Ein einfaches Vergehen wurde so behandelt, als ob es um einen terroristischen Akt gehen würde.
Met wat niet meer dan een overtreding was is omgegaan alsof het een terroristische daad betrof.
Korpustyp: EU
Denn die Strafe beim dritten Vergehen ist der Tod!
Want de straf voor drie overtredingen is de dood.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Inspektionen, mehr Kontrollen, hohe Strafen und Verlust der Konzession bei Vergehen, das würde wirksamere Verbesserungen für uns alle bringen.
Meer inspecties, meer controles, striktere straffen en de intrekking van concessies bij overtredingen zouden leiden tot doeltreffende verbeteringen voor ons allemaal.
Korpustyp: EU
Das körperliche Vergehen kann nicht ungeschehen gemacht werden.
De fysieke overtreding kan niet ongedaan worden gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Dieselben Strafen für dieselben Vergehen ist ein weiterer Punkt, für den sich das Parlament stark macht.
Gemeenschappelijke straffen voor gemeenschappelijke overtredingen is een andere kwestie waar het Parlement veel waarde aan hecht.
Korpustyp: EU
Das ist ein großes Vergehen, besonders, wenn es illegalen Waffenhandel gab.
Dat is een grote overtreding, vooral als er sprake was van wapenhandel.
Korpustyp: Untertitel
So weit muß es aber kommen, und es gilt vor allem, die strafrechtlichen Bestimmungen bei den meisten Vergehen und Verbrechen allgemein anzugleichen.
Toch zal men daar wel toe moeten besluiten, en toch ook moeten doorgaan met verdere toenadering tussen de stelsels van wetgeving over de meeste overtredingen en misdrijven.
Korpustyp: EU
Beweise in einer strafrechtlichen Untersuchung vorzuenthalten, ist ein schweres Vergehen.
Omdat achterhouden van bewijs in een strafrechtelijk onderzoek een serieuze overtreding is...
Korpustyp: Untertitel
Eine leichtere Verfolgung von Personen wegen rassistischer Vergehen könnte religiöse und rassistische Intoleranz signifikant verringern.
Wanneer het gemakkelijker wordt mensen vanwege racistische overtredingen te vervolgen, zal de religieuze en raciale intolerantie aanzienlijk verminderen.
Korpustyp: EU
Was tust du, kommt noch ein Vergehen in dein Strafregister?
Wat wil je er aan doen, weer een overtreding begaan?
Verbrechen und Vergehen gegen die öffentliche Ordnung
misdaden en wanbedrijven tegen de openbare orde
Korpustyp: EU IATE
Vergehenvergrijp
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem wurden viele Personen gezwungen DNA-Proben abzugeben, weil sie unter dem Verdacht eines so geringen Vergehens standen.
Bovendien werd een aantal mensen gedwongen DNA-materiaal af te staan, terwijl het vergrijp waarvan ze verdacht werden toch zeer minimaal is.
Korpustyp: EU
Leute wurden in Massen verhaftet, alle aufgrund desselben Vergehens...
Er werden talloze arrestaties verricht, alle voor het vergrijp...
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise ist eine Beleidigung schlimmstenfalls ein zivilrechtliches Vergehen, das mit einer Geldstrafe oder mit einem Verfahren wegen Verleumdung geahndet wird.
Normaliter is een belediging in het slechtste geval een burgerrechtelijk vergrijp, dat aanleiding geeft tot een boete of een proces wegens smaad.
Korpustyp: EU
Miss De Toma, das ist Ihr erstes Vergehen.
Miss De Toma, dit is uw eerste vergrijp.
Korpustyp: Untertitel
Wer nicht wegen großer Missetaten verurteilt wird, wird für kleine Vergehen bestraft.
Wie voor de grootste wandaden niet wordt afgestraft, zal zijn straf voor de kleinste vergrijpen niet ontlopen.
Korpustyp: EU
Dann reduziere ich Ihre Verbrechen auf ein Vergehen, und empfehle ein Jahr.
Dan wordt je misdrijf een vergrijp, een jaar als advies.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden einfach nicht als Vergehen oder Verstoß betrachtet und deshalb auch nicht verfolgt oder bestraft.
Die worden gewoonweg niet als vergrijp of inbreuk gezien en worden dus ook niet vervolgd of bestraft.
Korpustyp: EU
Polizeiliche Gewalt ist ein schweres Vergehen.
Politiegeweld is 'n ernstig vergrijp.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was mit sexueller Ausbeutung zu tun hat, ist ein Verbrechen, und nicht nur ein Vergehen.
Alle vormen van seksuele uitbuiting vormen een misdaad en gaan dus verder dan alleen een vergrijp.
Korpustyp: EU
Größere Vergehen wurden mit Verstümmelung oder Tod bestraft.
Ernstiger vergrijpen werden met verminking of de dood gestraft.
Korpustyp: Untertitel
Vergehenovertredingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gewährleistung der Untersuchung und strafrechtlichen Verfolgung von Vergehen im Beschaffungswesen.
Zorgen voor onderzoek en vervolging van overtredingen in verband met plaatsing van overheidsopdrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Ermittlung und strafrechtlichen Verfolgung von Vergehen in diesem Bereich.
Zorgen voor onderzoek en vervolging van overtredingen in verband met plaatsing van overheidsopdrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu kommt noch, dass das malaysische Parlament die Liste der durch die Prügelstrafe zu bestrafenden Vergehen in den vergangenen Jahren noch ausgeweitet hat.
Erger nog, het Maleisische parlement heeft de lijst van overtredingen waarvoor stokslagen kunnen worden toegediend, de afgelopen jaren uitgebreid.
Korpustyp: EU
Was im Falle Malaysias jedoch problematisch ist, ist die Tatsache, dass eine erheblich größere Anzahl an Verbrechen und Vergehen eine Prügelstrafe nach sich ziehen: Genauer gesagt, 66 in Malaysia, im Vergleich zu 30 in Singapur.
Wat in het geval van Maleisië echter problematisch is, is het feit dat het aantal misdrijven en overtredingen die met stokslagen kunnen worden bestraft, groter is: om precies te zijn 66 in Maleisië, tegen 30 in Singapore.
Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich um eine wirklich harte Bestrafung, deren Anwendung oftmals übertrieben wird, da sie manchmal für geringfügige und äußerst fragwürdige Vergehen verhängt wird.
Dit is echt een strenge straf, vaak overdreven, die soms voor kleine en twijfelachtige overtredingen wordt opgelegd.
Korpustyp: EU
(RO) Herr Präsident! Jährlich werden in Malaysia, wo die Rechtsvorschriften diese Bestrafung offiziell für 66 Vergehen vorschreiben, über 10.000 Bürgerinnen und Bürger ausgepeitscht oder mit einem Stock geschlagen.
(RO) Mijnheer de Voorzitter, jaarlijks krijgen meer dan 10 000 burgers zweep- of stokslagen toegediend in Maleisië, waar volgens de wetgeving officieel voor 66 overtredingen stokslagen kunnen worden toegediend.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns daher nicht zu den in den Mitgliedstaaten verhängten Strafen für Fahren unter Alkohol oder der Dauer des Führerscheinentzugs bei derartigen Vergehen äußern.
Het is niet aan ons om te beoordelen wat voor soort straf de lidstaten moeten stellen op rijden onder invloed of voor hoelang het rijbewijs bij dit soort overtredingen kan worden ingetrokken.
Korpustyp: EU
Mehr Inspektionen, mehr Kontrollen, hohe Strafen und Verlust der Konzession bei Vergehen, das würde wirksamere Verbesserungen für uns alle bringen.
Meer inspecties, meer controles, striktere straffen en de intrekking van concessies bij overtredingen zouden leiden tot doeltreffende verbeteringen voor ons allemaal.
Korpustyp: EU
Sehr einverstanden bin ich mit dem Bericht, wenn festgestellt wird, daß Standardstrafen für die gleichen Vergehen in der gesamten Gemeinschaft die Norm sein sollten.
Ik ben het roerend eens met de stelling in het verslag dat het principe van gelijke strafnormen voor gelijke overtredingen voor de hele Europese Unie op zou moeten gaan.
Korpustyp: EU
Es ist für uns und in jedem Grenzgebiet nicht hinnehmbar, dass bei schweren Vergehen je nachdem welches Nummernschild man hat, das Vergehen geahndet wird oder nicht.
Het is voor ons en in elke regio onaanvaardbaar dat het kenteken bepaalt of ernstige overtredingen al dan niet worden bestraft.
Korpustyp: EU
Vergehenmisdrijf
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mehrheit sind Familien, die sich von Anfang an als Risikogruppen gesehen haben, aber häusliche Gewalt ist bis heute noch eine Privatangelegenheit, ein unsichtbares Vergehen, wobei die Opfer aus Angst die Täter nicht anklagen.
Het gaat in de meeste gevallen om gezinnen die van het begin af aan als risicogroepen zijn beschouwd, maar nog steeds is het geweld binnen het gezin een privéaangelegenheid, een onzichtbaar misdrijf waarvan de slachtoffers uit angst geen aangifte doen.
Korpustyp: EU
Er setzt voraus, dass das Vergehen vom Gericht festgestellt wurde, wonach vermutlich die Rechtskraft eintreten würde - sogar im Kontext einer Einzelklage -, sodass die Gerichtsentscheidungen in Bezug auf einen einzigen Fall nicht wieder revidiert werden können.
Dat vereist dat het misdrijf door een rechtbank is vastgesteld. Daarna moet zelfs in het kader van een individuele actie redelijkerwijze het principe res judicata gelden, zodat niet op het vonnis teruggekomen kan worden als het om dezelfde zaak gaat.
Korpustyp: EU
Und schließlich muß unser Europa jegliche Form der Diskriminierung bei der Einstellung, bei der Wohnungssuche, bei den Freizeitaktivitäten beseitigen und all denjenigen, die die Existenz der Gaskammern leugnen und nach deren Ansicht nicht alle Rassen gleich sind, ins Gedächtnis rufen, daß Rassismus keine Meinung ist, sondern ein Vergehen.
Europa moet tenslotte iedere vorm van discriminatie uitbannen bij het aannemen van personeel, het aanbieden van huisvesting en de toegang tot verschillende vormen van vrijetijdsbesteding. We moeten alle mensen die het bestaan van de gaskamers ontkennen en niet geloven in de rassengelijkheid in herinnering brengen dat racisme niet een mening is, maar een misdrijf.
Korpustyp: EU
Heute in Albanien nichts zu unternehmen, wäre ein Vergehen unterlassener Hilfe, während es für die Europäische Union eine Verpflichtung ist, sich um das demokratische Schicksal eines Landes zu kümmern, das Bestandteil der europäischen Geographie und Politik bildet.
