linguatools-Logo
328 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verhältnis verhouding 3.820 relatie 1.304 verhoudingscijfer 2 pulsatieverhouding

Verwendungsbeispiele

Verhältnis verhouding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das Verhältnis von Preis und Qualität stimmt einfach nicht.
De verhouding tussen prijs en kwaliteit klopt gewoon niet.
   Korpustyp: EU
Sie versucht, durch konstruktive Kritik die Verhältnisse der Gesellschaft schrittweise zu verändern.
Zij probeert, door constructieve kritiek... de maatschappelijke verhoudingen stapsgewijs te veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt ebenfalls für das Verhältnis zwischen Ost- und West-Mostar.
Hetzelfde geldt dus ook voor de verhouding Oost- en West-Mostar.
   Korpustyp: EU
Sie erwähnten das Verhältnis von 10 Frauen auf jeden Mann.
U noemde een verhouding van 10 vrouwen voor iedere man.
   Korpustyp: Untertitel
der Beihilfebetrag muss in einem angemessenen Verhältnis zu den Kosten und Nutzen der Umstrukturierung stehen und
de steun moet in redelijke verhouding staan tot de kosten en baten van de herstructurering en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sylvia hat ein Verhältnis mit Ivan Viktors? Das ist ja hochinteressant.
Dus Sylvia en Ivan Viktors hebben een verhouding, interessant.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zahlenmäßiges Verhältnis kengetal
verwandschaftliches Verhältnis banden van bloedverwantschap
Likelihood-Verhältnis likelihood ratio
aannemelijkheidsverhouding
waarschijnlijkheidspercentage
Verhältnis Schätzfunktion ratioschatter
ohne Verhältnis zonder toepassing van evenredigheidsregel
Amplituden-Verhältnis amplitudeverhouding
Transfer-Verhältnis overdrachtsverhouding
SINAD-Verhältnis SINAD verhouding
Alpha Verhältnis alfafactor
gyromagnetisches Verhältnis gyromagnetische verhouding
Bowen-Verhältnis Bowen-verhouding
Verhältnis StörsicherheitVersorgungsspannung verhouding tussen ruis-ongevoeligheid en voedingsspanning
Verhältnis SpitzenstromTalpunktstrom maximum-minimumverhouding
Dosis-Wirkungs-Verhältnis dosis-effectrelatie
Stadt-Land-Verhältnis verhouding stad-platteland
Nutzen-Kosten-Verhältnis ratio van kosten en effectiviteit
Signal-Rausch-Verhältnis signaal-ruisverhouding 2
im Verhältnis zu naar rata van 3
Kraft-Wärme-Verhältnis elektriciteit-warmteratio 3
Verhältnis Brennweite zu Durchmesser verhouding brandpunt tot doorsnede
Verhältnis eins zu eins verhouding van één op één
Räuber-Beute-Verhältnis relaties tussen roofvis en prooivis
Signal-Rauschleistungs-Verhältnis signaal-ruisverhouding
Verhältnis Aktienkurs-Reingewinn winstverhouding
verhouding kosten-winst
koers
kapitalisatiecoëfficiënt van de resultaten
Kosten-Nutzen-Verhältnis kosteneffectiviteit 10 rendement 4
Verhältnis Betriebsergebnis zu Beschäftigten ratio "Bedrijfsresultaat per werknemer"
deutsch-französisches Verhältnis Frans-Duitse betrekkingen
Externen-Standard-Kanal-Verhältnis externe-standaard-kanaalverhouding
ESKV
Belüftungs-Durchblutungs-Verhältnis ventilatie-perfusieverhouding
ventilatie-doorbloedingsverhouding
Ventilations-Perfusions-Verhältnis ventilatie-perfusieverhouding
ventilatie-doorbloedingsverhouding
Verhältnis Dampfdichte zu Luft dampdichtheid ten opzichte van lucht
Verhältnis der Eingangswerte relatieve effectieve hoogteverhouding
Leerlauf-Kurzschluß-Verhältnis kortsluitverhouding
Leistung-Polradwinkel-Verhältnis synchroniseringscoëfficiënt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhältnis

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

1-Verhältnis.
