linguatools-Logo
54 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verfehlung fout 48

Verwendungsbeispiele

Verfehlung fout
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

wenn sie im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwere Verfehlung begangen haben;
zij in de uitoefening van hun beroep een ernstige fout hebben begaan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei meinen vielen Schwächen und Verfehlungen in der Öffentlichkeit... Die Wahrheit ist...
De gebreken en fouten die ik maakte, die gedeeltelijk gepubliceerd zijn...
   Korpustyp: Untertitel
c ) wenn sie im Rahmen ihrer beruflichen Tätigkeit eine schwere Verfehlung begangen haben ;
c ) zij in de uitoefening van hun beroep een ernstige fout hebben begaan ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Oder wisst ihr von der Verfehlung eines Bruders?
Of zijn jullie op de hoogte van een fout van één van de broeders?
   Korpustyp: Untertitel
Ein und dieselbe Verfehlung kann nur eine Disziplinarmaßnahme nach sich ziehen.
Eén fout kan slechts tot één tuchtmaatregel leiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedankt sei es auch, dass sie Ihre Verfehlungen eingesehen hat.
Ook Godzijdank, heeft zij haar fouten ingezien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sanktionen bestimmen sich nach dem Umfang des Auftrags und der Schwere der Verfehlung.
De sancties staan in verhouding tot de omvang van de opdracht en de ernst van de begane fouten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gib sie mir, oder ich bin gezwungen, deine Verfehlungen zu melden.
Geef haar aan mij. Anders moet ik je fouten rapporteren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sanktionen richten sich nach dem Umfang des Auftrags und der Schwere der Verfehlung.
De sancties staan in verhouding tot de omvang van de opdracht en de ernst van de begane fouten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versuche, meine Verfehlungen wiedergutzumachen.
lk probeer mijn fouten goed te maken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwere Verfehlung ernstig tekortschieten 3

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verfehlung"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich werde über deine Verfehlung schweigen.
lk zal dit verzwijgen.
   Korpustyp: Untertitel
hat ein Mitglied eine schwere Verfehlung begangen
indien een lid op ernstige wijze is tekort geschoten
   Korpustyp: EU IATE
Einen Stock, der ihrer... Verfehlung angemessen ist.
Een stok die hun zonde waardig is.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bedauere zutiefst, meine Verfehlung.
lk betreur het ten zeerste mijn recente uitbarstingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf eine Verfehlung ihrerseits gewartet. Um sie schlagen zu können.
lk keek uit naar de keren dat ze iets verkeerds deden... zodat ik ze ervan langs kon geven.
   Korpustyp: Untertitel
Verfehlung eines Zeugen oder Sachverständigen,der Tatsachen verschwiegen und(oder)falsch dargelegt hat
tekortkoming van een getuige of deskundige die feiten waarover hij heeft getuigd,verborgen heeft gehouden of onjuist heeft weergegeven
   Korpustyp: EU IATE
Die Sanktionen richten sich nach dem Umfang des Auftrags und der Schwere der Verfehlung.
De sancties staan in verhouding tot de omvang van de opdracht en de ernst van de begane fouten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedenken Sie, Woddall weiß alles über Louis Litts kleine Forstman-Verfehlung.
Vergeet niet, Woodall weet alles over Louis Litt zijn vergrijp met Forstman.
   Korpustyp: Untertitel
War deine alkoholische Verfehlung der einzige Grund, heute meinen Rat zu suchen, mein Kind?
Was je alcoholische zonde de enige reden waarom je bij me kwam?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwarzwälder Kirschtorte ist von Danny, als Strafe für seine kleine Verfehlung.
De zwarte chocoladecake is Danny zijn straf voor zijn misstapje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sanktionen bestimmen sich nach dem Umfang des Auftrags und der Schwere der Verfehlung.
De sancties staan in verhouding tot de omvang van de opdracht en de ernst van de begane fouten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb muß jede Verfehlung innerhalb der EU, ungeachtet dessen, von wem sie begangen wird, geahndet werden.
Daarom moet elke Europese misstap, ongeacht wie hem begaat, aangepakt worden.
   Korpustyp: EU
Es scheint nun, dass die Verfehlung der Zwischenziele die Erreichung der für 2010 beschlossenen Ziele gefährdet.
Het ziet er nu echter naar uit dat we de interim-doelstellingen niet zullen behalen, en dat betekent dat we de doelstellingen die we voor ná 2010 zijn overeengekomen zullen moeten bijstellen.
   Korpustyp: EU
Die größte Verfehlung unseres Landes scheint darin zu bestehen, dass wir den Bürgern Steuererleichterungen und Lohnerhöhungen gewährt haben.
De grootste zonde die wij in ons land blijkbaar hebben begaan, is het belonen van onze mensen met belastingverlagingen en salarisverhogingen.
   Korpustyp: EU
Obgleich in bestimmten Kategorien , wie dem Gesundheitswesen , gewisse Ausgabenüberschreitungen zu beobachten waren , war keine allgemeine Verfehlung der Ausgabenziele feststellbar .
Hoewel in specifieke categorieën -- bijvoorbeeld de gezondheidszorg -- uitgavenoverschrijdingen werden genoteerd , werd geen algemene ontsporing ten aanzien van de uitgavendoelstellingen vastgesteld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Falle einer Verhinderung oder einer schweren Verfehlung kann der Europäische Rat ihn im Wege des gleichen Verfahrens von seinem Amt entbinden.
Indien de voorzitter verhinderd is of op ernstige wijze tekortschiet, kan de Europese Raad volgens dezelfde procedure zijn mandaat beëindigen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Hat sich eine Anstalt eine schwere Verfehlung in Bezug auf den öffentlich-rechtlichen Auftrag zuschulden kommen lassen, wendet sich der CSA öffentlich an den Verwaltungsrat des Senders.
Indien een omroep ernstig tekortschiet in de uitvoering van zijn openbarediensttaken, richt de CSA openbare opmerkingen aan de raad van bestuur van die omroep.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannten Sanktionen bestimmen sich nach dem Umfang des Auftrags und der Schwere der Verfehlung und können darin bestehen, dass
De in lid 1 bedoelde sancties dienen evenredig te zijn aan de omvang van de opdracht en de ernst van de begane fouten en kunnen bestaan in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gerichte sprechen oft Urteile für etwas aus, was bei uns in Europa als Vergehen oder nicht einmal als Verfehlung gilt.
Rechtbanken leggen een dergelijke straf vaak op voor wat voor ons in Europa misdrijven of helemaal geen strafbare feiten zijn.
   Korpustyp: EU
Dies gibt Anlass zur Sorge , da die Verfehlung von Konsolidierungszielen vor allem die Vereinbarung der Eurogruppe unterminiert , bis spätestens 2010 solide Haushaltspositionen zu erreichen .
Dit geeft aanleiding tot bezorgdheid aangezien consolidatie-achterstanden met name de overeenstemming binnen de Eurogroep om uiterlijk 2010 gezonde begrotingsposities te verwezenlijken ondermijnen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
-* eine Amtsenthebung von Mitgliedern des Direktoriums ist nur möglich , wenn die Voraussetzungen für die Ausübung des Amtes nicht mehr erfüllt werden oder eine schwere Verfehlung vorliegt .
-* ontheffing van leden van de Directie uit hun functie is alleen mogelijk in geval van handelingsonbekwaamheid of ernstig tekortschieten ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vielmehr können Mitglieder der Beschlussorgane nur aus ihrem Amt entlassen werden , wenn sie die Voraussetzungen für dessen Ausübung nicht mehr erfüllen oder eine schwere Verfehlung begangen haben .