Als wij thans niets doen voor Albanië, dan kan dat beschouwd worden als een misdrijf, omdat namelijk geen hulp in nood wordt geboden, terwijl het juist de plicht van Europa is zich te bekommeren om het democratisch lot van een land dat deel uitmaakt van de geografie en politiek van Europa.
Korpustyp: EU
Während der Menschenschmuggel als ein gegen den Staat gerichtetes Vergehen angesehen wird, ist der Menschenhandel eine gegen Personen gerichtete Form der Kriminalität.
Mensensmokkel wordt beschouwd als een misdrijf gericht tegen de staat, mensenhandel is een misdaad tegen een individu.
Korpustyp: EU
Rassismus hat nichts mit freier Meinungsäußerung zu tun, sondern ist ein Vergehen, und es gibt Worte, die ebenso tödlich wirken wie Waffen.
Racisme valt niet onder vrijheid van meningsuiting, maar is een misdrijf. Woorden kunnen soms even dodelijk zijn als wapens.
Korpustyp: EU
Wir haben auch für die Änderungsvorschläge gestimmt, die darauf abzielen, das, was ursprünglich nur als strafbare Handlung angesehen wurde, als Vergehen einzustufen, wenn man bedenkt, wie viel Ausbeutung, Demütigung, physische und psychische Gewalt mit dem Menschenhandel verbunden sind.
Ook hebben wij voor de amendementen gestemd waarin sprake is van verblijfsrecht voor alle slachtoffers, en waarin hetgeen aanvankelijk als overtreding werd beschreven, tot misdrijf wordt uitgeroepen, vanwege de uitbuiting en vernedering, het lichamelijk en psychisch geweld waar mensenhandel mee gepaard gaat.
Korpustyp: EU
Natürlich ist das Prinzip, dass niemand zweimal für dasselbe Vergehen bestraft werden darf, von grundlegender Bedeutung. Dies heißt aber nicht, dass Gefängnis und Ausweisung als Strafe für schwere Verbrechen ausgeschlossen werden sollten.
Natuurlijk is het een fundamenteel beginsel dat men niet twee keer voor hetzelfde misdrijf gestraft kan worden, maar dat betekent niet dat veroordeling en uitzetting uitgesloten moeten worden als straf voor ernstige misdrijven.
Korpustyp: EU
Schließlich hat Herr Pacheco Pereira eine politische Tätigkeit ausgeübt, weshalb er auch nicht für ein Vergehen verantwortlich gemacht werden kann.
Tot slot, de heer Pacheco Pereira heeft politiek bedreven en kan dus voor geen enkel misdrijf verantwoordelijk worden gehouden.
Korpustyp: EU
So etwas nennt man unterlassene Hilfeleistung für Menschen in Not, ein Vergehen, das laut Gesetz unter Strafe steht.
Dat is niet-hulpverlening aan personen in nood, een misdrijf dat wordt bestraft door de wet.
Korpustyp: EU
Vergehendelicten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Artikel wird nämlich die Ausarbeitung von Gesetzen, die sich auf eine ganze Reihe schwerer Vergehen gegen die Regierung der Volksrepublik China beziehen, gefordert.
Dit artikel vraagt immers dat wetten worden uitgewerkt voor de bestrijding van een heel scala ernstige delicten jegens de regering van de Chinese volksrepubliek.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten werden sich über die Definition von die Umwelt schädigenden Straftaten, über den Haftungsumfang von Unternehmen bei derartigen Vergehen und über die Notwendigkeit von wirksamen, angemessenen und abschreckenden Sanktionen einigen.
De lidstaten zullen overeenstemming bereiken over de definities van milieudelicten, de mate van aansprakelijkheid van rechtspersonen voor dergelijke delicten, en over de noodzaak om effectieve, evenredige en afschrikwekkende sancties in te voeren.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen die Straftatbestände und die für die einzelnen Vergehen vorgesehenen Strafmaßnahmen auf Gemeinschaftsebene genauestens definiert und außerdem gemeinsame Strafrechts- und Strafprozessrechtsbestimmungen der Europäischen Union ausgearbeitet werden.
Daarom moet op communautair vlak nauwkeurig worden bepaald om welke delicten het gaat en welke sancties daarop van toepassing zijn. Ook moeten dan gemeenschappelijke bepalingen op het gebied van het strafrecht en de strafvordering in de Europese Unie worden uitgevaardigd.
Korpustyp: EU
Dadurch verringert sich der Haftspielraum (im Besonderen bei geringfügigen Vergehen), während zugleich eine effizientere Zusammenarbeit im juristischen Bereich gefördert wird.
Dit vermindert de gelegenheid tot aanhoudingen (met name in het geval van minder ernstige delicten) en stimuleert tegelijkertijd een meer efficiënte justitiële samenwerking.
Korpustyp: EU
Die erforderlichen Maßnahmen zur Unterstützung und gesellschaftlichen Wiedereingliederung der Opfer müssen außerdem zwingend durch weitere Maßnahmen ergänzt werden, die speziell auf die Prävention dieser Vergehen und damit auch auf die Täter ausgerichtet sind.
Het is overigens van groot belang dat de benodigde maatregelen ter ondersteuning en herintegratie van de slachtoffers worden aangevuld met maatregelen die zijn gericht op het voorkomen van deze delicten, en dus ook op de daders.
Korpustyp: EU
Ich möchte in diesem Zusammenhang lediglich sagen, dass ich keinerlei Einwände habe, wenn von angestammten Europäern gegen Ausländer begangene rassistische Verbrechen und Vergehen in unserem Parlament zur Sprache kommen.
In aansluiting daarop zou ik nog willen zeggen dat ik er geen enkel bezwaar tegen heb dat in ons Parlement racistische misdrijven en delicten ter tafel komen die Europeanen jegens buitenlanders begaan.
Korpustyp: EU
Dies ist erlaubt für ein breites Spektrum an strafbaren Handlungen, während es zuvor nur bei Vergehen möglich war, die zur Auslieferung des Verdächtigen führten.
Terwijl dit tot nu toe alleen was toegestaan voor delicten waarvoor iemand kon worden uitgeleverd, mag dat nu ook voor een reeks andere misdrijven.
Korpustyp: EU
Die Liste der betreffenden Verstöße enthält nur sehr schwerwiegende Vergehen, die die Sicherheit der Bürger gefährden.
In de lijst van betrokken overtredingen staan alleen zeer ernstige delicten die de veiligheid van de burger in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Den Änderungsanträgen, die zusätzliche Straftatbestände für den obligatorischen Ausschluss von Personen beinhalten, gegen die Strafurteile wegen bestimmter Vergehen verhängt wurden; bei der vorgeschlagenen Regelung sollen nur die Vergehen berücksichtigt werden, die in allen Mitgliedstaaten strafrechtlich verfolgt werden.
de amendementen met aanvullende gevallen waarbij personen die in het verleden zijn veroordeeld wegens bepaalde delicten wettelijk worden uitgesloten. Volgens het voorgestelde mechanisme dienen uitsluitend gevallen die in alle lidstaten onder het strafrecht vallen, te worden opgenomen.
Korpustyp: EU
Der verehrte Abgeordnete stellt ganz richtig fest, dass das vorgeschlagene Amnestiegesetz, das dem Serbischen Parlament und dem Parlament der Bundesrepublik Jugoslawien bisher lediglich als Vorschlag vorliegt, nicht für Personen gelten wird, die wegen angeblich terroristischer Vergehen verurteilt wurden.
. (EN) De geachte afgevaardigde heeft gelijk: de amnestiewet, die nog steeds niet meer is dan een voorstel in het Servische parlement en het parlement van de Federale Republiek Joegoslavië, is niet van toepassing op degenen die zijn veroordeeld wegens delicten die als terrorisme worden aangemerkt.
Korpustyp: EU
Vergehenmisdrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich schließe mich den Empfehlungen des Berichterstatters an, sowohl in bezug auf den Entstehungsmechanismus als auch in bezug auf die Ausbreitung der Verbrechen und Vergehen.
Ik deel de aanbevelingen van de rapporteur zowel ten aanzien van het ontwikkelingsmechanisme als de omvang van de misdaden en misdrijven
Korpustyp: EU
Die von der Kommission abgegebenen Stellungnahmen liefern eine falsche Darstellung der tatsächlichen Fakten und bilden eine Fortsetzung der Vertuschung und der Weigerung seitens der Kommission, einzusehen, daß hohe Beamte bemüht waren, Untersuchungen der Kriminalpolizei wegen des Verdachts auf Vergehen und Verwaltungsmißstände zu verhindern.
In de verklaringen van de Commissie worden de feiten verdraaid en dit bewijst dat de Commissie de zaak nog altijd in de doofpot wil stoppen en weigert te aanvaarden dat hoge ambtenaren gepoogd hebben een strafrechtelijk onderzoek van de politie naar de vermoedens van misdrijven en wanbeheer te verhinderen.
Korpustyp: EU
Ich verteidige hier die wirkliche, nicht eine politik- und mediengerecht aufbereitete, verzerrte Gleichheit: Das Urteil über Verbrechen und Vergehen darf nicht von Modeerscheinungen beeinflußt werden.
Ik bepleit hier een echte gelijkheid in plaats van een scheefgetrokken gelijkheid die aangepast is aan de politieke omstandigheden of de media: de beoordeelde misdaden en misdrijven mogen niet afhangen van modeverschijnselen.
Korpustyp: EU
Wir müssen unbedingt Maßnahmen ergreifen, um diese entsetzlichen Vergehen einzudämmen.
Daarom moeten we stappen ondernemen om deze verwerpelijke misdrijven aan banden te leggen.
Korpustyp: EU
Erstens, überall in Europa mehren sich Vergehen und Verbrechen mit rassistischem Hintergrund.
Ten eerste, door racisme ingegeven misdrijven en overtredingen komen alsmaar meer voor in geheel Europa.
Korpustyp: EU
In dieser Woche haben wir im Parlament über einen Text im Zusammenhang mit Vergehen im Internet abgestimmt, den ich ebenfalls sehr gut fand.
We hebben deze week in het Parlement over een tekst gestemd die ik ook zeer goed vond in verband met de misdrijven op internet.
Korpustyp: EU
Alles, was über Terrorismus und dergleichen im Bericht enthalten ist, ist theoretisch: Der Bericht legalisiert Interventionen und gemeinsame Polizeieinsätze sogar aufgrund der bloßen Annahme einer begangenen kriminellen Handlung oder einer Bedrohung von Gütern, staatlichen Infrastrukturen oder Institutionen sowie nicht näher erläuterten Vergehen.
Wat erin gezegd wordt over terrorisme en dergelijke is theoretisch; uit het rapport blijkt dat ingrijpen en gezamenlijk politieoptreden zelfs gelegaliseerd worden in gevallen waarin er alleen maar een vermoeden is van criminele activiteiten, of van een bedreiging van zaken die behoren tot staatsinfrastructuren of staatsorganisaties, of van ongespecificeerde misdrijven.
