linguatools-Logo
350 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vergleich vergelijking 7.266 akkoord 52 dading 10 overeenkomst tussen partijen
schikking bij faillissement
concordaat
transactie
voorlopig akkoord
surséance van betaling
uitstel van betaling

Verwendungsbeispiele

Vergleich vergelijking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Trotzdem wäre ein Vergleich der nationalen Rechtsvorschriften ein wichtiger Faktor, wenn auf europäischer Ebene gemeinsame Regelungen verabschiedet werden.
Desalniettemin zal een vergelijking van nationale wetgevingen een belangrijke rol spelen wanneer we gemeenschappelijke regelgeving op Europees niveau aannemen.
   Korpustyp: EU
Griechenland, 1967 ist der beste Vergleich.
Griekenland 1967 is trouwens de beste vergelijking.
   Korpustyp: Untertitel
BE ist der Ansicht, dass aus einem Vergleich mit Vereinbarungen mit den privaten Gläubigern keine Rückschlüsse gezogen werden könnten.
BE is van mening dat geen conclusies kunnen worden verbonden aan een vergelijking van de regelingen met de particuliere schuldeisers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ester war nichts im Vergleich zu Dahlia.
Esther was niets in vergelijking met Dahlia.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Hynix noch die koreanische Regierung legten Argumente oder Daten für einen solchen Vergleich vor.
Hynix noch de Koreaanse overheid voerde argumenten aan of verstrekte gegevens voor een dergelijke vergelijking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vergleich hier zum Holocaust ist sowohl absichtlich als auch klar:
De vergelijking hier met de holocaust is zowel voornemens als duidelijk:
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vergleiche vergelijkingen 142 vergelijking 46
vergleiche vergelijk 47 vgl.
verg.
Vergleicher comparator
vergelijkingsorgaan
vergelijkingselement
analoger Vergleicher analoog-vergelijkingseenheid
gerichtlicher Vergleich gerechtelijke schikking 5 gerechtelijk akkoord
freiwilliger Vergleich vrijwillig akkoord
onderhands akkoord
gütlicher Vergleich overeenstemming
minnelijke schikking
onderhands akkoord
aussergerichtlicher Vergleich buitengerechtelijk akkoord
bestätigter Vergleich gehomologeerd akkoord
betrügerischer Vergleich dading,aangegaan onder bedrog
außergerichtlicher Vergleich onderhands akkoord
buitengerechtelijk akkoord
verfahrensbeendender Vergleich akkoord dat een insolventieprocedure beëindigt
internationaler Vergleich internationale vergelijking 1 vergelijking tussen verschillende landen
Vergleich-Streubereich reproduceerbaarheid van de meting
multiple Vergleiche meervoudige vergelijkingen 1
paarweiser Vergleich paarsgewijze vergelijking
zwischenbetrieblicher Vergleich bedrijfsvergelijking
bedrijfsvoeringsvergelijking
innerbetrieblicher Vergleich interne bedrijfsvoeringsvergelijking
biometrischer Vergleich biometrische matching
Bestätigung des Vergleichs homologatie van het akkoord
Aufhebung eines Vergleichs ontbinding van een akkoord
Vergleich von Makromodellen vergelijking van macromodellen
einen Vergleich abschließen een vergelijk treffen
een dading aangaan
zu einem Vergleich kommen tot een akkoord komen
het eens worden

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vergleich

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

wenn Vergleich {...}
als vraag{...}
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
solange Vergleich {...}
terwijl vraag{...}
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Versteht Ihr den Vergleich?
Hou je van het citaat?
   Korpustyp: Untertitel
Vergleiche mit den Einwohnerdaten...
lk kijk van wie de woning is.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vergleiche dich nicht.
- lk vergeleek jullie niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergleich uns nicht.
Gooi ons niet op één hoop.
   Korpustyp: Untertitel
lm Vergleich zu Hillside.
We zeiden altijd:
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Vergleich an.
Neem de deal aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schließen keinen Vergleich.
- We sluiten geen deal.
   Korpustyp: Untertitel
- Solche Vergleiche sind unangebracht.
Dat is nu niet relevant.
   Korpustyp: Untertitel
wenn Vergleich {...} sonst {...}
als vraag {...} anders {...}
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Vergleich es mit Schwarzpulver.
Zie het als buskruit.
   Korpustyp: Untertitel
- Vergleich mal die Fotos.
- Kijk eens naar die foto.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Vergleich zu dir.
Niet zo goed als jij.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Vergleich.
Het is 'n analogie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein sehr schlechter Vergleich.
- Zo is het helemaal niet.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings kein Vergleich hierzu.
Maar dit is het summum.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieser Vergleich?
Wat is quid pro quo?
   Korpustyp: EU
Warten Sie, ich vergleiche das.
Laat me dat even verifiëren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme für den Vergleich.
lk stem dat we schikken.
   Korpustyp: Untertitel
Und schlagen einen Vergleich heraus.
En forceren een regeling.
   Korpustyp: Untertitel
CM hat den Vergleich angenommen.
Geef het rechtstreeks aan mij.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein hässlicher Vergleich!
- lk zou niet durven.
   Korpustyp: Untertitel
-Der Vergleich mit 'nem Buckligen?
- Je vergeleek me met 'n gebochelde!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache einen biometrischen Vergleich.
lk zoek nu voor biometrische gelijken.
   Korpustyp: Untertitel
Eben kommt der DNA-Vergleich.
We krijgen het verslag van het DNA-bewijs.
   Korpustyp: Untertitel
Vergleich bitte, was vergleichbar ist.
Niet overdrijven. Waarom kwam je nooit eerder?
   Korpustyp: Untertitel
Vergleiche die Pause damit, schnell.
Leg dat velletje daar eens op.
   Korpustyp: Untertitel
Das steht in keinem Vergleich.
Het is volledig buiten proporties.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einen Vergleich, Rudy?
Wil je het buiten de rechter om regelen, Rudy?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird gute Vergleiche geben.
Bijna vergeten.
   Korpustyp: Untertitel
Gar kein Vergleich mit dir.
- Ze kan niet op tegen jou.
   Korpustyp: Untertitel
Das kennt fast keinen Vergleich.
Zoiets is bijna nooit eerder voorgekomen.
   Korpustyp: EU
ÖFFENTLICHE URKUNDEN UND GERICHTLICHE VERGLEICHE
AUTHENTIEKE AKTEN EN GERECHTELIJKE SCHIKKINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich arbeite am Covington-Vergleich.
lk werk aan de Covington zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen keinen Vergleich schließen.
We hoeven niet te schikken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gedachte, einen Vergleich vorzuschlagen.
lk vroeg al om een campement.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts im Vergleich zur Behandlung.
Wacht maar tot ze je onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Konkurse, Vergleiche und ähnliche Verfahren,
het faillissement, akkoorden en andere soortgelijke procedures;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vergleich enthält vier Grundannahmen:
Die overeenkomst bevatte vier essentiële elementen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab noch keinen Vergleich.
We hebben nog nooit aan een wedstrijd meegedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vergleich zu Connie Prince.
Geen verbetering van Connie Prince.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein todsicherer Vergleich.
Nou dat is een uitgemaakte zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vergleich zu Ihnen, Sir.
Ze zijn geen partij voor u, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete einen Vergleich an?
We sluiten deal, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Keine - im Vergleich zur Wiederbelebung.
De echte problemen beginnen wanneer je 't weer opstart.
   Korpustyp: Untertitel
- Is' meiner Mutter. Kein Vergleich.
Het is mijn moeder, dat is anders.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Vergleich geschlossen.
- We hebben geschikt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meinen Vergleichs-Check.
Je hebt mijn schikkingsbedrag.
   Korpustyp: Untertitel
Geöffnete Dateien vorm Vergleich speichern
Kan niet laden bestand: %s
Sachgebiete: technik    Korpustyp: GNOME
GERICHTLICHE VERGLEICHE UND ÖFFENTLICHE URKUNDEN
GERECHTELIJKE SCHIKKINGEN EN AUTHENTIEKE AKTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe noch einen lustigen Vergleich:
Zeg, hier is een grappig feit.
   Korpustyp: Untertitel
Hardman hat Tanner zu einem Vergleich gebracht.
Hardman heeft Tanner tot schikken gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
Brandi, wie wäre es mit einem Vergleich?
Brandi, wat zou je zeggen van een financiële regeling?
   Korpustyp: Untertitel
Vergleich es mit den Fotos der Einwanderungsbehörde.
Laat de foto's van de immigratiedienst eens zien.
   Korpustyp: Untertitel
lm Vergleich, sie könnten Brüder sein.
Uiterlijk zouden het broers kunnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
B multipliziert mit dem außergerichtlichen Vergleich:
B... en de gemiddelde overeenkomst buiten 't gerecht om...
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts im Vergleich zu New York.
Het is hier niet zoals in New York.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, Kumpel. Deine Vergleiche sind abgefahren.
- Iedereen weet dat je dat zalig goed kan.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts im Vergleich zu heute Nachmittag.
Nee, daar was niets aan.
   Korpustyp: Untertitel
- Heißt das, U/North will einen Vergleich?
Wacht even, wil U/North een regeling treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht einen Vergleich anstreben?
Moeten we niet tot een regeling zien te komen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nach alldem wollen Sie einen Vergleich.
Na dit alles, wil je schikken.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte seine Tagebücher als Vergleich.
Het is echt. 100%.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Vergleich ist das echt günstig.
Als u rondvraagt, zult u zien dat dat niet slecht is.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben Sie den Vergleich angenommen?
Waarom heb je een regeling getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso hat er den Vergleich angenommen?
- Waarom schikte hij?
   Korpustyp: Untertitel
lm Vergleich dazu ist es ein Paradies.
Het is hier 'n paradijs.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank strebte einen Vergleich an.
Ze probeerden 'n deal te maken in de Foothill zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten lange keinen Vergleich mehr.
Dat is lang geleden.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht glänze ich im Vergleich dazu.
Wellicht steek ik daar wat beter bij af.
   Korpustyp: Untertitel
Gigantisch ist im Vergleich dazu mikroskopisch.
Enorm ziet er daardoor microscopisch uit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versicherung hat ein Vergleichs-angebot gemacht.
Ze hebben een bedrag geboden als regeling.
   Korpustyp: Untertitel
25 Millionen Dollar ist ein großartiger Vergleich.
25 miljoen dollar is een goed schikkingsbedrag.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nichts im Vergleich zu Barrys.
Maar niet zo goed als Barry.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen immer diese schwulenfeindlichen Vergleiche?
Waarom die terugkerende homofobische beeldspraak?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vergleich unterscheidet Groß - und Kleinschreibung.
Merk op dat deze functie hoofdletter gevoelig is.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Der Vergleich ist reichlich gewagt, oder?
- Het lijkt op alles behalve een fiets.
   Korpustyp: Untertitel
Ballistikexperten haben Kugeln zum Vergleich abgeschossen.
Experts van het leger hebben net zulke kogels afgevuurd.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen riesigen Vergleich erzielt.
Hij heeft een flink geld bedrag gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Was für einen Vergleich streben Sie an?
Wat voor regeling wil je?
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich anämisch im Vergleich zu 'nem Peacemaker.
- De Peacekeeper is beter.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergleiche Fingerabdrücke mit Scotty Yard.
Dat ik aan Scotty Yard kan geven
   Korpustyp: Untertitel
Aber nichts im Vergleich mit Ihnen, Hayden.
Niet zo ernstig als jouw leugens.
   Korpustyp: Untertitel
lm Vergleich zu der Ziege, oder?
- Naast die geit.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wir schließen einen Vergleich.
Goed, we schikken.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittlung der wirtschaftlichen Komponenten für den Vergleich;
het bepalen van de economische elementen waarmee bij het onderzoek rekening moet worden gehouden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vergleich ergab einen Mitarbeitswert von 97 %.
Zo werd de mate van medewerking vastgesteld op 97 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung zum Vergleich mit dem Originalteil
Vergelijkende test met origineel onderdeel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vergleich ergab eine Unterbietungsspanne von 7,6 %.
De prijsonderbiedingsmarge die aldus werd geconstateerd, bedroeg 7,6 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich der besten Schätzwerte mit den Erfahrungswerten;
zij toetst de beste schattingen („best estimates”) aan de ervaring;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Vergleiche wäre ich fähig, zu bestimmen...
Alleen door... Walter ik kan je horen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie unwichtig, im Vergleich dazu, hier rauszukommen.
't Belangrijkste is de gevangenis verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
"Du bist ein prächtiger Schwan im Vergleich!"
Je bent een mooie zwaan, punt uit
   Korpustyp: Untertitel
Wie, im Vergleich mit einem Auto.
Op de schaal van auto's.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist er, der vollständig ausgefertigte Vergleich.
Hier is. Volledig uitgevoerd nederzetting.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Foto zum Vergleich.
Het is niet echt iets voor mij.
   Korpustyp: Untertitel
Wär er nur ein Mannsbild ohne Vergleich
Als hü knap was als een prins
   Korpustyp: Untertitel
Er verblasst im Vergleich zu ihrem Wohlbefinden.
Die verbleekt bij hun welzijn.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich lasse einen Vergleichs-bericht machen.
Maar ik zal 'n vergelijkingsrapport laten maken.
   Korpustyp: Untertitel