de Commissie erop rekent dat de ontwerp-Grondwet zal worden geïmplementeerd, ondanks het feit dat ruime meerderheden in Nederland en Frankrijk deze ontwerp-Grondwet hebben verworpen.
Korpustyp: EU
Ich meine Artikel 99 des Vertrags – der im Übrigen auch in die Verfassung übernommen wurde – und der vorsieht, dass die Mitgliedstaaten auf der Grundlage eines Vorschlags ihre Standpunkte in den internationalen Finanzinstitutionen und auf internationalen Finanzkonferenzen enger abstimmen können.
Ik doel hier op artikel 99 van het Verdrag - een artikel dat overigens in de ontwerp-Grondwet is overgenomen -, dat de lidstaten de mogelijkheid geeft om, op basis van een voorstel, te besluiten hun standpunten binnen de internationale financiële instellingen en conferenties beter te coördineren.
Korpustyp: EU
Sie sprachen von dem "vorläufigen" Scheitern, wie Sie es nannten, des Entwurfs der Europäischen Verfassung in Frankreich und in den Niederlanden, als handle es sich nur um einen auf zwei Staaten begrenzten Wegeunfall.
U hebt gesproken over het voorlopig falen van de Europese ontwerp-Grondwet in Frankrijk en Nederland, waarbij "voorlopig” uw woordkeus was. U deed het voorkomen alsof het hier slechts om een tegenvaller ging die beperkt bleef tot twee lidstaten.
Korpustyp: EU
Doch die Europäische Union strebt genau das Gegenteil an, indem sie die Genfer Konvention in der Grundrechtecharta, die in den Entwurf der europäischen Verfassung aufgenommen werden soll, mit einem Heiligenschein umgibt (Artikel II-18).
Zij wil het Verdrag van Genève plechtig overnemen in het Handvest van de grondrechten (artikel II-18), dat ze vervolgens wil opnemen in de Europese ontwerp-Grondwet.
Korpustyp: EU
Dieses Konzept, das bereits in dem der Verfassung vorangestellten Zitat von Thukydides enthalten ist, negiert die Pluralität der Nationen in Europa.
Deze benadering ligt al besloten in het citaat van Thucydides in de ontwerp-Grondwet en ontkent de verscheidenheid van de Europese naties.
Korpustyp: EU
Logischerweise enthielt der Bericht auch ein Loblied auf den Entwurf einer europäischen Verfassung, denn diese würde bewirken, dass die Festlegung der Grundrechte der Kompetenz jedes Volkes entzogen und auf die europäische Ebene verlagert würde, wo niemand mehr irgendetwas unter Kontrolle hätte.
Het wekt natuurlijk geen enkele verbazing dat in het verslag een vurig pleidooi voor de Europese ontwerp-Grondwet te lezen viel, en dat terwijl deze tot gevolg zou hebben dat ieder land zijn bevoegdheid zou verliezen de fundamentele mensenrechten te definiëren. Die bevoegdheid zou namelijk naar Europees niveau worden getild waarop niemand meer iets te zeggen heeft.
Korpustyp: EU
Die von Ihrem Verband erlittenen Angriffe sind Angriffe auf grundlegende Menschenrechte, die in der Charta der Grundrechte und im Entwurf der Europäischen Verfassung verankert sind.
De aanvallen die uw Vereniging moest verduren zijn aanvallen tegen de fundamentele mensenrechten, die zijn verankerd in het Handvest van de grondrechten en de Europese ontwerp-Grondwet.
Korpustyp: EU
Daher ist es meines Erachtens von wesentlicher Bedeutung - und ich bedauere es, dass der Bericht von Herrn Tsatsos nicht viel deutlicher darauf hinweist -, dass diese Verfassung, dieser Entwurf in allen europäischen Ländern zeitgleich mit den Europawahlen einem Referendum unterworfen wird.
Daarom lijkt het mij van wezenlijk belang dat er in alle Europese landen gelijktijdig met de Europese verkiezingen een referendum over deze ontwerp-Grondwet wordt gehouden. Overigens vind ik het jammer dat daarop in het verslag van de heer Tsatsos niet openlijker wordt gezinspeeld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, werte Kolleginnen und Kollegen! Der Entwurf der europäischen Verfassung macht den europäischen Bürger zu einem Hauptakteur bei der Errichtung eines geeinten Europas.
– Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, dames en heren, de Europese ontwerp-Grondwet geeft de Europese burger een hoofdrol bij de opbouw van een verenigd Europa.
Korpustyp: EU
Verfassunggezondheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterstützung von Betreuungs- und Vernetzungsarbeiten im Hinblick auf eine umfassende Berücksichtigung der Förderung der psychischen Gesundheit und der Prävention psychischer Störungen am Arbeitsplatz, Förderung einer positiven psychischen Verfassung und eines ausgeglichenen Verhältnisses von Beruf und Privatleben;
ondersteuning van leiderschap en netwerkvorming voor een brede integratie van geestelijke gezondheidsbevordering en preventie van psychische aandoeningen op het werk, gericht op een betere balans tussen goede geestelijke gezondheid en beroepsleven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen in exzellenter körperlicher und geistiger Verfassung sein, weshalb regelmäßige Untersuchungen unerlässlich sind, und sie müssen, wie das von meinen Vorrednern bereits gesagt wurde, auch in Ausnahmesituationen wie Unfällen und Terroranschlägen Ruhe bewahren und besonnen reagieren.
Verder moet hij in uitstekende lichamelijke en psychische gezondheid verkeren, vandaar de noodzaak van periodieke keuringen. Zoals de vorige sprekers al hebben gezegd, mag hij ook onder uitzonderlijke omstandigheden, zoals een crash of terrorisme, zijn zelfbeheersing niet verliezen.
Korpustyp: EU
Die gute gesundheitliche Verfassung und die hohe Qualität der Tierhaltung sind ebenfalls von fundamentaler Bedeutung für die menschliche Volksgesundheit.
Goede veterinaire gezondheid en een hoogkwalitatieve veehouderij is tevens van fundamenteel belang voor de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Ich persönlich halte den Vorschlag über die Verlängerung des Mindest-Mutterschaftsurlaubs von 14 auf 20 Wochen für den wichtigsten Aspekt, da dies zur Verbesserung der Gesundheit und der psychologischen Verfassung der Mutter beitragen wird, die auf diese Weise in der Lage sein wird, ihr Kind uneingeschränkt zu versorgen.
Persoonlijk acht ik het voorstel om de minimale duur van het moederschapsverlof van de huidige 14 weken te verlengen naar 20 weken het belangrijkste van al. We mogen er namelijk een positieve invloed van verwachten op de lichamelijke en geestelijke gezondheid van de moeder, die zich volledig zal kunnen wijden aan de zorg voor het kind.
Korpustyp: EU
Ich bin mir nicht sicher, ob du um die physische Verfassung unserer älteren Patienten zocken solltest.
lk weet niet of je wel moet gokken over de geestelijke gezondheid van onze oudere patiënten.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist in exzellenter Verfassung.
Ze is in perfecte gezondheid.
Korpustyp: Untertitel
Außer der Tatsache, dass sich die... mentale Verfassung meiner Ex-Frau rapide verschlechtert.
Buiten het feit dat mijn ex-vrouw haar geestelijke gezondheid snel achteruit gaat.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin in ausgezeichneter Verfassung für einen Mann meines Alters.
Nee, ik verkeer in goede gezondheid voor een man van mijn leeftijd.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist deine Verfassung?
En hoe is het met jouw gezondheid?
Korpustyp: Untertitel
Ein Arzt war beim Heiligen Vater. Er sagt, er sei gesund, aber die Verfassung des Heiligen Vaters bessert sich nicht.
De Heilige Vader ontving een dokter die bevestigd heeft dat hij in goede gezondheid is.
Korpustyp: Untertitel
Verfassungconstitutioneel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Charta der Grundrechte und Freiheiten, die Teil der Verfassung ist, verkündet gleiche nationale und ethnische Rechte für alle Bürgerinnen und Bürger.
In het Handvest van de grondrechten en vrijheden, dat is opgenomen in het constitutioneel recht van de EU, worden gelijke rechten geproclameerd voor alle burgers, ongeacht hun nationaliteit of afkomst.
Korpustyp: EU
Als Nächstes möchte ich auf die Regierungskonferenz und den möglichen neuen Vertrag über die Verfassung eingehen. Ich fordere Sie und die anderen Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union auf, sich wieder den Zielen zuzuwenden, die in Laeken festgelegt wurden.
Met betrekking tot de IGC en het verwachte nieuwe constitutioneel verdrag verzoek ik u en uw collega-regeringsleiders dringend zich opnieuw te concentreren op de doelstellingen zoals die in Laken zijn bepaald.
Korpustyp: EU
Es kann nicht angehen, Religionsfreiheit in der Verfassung festzuschreiben und das Gegenteil zu praktizieren.
Het gaat niet aan vrijheid van godsdienst constitutioneel te verankeren en het tegendeel te praktiseren.
Korpustyp: EU
Sogar eine Aussprache über die Verfassung kann von Leuten mit dieser engstirnigen Einstellung genutzt werden, Leuten, die unfähig sind zu begreifen, worum es geht.
Ook een constitutioneel debat verschaft een gelegenheid voor het uitdragen van deze mentaliteit – de manier van denken van mensen die onmachtig zijn te bevatten waar het in dit debat eigenlijk om gaat.
Korpustyp: EU
Er schränkt die nationale Souveränität ein, da er das Recht eines jeden Mitgliedstaates, Strafgerichtsbarkeit über seine Bürger auszuüben, in Frage stellt, während er gleichzeitig elementare, durch die Verfassung gewährleistete Persönlichkeitsrechte und Garantien berührt.