In plaats daarvan kunnen leden alleen uit hun ambt worden ontheven indien zij niet meer voldoen aan de eisen voor de uitoefening van hun taken of schuldig zijn bevonden aan ernstig tekortschieten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die in Absatz 1 genannten Sanktionen richten sich nach dem Umfang des Auftrags und der Schwere der Verfehlung und können darin bestehen, dass
De in lid 1 bedoelde sancties dienen evenredig te zijn aan de omvang van de opdracht en de ernst van de begane fouten en kunnen bestaan in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
Personeelsleden zijn verplicht om schade die het Centrum heeft geleden door grove schuld hunnerzijds bij de uitoefening van hun functie of ter gelegenheid daarvan, geheel of gedeeltelijk te vergoeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
Personeelsleden zijn verplicht om schade die het Centrum heeft geleden door grove schuld hunnerzijds in de uitoefening van hun functie of ter gelegenheid daarvan, geheel of gedeeltelijk te vergoeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 16 des Änderungsgesetzes streicht diesen Entlassungsgrund und passt den Wortlaut des Entlassungsgrunds unter Punkt 4 ( neuer Punkt 3 ) , „schwere Verfehlung » , an die Formulierung von Artikel 14.2 der ESZB-Satzung an .
Artikel 16 van de Wijzigingswet schrapt deze ontslaggrond en past de tekst van de ontslaggrond onder punt 4 ( nieuw punt 3 ) , betreffende het op ernstige wijze tekortschieten , aan de tekst van artikel 14.2 van de Statuten aan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Bürgerbeauftragte kann auf Antrag des Europäischen Parlaments vom Gerichtshof seines Amtes enthoben werden, wenn er die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwere Verfehlung begangen hat.
De ombudsman kan op verzoek van het Europees Parlement door het Hof van Justitie uit zijn ambt worden ontzet, indien hij niet meer aan de eisen voor de uitoefening van het ambt voldoet of op ernstige wijze is tekortgeschoten.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Wenn die schwere Verfehlung im Rahmen der beruflichen Tätigkeit nach Unterabsatz 3 Buchstabe b in einem Beschluss einer Behörde oder internationalen Organisation festgestellt wurde, ist der Zeitpunkt des Beschlusses maßgebend.
Voor de toepassing van punt b) van de derde alinea begint, als de ernstige beroepsfout is vastgesteld bij een besluit van een overheidsinstantie of een internationale organisatie, de termijn te lopen vanaf de datum van dat besluit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird einem Bediensteten eine schwere Verfehlung zur Last gelegt, sei es, dass es sich um eine Verletzung seiner Dienstpflichten oder um einen Verstoß gegen Rechtsvorschriften handelt, so kann der Direktor ihn vorläufig seines Dienstes entheben.
Indien een personeelslid grove schuld ten laste wordt gelegd, bestaande in verzuim van zijn plichten als personeelslid of in een inbreuk op het gemene recht, kan de betrokkene door de directeur worden geschorst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bürgerbeauftragter, der die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwere Verfehlung begangen hat, kann auf Antrag des Europäischen Parlaments vom Gerichtshof seines Amtes enthoben werden.
Een Ombudsman die niet langer voldoet aan de eisen voor de uitoefening van zijn ambt of op ernstige wijze is tekortgeschoten, kan op verzoek van het Europees Parlement door het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen van zijn ambt worden ontheven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zehntel der Mitglieder des Parlaments kann beantragen, dass der Bürgerbeauftragte seines Amtes enthoben wird, wenn er die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwere Verfehlung begangen hat.
Een tiende van de leden van het Parlement kan verzoeken dat de ombudsman van zijn ambt ontheven wordt verklaard, indien hij niet meer aan de eisen voor de uitoefening van zijn ambt voldoet of op ernstige wijze is tekortgeschoten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar sind diese Überschüsse nur etwa halb so hoch wie im Jahr zuvor, aber 7 Mrd. Euro nicht verwendetes Geld sind für mich keine Einsparungen, sondern ein Defizit an nicht durchgeführten Maßnahmen und damit eine Verfehlung gesteckter Ziele.