We hebben drie volwassenen, dus zitten we nog boven de norm.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe kein Verhältnis.
Nee, hoor. Dat heb ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Verhältnis zu Vorgesetzten?
Hoe was zijn verstandhouding tegenover zijn meerderen?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat Andrew ein Verhältnis?
- Heeft Andrew een affaire?
   Korpustyp: Untertitel
Unser Verhältnis ist kaputt.
Het is definitief stuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Verhältnis war angespannt.
We hadden veel bonje daarna.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir ein Verhältnis?
Hebben we verkering of zo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Verhältnis.
Maak je een grapje?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verhältnis ist schlecht.
Frankrijk heeft niks met de dictatuur daar.
   Korpustyp: Untertitel
Schub-Gewicht-Verhältnis
Stuwkracht-gewichtsverhouding
   Korpustyp: Wikipedia
C/N-Verhältnis
Koolstof-stikstofverhouding
   Korpustyp: Wikipedia
Mit unserem Verhältnis.
Waarmee ging u door?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten kein Verhältnis.
- Dat deed ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Signal-Rausch-Verhältnis
Signaal-ruisverhouding
   Korpustyp: Wikipedia
Wir hatten 'n professionelles Verhältnis.
- We kenden hem op een professionele manier.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verhältnis gefällt mir nicht.
We hebben te weinig kans.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich hat sie ein Verhältnis.
Waarschijnlijk heeft ze een affaire.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten also ein Verhältnis?
Dus je had een affaire?
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr 'n enges Verhältnis?
Op zijn leeftijd, dat is briljant.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ein enges Verhältnis.
We waren altijd zo hecht.
   Korpustyp: Untertitel
Verhältnis Basisbandsignal zur thermischen Störung
signaal/thermische-ruisverhouding in de basisband
   Korpustyp: EU IATE
In welchem Verhältnis stehen sie?
Welke samenhang is daar?
   Korpustyp: EU
Haben Sie zurzeit ein Verhältnis?
- Hebt u nu een vriend?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein gutes Verhältnis.
- Dat geeft ons een goede kans.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein andauerndes Verhältnis?
Dus het was een lopende opdracht.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Verhältnis baut auf Vertrauen.
- Wij hebben 'n vertrouwensrelatie.
   Korpustyp: Untertitel
Verhältnis mit meinem schwarzen Mechaniker.
Nu moet je hem kussen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verhältnis stört Sie also.
Zit dat u dwars, kansberekening?
   Korpustyp: Untertitel
"Das retrogradige Verhältnis ist disharmonisch -"
lk kan er niet meer tegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte kein Verhältnis mit ihr.
lk ging niet met haar naar bed.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verhältnis wird normalerweise als Onkel bezeichnet.
Die familierelatie noem je meestal "oom".
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist dein Verhältnis zu Mädchen?
Wat vind je van meisjes?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein gutes Verhältnis zu ihm?
Voelt u geen genegenheid voor hem?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so eine Art Guru-Verhältnis?
Ben je een soort goeroe?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat wahrscheinlich auch ein Verhältnis.
- Zij heeft waarschijnlijk ook een affaire.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, wir werden dieses Verhältnis legalisieren.
Maak je geen zorgen. We zullen onze situatie snel regulariseren.
   Korpustyp: Untertitel
Entspanntes Verhältnis zu Medikamenten, was ich begrüße.
Verzorgen sinds die tijd hun eigen medicijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie ein Verhältnis mit Jack Garcia?
Had je een affaire met Jack Garcia?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein Verhältnis mit Jack Garcia?
Had je een affaire?
   Korpustyp: Untertitel
Euer Verhältnis ist mir seit langem bekannt.
Het geheim tussen jullie twee is mij al 'n tijdje bekend.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass sich unser Verhältnis ändert?
Je wilt de zaak veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Und im Verhältnis zum letzten Mal, vorbereitet.