Korpustyp: EU
Vielleicht wäre es an der Zeit, über die Einrichtung einer gemeinsamen Behörde zur Bekämpfung von Umweltkriminalität nachzudenken, die solche Vergehen verfolgen könnte.
Misschien is het op zijn plaats om na te denken over de oprichting van een gemeenschappelijke autoriteit ter bestrijding van milieurampen, die dit soort misdrijven kan aanpakken.
Korpustyp: EU
Als dieses Parlament letztes Jahr den Hinterbliebenen der Opfer dieses schrecklichen Unglücks sein Mitgefühl bekundete, wurde bereits eine Revision des Londoner Übereinkommens befürwortet, das die gerichtliche Zuständigkeit für Vergehen von Militärangehörigen dem Land überträgt, aus dem die betreffende Streitmacht kommt.
Toen dit Parlement vorig jaar zijn medeleven betuigde met de slachtoffers van dit verschrikkelijk ongeluk werd er reeds gepleit voor een herziening van de Conventie van Londen die stelt dat de gerechtelijke bevoegdheid inzake militaire misdrijven ligt bij het land van herkomst van de betrokken strijdmacht.
Korpustyp: EU
Ich appelliere an die Kommission und den Rat, sich bei den vietnamesischen Behörden für die völlige Abschaffung der Todesstrafe einzusetzen, auf jeden Fall aber sollte die Europäische Union schon im Vorfeld darauf drängen, dass Exekutionen verboten werden und die Zahl der Vergehen, die zur Todesstrafe führen, verringert wird.
Ik roep de Commissie en de Raad op bij de Vietnamese autoriteiten te pleiten voor een totale afschaffing van de doodstraf, maar in ieder geval in aanloop daar naar toe moet de Europese Unie pleiten voor het niet langer uitvoeren van executies en voor het terugdringen van het aantal misdrijven waarvoor de doodstraf kan worden opgelegd.
Korpustyp: EU
Vergehenmisdaad
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sein einziges Vergehen besteht in seiner Überzeugung, dass die Geschichte Gazas und seiner Bevölkerung fair und ausgewogen wiedergegeben werden sollte, und er hat das in den vergangenen drei Jahren auf hervorragende Weise getan.
Zijn enige misdaad is zijn overtuiging dat het verhaal van Gaza en zijn bevolking verteld moet worden op een eerlijke en evenwichtige manier, en dat heeft hij de afgelopen drie jaar op uitzonderlijke wijze gedaan.
Korpustyp: EU
Nach Aussagen von Vertretern des Umweltprogramms der Vereinten Nationen stellt dies eindeutig eine Straftat dar, auch wenn eingeräumt wird, dass noch nicht bekannt ist, wer verantwortlich ist oder um welche Art von Vergehen es sich dabei handelt.
Volgens het Milieuprogramma van de Verenigde Naties is dit duidelijk een misdaad, hoewel eraan toe wordt gevoegd dat men nog niet weet wie verantwoordelijk is, of wat de eigenlijke aard van de misdaad is.
Korpustyp: EU
Was wir wissen ist, dass dieses Vergehen durch das Basler Übereinkommen hätte verhindert werden müssen, dass dies nicht geschehen ist und dass wir die Gründe dafür herausfinden müssen.
Wat wij wel weten, is dat het Verdrag van Bazel deze misdaad had moeten voorkomen, maar daarin niet geslaagd is. Wij moeten dan ook uitzoeken waarom dat niet gelukt is.
Korpustyp: EU
Das einzige Vergehen von James Mawdsley war sein Einsatz für die Menschenrechte und die Demokratie in Birma.
James' enige misdaad ligt in het feit dat hij campagne voerde voor de mensenrechten en de democratie in Birma.
Korpustyp: EU
Sie ist ein Vergehen gegen die wahre europäische Idee.
Het is een misdaad tegen de echte Europese gedachte.
Korpustyp: EU
Das Traurigste dabei ist die Auswirkung, die das alles auf die Bürger Simbabwes hat, deren einziges Vergehen es ist, Mugabe als ihren Präsidenten zu haben.
Wat bij dit alles zo triest is, dat is het effect op de burgers van Zimbabwe, wier enige misdaad is dat Moegabe hun president is.
Korpustyp: EU
Ich sage bewußt "gestanden" , denn es handelt sich um ein Vergehen und vielleicht um ein Vergehen gegen die Menschheit, wenn in einigen Jahren eine Epidemie ausbrechen sollte.
Ik zeg wel degelijk bekend omdat het hier om een misdaad gaat en misschien wel om een misdaad tegen de mensheid, als over enkele jaren een epidemie zou uitbreken.
Korpustyp: EU
Ihr einziges Vergehen besteht darin zu kritisieren, was Menschenrechtsorganisationen bereits seit langem anprangern, nämlich die weitverzweigte Korruption und das Verschwinden von Hunderten Millionen Dollar, gezahlt von den Ölgesellschaften an die angolanische Regierung.
Hun enige misdaad bestaat erin dat zij bekritiseren wat mensenrechtenorganisaties allang aanklagen, namelijk de grootschalige corruptie en het verdwijnen van honderden miljoenen dollars, uitbetaald door de oliemaatschappijen aan de Angolese regering.
Korpustyp: EU
Wir Mexikaner glauben ebenso wie Millionen Europäer, dass mit der Tötung eines Menschen - unabhängig von seinem Vergehen - seine wichtigstes Recht verletzt wird; sie ist gegen die Menschenwürde gerichtet und stellt die öffentliche Verwaltung in ein ebenso gewalttätiges Licht wie die Straftäter.
De Mexicanen zijn net als de Europeanen van mening dat het een van de meest fundamentele schendingen van de mensenrechten is om iemand het leven te benemen, ongeacht de misdaad die hij begaan heeft. Daarmee wordt de menselijke waardigheid geschonden en begaat de overheid in feite ook gewelddadigheden net als de criminelen.
Korpustyp: EU
Das ist gut so, denn die Vermarktung von gefälschten Arzneimitteln ist - wie Kollege Bowis unterstrichen hat - ein schweres Vergehen.
Dat is zéér terecht, want zoals collega Bowis al benadrukte, nepmedicijnen op de markt brengen is een zware misdaad.
Korpustyp: EU
Vergehenmisdaden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bekämpfung eines der verabscheuungswürdigsten Vergehen, nämlich Handel mit und Verbreitung von Suchtdrogen, muß noch weiter verschärft werden.
De strijd tegen een van de weerzinwekkendste misdaden, de handel in en de verspreiding van de verslavende drugs, moet nog steeds opgevoerd worden.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist außerdem besorgt, weil diese beiden Todesurteile seit einigen Jahren die ersten sind, die über Tibeter wegen angeblicher politischer Vergehen verhängt wurden.
De Commissie is bovendien bezorgd, omdat deze beide doodstraffen de eerste sinds jaren zijn waartoe Tibetanen zijn veroordeeld wegens vermeende politieke misdaden.
Korpustyp: EU
Denn wer sonst wenn nicht die Kommission für Menschen-, Frauen-, Kinder-, Minderheiten- u. a. Rechte könnte Berichte über Länder fordern, in denen Menschen für Vergehen, die sie gar nicht begangen haben, eingekerkert werden?
Wie anders dan de Commissie rechten van de mens, rechten van de vrouw, rechten van kinderen en minderheden ? wie anders kan er eisen dat er verslagen worden opgesteld over landen waar mensen worden opgesloten voor misdaden die ze niet hebben begaan?
Korpustyp: EU
Ich bin mir nicht sicher, ob das Wort „Vergehen“, das Sie gebraucht haben, angemessen ist, aber auf jeden Fall sind die Minderheitenrechte ein wesentlicher Aspekt unseres Ansatzes auch gegenüber der Bewertung der Türkei.
Of het woord dat u gebruikt hebt - u sprak over “misdaden” - hier van toepassing is, weet ik niet, maar wat zeker is, is dat de rechten van minderheden een wezenlijk aspect vormen van onze benadering, ook ten aanzien van Turkije.
Korpustyp: EU
Man kann sich nichts vorstellen, was mehr zur Wiederholung derartiger Vergehen anspornt als die Erkenntnis, daß sie ungestraft begangen werden können.
Er is immers geen grotere aansporing tot herhaling van dergelijke misdaden denkbaar dan de wetenschap dat ze straffeloos kunnen worden begaan.
Korpustyp: EU
Das Vergehen, das ihm zur Last gelegt wird, liegt 20 Jahre zurück und die Behauptung, dass er nach 20 Jahren noch immer Geheimnisse verraten könne, die Israel schaden könnten, ist wirklich grotesk.
De misdaden waarvan hij wordt beschuldigd, hebben twintig jaar geleden plaatsgevonden en het is ronduit belachelijk om te denken dat hij beschikt over geheime informatie die Israël twintig jaar later nog steeds kan schaden.
Korpustyp: EU
Nach Angaben von Amnesty International wurde beispielsweise im Iran in den Jahren 2001 und 2002 gegen mindestens sechs Frauen für Vergehen wie so genannten Ehebruch und Verderbtheit auf Erden das Todesurteil durch Steinigung nach zum Teil langjährigen Haftstrafen ausgesprochen und vollzogen.
Volgens Amnesty International zijn in 2001 en 2002 in Iran minstens zes vrouwen tot de dood door steniging veroordeeld voor misdaden als 'overspel? en 'aardse verdorvenheid?. Deze vonnissen zijn ook, deels na langdurige gevangenisstraffen, daadwerkelijk voltrokken.
Korpustyp: EU
In zwei Fällen wurden Straftäter für Vergehen hingerichtet, die sie in Hongkong begangen hatten, obwohl hier die Todesstrafe verboten ist.
Twee ervan hebben geleid tot terechtstelling van personen die misdaden hadden begaan in Hongkong, waar de doodstraf is afgeschaft.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, daß die Kommissarin Recht hat bzw. Recht bekommt, und es ihr trotz einer unzulänglichen Rechtsgrundlage gelingen wird, ein Programm zur wirksamen Bekämpfung von Vergehen wie beispielsweise Menschenhandel auf den Weg zu bringen.
Wij hopen dat de commissaris gelijk heeft of gelijk krijgt en dat, zelfs met een gebrekkige rechtsgrondslag, zij er toch in zal slagen een programma ten uitvoer te leggen dat effectief misdaden zoals mensenhandel bestrijdt.
Korpustyp: EU
Der Sudan weist jegliche Verantwortung an den Vergehen der LRA-Rebellen weit von sich.
Soedan ontkent in alle toonaarden verantwoordelijkheid voor de misdaden van de rebellen van het LRA.