Weliswaar zijn deze overschotten slechts half zo groot als in het voorgaande jaar, maar 7 miljard euro aan niet-uitgegeven middelen is naar mijn smaak geen besparing. Integendeel, er zijn te weinig maatregelen uitgevoerd en dus zijn de gestelde doelen niet verwezenlijkt.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls muß der Rat zur Anwendung von Artikel 160 des Vertrags aufgefordert werden, dem zufolge jedes Mitglied der Kommission bei einer gravierenden Verfehlung vom Gerichtshof auf Antrag des Rates oder der Kommission entlassen werden kann.
Eventueel dient de Raad verzocht te worden artikel 160 van het Verdrag te gebruiken, waardoor een lid van de Commissie dat op ernstige wijze is tekortgeschoten, op verzoek van de Raad of de Commissie door het Hof van Justitie van zijn ambt ontheven kan worden verklaard.
   Korpustyp: EU
Ein Mitglied des Direktoriums , das die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwere Verfehlung begangen hat , kann auf Antrag des EZB-Rates oder des Direktoriums durch den Gerichtshof seines Amtes enthoben werden .
Op verzoek van de Raad van bestuur of van de directie kan een lid van de directie dat niet meer aan de eisen voor de uitoefening van zijn ambt voldoet of op ernstige wijze is tekortgeschoten , door het Hof van Justitie van zijn ambt ontheven worden verklaard .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Präsident einer nationalen Zentralbank kann aus seinem Amt nur entlassen werden , wenn er die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwere Verfehlung begangen hat .
Een president kan slechts van zijn ambt worden ontheven indien hij niet meer aan de eisen voor de uitoefening van zijn ambt voldoet of op ernstige wijze is tekortgeschoten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Begriff „schwere Verfehlung » bezieht sich auf Übertretungen der Berichtspflichten durch die Berichtspflichtigen beispielsweise bei vorsätzlich fehlerhaften Datenmeldungen und / oder bei einem offensichtlich unzureichenden Grad der Gewissenhaftigkeit oder Kooperationsbereitschaft .
De term „ernstig tekortschieten » betreft inbreuken op rapportageverplichtingen door informatieplichtigen , bijvoorbeeld opzettelijk onjuist rapporteren en / of kennelijk onvoldoende bereidwilligheid of coöperatieve houding .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
11.4 . Ein Mitglied des Direktoriums , das die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwere Verfehlung begangen hat , kann auf Antrag des EZB-Rates oder des Direktoriums durch den Gerichtshof seines Amtes enthoben werden .
In de wetgevingshandelingen worden uitdrukkelijk de doelstellingen , de inhoud , de strekking en de duur van de bevoegdheidsdelegatie afgebakend . Essentiële onderdelen van een gebied worden uitsluitend bij een wetgevingshandeling geregeld en kunnen derhalve niet het voorwerp zijn van bevoegdheidsdelegatie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Präsident einer nationalen Zentralbank kann aus seinem Amt nur entlassen werden , wenn er die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwere Verfehlung begangen hat .
Indien de Raad het standpunt van het Europees Parlement niet goedkeurt , stelt hij zijn standpunt in eerste lezing vast en deelt hij dit mee aan het Europees Parlement .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Mitglieder der Beschlussorgane der EZB haben lange Amtszeiten und können nur aufgrund einer schweren Verfehlung oder wenn sie nicht mehr in der Lage sind , ihr Amt auszuüben , entlassen werden .
De leden van de besluitvormende organen van de ECB worden voor een lange periode benoemd en kunnen alleen worden ontslagen bij wangedrag of voor onvermogen hun taken uit te voeren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Verfügung nach Artikel 25, den Ersatz eines Schadens zu verlangen, der der Agentur durch schwerwiegendes persönliches Verschulden des Bediensteten entstanden ist, wird von der Anstellungsbehörde unter Beachtung der für den Fall der Entlassung wegen schwerer Verfehlung vorgesehenen Verfahrensvorschriften getroffen.