Ook wordt daardoor de nationale soevereiniteit beperkt, aangezien het recht van elke lidstaat om strafrechtelijke jurisdictie uit te oefenen over zijn burgers, wordt beperkt, terwijl tegelijkertijd fundamentele, constitutioneel verankerde, individuele rechten en waarborgen worden aangetast.
Korpustyp: EU
Meine letzte Überlegung betrifft schließlich unsere Politik in Bezug auf die Organe und die Verfassung.
Dan nog een laatste overweging in verband met het institutioneel en constitutioneel beleid.
Korpustyp: EU
Die Finanzierung der verbrauchenden Embryonenforschung erfolgt, verstößt nicht nur gegen die in der irischen Verfassung verankerten Grundsätze, sie steht auch im Widerspruch zu der konstitutionellen, rechtlichen und politischen Position von vier anderen Mitgliedstaaten.
Mijnheer de Voorzitter, de financiering van onderzoek naar overtollige embryo's bestemd voor vernietiging is onverenigbaar met het constitutioneel standpunt van Ierland, net zoals dergelijk onderzoek indruist tegen het constitutioneel, juridisch of politiek standpunt van vier andere lidstaten.
Korpustyp: EU
Einen Kompromiss, der die Substanz dessen aufgeben würde, was wir in der Verfassung erarbeitet haben, wäre kein Kompromiss, sondern eine Niederlage für das europäische Einigungswerk.
Een compromis dat korte metten zou maken met de inhoud van hetgeen tijdens het constitutioneel proces is vastgesteld, is geen compromis, maar een nederlaag voor het streven naar Europese eenwording.
Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass 2008 ein entscheidendes Jahr für die Weiterführung der Debatte über einen neuen Haushalt der Europäischen Union sein wird, der die Fortschritte bei der Verfassung begleiten müsste, denn wir vertrauen darauf, dass sie im Laufe dieses Jahres konsolidiert werden.
Feit is dat 2008 een cruciaal jaar zal zijn om vooruitgang te boeken in het debat over een nieuwe begroting voor de Europese Unie die de vorderingen op constitutioneel gebied zou moeten begeleiden die, daar vertrouwen we op, in de loop van dit jaar geconsolideerd zullen worden.
Korpustyp: EU
Und man muss den Kritikern der Europäischen Verfassung auch sagen, dass erstmalig die kommunale Selbstverwaltung in einer Europäischen Verfassung festgeschrieben wird.
Verder kun je critici van de Europese Grondwet ook voorhouden dat gemeentelijke autonomie voor het eerst op Europees niveau constitutioneel verankerd wordt.
Korpustyp: EU
VerfassungConventie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Folgen werden jedoch nicht dramatisch sein, wenn wir entschlossen die mit der Verfassung vorgegebene Richtung weiter verfolgen.
Dat hoeft niet meteen te betekenen dat de gevolgen dramatisch zijn, maar om dat bijtijds te voorkomen, moet wel volhardend worden voortgegaan in de door de Conventie uitgestippelde richting.
Korpustyp: EU
In dem Konventvorschlag für die Verfassung steht – aber er ist ja noch nicht geltendes Recht –, dass für die Berufung des Präsidenten der Kommission das Ergebnis der Wahlen zum Europäischen Parlament berücksichtigt wird.
In het voorstel van de Conventie staat - en dit is natuurlijk nog geen geldend recht - dat bij de benoeming van de voorzitter van de Commissie rekening moet worden gehouden met de uitslag van de verkiezingen voor het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Mit großer Freude kann ich dem Parlament mitteilen, dass es die Politik der Kommission ist, diese Frage in der Verfassung zu verankern. Wir sind ihr bereits im Ausschuss unter dem Vorsitz von Herrn Katiforis und an anderer Stelle nachgegangen.
Ik kan het Parlement zeggen dat de Commissie als onderdeel van haar beleid ook in de Conventie voor deze kwestie ijvert, net zoals we dat gedaan hebben in de commissie van de heer Katiforis en elders.
Korpustyp: EU
Ich bin bei aller Vorsicht optimistisch, dass der Konvent diese Ideen aufgreifen wird, dass sie ihren Weg in einen Abschlußbericht finden, schließlich auf einer Regierungskonferenz diskutiert werden und, so hoffe ich, zu guter Letzt in der Verfassung in ihrer endgültigen Form, wie wir sie den Menschen in Europa vorlegen, Berücksichtigung finden.
Ik ben voorzichtig optimistisch dat de Conventie deze ideeën ter harte zal nemen, dat ze zullen worden opgenomen in een eindverslag, vervolgens zullen worden besproken op een intergouvernementele conferentie, en tenslotte hun plaats krijgen in de definitieve vorm van de Conventie die we aan de bevolking van Europa zullen presenteren.
Korpustyp: EU
Änderungsvorschläge zum Entwurf des Präsidiums für die europäische Verfassung werden dort nämlich nicht in die Amtssprachen der EU übersetzt.
In de Conventie worden de amendementen op de ontwerpgrondwet van het presidium niet in de officiële talen van de Europese Unie vertaald.
Korpustyp: EU
Auf dem Gipfeltreffen in Laeken vor zwei Jahren hatten die Staats- und Regierungschefs die Hoffnung geäußert, dass durch die Verfassung mehr Bürgernähe geschaffen werden könnte, aber diese Hoffnung hat sich in keiner Weise erfüllt.
Twee jaar geleden hoopten de regeringsleiders tijdens de Top van Laken dat de Conventie de Unie dichter bij de burgers zou brengen, maar van die aspiraties is nooit iets terechtgekomen.
Korpustyp: EU
Übrigens hat Philippe Herzog Recht, wenn er sagt, dass die Verantwortung der Kommission für eben diese wirtschaftliche, soziale und umweltpolitische Führung Europas politisch in der Verfassung verankert werden muss.
Bovendien heeft Philippe Herzog gelijk met zijn opmerking dat de verantwoordelijkheid van de Commissie voor deze economische, sociale en ecologische governance in de Conventie verankerd dient te zijn.
Korpustyp: EU
So viel zu den wichtigsten Errungenschaften dieser Verfassung.
Dit zijn enkele van de voornaamste uitkomsten van deze Conventie.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren Abgeordnete, viele der hier Anwesenden haben während dieser 18-monatigen Tätigkeit eine Art Begeisterung, ich würde sogar sagen eine Art Beflügelung darüber verspürt, dank eines erstmals offenen und transparenten Verfahrens direkt am Erfolg dieser Verfassung beteiligt zu sein.
Dames en heren, zeer velen van ons hebben in de afgelopen achttien maanden zoiets als enthousiasme, ja zelfs gedrevenheid, gevoeld. Dankzij een open en transparante procedure, die voor het eerst toegepast is, mochten we helpen de Conventie tot een succes te maken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Europa ist ein Gemisch von Völkern - wie wir vor zwei Tagen bei der Vorlage der Verfassung hörten.
Mijnheer de Voorzitter, zoals twee dagen geleden werd gezegd bij de presentatie van de Conventie, is Europa een mozaïek van volkeren.
Korpustyp: EU
Verfassungvorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Gegenteil, während sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft 2001, als der Preisunterschied am höchsten war, in relativ guter Verfassung zeigte, wies er 2004 und im UZ, als der Preisunterschied sehr viel geringer war, eine Schädigung auf.
Integendeel, terwijl de bedrijfstak van de Gemeenschap in betrekkelijk goede vorm was in 2001, hoewel het prijsverschil op zijn hoogtepunt was, verkeerde hij in 2004 en het onderzoektijdvak, toen het prijsverschil veel geringer was, in een ongunstige situatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Wirtschaftszweig der Gemeinschaft handelt es sich um eine existenz- und wettbewerbsfähige Branche, was durch seine Lage im Jahr 2001 belegt wird, als er trotz scharfen weltweiten Wettbewerbs in relativ guter Verfassung war.
De bedrijfstak van de Gemeenschap is concurrerend en levensvatbaar, zoals blijkt uit de situatie van 2001, toen deze bedrijfstak ondanks een felle internationale concurrentie in betrekkelijk goede vorm verkeerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union hat das Jahr 2007 in guter Verfassung beendet.
Het jaar 2007 laat de Europees Unie achter in goede vorm.
Korpustyp: EU
Die Union ist daher in einer guten Verfassung, was gewährleistet, dass wir unsere politische Priorität für dieses Jahr - die erfolgreiche Ratifizierung des Vertrags von Lissabon - erfüllen können.
De Unie is nu in goede vorm om te garanderen dat wij onze politieke prioriteit voor dit jaar tot een goed einde brengen. Die politieke prioriteit is de succesrijke ratificatie van het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Er ist in schlechter Verfassung.
Hij is in slechte vorm.
Korpustyp: Untertitel
Er ist immer noch in guter Verfassung. 65 Jahre alt und wie ein Fels in der Brandnung.
Hij is nog steeds in vorm, 65 jaar en nog zo stevig als een rots.
Korpustyp: Untertitel
Und in verführerischer Verfassung.
En in verleidelijke vorm.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Ressler ist in schlechter Verfassung.
lk denk dat Ressler in slechte vorm is.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in guter Verfassung.
Hij is in een goede vorm.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Präsidenten nie in besserer Verfassung gesehen.
lk heb 'm nooit in een betere vorm gezien.
Korpustyp: Untertitel
Verfassungstaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die Herings- und Sprottenbestände befinden sich nach wie vor in einer sehr guten Verfassung.
Ook de haringen sprotpopulaties zijn nog steeds in zeer goede staat.
Korpustyp: EU
Du bist in schlimmer Verfassung als ich dachte.
Je bent in een slechtere staat dan ik dacht.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht in guter Verfassung.
U bent hier niet toe in staat.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Verfassung bist du nicht nützlich.
Je bent niet goed in deze staat.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir gemeinsam dienen, brauche ich Sie in bester körperlicher Verfassung.
Als we samen gaan dienen, heb ik je in perfete fysieke staat nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Die Verfassung, in der die Leich ist; er ist seit mindestens einem Tag tot, würde ich sagen.
Volgens de staat waarin het lichaam zich bevindt, zou ik zeggen dat hij al minstens een dag dood is.
Korpustyp: Untertitel
Wie süß, dass du das sagst. Lass dich anschauen. Dein Vater scheint in einer schrecklichen Verfassung zu sein.
lk wilde jou over je vader vragen... hij schijnt in een vreselijk staat te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Du bist in keiner Verfassung, um...
Gij zijt niet in staat om...
Korpustyp: Untertitel
Sein Körper ist in bemerkenswerter Verfassung, dafür, dass er einen Monat auf See war.
Zijn lichaam verkeerd in goede staat voor een maand op zee.
Korpustyp: Untertitel
Keine Verfassung um Besucher zu empfangen, wie Sie sehen.
Niet in staat om bezoekers te ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
VerfassungGrondwettelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie es die Verfassung vorgesehen hat und der vereinfachte Vertrag beinhalten wird, werden wir eine umfassende Unionspolitik zusammenfügen: die Politik der humanitären Hilfe, und wir sind, wie der Herr Kommissar erklärte, der Welt größter Hilfequell.
In zoverre dat het Grondwettelijk Verdragerin voorzag en hetvereenvoudigd Verdrag het zal incorporeren, gaan we een volledig Uniebeleid samenstellen, het beleid inzake humanitaire hulpen, zoals de commissaris verklaarde, wij zijn's werelds grootste bron van hulp.
Korpustyp: EU
- der Vertrag über eine Verfassung für Europa einen angemessenen Rechtsrahmen für die Ausarbeitung und Durchführung von gemeinschaftlichen Maßnahmen bietet,
-gezien het Grondwettelijk Verdrag, dat de geschikte rechtsgrondslag biedt voor de opstelling en toepassing van een communautair actieplan;
Korpustyp: EU
Der Vertrag über eine Verfassung ist bereits von den Wählern in Frankreich und den Niederlanden abgelehnt worden, und in Großbritannien sollte noch per Referendum darüber abgestimmt werden.
Het Grondwettelijk Verdrag was al verworpen door de kiezers in Frankrijk en Nederland, en het Verenigd Koninkrijk zou zijn referendum nog houden.
Korpustyp: EU
Es ist eindeutig, dass der Austausch des Vertrags über eine Verfassung durch den Europäischen Reformvertrag auf die Forderung der britischen Regierung hin erfolgt ist, um es ihr zu ermöglichen, das Versprechen, ein Referendum zu halten, nicht einhalten zu müssen.
Het is duidelijk dat het Grondwettelijk Verdrag door het Europees Hervormingsverdrag is vervangen op verzoek van de Britse regering, om haar in staat te stellen terug te komen op haar belofte van een referendum.
Korpustyp: EU
Ich werde den Kolleginnen und Kollegen meiner nationalen Delegation empfehlen, sich aus einer Reihe von Gründen bei der Schlussabstimmung zu enthalten, darunter auch wegen des die Ratifizierung des Vertrags über die Europäische Verfassung betreffenden Abschnitts im Bericht.
Ik zal de collega’s van mijn nationale delegatie aanbevelen zich bij de eindstemming van stemming te onthouden en wel om een aantal redenen. Eén daarvan betreft het gedeelte van het verslag dat handelt over de ratificatie van het Europees Grondwettelijk Verdrag.
Korpustyp: EU
Der Vertrag von Nizza bietet keine geeignete Grundlage für neue Erweiterungen, während die Verfassung Lösungen für die meisten benötigten Reformen liefert und einen greifbaren Ausdruck der sich vertiefenden Erweiterungsbeziehung darstellt.
Het Verdrag van Nice biedt geen adequate basis voor verdere uitbreidingen. Het Grondwettelijk Verdrag biedt echter voor het merendeel van de benodigde hervormingen oplossingen en vormt bovendien de concrete uitdrukking van een zich verdiepende uitbreidingsrelatie.
Korpustyp: EU
Im Geiste der Erklärung und des bisher noch nicht ratifizierten Vertrags über eine Verfassung für Europa erwarte ich von der Kommission, dass sie entsprechend den transparenten Spielregeln und Verfahren vorgeht und dass sie weiterhin einen umfassenden Ansatz verfolgt, was das Verständnis von der Einbeziehung aller Beteiligten in den Dialog betrifft.
In de geest van de verklaring en het vooralsnog niet geratificeerde Grondwettelijk Verdrag verwacht ik dat de Commissie volgens transparante spelregels en transparante procedures te werk gaat, en dat zij een brede aanpak zal blijven hanteren in haar opvatting van de insluiting van deelnemers in de dialoog.
Korpustyp: EU
. Wir haben gegen diesen Entschließungsantrag gestimmt, weil er Unterstützung für den Vertrag über eine Verfassung für Europa fordert.
- Wij hebben tegen deze ontwerpresolutie gestemd, omdat daarin wordt aangedrongen op steun voor het Grondwettelijk Verdrag van Europa.
Korpustyp: EU
Der Vertrag von Lissabon unterscheidet sich insofern von seinem Vorgänger, dem fehlgeschlagenen Vertrag über die Verfassung, als er nicht mehr aus einem einzigen konsolidierten Text besteht.
Het Verdrag van Lissabon verschilt toch van zijn voorganger, het tot mislukken gedoemde Grondwettelijk Verdrag, namelijk voor zover het niet meer uit een enkele geconsolideerde tekst bestaat.
Korpustyp: EU
(FR) Herr Präsident, ich werde die uns erteilte eine Minute Redezeit dafür verwenden, auf die überzeugenden Resultate der - wie jeder in diesem Parlament weiß - positiven Abstimmung der Iren zum Vertrag über eine Verfassung hinzuweisen.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, ik maak gebruik van deze spreekbeurt van één minuut om de aandacht te vestigen op de positieve gevolgen - zoals iedereen in deze zaal weet - van de positieve stem die de Ieren hebben uitgebracht over het Grondwettelijk Verdrag.
Korpustyp: EU
Verfassungtoestand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Arten von Fahrrädern müssen so ausgelegt sein, dass sie den fahrerischen Fähigkeiten und der körperlichen Verfassung des vorgesehenen Nutzers entsprechen.
Bij het ontwerpen van alle soorten fietsen wordt rekening gehouden met de fietsvaardigheden en de fysieke toestand van de beoogde gebruiker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit letzten Juli verschlechtert sich ihre körperliche und geistige Verfassung zusehends, während die Vorschriften und Bedingungen ihrer Inhaftierung immer strenger und unerträglicher werden.
Sinds afgelopen juli is haar geestelijke en lichamelijke toestand snel achteruitgegaan, terwijl de regels en omstandigheden met betrekking tot haar opsluiting steeds strenger en ondraaglijker worden.
Korpustyp: EU
Die grundlegenden Funktionen und Kapazitäten dieses sich in einer chronisch schwachen Verfassung befindenden Landes sind schwer beschädigt worden.
Het is een land dat structureel in een kwetsbare toestand verkeert en waarvan de bestaande basisfuncties en capaciteiten nu ernstig ontregeld zijn.
Korpustyp: EU
Dennoch wird an der inneren Verfassung dieser beiden Neulinge breite Kritik geübt.
Desondanks is er brede kritiek op de binnenlandse toestand bij deze twee nieuwkomers.
Korpustyp: EU
Das Problem ist nicht einfach der tragische ökologische Zustand der Ostsee, sondern auch die moralische Verfassung unseres Organs.
Het probleem is niet alleen de tragische ecologische toestand van de Oostzee, maar ook de morele toestand van onze instelling.
Korpustyp: EU
Allerdings geschieht nichts dergleichen mit den Häftlingen in den marokkanischen Gefängnissen: Die körperliche Verfassung der in Hungerstreik getretenen mehreren Dutzend saharauischen Gefangenen ist laut Meldung von inzwischen Besorgnis erregend.
De gevangenen in de Marokkaanse gevangenissen worden echter niet vrijgelaten. Tientallen inwoners van de Westelijke Sahara zijn in hongerstaking en volgens is hun lichamelijke toestand kritiek.
Korpustyp: EU
Viele, wenn nicht die meisten wichtigen Thunfisch- und Makrelenbestände im Atlantik sind in schlechter Verfassung.
Veel, ja misschien wel de meeste van de belangrijke bestanden aan tonijn en spitssnuitvissen in de Atlantische Oceaan verkeren in een slechte toestand.
Korpustyp: EU
Wenn Sie schon älter oder in einer sehr schlechten körperlichen Verfassung (Kachexie) sind, wird Ihr Arzt Sie besonders sorgfältig überwachen, weil es notwendig sein kann, Ihnen eine niedrigere Dosis zu verschreiben.
Als u een oudere patiënt bent of als u in zeer slechte lichamelijke toestand verkeerd (vermagerd en krachteloos), zal uw arts u met meer zorg controleren, aangezien het nodig kan zijn u een lagere dosis voor te schrijven.
In der großen Mehrheit aller Fälle waren die Patienten prädisponiert für arterielle thrombotische Störungen, entweder aufgrund einer Grunderkrankung, aufgrund des Alters, aufgrund von atherosklerotischen Erkrankungen oder aufgrund der aktuellen gesundheitlichen Verfassung wie in Abschnitt 4.4 beschrieben.
In de overgrote meerderheid van de gevallen waren de patiënten gepredisponeerd voor trombotische aandoeningen, hetzij door onderliggende ziekte, door leeftijd, door een verleden van atherosclerose of door de huidige medische toestand zoals beschreven in rubriek 4.4 – Veneuze trombotische complicaties zoals tromboflebitis, diepe veneuze trombose en hieraan gerelateerde pulmonale embolie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verfassunggrondwettelijke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das deutsche Grundgesetz stellt Ehe und Familie unter den besonderen Schutz der Verfassung, und das hat nichts mit einer Menschenrechtsverletzung zu tun.
In Duitsland genieten huwelijk en gezin een bijzondere grondwettelijke bescherming. Dat is geen schending van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Ägypten und Malaysia haben Religionsfreiheit in der Verfassung garantiert, aber unter dem Druck radikaler islamischer Zirkel wird die Religionsfreiheit der Christen von diesen Regierungen nicht ausreichend geschützt.
Egypte en Maleisië kennen grondwettelijke waarborgen voor de godsdienstvrijheid, maar onder druk van radicale islamitische kringen wordt de godsdienstvrijheid van christenen door de regeringen van deze landen niet voldoende beschermd.
Korpustyp: EU
Die gegenwärtige moldauische Pattsituation mit der Verfassung könnte die umfassende Umsetzung des Protokolls und der damit verbundenen Absichtserklärungen beeinflussen.
De huidige grondwettelijke impasse in Moldavië zou de algemene uitvoering van het protocol en de bijborende memoranda van overeenstemming kunnen belemmeren.
Korpustyp: EU
Mir scheint, dass die Vielfalt der Union durch die Respektierung der Verfassungssysteme jedes Landes gut gewährleistet ist, und jedes Land gestaltet seine Präsenz in den Räten und während seiner Präsidentschaft gegenüber anderen Institutionen gemäß seinen internen Gesetzen und den Bestimmungen seiner Verfassung.
De diversiteit in de Unie wordt mijns inziens gewaarborgd door het respect voor de grondwettelijke systemen van de lidstaten en elk land regelt zijn aanwezigheid bij raadsvergaderingen, tijdens het voorzitterschap en bij andere instellingen op basis van de eigen interne wetten en grondwettelijke bepalingen.
Korpustyp: EU
Die von der Großen Türkischen Nationalversammlung im letzten Jahr angenommenen Änderungen der Verfassung und des Artikels 8 des Antiterrorgesetzes waren willkommene Schritte in die richtige Richtung.
De grondwettelijke wijzigingen en amendementen op artikel 8 van de antiterreurwet, die de Turkse Nationale Vergadering vorig jaar heeft aangenomen, waren welkome stappen in de goede richting.
Korpustyp: EU
Wir müssen diesen Prozess daher unterstützen, und ich denke, die Kommission sollte so verfahren, wie sie es in der Vergangenheit für den Osten tat und ihre Unterstützung bei allem, was die Verfassung betrifft, anbieten - anders gesagt, sie muss auf einer politischen, rechtlichen und wirtschaftlichen Ebene präsent sein.
We moeten dit proces daarom begeleiden en ik denk dat de Commissie, zoals zij destijds heeft gedaan voor het oosten, haar hulp moet aanbieden op alle noodzakelijke grondwettelijke gebieden, dat wil zeggen op politiek, juridisch en economisch gebied.
Korpustyp: EU
So könnten in diesen Ländern Menschen ausgebildet werden, vielleicht könnten sie hierher kommen und eine Ausbildung in Sachen Verwaltungsreformen oder Verfassung erhalten.
Zo kunnen in die landen mensen worden opgeleid. Misschien kunnen die ook hierheen komen en hier een opleiding over bestuurlijke hervormingen en grondwettelijke aangelegenheden krijgen.
Korpustyp: EU
Ich erkenne die Notwendigkeit an, die Gültigkeit seiner Lehren zu bewahren. Es wäre jedoch eine Herabsetzung des Christentums und eine Unterschätzung seiner Überzeugungskraft, wenn wir annehmen, dass es einer Unterstützung durch die Verfassung bedarf.
Ik erken de beslissende rol die het christendom heeft gespeeld in de totstandkoming van de Europese beschaving; ik erken de noodzaak de geldigheid van de morele lessen van het christendom te beschermen, maar men zou het christendom tekort doen en de overtuigingskracht ervan onderschatten als men denkt het christendom grondwettelijke ondersteuning te moeten geven.
Korpustyp: EU
Die Verteidigung unserer "Identität durch die Verfassung" bedeutet aber nicht, daß wir kein Vertrauen in die Mechanismen des Rechtsstaates der anderen Mitgliedsstaaten haben - wir vertrauen diesen voll und ganz und wir wollen mit ihnen eng zusammenarbeiten, um Kriminalität und Terrorismus zu bekämpfen.
Het verdedigen van onze "grondwettelijke identiteit" betekent zeker niet dat wij wantrouwig zijn ten aanzien van de rechtsstaat in de overige lidstaten. Wij hebben daar alle vertrouwen in en streven naar steeds hechtere samenwerking ter bestrijding van de misdaad en het terrorisme.
Korpustyp: EU
Eine Eindämmung der Verschuldung durch die Verfassung, um eine weitere Griechenland-, Irland- oder Portugal-Krise zu verhindern.
Verklein de schuldenlast met grondwettelijke methoden om te voorkomen dat er nog een Griekse, Ierse of Portugese crisis optreedt.
Korpustyp: EU
Verfassunggrondwettelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Bemerkung ist offensichtlich noch zutreffender, wenn die grundlegende Verfassung von einer der Mitgliedsnationen nicht einmal anerkannt wurde.
Dit geldt natuurlijk zeker wanneer een van de lidstaten het grondwettelijk basishandvest niet eens heeft goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Bevor ein Vertrag in Dänemark, Portugal und Irland in Kraft treten kann, muss gemäß Verfassung dieser Länder ein Referendum durchgeführt werden.
In zo'n geval is men grondwettelijk verplicht in Denemarken, Portugal en Ierland een referendum te houden voordat het Verdrag in werking kan treden.
Korpustyp: EU
Wenn die Bürger der europäischen Staaten die Bedeutung der Existenz und der weiteren Vertiefung und Stärkung der Europäischen Union für die Menschheit nicht erkennen, wage ich die Prognose, dass auch künftig kein Vorschlag zu einer Verfassung Zustimmung finden wird.
Als de burgers van de Europese landen niet inzien hoe belangrijk het bestaan en de verdere eenmaking en versterking van de Europese Unie voor de mensheid zijn, dan zal mijns inziens in de toekomst geen enkele grondwettelijk voorstel erdoor komen.
Korpustyp: EU
Zweitens ist infolge des Wahlausgangs keine politische Partei in der Lage, nach den Regeln der Verfassung alleine die Macht zu übernehmen.
Ten tweede kan na deze verkiezingen geen enkele politieke partij grondwettelijk gezien de macht alleen uitoefenen.
Korpustyp: EU
(SK) Die slowakische Regierung hat mehrere Gesetzesentwürfe vorgelegt, die die in der Verfassung garantierte Unabhängigkeit der Gerichte und der Richter untergraben.
(SK) De huidige Slowaakse regering heeft wetsvoorstellen ingediend die de grondwettelijk gewaarborgde onafhankelijkheid van rechtbanken en rechters ondermijnen.
Korpustyp: EU
Wenn man von dem Bericht Morillon überhaupt noch etwas Zusätzliches verlangen wollte, dann dies: Er hätte in diesem Punkt noch deutlicher zum Ausdruck bringen können, dass das Funktionieren einer Demokratie und der Beitritt der Türkei ohne die Abschaffung dieser zudem in der Verfassung festgeschriebenen militärischen Übermacht undenkbar sind.
Als er iets is waarvoor wij meer hadden mogen verwachten van het verslag-Morillon, is het wel dit vraagstuk. Wij hadden misschien met meer duidelijkheid kunnen zeggen dat Turkije nooit een volledig werkende democratie zal zijn, of nooit zal kunnen toetreden, zolang geen korte metten worden gemaakt met deze, zelfs grondwettelijk vastgestelde militaire supermacht.
Korpustyp: EU
Wir haben die Iraker während der Erarbeitung der Verfassung unterstützt und werden dies auch bei der Vorbereitung und Durchführung der Wahlen tun.
We hebben de Irakezen geholpen tijdens het grondwettelijk proces en dat zullen wij ook doen bij het voorbereiden en het houden van de verkiezingen.
Korpustyp: EU
Diese Initiative wurde in dem Vertrag über eine Verfassung für Europa und danach im Vertrag von Lissabon mit dem Ziel eingeführt, den Bürgerinnen und Bürgern die gleichen politischen Initiativrechte zu gewähren, die der Ministerrat und das Europäische Parlament bereits besitzen.
Dit initiatief was aanvankelijk opgenomen in het Europees grondwettelijk verdrag, en werd later verankerd in het Verdrag van Lissabon. Het doel hiervan was de burgers dezelfde politieke initiatiefbevoegdheid te geven als de Raad en het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Wir werden weder zulassen, dass das "Nein" der Franzosen und Niederländer zum Vertrag über eine Verfassung vergessen wird noch die Täuschung, die seine Umwandlung in den Vertrag von Lissabon darstellte.
Wij zullen niet toestaan dat het 'nee' van de Fransen en de Nederlanders tegen het 'grondwettelijk verdrag' en de bedrieglijke omzetting daarvan in het Verdrag van Lissabon vergeten worden.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Die Entscheidung des südkoreanischen Verfassungsgerichts, dass die Todesstrafe keinen Verstoß gegen die Verfassung darstellt, muss mit Bedauern aufgenommen werden.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, de beslissing van het Constitutioneel Hof van Zuid-Korea dat de doodstraf grondwettelijk is, dient met droefheid te worden onthaald.
Korpustyp: EU
VerfassungEuropese Grondwet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusätzlich unterstrichen wird der Sonderstatus der EZB durch den Umstand , dass sie in der Verfassung in dem Abschnitt über „Die sonstigen Organe und die beratenden Einrichtungen der Union » genannt wird .
In de EuropeseGrondwet wordt de bijzondere aard van de ECB ook benadrukt door de indeling van de ECB bij de « overige instellingen en adviesorganen » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Heute sind wir, wie Minister Roche soeben darlegte, der Annahme einer wirklichen Verfassung näher denn je.
Vandaag zijn we, zoals minister Roche zojuist al zei, de aanneming van een heuse EuropeseGrondwet dichter dan ooit genaderd.
Korpustyp: EU
Es war zwar eine schwere Geburt und das Kind ist nicht so hübsch, wie wir hofften, doch die am Freitag, dem 13. Juni 2003, geborene Verfassung verdient ein langes und fruchtbares Leben.
Hoewel het een moeilijke bevalling is geweest en de baby minder mooi is dan we hadden gehoopt, verdient de EuropeseGrondwet die op vrijdag 13 juni het levenslicht heeft aanschouwd een lang en vruchtbaar leven.
Korpustyp: EU
Erstens, dieses Parlament betrachtet die Verfassung auch weiterhin als das beste Instrument zur Schaffung einer demokratischeren und effektiveren Union.
In de eerste plaats beschouwt dit Parlement de EuropeseGrondwet nog steeds als het beste instrument om de Unie democratischer en doelmatiger te maken.
Korpustyp: EU
Wenn Europa diesen Weg nicht beschreitet, wird das Rechtssystem seiner Verfassung letztendlich – um Kafkas satirische Metapher zu bemühen – ein System offener Türen sein, durch die aber niemand eintreten kann.
Als Europa dit plan niet omarmt, zal het justitieel stelsel van de EuropeseGrondwet uiteindelijk, zoals Kafka het ironisch heeft geformuleerd, een systeem van open deuren zijn waardoor men nooit naar binnen gaat.
Korpustyp: EU
Im Frankreich der Leichtathletik-Weltmeisterschaften, im Frankreich der Menschenrechte, im Frankreich der Goldmedaillen, im Frankreich von Valéry Giscard d'Estaing, dem Vater der Verfassung, deren Artikel 1 das Recht auf Würde auch für alte Menschen anerkennt.
Het Frankrijk van de wereldkampioenschappen atletiek, het Frankrijk van de mensenrechten, het Frankrijk van de gouden medailles, het Frankrijk van Giscard d'Estaing, de vader van de EuropeseGrondwet waarin het recht op waardigheid, ook voor ouderen, in het eerste artikel is vastgelegd.
Korpustyp: EU
Wir rufen alle Menschen auf, mit Nachdruck Nein zur Verfassung für die Militarisierung und Unterdrückung Europas, die Diktatur des Großkapitals zu sagen.
Wij zullen de volkeren dringend verzoeken luidkeels “nee” te roepen tegen de EuropeseGrondwet van de militarisering en de repressie in Europa, en van de dictatuur van het kapitaal.
Korpustyp: EU
Ich glaube, die extreme Rechte stellt gegenwärtig in der Tat einen hinderlichen Ballast für die Einführung einer europäischen Demokratie dar, und die Verfassung wird ein Schritt in Richtung des Aufbaus dieser Demokratie sein.
Extreem rechts is inderdaad een smet op de totstandbrenging van een Europese democratie, terwijl de EuropeseGrondwet juist een opbouwende stap is in de richting van die Europese democratie.
Korpustyp: EU
Die neue Verfassung wird es der Union ermöglichen, sich konstruktiv auf die Herausforderungen und Chancen einzustellen, denen sie sich künftig gegenübersehen wird.
De nieuwe EuropeseGrondwet zal de Unie in staat stellen constructief om te gaan met de toekomstige uitdagingen en kansen waarmee zij te maken zal krijgen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir sollten den Rat, der heute leider nicht anwesend ist, und die Regierungskonferenz, an die Sie sich wenden müssen, Herr Präsident, auffordern, ihre Aufgabe und ihre historische Verantwortung wahrzunehmen, sodass wir im Juni eine Verfassung haben.
Ik vind dat wij de Raad, die hier vandaag jammer genoeg niet aanwezig is, en de intergouvernementele conferentie, waar u zult moeten spreken, mijnheer de Voorzitter, moeten verzoeken zijn historische plicht en verantwoordelijkheid te vervullen en ervoor te zorgen dat we voor de maand juni over een EuropeseGrondwet beschikken.
Korpustyp: EU
VerfassungEuropese grondwet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem vermitteln die Pläne für ein Eingreifen der EU im Sudankonflikt den Eindruck, dass es sich hier um ein Sprungbrett für die Schaffung einer EU-Armee handelt, die ohne UN-Mandat agieren kann, da die Verfassung der Union ein Eingreifen bei Konflikten ohne die Unterstützung der UN ermöglicht.
De plannen voor een EU-ingreep in het conflict in Soedan lijken bovendien een springplank naar de oprichting van een EU-leger dat zonder mandaat van de VN kan optreden. De Europesegrondwet maakt het voor de EU mogelijk om zonder steun van de VN in conflicten in te grijpen.
Korpustyp: EU
Indem die Union die für die Charta der Grundrechte verwendeten Mittel und Zielsetzungen nun auch zur Ausarbeitung einer Verfassung heranziehen will, beharrt sie weiterhin auf der Schaffung eines Europas, das weder von den Bürgern noch für die Bürger der Mitglieds- oder Bewerberländer gemacht ist.
Door bij de opstelling van de Europesegrondwet dezelfde middelen en doelstellingen te gebruiken als voor het Handvest van de grondrechten, volhardt de Unie in het optrekken van een Europees bouwwerk dat niet gemaakt is voor de volkeren, noch door de volkeren, of ze nu uit de lidstaten of uit de kandidaat-lidstaten komen.
Korpustyp: EU
Das Parlament schlägt einen Weg in zwei Etappen vor: die Umgestaltung der Verträge, was rasch erfolgen kann, und die Annahme einer Verfassung, was schrittweise erfolgen wird.
Het Parlement stelt een traject voor dat is verdeeld in twee fasen: een eerste, op korte termijn uit te voeren fase waarin de Verdragen herzien worden, en een tweede fase waarin stap voor stap gewerkt wordt aan de totstandkoming van een Europesegrondwet.
Korpustyp: EU
Doch unabhängig davon müssen wir als Präsidentschaft ebenfalls die Tatsache berücksichtigen, dass die Mitgliedstaaten bisher zu erkennen gegeben haben, sie seien noch nicht bereit, über eine Verfassung zu sprechen, auch wenn eine Reihe namhafter politischer Repräsentanten diese Frage angesprochen hat.
Maar in onze hoedanigheid van voorzitter van de Unie dienen wij ook rekening te houden met de lidstaten, die tot nu toe steeds hebben aangegeven dat het nog te vroeg is om over een Europesegrondwet te praten, ook al heeft een hele rij bekende politici zich al over deze kwestie uitgelaten.
Korpustyp: EU
Wenn die Politik und die Bürger keine einheitliche Antwort auf diese existenziellen Fragen geben, dann befürchte ich sehr, dass keine wie auch immer geartete Verfassung bei den Bürgern Europas je auf Akzeptanz stoßen wird.
Als er geen gemeenschappelijke lijn zit in de antwoorden die zowel de politici als de burgers geven op deze existentiële problemen, dan zal naar ik vrees geen enkele Europesegrondwet voor de Europese burgers aanvaardbaar zijn.
Korpustyp: EU
Wir sollten in allen Ländern über die Verfassung abstimmen lassen, die Wähler fragen, ob sie wirklich weniger wählen wollen.
Houd een referendum over de Europesegrondwet en vraag de kiezers of ze wat minder vaak willen kiezen.
Korpustyp: EU
Ob es nun am Ende eine Verfassung geben wird oder nicht, klar ist, dass eines den wichtigsten Ziele des Konvents darin besteht, die Bindungen der Bürger der einzelnen Völker zu Europa zu stärken und bei jedem ein Gefühl der Zugehörigkeit zum gemeinschaftlichen Kulturkreis zu wecken.
Of er nu een Europesegrondwet komt of niet, het is duidelijk dat de burgers meer het gevoel moeten krijgen dat ze Europese burgers zijn en deel uitmaken van de Europese culturele ruimte. Dat moet een van de belangrijkste doelstellingen van de Conventie worden.
Korpustyp: EU
Auf dem Gipfel hat Kanzlerin Merkel deutlich gemacht, dass die Zeit der allgemeinen Debatte über die Zukunft der Verfassung vorbei ist und dass sie sich mit den Mitgliedstaaten auf konkrete Fragen konzentrieren wird, um festzustellen, wie viel Spielraum es gibt und wann der richtige Zeitpunkt für entsprechende Fortschritte ist.
Tijdens de top maakte bondskanselier Merkel duidelijk dat de tijd voor het algemene debat over de toekomst van de Europesegrondwet voorbij is en dat zij bij de lidstaten precieze vragen aan de orde zal stellen om te bepalen hoeveel speelruimte er is en wat het beste tijdstip is om verder te komen.
Korpustyp: EU
Sie erinnern sich an die Meinungsverschiedenheiten, wenn es um die Außenpolitik geht, an die Streitigkeiten im haushaltspolitischen Bereich, an die Sackgasse, in die die Verfassung geraden ist, und sie verspüren Ohnmacht, wenn sie den Höhenflug des Dollar sehen.
Hij herinnert zich de verdeeldheid ten aanzien van het buitenlands beleid, hij herinnert zich de meningsverschillen over het begrotingsbeleid, hij herinnert zich de patstelling ten aanzien van de Europesegrondwet en hij herinnert zich de machteloosheid ten opzichte van de stijgende dollar.