Korpustyp: EU
Vergeheninbreuken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission muss sich unserer Meinung nach ausführlicher mit der Frage der Umsetzung beschäftigen, und wir denken nicht, dass es bestimmter Kriterien bedarf, damit sie sich auf die Aufdeckung möglicher Vergehen konzentriert. Die Kommission benötigt vor allem mehr Mitarbeiter.
Naar ons idee moet de Commissie veel meer energie steken in het vraagstuk van de uitvoering, en wij zien geen noodzaak voor het vaststellen van criteria om gericht te kunnen werken bij onderzoek naar eventuele inbreuken op de communautaire wetgeving.
Korpustyp: EU
Wir im Parlament haben uns als Schwerpunkt gesetzt, dass wir uns vorläufig auf die schweren Vergehen konzentrieren.
Als Parlement hebben we onze prioriteiten voorlopig gericht op ernstige inbreuken.
Korpustyp: EU
Uns ging es wirklich nicht darum, dass künftig ein Austausch über kleine Vergehen zwischen den Ländern stattfinden muss.
Een uitwisseling van informatie in de toekomst over kleinere inbreuken tussen landen was werkelijk niet datgene wat we wilden.
Korpustyp: EU
Wenn wir gute Informationen über die schweren Vergehen haben, dann sind wir wohl schon einen wichtigen Schritt weiter.
Als we goede informatie beschikbaar hebben over ernstige inbreuken, zijn we al een belangrijke stap verder.
Korpustyp: EU
Wir wollen beim Zugang zum Markt also auch eine gewisse Kohärenz, was die schweren Vergehen und die Information darüber angeht, genau wie wir auch die Verwaltungsprozeduren vereinfachen wollen.
Daarom willen we ook enige coherentie in de toegang tot de markt op het stuk van ernstige inbreuken en de informatie daarover, evenals we ook de administratieve procedures willen vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
Die Kontrolle obliegt den Mitgliedstaaten. Vom Rat ist kürzlich eine Liste schwerwiegender Verstöße angenommen worden, mit der versucht wird, die Ahndung ähnlicher Vergehen in den verschiedenen Ländern bis zu einem gewissen Grad zu koordinieren.
Controle valt onder de bevoegdheden van de lidstaten en de Raad heeft onlangs een lijst vastgesteld van ernstige inbreuken, met het doel om tot op zekere hoogte de striktheid waarmee dergelijke inbreuken in de diverse landen benaderd worden, te coördineren.
Korpustyp: EU
Schließlich geht die Grundidee der Europäischen Union dahin, sowohl kleinen als auch großen Nationen eine Möglichkeit zu bieten, sich frei über Tyrannei und Vergehen auszusprechen, auch wenn es ein großes und mächtiges Land wie China betrifft.
Het is immers een fundamenteel principe in de EU dat zowel kleine als grote naties zich vrij mogen uiten over tirannie en inbreuken, ook al betreft het een groot en machtig land als China.
Korpustyp: EU
Vergehenfouten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mir berichten Landwirte, dass Inspektionen nicht angekündigt und ihnen harte Strafen für geringfügige Vergehen auferlegt werden.
Ik heb boeren gesproken die zeggen dat controles niet worden aangekondigd en dat ze zware boetes krijgen opgelegd voor kleine fouten.
Korpustyp: EU
Ganz gleich, ob dies aus Nachlässigkeit oder willentlich geschieht, es handelt sich um ein schweres Vergehen, für das alle Verantwortlichen ihrer Bevölkerung gegenüber Rechenschaft abzulegen haben.
Of het nu onachtzaamheid of opzet is, het gaat om ernstige fouten, waarvoor de verantwoordelijken rekenschap moeten afleggen aan de bevolking.
Korpustyp: EU
Außerdem kann sich die Bekämpfung von schweren Umweltstraftaten nicht nur auf private Unternehmen erstrecken, sondern sie muß auch Vergehen der Verwaltung einschließen, d. h. die Fälle, in denen sich die Behörden in den einzelnen Staaten oder auch die Regierungen durch Unterlassung oder Verantwortungslosigkeit schwer an der Umwelt vergangen haben.
Bovendien dienen niet alleen ernstige milieudelicten van particuliere ondernemingen bestreden te worden, maar ook fouten van bestuurlijke instanties, met andere woorden ook de ernstige delicten die het gevolg zijn van nalatigheid of gebrek aan verantwoordelijkheid door het openbaar bestuur of de regering van een lidstaat.
Korpustyp: EU
Artikel 2 der Verordnung legt fest, daß die Sanktionen den Vergehen angemessen sein müssen, und sieht vor ihrer Verhängung ein zu befolgendes detailliertes Verfahren vor, das die Gewähr dafür bietet, daß von einer Sanktion bedrohte Einrichtungen ihre Position vor den zuständigen Behörden evaluieren können.
In artikel 2 van de verordening staat dat de sancties in verhouding moeten staan tot de fouten die gemaakt zijn, maar alvorens die sancties kunnen worden opgelegd dient een hele procedure gevolgd te worden waarbij de instellingen die een sanctie dreigen te krijgen hun standpunt ten overstaan van de bevoegde autoriteiten moeten kunnen verwoorden.
Korpustyp: EU
Und ich wünsche, dass diejenigen, die den traditionellen Thunfang praktizieren, dessen Auswirkungen auf die Bestände geringer sind, nicht für die Vergehen anderer bestraft werden.
Ik hoop ook dat degenen die zich met traditionele tonijnvisserij bezighouden - die minder schadelijk is voor de visstand - niet zullen worden gestraft voor de fouten van anderen.
Korpustyp: EU
Scheint nicht fair zu sein, dass Ihr Leben wegen der Vergehen anderer in Gefahr ist.
Dan lijkt het nogal oneerlijk... dat jouw leven in gevaar is vanwege de fouten van een ander.
Korpustyp: Untertitel
Vergehenvergrijpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Äthiopien hat also Wichtigeres zu tun als Oppositionelle zu unterdrücken, sie einzukerkern und die Menschen als Kollektiv zu behandeln, statt sie für einzelne Vergehen anzuklagen.
Ethiopië heeft belangrijker dingen te doen dan het onderdrukken van oppositieleden, hen in de gevangenis te stoppen en mensen als collectief te behandelen in plaats van hen voor specifieke vergrijpen te vervolgen.
Korpustyp: EU
Bei der Evaluierung des Schengenmechanismus müssen aus Sicht der FDP-Delegation in Zukunft deshalb auch Kriterien wie zum Beispiel die Korruptionsbekämpfung stärker in den Fokus rücken und etwaige Vergehen konsequent geahndet werden.
Bij de evaluatie van het Schengenmechanisme moet naar mening van de FDP-delegatie daarom in de toekomst ook meer aandacht worden geschonken aan criteria zoals corruptiebestrijding en moet bij eventuele vergrijpen consequent tot sancties worden overgegaan.
Korpustyp: EU
Lassen Sie uns zunächst die Rechtsvorschriften hinsichtlich der Einstufung der verschiedenen Vergehen und des Strafmaßes, das auf die verschiedenen Straftatbestände, Vergehen und Verbrechen steht, aneinander annähern.
Laten we eerst de wetgeving afstemmen wat betreft de delictsomschrijving en de straffen die rechtstreeks met de verschillende overtredingen, vergrijpen en misdrijven verbonden zijn.
Korpustyp: EU
Meine Vergehen kennt Gott, nur ihn bitte ich um Vergebung und ihn flehe ich an, meiner Seele gnädig zu sein.
Mijn vergrijpen zijn bekend bij god en ik stuur ze naar Hem, Hem smekend om genade voor mijn ziel.
Korpustyp: Untertitel
Waren das denn ernste Vergehen?
Waren dat ernstige vergrijpen?
Korpustyp: Untertitel
Größere Vergehen wurden mit Verstümmelung oder Tod bestraft.
Ernstiger vergrijpen werden met verminking of de dood gestraft.
Korpustyp: Untertitel
vergehenduren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick darauf, daß bis zur abschließenden Lesung dieses Vorschlags noch viel Zeit vergehen wird, können inzwischen Exportkanäle eröffnet werden, die für Export- und Importländer wichtig sein können.
Omdat de definitieve afhandeling van deze voorstellen lang zal gaan duren, is er tijd om uitvoerkanalen te openen die zowel voor het uitvoer- als het invoerland van wezenlijk belang kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Bekanntlich dürfte bis zu einem Statut für die europäischen politischen Parteien wohl noch einige Zeit vergehen, und ich begrüße es, daß der Generalsekretär aufgefordert ist, während dieser Übergangsphase bei der Verwendung der Mittel zwischen den Fraktionen und den politischen Parteien Transparenz herbeizuführen.
We weten allemaal dat het nog wel even zal duren voordat er ook hier een statuut zal komen voor de Europese politieke partijen en ik ben blij dat de secretaris-generaal wordt opgeroepen om tot die tijd ook te zorgen voor transparantie in de gelden tussen de parlementaire fracties en de politieke partijen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wird noch etwas Zeit vergehen, bis wir darüber endgültig beschließen können.
Het zal dus nog wel even duren voordat wij in deze kwestie aan een definitieve besluitvorming toekomen.
Korpustyp: EU
Bis neue Mittel verfügbar sind, können dagegen bis zu sechs Monate vergehen.
Wachten op nieuwe fondsen kan wel zes maanden duren.
Korpustyp: EU
Die Endometriose ist eine Krankheit, die häufig nicht richtig diagnostiziert wird und die auf Ignoranz und Unverständnis stößt. In der Regel vergehen vom ersten Arztbesuch bis zur Diagnose 11 Jahre.
Endometriose is een aandoening die gepaard gaat met foutieve diagnoses, onwetendheid en onbegrip; het kan maar liefst elf jaar duren voordat de juiste diagnose wordt gesteld.
Korpustyp: EU
Aus den Erfahrungen mit anderen Abkommen wissen wir jedoch, daß durchaus zwei bis drei Jahre vergehen können, bevor der letzte EU-Mitgliedstaat das Abkommen ratifiziert hat.
Ervaringen met andere overeenkomsten hebben ons echter geleerd dat het heel goed twee of drie jaar kan duren voordat de laatste EU-lidstaat de overeenkomst heeft geratificeerd.
Korpustyp: EU
Wie schon zahlreiche Redner heute morgen und am Nachmittag gesagt haben, wird viel Zeit vergehen, bis wirklich mehr Arbeitsplätze usw. usw. in der Industrie entstanden sind und der Fremdenverkehr als eigenständiger Industriezweig anerkannt ist.
Veel sprekers hebben er vanmorgen en vanmiddag reeds op gewezen dat het nog een hele tijd zal duren voor er werkelijk meer arbeidsplaatsen etc. etc. gecreëerd zullen worden in deze industrie en men het toerisme als een bedrijfstak op zich erkent.
Korpustyp: EU
Bis die positiven Auswirkungen der grundlegenden Veränderungen in Bulgarien von der Bevölkerung auch wahrgenommen werden, wird noch einige Zeit vergehen.
Het zal nog geruime tijd duren voor de voordelen van de fundamentele veranderingen in Bulgarije voelbaar worden voor de gehele bevolking.
Korpustyp: EU
Es wird einige Zeit vergehen, ehe das volle Ausmaß des Verlustes und der Schäden im Fischereisektor bekannt ist.
Het zal nog wel even duren voordat de volle omvang van de verliezen en de schade voor de visserij duidelijk worden.
Korpustyp: EU
Wie bei vielen Gesetzen könnten jedoch viele Jahre vergehen, bis wir die volle Wirkung der Richtlinie erkennen können.
Maar zoals zo vaak het geval is met wetgeving, kan het jaren duren voordat het effect ervan goed duidelijk wordt.
Korpustyp: EU
vergehenvoorbij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vergessen wir nicht, daß ganze Jahrzehnte vergehen mußten, bis McNamara zugegeben hat, daß die gewaltige Intervention in Vietnam ein verbrecherischer Fehler war.
Laten wij niet vergeten dat eerst tientallen jaren voorbij moesten gaan voordat McNamara de gigantische interventie in Vietnam als een misdadige fout betitelde.
Korpustyp: EU
Ich lasse keinen Besuch in diesen Ländern vergehen, ohne mich direkt und vor Ort mit diesem Problem zu befassen.
Er gaat geen bezoek aan deze landen voorbij, zonder dat ik mezelf direct en ter plekke met deze problematiek bezighoud.
Korpustyp: EU
Je weniger Zeit für den Vorsitz dieser tschechischen Regierung bleibt, umso schneller scheint sie zu vergehen und dies ist vielleicht der Grund, warum wir versuchen uns zu beeilen und uns rechtzeitig mit allen verwaltungstechnischen Fragen zu befassen.
Hoe minder tijd er nog rest voor het voorzitterschap van deze Tsjechische regering, hoe sneller hij voorbij lijkt te gaan. Waarschijnlijk is dat de reden waarom we proberen zo snel te werk te gaan en alles op tijd administratief rond te krijgen.
Korpustyp: EU
Tage, Monate und schließlich Jahre vergehen.
De dagen, maanden en jaren gaan voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, sidi. Die Zeit wird schnell vergehen.
Maak je geen zorgen, Sidi, de tijd gaat snel voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Jahrhunderte kommen und vergehen, ohne dass ein solcher Mensch die Welt erblickt.
Er gaan eeuwen voorbij zonder dat zo iemand in de wereld komt.
Korpustyp: Untertitel
♪ Alle Tage sind abgezählt, sie vergehen ♪... und keiner fragt nach.
♪ De rozen zijn geteld, het staat vast,... ♪... het stroomt voorbij, er worden geen vragen gesteld.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, warum sollte er sonst 30 Jahre vergehen lassen.
Waarom zou hij anders 30 jaar voorbij laten gaan?
Korpustyp: Untertitel
Sie beide leiden immer noch, aber nach einiger Zeit, wird das vergehen.
Jullie zijn beiden nog in rouw. Maar uiteindelijk gaat het voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die Zeit wird wie im Flug vergehen.
De tijd zal voorbij vliegen.
Korpustyp: Untertitel
vergehenverdwijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hebet eure Augen auf gen Himmel und schauet unten auf die Erde. Denn der Himmel wird wie ein Rauch vergehen und die Erde wie ein Kleid veralten, und die darauf wohnen, werden im Nu dahinsterben. Aber mein Heil bleibt ewiglich, und meine Gerechtigkeit wird kein Ende haben.
Heft ulieder ogen op naar den hemel, en aanschouwt de aarde beneden; want de hemel zal als een rook verdwijnen, en de aarde zal als een kleed verouden, en haar inwoners zullen van gelijken sterven; maar Mijn heil zal in eeuwigheid zijn, Mijn gerechtigheid zal niet verbroken worden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
Ten tijde, als zij van hitte vervlieten, worden zij uitgedelgd; als zij warm worden, verdwijnen zij uit haar plaats.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die ehrgeizigen Ziele von Lissabon laufen Gefahr, nur leere Worte zu bleiben und wie irdisches Glück zu vergehen, wenn der Erfolg der Europäischen Gemeinschaft im globalen Wettbewerb nicht auf eine niveauvolle Ausbildung und Forschung gestellt wird.
De ambitieuze doelen van Lissabon dreigen slechts mooie woorden te blijven en verdwijnen als sneeuw voor de zon als het succes van de Europese Unie in de mondiale concurrentie niet wordt gebaseerd op hoogwaardig onderwijs en onderzoek.
Korpustyp: EU
Ich befürchte jedoch, diese Möglichkeit wird unter dem Druck der konservativen Haltungen auf nationaler Ebene und der Haushaltszwänge sehr schnell wieder vergehen.
Ik vrees echter dat deze gelegenheid even snel weer zal verdwijnen als gevolg van nationaal conservatisme en budgettaire beperkingen.
Korpustyp: EU
Wir hatten ein erstaunliches Ding am Laufen, und es ist immer traurig zu sehen, wenn Dinge, die man liebte, vergehen.
We hebben iets fantastisch gehad. Het is altijd triest om dingen te zien verdwijnen waar je van hield.
Korpustyp: Untertitel
Dann aber kommen wir unter die Erde und unsere Namen vergehen im Nebel.
Daarna zakken we door de grond en verdwijnen onze namen in de mist.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was einst grün und gut war auf dieser Welt, wird vergehen.
Alles dat eens groen en goed was in deze wereld zal verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, der Schmerz wird... mit der Zeit vergehen.
De pijn zal in de loop der tijd verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Träume vergehen mit der Zeit.
Dromen verdwijnen met de tijd.
Korpustyp: Untertitel
Und bald wird all eure Aufruhr, eure Unruhe und Verwirrung, vergehen, unter der sanften Hand von Korrok.
En binnenkort, zal jullie kwelling en onrust, en verwarring... verdwijnen door de zachte handen van Korrok.
Korpustyp: Untertitel
vergehenvoorbijgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Himmel und Erde werden vergehen; meine Worte aber werden nicht vergehen.
De hemel en de aarde zullen voorbijgaan; maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.
Voorwaar Ik zeg u, dat dit geslacht geenszins zal voorbijgaan, totdat alles zal geschied zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte vergehen nicht.
De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und der da reich ist, rühme sich seiner Niedrigkeit, denn wie eine Blume des Grases wird er vergehen.
En de rijke in zijn vernedering; want hij zal als een bloem van het gras voorbijgaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wahrlich, ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dies alles geschehe.
Voorwaar, Ik zeg u, dat dit geslacht niet zal voorbijgaan, totdat al deze dingen zullen geschied zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen.
De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es ist aber leichter, daß Himmel und Erde vergehen, denn daß ein Tüttel am Gesetz falle.
En het is lichter, dat de hemel en de aarde voorbijgaan, dan dat een tittel der wet valle.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.
Voorwaar, Ik zeg u: Dit geslacht zal geenszins voorbijgaan, totdat al deze dingen zullen geschied zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(FR) Herr Präsident! Das gute bei den Tieren ist, dass die Jahre vergehen, und die Probleme die gleichen bleiben.
(FR) Mijnheer de Voorzitter, wat zo aardig aan dieren is, is dat de jaren voorbijgaan en de problemen steeds weer dezelfde blijken te zijn.
Korpustyp: EU
Zwischen dem Ende einer Behandlung mit irreversiblen MAO-Hemmern und dem Beginn der Behandlung mit < Phantasiebezeichnung > müssen mindestens 14 Tage vergehen.
Tenminste 14 dagen moeten voorbijgaan tussen het stoppen met de irreversibele MAOI’ s en het beginnen met de behandeling met < fantasienaam >.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vergehenwachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lernen wir aus der Geschichte, um nicht wieder Jahrzehnte vergehen zu lassen, bis Europa verfaßt ist!
Laten wij dus zien hoe wij een les kunnen leren uit de geschiedenis. Laten wij niet nog eens tien jaar wachten met een grondwet voor Europa.
Korpustyp: EU
Ich hatte gegen die Aufnahme von Beitrittsverhandlungen mit der Türkei gestimmt, da noch sehr viel Zeit vergehen wird, ehe die Anforderungen für eine EU-Mitgliedschaft erfüllt sind.
Ik heb eerder tegen het starten van lidmaatschapsonderhandelingen met Turkije gestemd, omdat het nog heel lang op zich zal laten wachten voordat het EU-lidmaatschap zal zijn bereikt.
Korpustyp: EU
Ebenso sollten mindestens 5 Tage nach Beendigung der CYMBALTA-Einnahme vergehen, bevor Sie mit der Einnahme eines MAO-Hemmers beginnen.
Tevens moet u, nadat u bent gestopt met het gebruik van CYMBALTA, ten minste 5 dagen wachten voordat u een MAO-remmer gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ebenso sollten wenigstens 5 Tage nach Beendigung der YENTREVE-Einnahme vergehen, bevor Sie mit der Einnahme eines MAO-Hemmers beginnen.
Tevens moet u, nadat u bent gestopt met het gebruik van YENTREVE, ten minste 5 dagen wachten voordat u een MAO-remmer gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ebenso sollten wenigstens 5 Tage nach Beendigung der ARICLAIM-Einnahme vergehen, bevor Sie mit der Einnahme eines MAO-Hemmers beginnen.
Tevens moet u, nadat u bent gestopt met het gebruik van ARICLAIM, ten minste 5 dagen wachten voordat u een MAO-remmer gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ebenso sollten mindestens 5 Tage nach Beendigung der ARICLAIM-Einnahme vergehen, bevor Sie mit der Einnahme eines MAO-Hemmers beginnen.
Tevens moet u, nadat u bent gestopt met het gebruik van ARICLAIM, ten minste 5 dagen wachten voordat u een MAO-remmer gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wenn Sie zusätzlich andere Augentropfen anwenden, lassen Sie zwischen der Anwendung von TRAVATAN und anderen Augentropfen 5 Minuten vergehen.
Als u ook andere oogdruppels gebruikt, moet u tenminste 5 minuten wachten na het inbrengen van TRAVATAN voordat u de andere druppels gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ebenso sollten mindestens 5 Tage nach Beendigung der XERISTAR-Einnahme vergehen, bevor Sie mit der Einnahme eines MAO-Hemmers beginnen.
Tevens moet u, nadat u bent gestopt met het gebruik van XERISTAR, ten minste 5 dagen wachten voordat u een MAO-remmer gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dazu müssen keine 3 Monate vergehen.
Je hoeft geen drie maanden te wachten.
Korpustyp: Untertitel
Lassen wir etwas Zeit vergehen.
lk wil een tijdje wachten.
Korpustyp: Untertitel
vergehenverstrijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Versuchen mit peripherem Blut sollte zwischen der letzten Exposition und der Zellgewinnung möglichst wenig Zeit vergehen.
Bij studies met perifeer bloed moet er zo weinig mogelijk tijd verstrijken tussen de laatste blootstelling en het oogsten van de cellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jahre vergehen, und die Frauen sind weiterhin Opfer verschiedener Formen der Gewalt, die von physischer bis sexueller Gewalt reichen, einschließlich der Belästigungen am Arbeitsplatz.
De jaren verstrijken en de vrouwen zijn nog steeds het slachtoffer van vele vormen van geweld, van fysiek tot seksueel geweld, waaronder ook begrepen de seksuele intimidatie op het werk.
Korpustyp: EU
Zwischen der Organentnahme und der Transplantation dürfen nur wenige Stunden vergehen.
Er mag niet meer dan een paar uur verstrijken tussen het verwijderen van een orgaan en de transplantatie.
Korpustyp: EU
Unverständlich ist vor allem, daß die britische Regierung, die in erster Instanz die richtigen Entscheidungen traf, danach fünf Jahre vergehen ließ, ehe sie diese in Kraft setzte.
Het is vooral onbegrijpelijk dat de Britse regering, die aanvankelijk de juiste beslissingen had genomen, 5 jaar liet verstrijken alvorens ze ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU
Es ist einfach unmöglich, dass von Beginn der Untersuchung bis zur Übermittlung des Berichts an das Parlament zwei ganze Jahre vergehen.
Het is onaanvaardbaar dat niet minder dan twee jaar verstrijken tussen het begin van het onderzoek en het uitbrengen van een verslag aan het Parlement.
Korpustyp: EU
Es wird aber noch weitere Zeit vergehen, ehe es angesichts der Tatsache, daß die Ratifizierung durch die Mitgliedstaaten erforderlich ist, tatsächlich in Kraft treten wird.
Er zal nog meer tijd verstrijken voordat het verdrag echt in werking treedt, want de lidstaten moeten het eerst nog ratificeren.
Korpustyp: EU
Ebenso sollten nach dem Ende einer Behandlung mit Fluoxetin mindestens 5 Wochen vergehen, bevor die Behandlung mit einem MAOI begonnen wird.
Ook hier moeten na het beëindigen van een behandeling met fluoxetine ten minste 5 weken verstrijken voordat met een MAOI kan worden begonnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zwischen dem Absetzen der Therapie mit Paroxetin und dem Behandlungsbeginn mit einem MAO- Hemmer soll mindestens eine Woche vergehen.
Tenminste één week moet verstrijken tussen stoppen met paroxetine en beginnen van de behandeling met een MAOI.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und die Jahre vergehen, 10, 12, 15, 16, die Tochter wird zu einer Schönheit.
Er verstrijken jaren, 10, 12, 16 en de dochter verandert in een schoonheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich starre es an, die Stunden vergehen, die Welt um mich herum versinkt und wird durch Welten ersetzt, die von meiner Phantasie erzeugt und zerstört werden.
lk staar ernaar, de uren verstrijken, de wereld om me heen valt weg en maakt plaats voor werelden die ontstaan en weer verdwijnen door mijn verbeelding.
Korpustyp: Untertitel
vergehenvergaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.
(102:27) Die zullen vergaan, maar Gij zult staande blijven; en zij alle zullen als een kleed verouden; Gij zult ze veranderen als een gewaad, en zij zullen veranderd zijn.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sein Gedächtnis wird vergehen in dem Lande, und er wird keinen Namen haben auf der Gasse.
Zijn gedachtenis zal vergaan van de aarde, en hij zal geen naam hebben op de straten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Meine Feinde reden Arges gegen mich: "Wann wird er sterben und sein Name vergehen?"
(41:6) Mijn vijanden spreken kwaad van mij, zeggende: Wanneer zal hij sterven, en zijn naam vergaan?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Sie werden vergehen, du aber wirst bleiben. Und sie werden alle veralten wie ein Kleid;
Dezelve zullen vergaan, maar Gij blijft altijd, en zij zullen alle als een kleed verouden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Aber bald wird ihm das Lachen vergehen.
- Het lachen zal hem snel vergaan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir vergehen, okay, dann vergehen wir.
Als wij vergaan, dan vergaan we.
Korpustyp: Untertitel
Durch deinen Zorn vergehen wir und durch deinen Grimm scheiden wir dahin.
Want wij vergaan door uw toorn, door uw grimmigheid worden wij verdelgd.
Korpustyp: Untertitel
Dein Körper wird vergehen. Aber was bleibt, ist deine Seele.
Jouw lichaam zal vergaan... maar je geest leeft voort.
Korpustyp: Untertitel
Dir wird das Lachen schon noch vergehen.
Het lachen zal je nog wel vergaan.
Korpustyp: Untertitel
vergehengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das muß man ihm freundlich sagen, denn er ist ja ein Freund, der von Zeit zu Zeit Fehler begeht. Fehler hat er mit den Atomversuchen begangen, und bei den Drogen macht er wieder welche, aber mit dem Älterwerden wird es ihm vergehen.
Dit moet vriendelijk tegen hem worden gezegd, want het is een vriend die af en toe vergissingen begaat: hij heeft al vergissingen begaan wat de kernproeven betreft, nu weer op het vlak van drugs, maar het zal wel over gaan naarmate hij ouder wordt.
Korpustyp: EU
Sie alle wissen, dass dieses Haushaltsverfahren erst begonnen hat und bis zur endgültigen Verabschiedung des Haushaltsplans 2003 noch etwas Zeit vergehen wird.
U weet allemaal dat we pas aan het begin staan van deze begrotingprocedure en dat er nog een heel eind te gaan is alvorens de begroting voor 2003 definitief wordt aangenomen.
Korpustyp: EU
Es vergehen noch ein paar Minuten, bevor ihnen ein weiterer Beamte signalisiert und ihre Pässe kontrolliert.
Er gaan nog enkele minuten voorbij voordat een andere beambte naar hen gebaart en hun paspoorten controleert.
Korpustyp: News
Die Zeit wird im Flug vergehen.
De tijd zal snel gaan.
Korpustyp: Untertitel
"Sie schlagen, anstatt zu streicheln." "Vielleicht, weil sie wissen, wie schnell Liebe vergehen kann." "Sie wird plötzlich unmöglich."
Misschien komt het omdat ze beseffen hoe makkelijk het is om vreemd te gaan, om plotseling onmogelijk te zijn... niet meer nodig te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe überlegt, die Hunger-Diät zu machen, denn Austrocknung lässt die Zeit schneller vergehen.
lk dacht eraan een hongerdieet te volgen... omdat verdroging de tijd sneller doet gaan.
Korpustyp: Untertitel
Die echten vergehen einfach.
De echte gaan allemaal dood.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit schien nur mir schnell zu vergehen.
De tijd leek alleen voor mij snel te gaan.
Korpustyp: Untertitel
vergehensterven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
Verbergt Gij Uw aangezicht, zij worden verschrikt; neemt Gij hun adem weg, zij sterven, en zij keren weder tot hun stof.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
"Warum sollte ich vergehen "Weil manch feurigen Blick ich gesehen
waarom zou ik sterven voor de fonkeling in een oog?
Korpustyp: Untertitel
In unserem Kampf der Elemente sollst du vergehen."
ln deze strijd met... de elementen zal je sterven."
Korpustyp: Untertitel
Erde, Wasser, Feuer und Luft. In unserem Kampf der Elemente sollst du vergehen.
De aarde, het water, het vuur en de lucht... in deze strijd met de... elementen zul je sterven.
Korpustyp: Untertitel
Menschen vergehen wie des Winters Weizen, doch diese Namen vergehen nie.
De mens groeit en sterft zoals de wintertarwe. Maar deze namen sterven nooit.
Korpustyp: Untertitel
Zu vergehen, ohne dass für sie ein Schlag geführt wurde.
Te sterven zonder dat iemand voor haar vocht.
Korpustyp: Untertitel
vergehengaan voorbij
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Tage vergehen, kein Zeichen von Sarah.
Dagen gaanvoorbij, geen teken van Sarah.
Korpustyp: Untertitel
Und die Stunden vergehen.
En de uren gaanvoorbij.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal vergehen zwischen den Auktionen Jahre.
Soms gaan er jaren voorbij tussen de veilingen.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal vergehen Wochen, ohne dass ich einen Angestellten sehe.
Soms gaan er weken voorbij zonder dat ik een dienaar tegenkom.
Korpustyp: Untertitel
"Die Tage vergehen", schienen sie zu sagen.
"De dagen gaanvoorbij", leken ze te zeggen...
Korpustyp: Untertitel
Monate vergehen, während ich durch Röhren atme und esse.
Maanden gaanvoorbij terwijl ik door buisjes eet en adem.
Korpustyp: Untertitel
vergehenweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird aber noch einige Zeit vergehen, bis man wieder von einem stabilen Afghanistan sprechen kann.
Er is echter nog een lange weg te gaan vooraleer we van stabiliteit in Afghanistan kunnen spreken.
Korpustyp: EU
- Sie ist gelähmt und es wird nicht vergehen.
Ze is verlamd, en het gaat niet weg.
Korpustyp: Untertitel
Öffne deinen Geist und der Schmerz wird vergehen.
- Open je geest, dan gaat de pijn weg.
Korpustyp: Untertitel
Der Juckreiz wird vergehen.
Dat trekt wel weg.
Korpustyp: Untertitel
Das wird auch nicht vergehen.
Dat gaat ook niet weg.
Korpustyp: Untertitel
vergehengewacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund der Halbwertszeit von Duloxetin müssen mindestens 5 Tage nach Beendigung der CYMBALTA Einnahme vergehen, bevor mit der Einnahme eines MAO- Hemmers begonnen wird (siehe Abschnitt 4.3).
Op basis van de halfwaardetijd van duloxetine moet na het stopzetten van CYMBALTA tenminste 5 dagen worden gewacht voordat met een MAO-remmer kan worden begonnen (zie rubriek 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufgrund der Halbwertszeit von Duloxetin müssen mindestens 5 Tage nach Beendigung der CYMBALTA Einnahme vergehen, bevor mit der Einnahme eines MAO- Hemmers begonnen wird (siehe Abschnitt 4.3).
21 halfwaardetijd van duloxetine moet na het stopzetten van CYMBALTA tenminste 5 dagen worden gewacht voordat met een MAO-remmer kan worden begonnen (zie rubriek 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufgrund der Halbwertszeit von Duloxetin müssen mindestens 5 Tage nach Beendigung der ARICLAIM Einnahme vergehen, bevor mit der Einnahme eines MAO- Hemmers begonnen wird (siehe Abschnitt 4.3).
Op basis van de halfwaardetijd van duloxetine moet na het stopzetten van ARICLAIM tenminste 5 dagen worden gewacht voordat met een MAO-remmer kan worden begonnen (zie rubriek 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufgrund der Halbwertszeit von Duloxetin müssen mindestens 5 Tage nach Beendigung der XERISTAR Einnahme vergehen, bevor mit der Einnahme eines MAO- Hemmers begonnen wird (siehe Abschnitt 4.3).
Op basis van de halfwaardetijd van duloxetine moet na het stopzetten van XERISTAR tenminste 5 dagen worden gewacht voordat met een MAO-remmer kan worden begonnen (zie rubriek 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufgrund der Halbwertszeit von Duloxetin müssen mindestens 5 Tage nach Beendigung der DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM Einnahme vergehen, bevor mit der Einnahme eines MAO-Hemmers begonnen wird (siehe Abschnitt 4.3).
Op basis van de halfwaardetijd van duloxetine moet na het stopzetten van DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM tenminste 5 dagen worden gewacht voordat met een MAO-remmer kan worden begonnen (zie rubriek 4.3).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
vergehengeduurd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es mussten 13 lange Jahre vergehen, bis sich das Parlament durchgesetzt hat.
Het heeft liefst 13 jaar geduurd voor het standpunt van het Europees Parlement kon zegevieren.
Korpustyp: EU
Aber auch wenn man zufrieden ist, wie kann man vergessen, dass erst zehn Jahre vergehen mussten, dass 80 Menschen sterben mussten, dass wir in zwei Jahren vielleicht eine Zoonose, eine Katastrophe im Gesundheitsbereich, entdecken werden, bevor heute endlich Maßnahmen ergriffen werden.
We kunnen ons dan wel tevreden tonen, maar laten we niet vergeten dat het tien jaar geduurd heeft en er 80 doden zijn gevallen alvorens er vandaag maatregelen konden worden getroffen. Wellicht zullen we over twee jaar een zoönose ontdekken en zal er zich op het gebied van de volksgezondheid een ramp voltrekken.
Korpustyp: EU
Wenn das Leben vor rund einer Jahrmilliarde begann, mussten weitere 400.000 Jahre vergehen, bis die ersten Nervenzellen entstanden.
Als het leven één miljard jaar oud is... heeft het 400.000 jaar geduurd voor de eerste zenuwcellen verschenen.
Korpustyp: Untertitel
vergehenduurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis zur eigentlichen Aufnahme der ersten Länder werden bestimmt noch zwei Jahre vergehen, und dann folgen sicherlich noch zwei Jahre, in denen sich diese Länder auf den Wechselkursmechanismus einstellen müssen.
Het duurt nog zeker twee jaar voordat de eerste landen werkelijk toetreden en daarna volgen nog zeker twee jaar waarin deze landen moeten functioneren in het wisselkoersmechanisme.
Korpustyp: EU
Es ist nicht nur ärgerlich, wenn gar mehrere Jahre vergehen, bis manche Petitionen abgeschlossen werden können. Es vermittelt auch kein positives Bild von Europa.
Het is niet alleen vervelend als het soms zelfs jaren duurt voordat de behandeling van een verzoekschrift afgesloten kan worden, maar het geeft ook geen positief beeld van Europa.
Korpustyp: EU
Es vergehen drei Jahre, bis ich vom Geld etwas sehe und meine Stiftung ist bis dahin längst verschwunden.
Het duurt drie jaar voor we geld zien en de stichting is dan allang verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
vergehenzal duren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich glaube, es werden noch drei bis fünf Jahre vergehen, bis wirklich Antworten in Bezug auf den Anteil von eigenem Gas aus Gesteinsformationen am europäischen Gasmarkt gegeben werden können.
Ik geloof dat het nog drie tot vijf jaar zalduren voordat we werkelijk zullen weten hoe hoog het aandeel aan eigen gas uit gesteente zal zijn op de Europese gasmarkt.
Korpustyp: EU
Es werden nicht viele Jahre vergehen, bis Vorschläge über die Neuverhandlung der Verpflichtungen Gehör finden werden.
Ik vrees dat het niet lang zalduren vooraleer bepaalde landen opnieuw over de verplichtingen zullen willen onderhandelen.
Korpustyp: EU
Dazu hat das Parlament in der ersten Lesung einige Vorschläge gemacht, aber ich glaube, bis wir zum idealen System kommen, wird noch einige Zeit vergehen.
Daartoe heeft het Parlement in eerste lezing enkele voorstellen gedaan. Maar ik denk dat het nog wel even zalduren voordat wij het ideale systeem gevonden hebben.
Korpustyp: EU
vergehenverstreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Zeitrahmen des Notifizierungsverfahrens verlängert sich um die Zahl der Tage, die bis zum Eingang der Antwort auf das Auskunftsersuchen vergehen.
De termijn voor de kennisgevingsprocedure wordt dan verlengd met het aantal dagen dat is verstreken tot het antwoord op het verzoek om verdere informatie is ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Rücksicht auf geänderte materielle Rechtsgrundlagen und im Hinblick auf die anstehenden Europa-Wahlen hätte zweifellos beträchtliche Zeit vergehen können, bis ein entsprechendes Gesetz hätte geschaffen werden können.
Rekening houdend met een wijziging in de materiële rechtsgrondslag, en met de Europese verkiezingen in het vooruitzicht zou er ongetwijfeld weer behoorlijk wat tijd zijn verstreken voordat de passende wetgeving zou kunnen worden vastgesteld.
Korpustyp: EU
Da vergehen 27 Jahre und alles ist noch wie zuvor.
... dat er 27 jaren verstreken zijn en dat de tijd toch niet kan verstrijken.
Korpustyp: Untertitel
vergehenoverheen gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Kontakt zwischen dem Sonderausschuß und dem Haushaltsausschuß darf nicht mit der ersten Lesung unterbrochen werden, weil von diesem Zeitpunkt an noch einige Zeit bis zur endgültigen Beschlußfassung vergehen kann.
Het contact tussen de vakcommissie en de Begrotingscommissie mag niet stuklopen op de eerste lezing, want er kan nog enige tijd overheengaan voordat de kwestie uiteindelijk wordt opgelost.
Korpustyp: EU
Was nun konkret das Abkommen mit Jordanien betrifft, so hat die bisherige Praxis gezeigt - unabhängig davon, daß es zugegebenermaßen und bedauerlicherweise noch nicht in Kraft getreten ist -, daß bis zur Ratifizierung dieser Abkommen ungefähr drei Jahre vergehen.
Om terug te keren naar de overeenkomst met Jordanië: wij betreuren het natuurlijk dat deze nog niet in werking is getreden, maar de ervaring uit het verleden leert dat er zo'n drie jaar overheengaan eer deze overeenkomsten geratificeerd zijn.
Korpustyp: EU
Lassen etwas Zeit vergehen?
Laat er wat tijd overheengaan.
Korpustyp: Untertitel
vergehenover
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird vergehen, das Meiste.
Het gaat over, het meeste.
Korpustyp: Untertitel
Die Droge hat sich fast aufgelöst. Dieses Gefühl wird vergehen.
Het middel is bijna uitgewerkt, dan is 't over.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du alles versucht hast, aber die Kopfschmerzen nicht vergehen, du nicht aufhören kannst zu husten, die Schwellung nicht zurückgeht, dann wirst du zu einem Profi.
Als je alles hebt geprobeerd maar de hoofdpijn gaat niet over je kunt niet stoppen met hoesten, de zwelling zakt niet, dan ga je naar iemand die er verstand van heeft.
Korpustyp: Untertitel
vergehenverder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber mit all dem rechtlichen Gerangel, werden höchstwahrscheinlich 24 Stunden vergehen,
Maar met al die rommelige rechtshulp, Zijn we 24 uur verder, Ken zal dan niet meer vruchtbaar zijn...
Korpustyp: Untertitel
lm Großen Hexenzirkel habe ich keine Chance vergehen lassen, die rechte Hand der Chefin zu sein.
ln de Grote Kring ben ik nooit verder gekomen dan Ordecommissaris.
Korpustyp: Untertitel
Bis ich mich bei allen Behörden durchgefragt habe, können Wochen vergehen.
Maar voordat ik me bij al de instanties heb bevraagd, kunnen we weken verder zijn.
Korpustyp: Untertitel
vergehenverlopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwischen dem Inkrafttreten der Verordnung zur Eröffnung des Ausschreibungsverfahrens bzw. der Veröffentlichung der Ausschreibungsbekanntmachung und dem ersten Zeitpunkt für die Einreichung der Angebote müssen mindestens sechs Tage vergehen.
Tussen de inwerkingtreding van de verordening tot opening van de inschrijving of de bekendmaking van het bericht van inschrijving en de eerste datum voor indiening van de offertes moeten minstens 6 dagen verlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen dem Anwärmen des Rollenprüfstands und dem Beginn der Emissionsprüfung dürfen nicht mehr als zehn Minuten vergehen, wenn die Lager des Rollenprüfstands nicht einzeln beheizbar sind.
Tussen de opwarming van de rollenbank en het begin van de emissietest mogen niet meer dan tien minuten verlopen, tenzij de lagers van de rollenbank onafhankelijk worden verwarmd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
absichtliches Vergehen
opzettelijk misdrijf
Modal title
...
fortgesetztes Vergehen
voortgezette handeling
Modal title
...
nichtpolitisches Vergehen
misdrijf van gemeen recht
Modal title
...
Vergehen gegen die forstrechtlichen Vorschriften
overtreding van de Jachtwet
jachtovertreding
jachtmisdrijf
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergehen
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das wird Ihnen vergehen.
Dat je gekieteld, deed het?
Korpustyp: Untertitel
Wie die Jahre vergehen.
Hoe de jaren vervliegen van ons.
Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz wird vergehen.
De pijn zal weggaan.
Korpustyp: Untertitel
Das wird bald vergehen.
Dat zal weldra wegtrekken.
Korpustyp: Untertitel
Weil sie nicht vergehen.
Omdat die niet doodgaan.
Korpustyp: Untertitel
Was war Ihr Vergehen?
Wat heeft u misdaan?
Korpustyp: Untertitel
Es wird bald vergehen.
Het zal snel weer overgaan.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt neun weitere Vergehen.
Je hebt nog negen openstaande rekeningen.
Korpustyp: Untertitel
~ Und Spinnweben und Sorgen vergehen ~
"Verdrijft de wanorde en de zorgen."
Korpustyp: Untertitel
Und das ist ein Vergehen?
En is dit strafbaar?
Korpustyp: Untertitel
Das lasst die Zeit vergehen.
Dat kost lekker veel tijd.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Vergehen! Ach!
Het was niet strafbaar haar te kennen.
Korpustyp: Untertitel
Damit ihre Tage schneller vergehen.
Om de dag door te komen.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um schwere Vergehen.
Er zijn zware beschuldigingen.
Korpustyp: Untertitel
" Lass den Moment einfach vergehen
"Laat het moment varen
Korpustyp: Untertitel
Dein Lächeln nie vergehen lassen.
Dat ik je altijd een glimlach op je gezicht zal bezorgen
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein strafbares Vergehen.
Dat is een strafbaar feit.
Korpustyp: Untertitel
- Das wäre ihr drittes Vergehen.
- Dat zou haar derde berisping zijn.
Korpustyp: Untertitel
- Ist das Ihr erstes Vergehen?
- ls dit de eerste keer dat je onder invloed rijdt?
Korpustyp: Untertitel
Ihm wird das Grinsen vergehen.
ik zal die grijns van zijn gezicht slaan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verräterisches Vergehen.
Dat is een verradelijke daad.
Korpustyp: Untertitel
- Was ein kleines Vergehen ist.
Ja, dat klopt.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vergehen interessiert mich nicht.
Het kan me niet schelen wat je gedaan hebt.
Korpustyp: Untertitel
"Und der Tod wird vergehen, "
"En dood wijkt, "
Korpustyp: Untertitel
- Wie die Jahre vergehen, was?
- De tijd vliegt.
Korpustyp: Untertitel
Diese Vergehen stehen unter Strafe.
Hij dient gestraft volgens de wet, arresteer hem.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das schlimmste Vergehen.
Dat is het ergste wat je kunt doen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schweres Vergehen.
Thermo-optiek is hier niet toegestaan.
Korpustyp: Untertitel
Das waren äußerst schwerwiegende Vergehen.
Piraterij was dus een vreselijke zaak.
Korpustyp: EU
Denen wird das Lachen schon vergehen.
Die zullen niet meer lachen.
Korpustyp: Untertitel
Sex ist doch kein strafbares Vergehen.
Seks zou niet strafbaar moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Zeit hat die Eigenschaft, schnell zu vergehen.
De tijd gaat heel snel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Auslieferungsbegehren... mehrere strafbare Vergehen betrifft...
Als het verzoek meerdere strafbare feiten omvat die door de verzoeker...
Korpustyp: Untertitel
Denen wird Hören und Sehen vergehen.
Ze zullen niet eens weten wat ze overkomt.
Korpustyp: Untertitel
Das Lächeln wird Ihnen gleich vergehen, Regina.
- Haal die grijns maar van je gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird im Nu vergehen.
De tijd zal vliegen.
Korpustyp: Untertitel
Dir wird gleich das Lachen vergehen.
Je zult niet zo kalm zijn als je dit hoort:
Korpustyp: Untertitel
Und dann wird euch das Lachen vergehen.
En dan zullen jullie wel anders piepen.
Korpustyp: Untertitel
Da wird ihr der Spaß vergehen.
Of ze dan nog zo'n grote mond heeft.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit muss hier anders vergehen.
De tijd moet anders bewegen hier.
Korpustyp: Untertitel
Man bezichtigte auch den Vizepräsidenten der Vergehen.
Er zijn ook beschuldigingen geuit tegen vice-president Nance.
Korpustyp: Untertitel
Es tat weh, aber es wird vergehen.
Het doet pijn, maar 't zal overgaan.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, die Jahre vergehen schnell.
Dit jullie weten. De jaren reizen snel.
Korpustyp: Untertitel
Dein Grinsen wird dir schon noch vergehen!
Ge had niet terug moeten komen.
Korpustyp: Untertitel
- Ein triviales Vergehen verglichen mit Mord.
Dat lijkt me bijzaak in vergelijking tot moord.
Korpustyp: Untertitel
Verhaften Sie die Bandenmitglieder beim geringsten Vergehen.
lk wil die bendeleden voor het minste geringste arresteren.
Korpustyp: Untertitel
Solche Vergehen nehmen wir sehr ernst.
Wij nemen dit heel serieus.
Korpustyp: Untertitel
Link kam wegen eines geringfügigen Vergehens raus.
Link komt ervanaf met een waarschuwing.
Korpustyp: Untertitel
Sein Vergehen war nicht gegen dich gerichtet.
Zijn verraad was niet tegen jou gericht.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist das schon ein territoriales Vergehen.
Die overval vond buiten de stad plaats.
Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir doch was von meinen Vergehen.
Kijk eens in mijn koffiedik.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann ging's bergab. Drogen, kleine Vergehen.
- Enorm IQ, goede cijfers op de lagere school.
Korpustyp: Untertitel
Kaine Sorgen, diese Jahre werden schnell vergehen.
Die jaren zullen omvliegen.
Korpustyp: Untertitel
Ihm wird Hören und Sehen vergehen.
Die vent weet niet wat hem overkomt.
Korpustyp: Untertitel
Die Magie des Bildnisses würde sonst vergehen.
Anders zal de betovering worden verbroken...
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen doch vor Ungeduld vergehen.
Snel op zoek naar Jacqueline.
Korpustyp: Untertitel
Er scheint auf der Zunge zu vergehen.
Alsof hij in 't niets verdwijnt in mijn mond.
Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie ihr meinetwegen irgendein Vergehen vor.
Beschuldig haar ergens van als u wilt.
Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen. Bei deinen Vergehen.
ln de omstandigheden, gezien je verleden.
Korpustyp: Untertitel
Einige kommen weiter, einige vergehen in Finsternis.
Hen wacht roem of vergetelheid.
Korpustyp: Untertitel
Machtmissbrauch oder Vertuschung wäre ein schlimmes Vergehen.
Machtsmisbruik, of het verzwijgen daarvan, is een ernstige zaak.
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte diese Gelegenheit nicht vergehen lassen.
lk kon geen risico nemen.
Korpustyp: Untertitel
Betrunken zu fahren ist ein ernsthaftes Vergehen.
- Rijden onder invloed is verboden.
Korpustyp: Untertitel
Dir wird das Lachen noch vergehen.
Hij grilt ze heel lekker.
Korpustyp: Untertitel
Team Rot wird Hören und Sehen vergehen.
Het rode team zal versteld staan.
Korpustyp: Untertitel
Das Lachen wird dir bald vergehen.
Dan zullen we ook iets grappigs voor jou bedenken.
Korpustyp: Untertitel
Doch dann müsste ich vor Eifersucht vergehen.
Maar dan zou ik jaloers zijn.
Korpustyp: Untertitel
"Und der Tod wird vergehen", Komma,
"En dood wijkt, " komma...
Korpustyp: Untertitel
Da kann einem der Appetit vergehen.
Dit verziekt mijn eetlust.
Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie mir meine Vergehen vor!
Je moet me de aan-klachen voorlezen!
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn nicht vergehen lassen.
lk laat het niet los.
Korpustyp: Untertitel
Monate vergehen ohne ein Zeichen von Zelig.
Er wordt maandenlang niets van Zelig vernomen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihrschlechtes Verhalten und die Vergehen Vergangenheitsind...
Als hun onstuimigheid en wangedrag verleden tijd is...
Korpustyp: Untertitel
Einen Vorgesetzten anzugreifen, ist das schlimmste Vergehen.
Wegens een aanslag op een meerdere.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, das rechtfertigt ein Vergehen?
Hebben we een redelijke verdenking?
Korpustyp: Untertitel
Eine Firma, die versucht, ihre Vergehen wiedergutzumachen.
Een bedrijf dat probeert goed te maken wat het deed.
Korpustyp: Untertitel
Und die Zeit scheint schneller zu vergehen.
En de tijd gaat steeds sneller.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekennen sich folgender Vergehen für schuldig: Hochverrat, Meuterei, - Terrorismus.
U bekent schuld aan verraad, muiterij, opstand, terrorisme...
Korpustyp: Untertitel
Dir wird dein dämliches Grinsen gleich vergehen, du abgetakelte Schlampe!
lk zal slaan die grijns van je gezicht, je knacker teef.
Korpustyp: Untertitel
Wie es heißt, vergehen Jahrhunderte, bis die Strahlung ungefährlich ist.
Het afval zou eeuwenlang gevaarlijke straling blijven afgeven.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir, drei Tage würden wie im Flug vergehen.
- lk zei toch dat drie dagen zo om waren.
Korpustyp: Untertitel
Der verstorbene Nils Bjurman wurde nie wegen eines Vergehens verurteilt.
Wijlen advocaat Nils Bjurman is nooit veroordeeld.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie eine 3 Vergehen-Regel hat, bin ich raus.
Als ze een three-stike-out regel zou hebben. Zou ik eruit liggen.
Korpustyp: Untertitel
Reicht es mir dann noch raus? Sekunden vergehen.
Kan ik hem passeren en de school uit komen?
Korpustyp: Untertitel
Bis zum nächsten Mal wird eine Weile vergehen.
Die kans krijg je voorlopig even niet meer.
Korpustyp: Untertitel
Hat jemand von Euch ein Vergehen zu beichten?
Heeft iemand van jullie een misstap te biechten?
Korpustyp: Untertitel
Mein Klient ist nicht eines Vergehens überführt worden.
U bent banden met criminelen aangegaan en...
Korpustyp: Untertitel
dass die Gefühle vergehen, die wir füreinander hegen.
dat wat we voor elkaar voelen, kapot wordt gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Oh Sherlock runter Das Stirnrunzeln wird ihm nie vergehen.
Sherlock is blij en Sherlock is triest maar zonder frons zie je hem niet
Korpustyp: Untertitel
Dir wird die Lust vergehen auf deine blöden Witze!
lk zal hem afleren om alles te lachen.
Korpustyp: Untertitel
V'Lar wurde wegen Amtsmissbrauchs und krimineller Vergehen ausgewiesen.
V'Lar is uitgewezen wegens machtsmisbruik en crimineel gedrag.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich will, dass die Gefühle vergehen.
Maar ik weet niet of ik wel wil dat de gevoelens weggaan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Trauer. Es wird nicht vergehen.
Dit is niet rouwen, dit zal niet overgaan.
Korpustyp: Untertitel
Beim geringsten Vergehen werde ich persönlich die Vorladung schreiben.
Als u en uw team ook maar iets verkeerd doen, klaag ik jullie persoonlijk aan.
Korpustyp: Untertitel
Nahrungsdiebstahl jeder Menge ist ein schweres Vergehen an Bord.
Het stelen van voedsel is 'n serieuze zaak op 'n schip.
Korpustyp: Untertitel
Schwerere Vergehen als Totschlag sind Sache des Staatsanwalts.
- Alles boven doodslag... is aan de officier van justitie.
Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Vergehen beginnen oder enden da nicht.
Maar daar beginnen of eindigen je zonden niet.
Korpustyp: Untertitel
Es kann noch viel Zeit vergehen bis zu deinem Ende.
Hij hoeft nog lang niet te komen.
Korpustyp: Untertitel
Vier Vergehen wegen Fahrens unter Drogeneinfluss im letzten Jahr.