Het besluit waarbij vergoeding wordt gevorderd van de schade die het Agentschap heeft geleden door grove persoonlijke schuld, wordt overeenkomstig artikel 25 genomen door het TSOBG, na de procedure in geval van ontslag wegens grove schuld te hebben gevolgd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zehntel der Mitglieder des Parlaments kann beantragen, dass der Bürgerbeauftragte seines Amtes enthoben wird, wenn er die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwere Verfehlung begangen hat.
Een tiende van de leden van het Parlement kan verzoeken om ontheffing van de Ombudsman van zijn ambt, indien hij niet meer aan de eisen voor de uitoefening van het ambt voldoet of op ernstige wijze is tekortgeschoten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird einem Bediensteten eine schwere Verfehlung zur Last gelegt, sei es, dass es sich um eine Verletzung seiner Dienstpflichten oder um einen Verstoß gegen Rechtsvorschriften handelt, so kann der Direktor ihn vorläufig seines Dienstes entheben.
Indien een personeelslid grove schuld ten laste wordt gelegd, bestaande in verzuim van zijn plichten als personeelslid of in een inbreuk op de wet, kan de betrokkene door de directeur worden geschorst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Mitglied der Kommission, das die Voraussetzungen für die Ausübung seines Amtes nicht mehr erfüllt oder eine schwere Verfehlung begangen hat, kann auf Antrag des Rates, der mit einfacher Mehrheit beschließt, oder der Kommission durch den Gerichtshof seines Amtes enthoben werden.
Op verzoek van de Raad, die besluit bij gewone meerderheid van stemmen, of van de Commissie, kan een lid van de Commissie dat niet meer aan de eisen voor de uitoefening van zijn ambt voldoet of op ernstige wijze is tekortgeschoten, door het Hof van Justitie uit zijn ambt worden ontzet.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Im Fall eines Interessenkonflikts, einer Pflichtverletzung, der Unfähigkeit zur Erfüllung der ihm obliegenden Aufgaben, eines Verstoßes gegen den Verhaltenskodex oder einer schwerwiegenden Verfehlung eines nicht einer Zentralbank angehörenden Mitglieds des T2S-Vorstands kann der EZB-Rat das Mandat des betreffenden Mitglieds beenden.
De Raad van bestuur kan het mandaat van een niet van een centrale bank afkomstig lid van de T2S-raad beëindigen in het geval van een belangenconflict, plichtsverzuim, onvermogen om zijn/haar taken te vervullen, schending van de gedragscode of ernstig wangedrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Bangemanns Verfehlung besteht darin, daß er dieses von Grund auf korrupte System hat deutlich werden lassen, so daß jeder europäische Wähler es erkennen kann und deshalb am Wahltag lieber zu Hause bleibt, was die meisten am 10.-13. Juni auch getan haben, womit sie diesem Parlament jegliche demokratische Legitimität absprachen.
De misstap die de heer Bangemann begaan heeft, is dat hij dit fundamenteel corrupte systeem voor alle Europese kiezers heeft blootgelegd, waardoor velen tussen 10 en 13 juni thuis gebleven zijn in plaats van te gaan stemmen, waardoor deze vergadering elke democratische legitimiteit mist.
   Korpustyp: EU
Bei einer schweren Verfehlung befolgt die EZB nicht die in den nachfolgenden Abschnitten 3 und 4 festgelegten Grundsätze , sondern berücksichtigt bei der Festlegung der Sanktion den jeweiligen Einzelfall , wobei dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit Rechnung getragen wird und gemäß Artikel 7 Absatz 4 der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 das Strafgeld höchstens 200 000 EUR betragen darf .
Is er sprake van ernstig tekortschieten dan zal de ECB de in de paragrafen 3 en 4 vastgelegde beginselen niet toepassen , maar de sanctie van geval tot geval vaststellen , onder toepassing van het proportionaliteitsbeginsel en de limiet van 200 000 EUR vastgelegd in artikel 7 , lid 4 , van Verordening ( EG ) nr. 2533/98 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU