linguatools-Logo
22 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vergleichswert benchmark 2 referentiewaarde 2 vergelijkingswaarde
ijkpunt
comparand

Verwendungsbeispiele

Vergleichswert benchmark
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zur Beurteilung der Behauptung des Vereinigten Königreichs, die Maßnahme sei zu marktüblichen Bedingungen erfolgt, musste die Kommission daher einen geeigneten Vergleichswert ermitteln.
Om een oordeel te kunnen vellen over de bewering van het Verenigd Koninkrijk dat de maatregel op commerciële voorwaarden was verstrekt, moest de Commissie een passende benchmark vaststellen waarmee de maatregel kon worden vergeleken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anders ausgedrückt, das Niveau der von der Mesta AS tatsächlich erzielten Rendite muss mit einem Vergleichswert oder gemeinsamen Nenner in dem Sektor verglichen werden.
Met andere woorden, het niveau van het rendement dat daadwerkelijk is verkregen door Mesta AS dient te worden vergeleken met een benchmark of een gemeenschappelijk kenmerk van de sector.
   Korpustyp: EU DGT-TM

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vergleichswert"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Vergleichswerte werden wiederum ausführlich erläutert.
Ook deze criteria worden vervolgens gedetailleerder toegelicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkehrsverbund Tirol hat folgende Kosten als Vergleichswert festgelegt:
VVT heeft de volgende kosten als criterium vastgesteld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Multiplikatoren können in gewissen Bandbreiten vorhanden sein, wobei für jeden Vergleichswert ein anderer Multiplikator zutrifft.
Ratio's kunnen zich situeren in bereiken, met een andere ratio voor elk vergelijkingspunt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit ist der als Vergleichswert dienende Betrag von [...] EUR bereits überschritten.
Dit bedrag ligt reeds hoger dan de [...] EUR die als maatstaf was genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einen gemeinsamen Vergleichswert für risikofreie Renditen stellen die kurzfristigen AAA-Schuldverschreibungen eines Staates dar.
Staatsobligaties met een AAA-rating met een kortere looptijd vormen een gebruikelijke referentie voor het risicovrije percentage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regeln für die Berechnung des Beitrags von Biokraftstoffen, flüssigen Biobrennstoffen und des entsprechenden Vergleichswerts für fossile Brennstoffe zum Treibhauseffekt
Regels voor het berekenen van het effect van biobrandstoffen, vloeibare biomassa en hun fossiele alternatieven op de broeikasgasemissie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versuche, zu eruieren, ob Erinnerung und menschliches Bewusstsein nach der Transformation weiterbestehen, hatte bisher jedoch keinen Vergleichswert für meine Untersuchungen.
lk wil ontdekken of er sprake is van restgeheugen en bewustzijn... na de metamorfose. Maar tot nu toe had ik geen basis om mee te beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei flüssigen Biobrennstoffen, die zur Elektrizitätserzeugung verwendet werden, ist für die Zwecke der Berechnung nach Nummer 4 der Vergleichswert für fossile Brennstoffe EF 91 gCO2eq/MJ.
Met het oog op de in punt 4 vermelde berekening wordt voor vloeibare biomassa voor elektriciteitsproductie de waarde 91 gCO2eq/MJ gebruikt voor de vergelijking met fossiele brandstof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei flüssigen Biobrennstoffen, die zur Wärmeerzeugung verwendet werden, ist für die Zwecke der Berechnung nach Nummer 4 der Vergleichswert für fossile Brennstoffe EF 77 gCO2eq/MJ.
Met het oog op de in punt 4 vermelde berekening wordt voor vloeibare biomassa voor warmteopwekking de waarde 77 gCO2eq/MJ gebruikt voor de vergelijking met fossiele brandstof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei flüssigen Biobrennstoffen, die für die KWK verwendet werden, ist für die Zwecke der Berechnung nach Absatz 4 der Vergleichswert für fossile Brennstoffe EF 85 gCO2eq/MJ.
Met het oog op de in punt 4 vermelde berekening wordt voor vloeibare biomassa voor warmtekrachtkoppeling de waarde 85 gCO2eq/MJ gebruikt voor de vergelijking met fossiele brandstof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch ließen sich die zur Ermittlung des Vergleichswertes herangezogenen fünf deutschen Privatbanken wegen ihrer anderen Geschäftsschwerpunkte nicht mit der WestLB vergleichen.