Korpustyp: EU
Der Gedanke, ein Instrument zu schaffen, durch das die Bürgerinnen und Bürger stärker am demokratischen Leben in der Union teilnehmen können, kam viel früher, im Jahr 2005 zur Sprache, nach den gescheiterten Referenden zur Verfassung in Frankreich und in den Niederlanden.
Het idee om een instrument te creëren dat de burgers de mogelijkheid geeft om intensiever deel te nemen aan het democratische leven van de Unie, was al in 2005 gerezen, na de verloren referenda over de Europesegrondwet in Frankrijk en Nederland.
Korpustyp: EU
VerfassungGrondwettelijk Verdrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier ist also ebenfalls Einstimmigkeit gefragt, und da diese nicht erzielt wurde, ist die Verfassung nun einmal tot.
Aangezien deze unanimiteit er niet is gekomen, is het GrondwettelijkVerdrag dood.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich lediglich darauf hinweisen, dass ein Inkrafttreten des Vertrages über die Verfassung etwas zur Lösung der Frage beitragen wird.
Laat ik alleen zeggen dat als het onderhandelde GrondwettelijkVerdrag van kracht wordt, dit zal helpen om deze kwestie op te lossen.
Korpustyp: EU
Ich habe der Verfassung trotz größter Bedenken zugestimmt, weil sie dennoch eine Verbesserung gegenüber der jetzigen Situation und Rechtslage bringt.
Ondanks zeer grote bedenkingen heb ik voor het GrondwettelijkVerdrag gestemd, omdat het toch tot verbetering van de huidige situatie en rechtstoestand leidt.
Korpustyp: EU
Als das Verfassungsprojekt ins Rollen kam, lebten die Menschen noch immer ein bisschen in einer Traumwelt. Niemand wollte sich wirklich mit der Verfassung auseinander setzen.
Bij aanvang ervan leefden mensen nog enigszins in een droomwereld en wilde niemand zich actief met het GrondwettelijkVerdrag bezighouden.
Korpustyp: EU
Beispielsweise die Fragen, ob wir eine Verfassung haben werden oder die Türkei beitreten wird.
Moeten we bijvoorbeeld een GrondwettelijkVerdrag hebben? Moet Turkije lid worden?
Korpustyp: EU
Ich sage, sie ist politisch kompliziert, weil ich, da wir hier institutionelle Fragen behandeln, die Tatsache nicht außer Acht lassen darf, dass die Debatte darüber, was mit der Verfassung geschehen soll, noch im Gang ist.
Zoals ik zei, is de situatie in politiek opzicht ingewikkeld want, omdat we het hier over institutionele vraagstukken hebben, ik kan mijn ogen niet sluiten voor het feit dat de huidige discussie over wat we aan moeten met het GrondwettelijkVerdrag nog steeds gaande is.
Korpustyp: EU
Diese Mittel standen nur Befürwortern der Verfassung zur Verfügung.
Enkel voorstanders van het GrondwettelijkVerdrag konden een beroep doen op deze middelen.
Korpustyp: EU
Wir alle teilen die Auffassung, dass die Verfassung zahlreiche Elemente enthält, die wichtig für die Verbesserung der Integrationsfähigkeit der Union sind.
Wij zijn het met elkaar eens dat het GrondwettelijkVerdrag veel elementen bevat die belangrijk zijn voor het verbeteren van het integratievermogen van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
In der parlamentarischen Debatte über eine Verfassung für Europa darf meines Erachtens die Stimme Polens nicht fehlen. Schließlich hat Polen am 3. Mai 1791 als erstes europäisches Land eine demokratische Verfassung verabschiedet.
- Mijnheer de Voorzitter, in het parlementaire debat over het GrondwettelijkVerdrag voor Europa mag de stem van Polen niet ontbreken, het land waar op 3 mei 1791 de eerste democratische grondwet van Europa werd aangenomen.
Korpustyp: EU
Es gibt keine Verfassung, auf die er sich berufen kann; sie wurde von den Bürgern Europas nicht ratifiziert.
We hebben geen GrondwettelijkVerdrag dat we kunnen gebruiken, want het is nog niet geratificeerd door de volken van Europa.
Korpustyp: EU
Verfassungtoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie mich zur Ausgabenseite des Gemeinschaftshaushalts auch eine Frage ansprechen, die bisher noch nicht im Konvent diskutiert wurde, aber zu diskutieren ist, nämlich die, ob die künftige Verfassung - wie der jetzige Vertrag - die Finanzierung von militärischen Ausgaben aus dem Gemeinschaftshaushalt ausschließen sollte oder nicht.
Sta mij toe om met betrekking tot de uitgavenkant van de communautaire begroting een punt aan de orde te stellen dat tot nu toe nog niet in de Conventie besproken is. Dat zal in de toekomst echter zeker nog gebeuren.
Korpustyp: EU
In Bezug auf Angelegenheiten des Gemeinschaftsrechts hat sich Dänemark die Möglichkeit vorbehalten, entsprechend der Erfordernisse gemäß seiner Verfassung und nach einer innerstaatlichen demokratischen Debatte diese Freistellungsregelung aufzuheben.
Met betrekking tot communautair recht heeft Denemarken zich het recht voorbehouden deze vrijstellingregeling niet toe te passen op grond van bepaalde constitutionele voorschriften en een intern democratisch debat.
Korpustyp: EU
Unser ist in schlechter Verfassung.
Unser is er slecht aan toe.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle in einer üblen Verfassung.
Ze zijn er allemaal vrij slecht aan toe.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in schlechter Verfassung.
Hij is er slecht aan toe.
Korpustyp: Untertitel
Na ja, sie war echt in schlechter Verfassung.
Ze was er heel slecht aan toe.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in schlechter Verfassung.
Deze is er slecht aan toe.
Korpustyp: Untertitel
Du bist in einer schlechten Verfassung, mit ein paar schlechten Typen.
Je bent er erg aan toe, en zit tussen allemaal foute mensen.
Korpustyp: Untertitel
Du warst in keiner guten Verfassung.
Je was er slecht aan toe.
Korpustyp: Untertitel
Sie war, uh... in ziemlich schlechter Verfassung.
Ze was er nogal slecht aan toe.
Korpustyp: Untertitel
Verfassungconstitutionele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es behandelt neben den Rahmenbedingungen für Wahlen und der Straffreiheit auch die Fortsetzung der Reform der Verfassung und der Reform der Armee;
Behalve vraagstukken in verband met het nieuwe kader voor de verkiezingen en in verband met de straffeloosheid, komen daarin ook zaken aan bod als het voortzetten van de constitutionele hervormingen en de hervorming van het leger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist Gibraltar in jeder in Frage kommenden Hinsicht völlig getrennt vom Vereinigten Königreich, insbesondere in Bezug auf die Verfassung, Politik, Gesetzgebung, Wirtschaft, Steuern, Einnahmen und Geografie.
Gibraltar staat dan ook in alle relevante opzichten geheel los van het Verenigd Koninkrijk, met name in constitutionele, politieke, wetgevende, economische, financiële, fiscale en geografische zin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Tragische daran ist nur, dass sie diesen Schatz der Verfassung nicht vor den Häschern des Königs, sondern vor den wachsamen Augen der Bürger in Sicherheit gebracht haben.
Het tragische eraan is dat zij de constitutionele schat niet tegen de garde van de koning wilden beschermen, maar tegen de waakzame ogen van de burgers.
Korpustyp: EU
Diese dritte Phase könnte die komplizierteste und schwierigste Hürde für das historische Projekt der Verfassung werden.
Deze derde fase zou wel eens de meest ingewikkelde en meest moeizame horde voor dit historische, constitutionele project kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Weil wir bei der Änderung der Verfassung und des Vertrags, die auf eine effizientere und effektivere Art und Weise der Entscheidungsfindung abzielte, auf ein Hindernis gestoßen sind, bedeutet das doch nicht, dass wir den Kopf in den Sand stecken müssen, wie manche Kollegen sagen würden.
Moeten wij vanwege het blote feit dat we op een obstakel zijn gestuit bij de constitutionele veranderingen en Verdragswijzigingen ons hoofd in het zand steken, zoals enkele van mijn collega’s zouden zeggen?
Korpustyp: EU
Der bisher größte Betrug ist, dass das politische Establishment der EU die gleichen Vorschläge über die Verwaltung und die Aufgaben der EU vorlegt, wie sie bereits im Entwurf der Verfassung enthalten waren, der in Referenden mit hoher Wahlbeteiligung und großen Mehrheiten abgelehnt worden sind.
De grootste misleiding tot nu toe is, dat de politieke elite van de EU met dezelfde voorstellen komt over hoe de EU zou moeten worden bestuurd, en wat de EU zou moeten doen, als de constitutionele voorstellen, die al zijn afgewezen in referenda met een hoge opkomst en grote aantallen 'nee'-stemmers.
Korpustyp: EU
Denn wenn nicht einmal den nationalen Sicherheitsbehörden per Verfassung dieses Recht eingeräumt wird, warum sollte es dann Europol und über die EU-Hintertür vor allem den USA schrankenlos eingeräumt werden?
Het is namelijk niet duidelijk waarom Europol, en via het achterdeurtje van de EU vooral de VS, onbeperkt toegang krijgen, wanneer zelfs de nationale veiligheidsdiensten dit constitutionele recht niet hebben.
Korpustyp: EU
Die normale, offenkundige Konsequenz des Übergangs der Europäischen Union von einem System, das auf einem von Diplomaten ausgehandelten internationalen Vertrag beruht, zu einer politischen Union föderalen Typs, die sich demnach auf eine Verfassung gründet, besteht meines Erachtens in der Revision und in der Verstärkung der verfassungsmäßigen Kontrollinstrumente.
De Europese Unie zit nu in een overgangsproces tussen een door diplomatieke onderhandelingen tot stand gebracht internationaal verdrag en een constitutionele federale politieke unie. Het komt mij voor dat de logische consequentie van een dergelijke overgang organisatorisch van aard is, namelijk een versterking van de constitutionele controlemogelijkheden.
Korpustyp: EU
Wird es uns gelingen, einen Fahrplan für die Weiterführung der Debatte über die Verfassung und der institutionellen Debatte festzulegen?
Kunnen we in grote lijnen overeenstemming bereiken over de manier waarop we verder moeten gaan met het constitutionele en institutionele debat?
Korpustyp: EU
Um die Rechte der afghanischen Frauen zu schützen, brauchen wir nicht nur die schriftlichen Gewährleistungen durch Rechtstexte und Verfassung, sondern vielmehr deren schnelle und angemessene Umsetzung.
Om de rechten van Afghaanse vrouwen te waarborgen, zijn niet alleen juridische en constitutionele garanties op papier nodig, maar is het belangrijker dat deze snel en op de juiste manier worden toegepast.
Korpustyp: EU
VerfassungVerdrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB begrüßt den Entwurf einer Verfassung . Sie ist der Auffassung , dass dieser den rechtlichen und institutionellen Rahmen der Europäischen Union vereinfacht , strafft und klarstellt sowie die Fähigkeit der Union verbessert , sowohl auf europäischer als auch auf internationaler Ebene zu handeln .
Zij is van mening dat het Verdrag lijn brengt in het juridische en institutionele kader van de Europese Unie en het vereenvoudigt en verduidelijkt . Het stelt de Europese Unie in staat zowel op Europees , alsook op internationaal niveau slagvaardiger op te treden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(1) Unbeschadet der übrigen Bestimmungen der Verfassung, insbesondere der Artikel III-316 bis III-318, führt die Union mit Drittländern, die keine Entwicklungsländer sind, Maßnahmen der wirtschaftlichen, finanziellen und technischen Zusammenarbeit durch, die auch Unterstützung, insbesondere im finanziellen Bereich, einschließen.
Onverminderd de overige bepalingen van dit Verdrag, met name de artikelen III-316 tot en met III-318, onderneemt de Unie activiteiten voor economische, financiële en technische samenwerking, met inbegrip van bijstand op met name financieel gebied, met derde landen die geen ontwikkelingsland zijn.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Mittel, die aus dem EU-Haushalt bereitgestellt wurden, um die Bürger über die Verfassung zu informieren, sollten aber gerecht zwischen Befürwortern und Gegnern der Verfassung aufgeteilt werden.
Evenwel moeten de middelen op de begroting voor de voorlichting over de Grondwet rechtvaardig worden verdeeld tussen de voor- en tegenstanders van het Verdrag.
Korpustyp: EU
Die heutige Abstimmung im Europäischen Parlament über den Entwurf der neuen Verfassung reiht sich ein in den traurigen Prozess der Irreführung und Propaganda zu der so genannten Europäischen Verfassung, kurz gesagt, es handelt sich um Manipulation.
– De stemming die vandaag in het Europees Parlement is gehouden over het ontwerp voor een nieuw Verdrag maakt deel uit van een treurige vertoning – de mystificatie en propaganda rond de zogenaamde Europese Grondwet. Het is je reinste manipulatie.
Korpustyp: EU
Wie Sie alle wissen, wurde im Konvent die Frage nach dem Sport in der Verfassung bereits geklärt.
De eerste vraag over sport en het Verdrag heeft al een antwoord gekregen in de Conventie.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten, die die Verfassung ratifiziert haben, sind ihrer Verpflichtung nachgekommen, und das müssen wir berücksichtigen, wenn dieses Mandat errichtet wird.
De landen die het Verdrag hebben geratificeerd, hebben aan hun plicht voldaan, en daarom moet er rekening met ons worden gehouden bij het vaststellen van het mandaat.
Korpustyp: EU
Das ist schwieriger, als die Bevölkerung für die Verfassung zu gewinnen.
Dat is moeilijker dan bij de burgers steun voor het Verdrag krijgen.
Korpustyp: EU
Es muss ein starkes Bündnis zwischen den 18 Ländern, die die Verfassung ratifiziert haben, und diesem Parlament, der Kommission und einigen nationalen Parlamenten geschlossen werden, um der Tendenz zur Zersetzung des Verfassungsvertrags entgegenzutreten.
Er moet een hecht bondgenootschap komen tussen de achttien landen die het Verdrag geratificeerd hebben, dit Parlement, de Commissie en een paar nationale parlementen, om weerstand te bieden aan voorstellen om het Grondwettelijk Verdrag te ontmantelen.
Korpustyp: EU
Das ist die Position des Europäischen Parlaments: alle Regierungen aufzufordern, die Ratifizierung der Verfassung in Angriff zu nehmen.
Dat is het standpunt van het Europees Parlement: we roepen alle regeringen op te proberen het Verdrag te ratificeren.
Korpustyp: EU
verfassungtoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ist in schlechter verfassung und schimpft auf Russisch.
Statuut van de Internationale Arbeidsorganisatie
Statuut van de IAO
Modal title
...
Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisation
Statuut van de Internationale Arbeidsorganisatie
Statuut van de IAO
Modal title
...
Die Verfassung Belgiens
De Belgische Grondwet
Modal title
...
die Koordinierte Verfassung
de gecoördineerde Grondwet
Modal title
...
Verfassung der Internationalen Flüchtlingsorganisation
Statuut van de Internationale Vluchtelingenorganisatie
Modal title
...
Intergroup "Europäische Verfassung"
intergroep "Europese grondwet"
Modal title
...
Verfassung der Europäischen Union
Grondwet van de Europese Unie
Modal title
...
Ausschuss für Verfassungs- und Rechtsfragen
CCLM
Modal title
...
Ausschuss für Verfassung und Gesetzgebung
Commissie voor grondwet en wetgeving
Modal title
...
Europäische VerfassungEuropese Grondwet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Juni 2004 eine Einigung . Die EuropäischeVerfassung wurde am 29 .
De EuropeseGrondwet is op 29 oktober 2004 in Rome ondertekend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch institutionelle Fragen rücken verstärkt in den Mittelpunkt in dem Versuch, die so genannte EuropäischeVerfassung wieder auf den Weg zu bringen.
Tegelijkertijd wordt ook uitzonderlijk belang gehecht aan institutionele kwesties, in een poging om de zogeheten EuropeseGrondwet nieuw leven in te blazen.
Korpustyp: EU
Die EuropäischeVerfassung ist nicht „tot“.
De EuropeseGrondwet is niet ‘dood’.
Korpustyp: EU
Die EuropäischeVerfassung schafft einen solchen Rahmen.
Een dergelijk kader is de EuropeseGrondwet.
Korpustyp: EU
Der neue Reformvertrag wird nicht die Stärke besitzen, Europa neu zu gestalten; dazu bräuchte man eine EuropäischeVerfassung.
Het nieuwe Hervormingsverdrag zal niet de macht hebben om Europa te herstructureren; daarvoor zou een EuropeseGrondwet nodig zijn.
Korpustyp: EU
Während wir auf die Anerkennung unserer Rechte warten, könnten wir für die EuropäischeVerfassung stimmen, wenn die katalanische Sprache offiziell anerkannt würde.
In afwachting van erkenning van onze rechten zouden wij echter in kunnen stemmen met de EuropeseGrondwet als de Catalaanse taal officieel erkend wordt.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die EuropäischeVerfassung ist tot.
- Mijnheer de Voorzitter, de EuropeseGrondwet is dood.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass sich dieser Wunsch auch auf die Debatte über die EuropäischeVerfassung bezieht.
Ik hoop dat deze wens ook van toepassing is op het debat over de EuropeseGrondwet.
Korpustyp: EU
Über die EuropäischeVerfassung werden in mehreren Mitgliedstaaten Volksabstimmungen durchgeführt werden.
In meerdere lidstaten zal de EuropeseGrondwet aanleiding geven tot een referendum.
Korpustyp: EU
Ich habe gegen die EuropäischeVerfassung gestimmt.
Ik heb tegen de EuropeseGrondwet gestemd.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verfassung
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie in Geistiger Verfassung.
Net als in Frame of Mind.
Korpustyp: Untertitel
- Sie meinen unsere Verfassung.
Dat is een verklaring van de rechten.
Korpustyp: Untertitel
- Eine neue Verfassung ausgebrütet?
De hele dag over een motie gepraat?
Korpustyp: Untertitel
- Eine zu schlechte Verfassung.
- Ja, een hele slecht moment.
Korpustyp: Untertitel
- gegenüber der Verfassung.
- aan de huidige regering.
Korpustyp: Untertitel
die Verfassung der Crew.
De gemoedstoestand van de bemanning.
Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie die Verfassung.
Je hoort hier niet.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in guter Verfassung.
Henry redt zich wel.
Korpustyp: Untertitel
In welcher Verfassung ist sie?
Hoe is zij psychisch?
Korpustyp: Untertitel
- "... die Verfassung mit aller Kraft...
-"... en zal, naar mijn beste kunnen...
Korpustyp: Untertitel
Sie ist in super Verfassung.
Het is een puik modelletje.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in toller Verfassung.
Het gaat fantastisch met me.
Korpustyp: Untertitel
- die Verfassung und die Regierung...
Dat ik zal steunen, beschermen en verdedigen...
Korpustyp: Untertitel
Ein Soldat in bester Verfassung.
Een militair in topconditie.
Korpustyp: Untertitel
- Wir sind in miserabler Verfassung!
We hebben een verschrikkelijk moment.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist in guter Verfassung.
- Ziet er goed uit.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist Detective Lances Verfassung?
Hoe is het gesteld met rechercheur Lance? - Stabiel.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine seine körperliche Verfassung.
lk bedoel zijn lichaam.