- En gezien de laatste keer, voorbereid zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Was stimmt an dem Verhältnis nicht?
Wat klopt hier niet?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte kein Verhältnis zu seinen Gefühlen.
Die deed gewoon wat nodig was.
   Korpustyp: Untertitel
Falsches Verhältnis von Aufwand und Nutzen.
Als ze geld willen, waarom dan zo ingewikkeld?
   Korpustyp: Untertitel
Behindert dich unser Verhältnis bei deiner Arbeit?
Belemmert dit je werk aan de problemen op Peliar Zel niet?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche gerade, das Verhältnis umzukehren.
Niet doen, het is één van je sterke punten.
   Korpustyp: Untertitel
Verteilung des Refraktionsindexes im Verhältnis zur Höhe
refractiviteitsverdeling als funktie van de hoogte
   Korpustyp: EU IATE
Verhältnis der relativen Benutzung der Umlaufbahn
relatieve bezettingsverhouding van de omloopbaan
   Korpustyp: EU IATE
Verhältnis Spitzenwert/quadratischer Mittelwert der Interferenz
piekwaarde/effectieve-waardeverhouding van de interferentie
   Korpustyp: EU IATE
mit einem Höhen-Breiten-Verhältnis von 70,
met nominale hoogte-breedteverhouding 70;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatten ein Verhältnis mit ihr.
Je deed het met haar.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du ein Verhältnis mit ihr?
Heb je een affaire?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will unser Verhältnis wieder verbessern.
lk wil het goedmaken tussen ons.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war sein Verhältnis zu Frauen?
Wat waren zijn gewoontes met vrouwen?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben ein gutes Verhältnis.
Maar we hebben 'n goede verstandhouding.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte ein Verhältnis mit ihr.
- lk sliep met haar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte wieder zu unserem alten Verhältnis.
lk wil terug naar waar we waren.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Lionel Twain ein Verhältnis hatte?
Verliefd is geweest op Mr Lionel Twain.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Verhältnis mit ihm.
- Die heb ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Jurij und Michail hatten ein Verhältnis.
lk denk dat Yuri en Michail een affaire hadden.
   Korpustyp: Untertitel
Kosten-Nutzen-Verhältnis des Projekts (20 %).
kosten-batenverhouding van het project (20 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten-Nutzen-Verhältnis der vorgeschlagenen Maßnahme;
de kosten/batenverhouding van de voorgenomen actie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstzulässiges Verhältnis von Kupplungsüberhang zu Radstand:
Maximumverhouding tussen koppelingsoverhang en wielbasis: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnis Länge / innerer Durchmesser größer als 2,
L/D (lengte gedeeld door binnendiameter) groter dan 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luft-Brennstoff-Verhältnis (Sauerstoffgehalt in der Reaktionszone)
lucht-brandstofverhouding (zuurstofgehalte in de reactiezone);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du ein Verhältnis mit ihm?
Ben je ergens met hem in verwikkeld?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird sich auf ihr Verhältnis auswirken.
En 't zal ze zeker beïnvloeden.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein gutes Verhältnis zu ihr.
Hij kan goed overweg met de vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war Ihr Verhältnis zu Marjorie Nugent?
Wat vond je van Marjorie Nugent?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein sehr intensives Verhältnis.
We zijn heel close.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest ein Verhältnis mit Henrik Lagerman.
Je had een affaire met Henrik Lagerman.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten kein gutes Verhältnis zueinander.
We hadden onenigheid toen hij stierf.
   Korpustyp: Untertitel
So ein enges Verhältnis haben wir nicht.
Zo dik zijn we niet met elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Mann weiß von Ihrem Verhältnis.
- Bård wist van jou en Karsten.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gesamtes Verhältnis zur Politik ist faschistoid.
Deze militante hooligans noemen zichzelf vaak antifascisten.
   Korpustyp: EU
Dies bedeutet ein gutes Preis-Leistungs-Verhältnis.
Dan krijg je waar voor je geld.
