linguatools-Logo
320 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vergehen overtreding 86 wanbedrijf 1 onrechtmatige daad

Verwendungsbeispiele

Vergehen overtreding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein einfaches Vergehen wurde so behandelt, als ob es um einen terroristischen Akt gehen würde.
Met wat niet meer dan een overtreding was is omgegaan alsof het een terroristische daad betrof.
   Korpustyp: EU
Denn die Strafe beim dritten Vergehen ist der Tod!
Want de straf voor drie overtredingen is de dood.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Inspektionen, mehr Kontrollen, hohe Strafen und Verlust der Konzession bei Vergehen, das würde wirksamere Verbesserungen für uns alle bringen.
Meer inspecties, meer controles, striktere straffen en de intrekking van concessies bij overtredingen zouden leiden tot doeltreffende verbeteringen voor ons allemaal.
   Korpustyp: EU
Das körperliche Vergehen kann nicht ungeschehen gemacht werden.
De fysieke overtreding kan niet ongedaan worden gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselben Strafen für dieselben Vergehen ist ein weiterer Punkt, für den sich das Parlament stark macht.
Gemeenschappelijke straffen voor gemeenschappelijke overtredingen is een andere kwestie waar het Parlement veel waarde aan hecht.
   Korpustyp: EU
Das ist ein großes Vergehen, besonders, wenn es illegalen Waffenhandel gab.
Dat is een grote overtreding, vooral als er sprake was van wapenhandel.
   Korpustyp: Untertitel
So weit muß es aber kommen, und es gilt vor allem, die strafrechtlichen Bestimmungen bei den meisten Vergehen und Verbrechen allgemein anzugleichen.
Toch zal men daar wel toe moeten besluiten, en toch ook moeten doorgaan met verdere toenadering tussen de stelsels van wetgeving over de meeste overtredingen en misdrijven.
   Korpustyp: EU
Beweise in einer strafrechtlichen Untersuchung vorzuenthalten, ist ein schweres Vergehen.
Omdat achterhouden van bewijs in een strafrechtelijk onderzoek een serieuze overtreding is...
   Korpustyp: Untertitel
Eine leichtere Verfolgung von Personen wegen rassistischer Vergehen könnte religiöse und rassistische Intoleranz signifikant verringern.
Wanneer het gemakkelijker wordt mensen vanwege racistische overtredingen te vervolgen, zal de religieuze en raciale intolerantie aanzienlijk verminderen.
   Korpustyp: EU
Was tust du, kommt noch ein Vergehen in dein Strafregister?
Wat wil je er aan doen, weer een overtreding begaan?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


absichtliches Vergehen opzettelijk misdrijf
fortgesetztes Vergehen voortgezette handeling
nichtpolitisches Vergehen misdrijf van gemeen recht
Vergehen gegen die forstrechtlichen Vorschriften overtreding van de Jachtwet
jachtovertreding
jachtmisdrijf

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergehen

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das wird Ihnen vergehen.
Dat je gekieteld, deed het?
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Jahre vergehen.
Hoe de jaren vervliegen van ons.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schmerz wird vergehen.
De pijn zal weggaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird bald vergehen.
Dat zal weldra wegtrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie nicht vergehen.
Omdat die niet doodgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Was war Ihr Vergehen?
Wat heeft u misdaan?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bald vergehen.
Het zal snel weer overgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt neun weitere Vergehen.
Je hebt nog negen openstaande rekeningen.
   Korpustyp: Untertitel
~ Und Spinnweben und Sorgen vergehen ~
"Verdrijft de wanorde en de zorgen."
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist ein Vergehen?
En is dit strafbaar?
   Korpustyp: Untertitel
Das lasst die Zeit vergehen.
Dat kost lekker veel tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Vergehen! Ach!
Het was niet strafbaar haar te kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ihre Tage schneller vergehen.
Om de dag door te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um schwere Vergehen.
Er zijn zware beschuldigingen.
   Korpustyp: Untertitel
" Lass den Moment einfach vergehen
"Laat het moment varen
   Korpustyp: Untertitel
Dein Lächeln nie vergehen lassen.
Dat ik je altijd een glimlach op je gezicht zal bezorgen
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein strafbares Vergehen.
Dat is een strafbaar feit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre ihr drittes Vergehen.
- Dat zou haar derde berisping zijn.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Ihr erstes Vergehen?
- ls dit de eerste keer dat je onder invloed rijdt?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wird das Grinsen vergehen.
ik zal die grijns van zijn gezicht slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verräterisches Vergehen.
Dat is een verradelijke daad.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ein kleines Vergehen ist.
Ja, dat klopt.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vergehen interessiert mich nicht.
Het kan me niet schelen wat je gedaan hebt.
   Korpustyp: Untertitel
"Und der Tod wird vergehen, "
"En dood wijkt, "
   Korpustyp: Untertitel
- Wie die Jahre vergehen, was?
- De tijd vliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vergehen stehen unter Strafe.
Hij dient gestraft volgens de wet, arresteer hem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das schlimmste Vergehen.
Dat is het ergste wat je kunt doen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schweres Vergehen.
Thermo-optiek is hier niet toegestaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren äußerst schwerwiegende Vergehen.
Piraterij was dus een vreselijke zaak.
   Korpustyp: EU
Denen wird das Lachen schon vergehen.
Die zullen niet meer lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Sex ist doch kein strafbares Vergehen.
Seks zou niet strafbaar moeten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit hat die Eigenschaft, schnell zu vergehen.
De tijd gaat heel snel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Auslieferungsbegehren... mehrere strafbare Vergehen betrifft...
Als het verzoek meerdere strafbare feiten omvat die door de verzoeker...
   Korpustyp: Untertitel
Denen wird Hören und Sehen vergehen.
Ze zullen niet eens weten wat ze overkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lächeln wird Ihnen gleich vergehen, Regina.
- Haal die grijns maar van je gezicht.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit wird im Nu vergehen.
De tijd zal vliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird gleich das Lachen vergehen.
Je zult niet zo kalm zijn als je dit hoort:
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wird euch das Lachen vergehen.
En dan zullen jullie wel anders piepen.
   Korpustyp: Untertitel
Da wird ihr der Spaß vergehen.
Of ze dan nog zo'n grote mond heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit muss hier anders vergehen.
De tijd moet anders bewegen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Man bezichtigte auch den Vizepräsidenten der Vergehen.
Er zijn ook beschuldigingen geuit tegen vice-president Nance.
   Korpustyp: Untertitel
Es tat weh, aber es wird vergehen.
Het doet pijn, maar 't zal overgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wisst, die Jahre vergehen schnell.
Dit jullie weten. De jaren reizen snel.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Grinsen wird dir schon noch vergehen!
Ge had niet terug moeten komen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein triviales Vergehen verglichen mit Mord.
Dat lijkt me bijzaak in vergelijking tot moord.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaften Sie die Bandenmitglieder beim geringsten Vergehen.
lk wil die bendeleden voor het minste geringste arresteren.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Vergehen nehmen wir sehr ernst.
Wij nemen dit heel serieus.
   Korpustyp: Untertitel
Link kam wegen eines geringfügigen Vergehens raus.
Link komt ervanaf met een waarschuwing.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vergehen war nicht gegen dich gerichtet.
Zijn verraad was niet tegen jou gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist das schon ein territoriales Vergehen.
Die overval vond buiten de stad plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir doch was von meinen Vergehen.
Kijk eens in mijn koffiedik.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann ging's bergab. Drogen, kleine Vergehen.
- Enorm IQ, goede cijfers op de lagere school.
   Korpustyp: Untertitel
Kaine Sorgen, diese Jahre werden schnell vergehen.
Die jaren zullen omvliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm wird Hören und Sehen vergehen.
Die vent weet niet wat hem overkomt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Magie des Bildnisses würde sonst vergehen.
Anders zal de betovering worden verbroken...
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen doch vor Ungeduld vergehen.
Snel op zoek naar Jacqueline.
   Korpustyp: Untertitel
Er scheint auf der Zunge zu vergehen.
Alsof hij in 't niets verdwijnt in mijn mond.
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie ihr meinetwegen irgendein Vergehen vor.
Beschuldig haar ergens van als u wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen. Bei deinen Vergehen.
ln de omstandigheden, gezien je verleden.
   Korpustyp: Untertitel
Einige kommen weiter, einige vergehen in Finsternis.
Hen wacht roem of vergetelheid.
   Korpustyp: Untertitel
Machtmissbrauch oder Vertuschung wäre ein schlimmes Vergehen.
Machtsmisbruik, of het verzwijgen daarvan, is een ernstige zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte diese Gelegenheit nicht vergehen lassen.
lk kon geen risico nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Betrunken zu fahren ist ein ernsthaftes Vergehen.
- Rijden onder invloed is verboden.
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird das Lachen noch vergehen.
Hij grilt ze heel lekker.
   Korpustyp: Untertitel
Team Rot wird Hören und Sehen vergehen.
Het rode team zal versteld staan.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lachen wird dir bald vergehen.
Dan zullen we ook iets grappigs voor jou bedenken.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dann müsste ich vor Eifersucht vergehen.
Maar dan zou ik jaloers zijn.
   Korpustyp: Untertitel
"Und der Tod wird vergehen", Komma,
"En dood wijkt, " komma...
   Korpustyp: Untertitel
Da kann einem der Appetit vergehen.
Dit verziekt mijn eetlust.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie mir meine Vergehen vor!
Je moet me de aan-klachen voorlezen!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn nicht vergehen lassen.
lk laat het niet los.
   Korpustyp: Untertitel
Monate vergehen ohne ein Zeichen von Zelig.
Er wordt maandenlang niets van Zelig vernomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihrschlechtes Verhalten und die Vergehen Vergangenheitsind...
Als hun onstuimigheid en wangedrag verleden tijd is...
   Korpustyp: Untertitel
Einen Vorgesetzten anzugreifen, ist das schlimmste Vergehen.
Wegens een aanslag op een meerdere.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, das rechtfertigt ein Vergehen?
Hebben we een redelijke verdenking?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Firma, die versucht, ihre Vergehen wiedergutzumachen.
Een bedrijf dat probeert goed te maken wat het deed.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Zeit scheint schneller zu vergehen.
En de tijd gaat steeds sneller.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekennen sich folgender Vergehen für schuldig: Hochverrat, Meuterei, - Terrorismus.
U bekent schuld aan verraad, muiterij, opstand, terrorisme...
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird dein dämliches Grinsen gleich vergehen, du abgetakelte Schlampe!
lk zal slaan die grijns van je gezicht, je knacker teef.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es heißt, vergehen Jahrhunderte, bis die Strahlung ungefährlich ist.
Het afval zou eeuwenlang gevaarlijke straling blijven afgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir, drei Tage würden wie im Flug vergehen.
- lk zei toch dat drie dagen zo om waren.
   Korpustyp: Untertitel
Der verstorbene Nils Bjurman wurde nie wegen eines Vergehens verurteilt.
Wijlen advocaat Nils Bjurman is nooit veroordeeld.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie eine 3 Vergehen-Regel hat, bin ich raus.
Als ze een three-stike-out regel zou hebben. Zou ik eruit liggen.
   Korpustyp: Untertitel
Reicht es mir dann noch raus? Sekunden vergehen.
Kan ik hem passeren en de school uit komen?
   Korpustyp: Untertitel
Bis zum nächsten Mal wird eine Weile vergehen.
Die kans krijg je voorlopig even niet meer.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand von Euch ein Vergehen zu beichten?
Heeft iemand van jullie een misstap te biechten?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Klient ist nicht eines Vergehens überführt worden.
U bent banden met criminelen aangegaan en...
   Korpustyp: Untertitel
dass die Gefühle vergehen, die wir füreinander hegen.
dat wat we voor elkaar voelen, kapot wordt gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Sherlock runter Das Stirnrunzeln wird ihm nie vergehen.
Sherlock is blij en Sherlock is triest maar zonder frons zie je hem niet
   Korpustyp: Untertitel
Dir wird die Lust vergehen auf deine blöden Witze!
lk zal hem afleren om alles te lachen.
   Korpustyp: Untertitel
V'Lar wurde wegen Amtsmissbrauchs und krimineller Vergehen ausgewiesen.
V'Lar is uitgewezen wegens machtsmisbruik en crimineel gedrag.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich will, dass die Gefühle vergehen.
Maar ik weet niet of ik wel wil dat de gevoelens weggaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Trauer. Es wird nicht vergehen.
Dit is niet rouwen, dit zal niet overgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Beim geringsten Vergehen werde ich persönlich die Vorladung schreiben.
Als u en uw team ook maar iets verkeerd doen, klaag ik jullie persoonlijk aan.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrungsdiebstahl jeder Menge ist ein schweres Vergehen an Bord.
Het stelen van voedsel is 'n serieuze zaak op 'n schip.
   Korpustyp: Untertitel
Schwerere Vergehen als Totschlag sind Sache des Staatsanwalts.
- Alles boven doodslag... is aan de officier van justitie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Vergehen beginnen oder enden da nicht.
Maar daar beginnen of eindigen je zonden niet.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann noch viel Zeit vergehen bis zu deinem Ende.
Hij hoeft nog lang niet te komen.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Vergehen wegen Fahrens unter Drogeneinfluss im letzten Jahr.
Vorig jaar vier keer gereden onder invloed.
   Korpustyp: Untertitel
Myra Harrison wird das Hören und Sehen vergehen.
Myra Harrison zal niet weten wat haar overkomt.
   Korpustyp: Untertitel