Korpustyp: Untertitel
-... dass ich die Verfassung der...
-... dat ik zal steunen en dienen...
Korpustyp: Untertitel
Er ist in guter Verfassung.
Hij lijkt in orde te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Verfassung. Redefreiheit.
lk ken mijn rechten, vrijheid van meningsuiting.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen eine europäische Verfassung.
Anderen hebben wat dat betreft al het goede voorbeeld gegeven.
Korpustyp: EU
Coach. Die Sirens sind in guter Verfassung.
Coach. de Sirens komen sterk voor de dag.
Korpustyp: Untertitel
Ziemlich gut, in Anbetracht meiner Verfassung.
Het gaat, ook al ben ik doodmoe.
Korpustyp: Untertitel
Du bist in keiner guten Verfassung, Cedric.
Je bent niet lekker, Cedric.
Korpustyp: Untertitel
Morgens war er in bester Verfassung.
Hij was die dag heel vrolijk.
Korpustyp: Untertitel
Seine Majestät ist von kräftiger körperlicher Verfassung.
De koning heeft een heel sterk gestel.
Korpustyp: Untertitel
Er war körperlich in perfekter Verfassung.
Hij was helemaal gezond. Hoe is hij gestorven?
Korpustyp: Untertitel
Unsere sowjetische Verfassung ist ein edles Schriftwerk.
Onze sovjetconstitutie is een nobele instelling.
Korpustyp: Untertitel
Und er ist in guter sportlicher Verfassung.
En hij heeft goede sportresultaten.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht in der Verfassung.
- U moet duidelijk terug naar bed.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine gute körperliche Verfassung.
Ze heeft 'n sterk gestel.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht in guter Verfassung.
Ze voelt zich niet prettig.
Korpustyp: Untertitel
Die Besatzung ist in guter Verfassung.
Geen schade, de bemanning is fit.
Korpustyp: Untertitel
Ihre mentale Verfassung stand in Frage.
Je was erg in de war.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Herz ist in guter Verfassung.
Uw probleem is psychisch, niet lichamelijk.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist in keiner guten Verfassung, Tom.
Ze zit niet goed in haar vel.
Korpustyp: Untertitel
Nicht jetzt, nicht in dieser Verfassung.
- Niet zoals je nu bent.
Korpustyp: Untertitel
Wohlgemerkt, Sie sind in einer schrecklichen Verfassung.
Trouwens, je ziet er niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Und sie war in super Verfassung,
En het was een puik modelletje.
Korpustyp: Untertitel
- In der richtigen Verfassung geht alles.
Als je eenmaal het juiste idee hebt denk je dat alles mogelijk is.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube Ressler ist in schlechter Verfassung.
Het gaat slecht met Ressler.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht in der Verfassung dafür.
t in de juiste gemoedstoestand op dit moment.
Korpustyp: Untertitel
- Ich war in einer schrecklichen Verfassung.
- lk zat in een vreselijke fase.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in perfekter körperlicher Verfassung.
Hij heeft niets opgelopen.
Korpustyp: Untertitel
Sie reflektiert die Verfassung des Erbauers.
Het weerspiegelt de geestestoestand van de bouwer.
Korpustyp: Untertitel
Du lernst also die Konventionen der Verfassung.
Jullie doen 't Congres van 1787, hè?
Korpustyp: Untertitel
- Und er war in unbeständiger Verfassung?
En hij was gepikeerd?
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in einer üblen Verfassung.
He, lk ga door een moeilijke periode
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir sind in guter Verfassung.
Het is mooi genezen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind in guter seelischer Verfassung.
Redt u het verder?
Korpustyp: Untertitel
Er ist in einer gefährlichen psychischen Verfassung.
...het grimmige beeld van een verwarde man.
Korpustyp: Untertitel
Körperlich ist sie in guter Verfassung.
Lichamelijk gezien is ze in orde.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in keiner guten Verfassung, oder?
Het gaat niet goed met hem, hè?
Korpustyp: Untertitel
Meine Füße waren nie in besserer Verfassung,
Wat een poezelige voetjes had ik toen.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen euch Jungs in bester Verfassung.
We hebben jullie beide gezond nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du bist in schlimmer Verfassung.
lk weet dat je het moeilijk hebt.
Korpustyp: Untertitel
Er ist sicher in einer schrecklichen Verfassung.
Hij is vast erg van streek.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, sie ist in guter Verfassung.
Amy voelt zich prima.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihre Verfassung falsch eingeschätzt.
- We hebben haar verkeerd ingeschat.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Verfassung eines verlassenen Kaninchens.
lk heb nogal een zwak gestel.
Korpustyp: Untertitel
Er ist in zu guter Verfassung.
Hij is te fit.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Club, jede Gesellschaft hat eine Verfassung.
Elke club, iedere vereniging heeft er een.
Korpustyp: EU
Wir befinden uns in guter Verfassung!
De toon is goed!
Korpustyp: EU
Was ist der Geist der Verfassung?
Wat bedoel ik daarmee?
Korpustyp: EU
Vielleicht haben wir dann sogar eine Verfassung.
De uitbreiding krijgt tegen die tijd wellicht verder gestalte.
Korpustyp: EU
. über Artikel 40.3.3 der Verfassung Irlands .
Verklaring betreffende de samenstelling van het Europees Parlement . .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Fidschi hatte seit 1997 eine multiethnische Verfassung.
Hun zorg gold Fiji als geheel.
Korpustyp: EU
...und dass ich der Verfassung treu dienen und gehorchen werde.
...en dat ik 'n trouw burger zal zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlange eine gelockerte Polizei... in gelockerter physischer Verfassung!
Lichaamsbeheersing door een sterke geest.
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von ihrem Wahn, ist sie in bester Verfassung.
Behalve dat ze gek is, mankeert ze niks.
Korpustyp: Untertitel
Schon mal von Teil sechs der Verfassung gehört?
Ken je wetsregel zes?
Korpustyp: Untertitel
Er ist in sehr schlechter Verfassung im Krankenhaus.
Hij ligt in het ziekenhuis.
Korpustyp: Untertitel
Berufen sich auf die Verfassung. Sieht nicht gut aus.
Ze zoeken de steun van het leger, maar het ziet er slecht uit.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du nicht, in welcher Verfassung ich wegen dir bin?
Kijk eens hoe ik eruit zie, door jou.
Korpustyp: Untertitel
Schau, offensichtlich bin ich im Moment in keiner guten Verfassung.
Kijk, blijkbaar ben ik nu niet op mijn best.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Verfassung verhöhnt und unsere Zentralregierung angegriffen.
Ja, de overheid is geprovoceerd door de rebellen.
Korpustyp: Untertitel
Entsetzlich frech für eine Frau in Ihrer Verfassung.
Wat een pit voor iemand in jouw situatie.
Korpustyp: Untertitel
Schau, er hat dich bereits in deiner schlimmsten Verfassung gesehen.
- Hij heeft al je slechtste kant gezien.
Korpustyp: Untertitel
Darum mache ich mir ernsthaft Sorgen um Ihre psychische Verfassung.
Daarom ben ik ook zo ernstig bezorgd om je geestestoestand.
Korpustyp: Untertitel
Nach einem nuklearen Holocaust werden sie in schlechter Verfassung sein.
Overlevenden van een kernoorlog zijn vast niet erg gezond.
Korpustyp: Untertitel
In Bezug auf Erziehung, körperliche Verfassung, aber vor allem Loyalität.
Opleiding, fysieke kracht... maar boven alles, loyaliteit.
Korpustyp: Untertitel
Was sie gemacht haben, verstieß gegen die Verfassung.
Wat ze deden was volledig tegen de wet.
Korpustyp: Untertitel
Das trug zu seiner Verfassung bei, als er abhaute.
lk dacht altijd dat het had bijgedragen aan Rusts gemoedstoestand toen hij wegging.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Dean ist gerade nicht in besonders guter Verfassung.
Dean is nu niet echt zichzelf.
Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist überhaupt nicht in guter Verfassung!
- Mijn leven is niet goed.
Korpustyp: Untertitel
Er war in einer schlechten Verfassung, als das passierte.
Hij had gewoon een gekke bui. Zulke dingen gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, in der Verfassung kenn ich sie kaum.
- Zo is ze normaal niet.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht in der Verfassung um dieses Video ansehen.
Je wil deze video nog niet kijken?
Korpustyp: Untertitel
Meine übersinnlichen Kräfte sind heute Morgen leider in schlechter Verfassung.
lk ben bang dat mijn zesde zintuig niet helemaal goed werkt vanmorgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, mein Po ist noch in ziemlich guter Verfassung.
lk bedoel, ik denk dat mijn kont nog wel mooi is.
Korpustyp: Untertitel
Nur etwas Dialektik über die Verfassung deines Herzens.
Louter conflictuele dialectiek over hartsaangelegenheden.
Korpustyp: Untertitel
Da stehen psychische und physische Verfassung im Gegensatz.
- Nee, u handelde zeer juist. Gaat u verder.
Korpustyp: Untertitel
Meine Position wird durch die Verfassung des Projekts babylon garantiert.
Mijn gezag wordt bevestigd in het handvest van Babylon 5.
Korpustyp: Untertitel
"Und verspreche, die Verfassung der Kolonien zu schützen."
'Dat ik de soevereiniteit van de Kolonies zal beschermen en verdedigen...
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das kommt auf deine körperliche Verfassung an.
lk denk dat het aan je bouw ligt.
Korpustyp: Untertitel
Ich berücksichtige deine allgemeine Verfassung bei meiner Forschung.
Jouw gesteldheid en emoties zijn belangrijk voor mijn onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche über den Ersten Zusatzartikel zu unserer Verfassung.
Onze grondleggers... ik weet wat je hebt gedaan met Halloween