   Korpustyp: EU
Dies ergibt ein verheerendes Kosten-Nutzen-Verhältnis.
Dat is een rampzalige kosten-batenverhouding.
   Korpustyp: EU
Verhältnis zwischen den Interpol- und Sirene-Aufgaben
Dualiteit van Interpoltaken en Sirenetaken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stimmt hier das Kosten-Nutzen-Verhältnis noch?
Krijgen we echt waar voor ons geld?
   Korpustyp: EU
Wir müssen ein "Preis-Leistungs-Verhältnis " sicherstellen.
Wij moeten ervoor zorgen dat de burgers waar voor hun geld krijgen.
   Korpustyp: EU
Frankreich nähert sich diesem Verhältnis ebenfalls an.
Frankrijk benadert dit aantal.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Verhältnis zwischen Kommission und Rechnungshof
Betreft: Houding van de Commissie tegenover de Rekenkamer
   Korpustyp: EU
Wird dieser Mindestanteil im Verhältnis zu den Gesamtkosten des Films oder im Verhältnis zum Beihilfebetrag berechnet?
Wordt het territorialiseringspercentage toegepast op het totale budget van de film of op het steunbedrag?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verhältnis akute Toxizität/Exposition (TERa), das Verhältnis Kurzzeittoxizität über Nahrungsaufnahme/Exposition (TERst) und das Verhältnis Langzeitaufnahme über die Nahrung/Exposition (TERlt) müssen berichtet werden, wenn
De blootstellingscoëfficiënt voor acute toxiciteit (TERa), blootstellingscoëfficiënt voor kortetermijntoxiciteit (TERst) (blootstelling via de voeding) en de blootstellingscoëfficiënt voor langetermijntoxiciteit (TERlt) (blootstelling via de voeding) moeten worden gerapporteerd, waarin:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Gerüchte, dass sie ein Verhältnis haben.
Naar het schijnt hebben ze wat gehad met elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wüssten gern mehr über Ihr Verhältnis zu den Aschen.
We willen meer weten over de Aschen.
   Korpustyp: Untertitel
Raimunda, meine Mutter hatte ein Verhältnis mit deinem Vater.
Mijn moeder had iets met je vader.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben ein Verhältnis, von dem ich nichts wusste.
Het bleek dat zij al de gehele tijd aan het ramptetampen waren en ik had geen enkel idee.
   Korpustyp: Untertitel
Verhältnis von Zellaufbau zu - verfall bleibt bei einem Prozent.
Celvernietiging minder dan 1 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich müsste es schon mehr als ein Verhältnis sein.
Het zou bij mij iets meer moeten zijn dan 'n slippertje.
   Korpustyp: Untertitel
Verhältnis 4:1, 100 m Abstand, nähern sich schnell.
Ruwweg 100 meter weg. Komen snel hierheen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, in welchem verhältnis ich zu Ihnen stehe.
lk weet niet wat ik met jou aan moet.
   Korpustyp: Untertitel
Zugegeben, das ist kein übliches Verhältnis zwischen Arzt und Patient.
lk moet toegeven dat dit niet een normale dokter-patiëntrelatie is.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der letzte Kerl, der ein Verhältnis hat.
Hij is de laatste op aarde die een een affaire zou hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um dein Verhältnis zu ihr, nicht meins.
Dit gaat niet over Anne en ik, het gaat over jij en Anne.
   Korpustyp: Untertitel
Das Doktor-Patient-Verhältnis gilt in beide Richtungen.
Dokter-patiënt privilege werkt ook de omgekeerde weg.
   Korpustyp: Untertitel
Du scheinst ein besonderes Verhältnis zu denen zu haben.
Jij lijkt iets speciaals met hen te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Also hatten Clarice Sterling und Hannibal Lecter ein freundschaftliches Verhältnis?
Dus Clarice Starling en Hannibal Lecter werden vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
Marilyn hat ein Verhältnis mit dem Schriftsteller Arthur Miller.
Marilyn had 'n affaire met Miller, de schrijver.
   Korpustyp: Untertitel