Ook konden de voor de berekening gebruikte particuliere Duitse banken niet worden vergeleken met WestLB omdat het accent bij hen op andere activiteiten lag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund kann die Kommission bei der Würdigung eines Darlehens, das einem Unternehmen in finanziellen Schwierigkeiten gewährt wird, als Vergleichswert einen höheren Zinssatz als den Referenzzinssatz heranziehen.
Daarom kan de Commissie bij de beoordeling van een lening aan een bedrijf dat in financiële moeilijkheden verkeert bij wijze van vergelijking een rentevoet hanteren die hoger ligt dan het referentiepercentage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der durchschnittliche absolute Prognosefehler lag im Jahr 2002 bei 1,8 Mrd Euros und somit unter dem Vergleichswert des Vorjahres ( 1,9 Mrd Euros ) .
In 2002 bedroeg de gemiddelde absolute afwijking van deze ramingen ten opzichte van de werkelijke bedragen Euros 1,8 miljard . Het daarmee overeenkomstige cijfer in 2001 was Euros 1,9 miljard .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vom höheren Vergleichswert des Vorjahrs -- 372 Mio Euros -- waren allerdings 118 Mio Euros auf die zentral von der EZB finanzierte Einrichtung einer strategischen Eurosystem-Banknotenreserve entfallen .
Dit staat in vergelijking met totale kosten van Euros 372 miljoen in 2002 , maar deze omvatten toen kosten ten bedrage van Euros 118 miljoen in verband met de gecentraliseerde financiering van het aanleggen van een strategische voorraad bankbiljetten voor het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
der Vergleichswert von 150 Mio. GBP stellt die Gesamtverbindlichkeit der RMG für übernommene Rentendefizite dar, die zum Zeitpunkt der Rentenentlastung am 1. April 2012 nach den allgemein anerkannten IAS-Regeln aufgelaufen sind.
de ijkingswaarde van 150 miljoen GBP vertegenwoordigt de totale aansprakelijkheid van RMG voor in het verleden opgebouwde pensioentekorten per 1 april 2012, de datum van de overname, overeenkomstig de algemeen aanvaarde IAS-regels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner übermittelte Österreich weitere Informationen und Vergleichswerte des Sach- und Personalaufwands mit anderen Kreditinstituten von vergleichbarer Struktur bzw. Unternehmensgröße, welche zeigen, dass die BB sowohl bei den Pro-Kopf-Personalkosten als auch bei den Sachaufwendungen deutlich unter dem Durchschnitt liegt.
Voorts heeft Oostenrijk aanvullende informatie en vergelijkende gegevens verstrekt over de materiële en personeelskosten van andere kredietinstellingen met een vergelijkbare structuur en bedrijfsomvang. Daaruit blijkt dat BB zowel ten aanzien van de personeelskosten per hoofd als wat de materiële kosten betreft duidelijk onder het gemiddelde ligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlauben Simulationsmodelle keine verlässliche Schätzung von SSBMSY, dann ist SSBpa als Vergleichswert heranzuziehen, d.h. die Mindest-Laicherbiomasse, bei der der Bestand sich bei unveränderter Befischungsstrategie mit hoher Wahrscheinlichkeit wieder auffüllen kann.
Indien de simulatiemodellen de raming van een betrouwbare SSBMSY-waarde niet mogelijk maken, dan dient voor dit criterium de SSBpa als referentie te worden gebruikt, d.w.z. de minimale SSB-waarde waarbij het zeer waarschijnlijk is dat het bestand zichzelf opnieuw kan aanvullen onder de geldende exploitatieomstandigheden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Behörden führen in Anmerkung 63 ihrer Erwiderung auf die Entscheidung über die Ausdehnung des Verfahrens an: „ETVA war die einzige Bank für Industrielle Entwicklung in Griechenland, und folglich gibt es in Bezug auf die Entwicklungstätigkeit keinen Vergleichswert mit anderen Kreditinstituten.“
De Griekse autoriteiten stellen in voetnoot 63 van hun reactie op het besluit tot uitbreiding van de procedure: ETVA was de enige ontwikkelingsbank in Griekenland, en zijn ontwikkelingsactiviteiten kunnen derhalve niet worden vergeleken met die van andere kredietinstellingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM