linguatools-Logo
202 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verhütung preventie 470 voorkomen 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verhütung voorkoming 341 anticonceptie 25 contraceptie 16 bestrijding 15 gebied 7 crisispreventie 6 gebied preventie 6 vermijden 5 preventieve 5

Verwendungsbeispiele

Verhütung preventie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Frau Maes hat die von mir behandelte Frage der Rehabilitation und Verhütung angesprochen.
Mevrouw Maes heeft het gehad over de lastige keuze tussen rehabilitatie en preventie.
   Korpustyp: EU
Erst jetzt wird eine stärkere Beteiligung der Union an der Verhütung und Stabilisierung regionaler Konflikte gefordert.
Pas nu wordt geëist dat de Unie actiever deelneemt aan preventie en stabilisering van regionale conflicten.
   Korpustyp: EU
Was ist mit dem Plan geschehen, der zur Verhütung und Bekämpfung des Menschenhandels verabschiedet wurde?
Wat gebeurt er met het plan dat is aangenomen ter preventie en bestrijding van de mensenhandel?
   Korpustyp: EU
Guatemala hat die Genfer Konvention und die Konvention zur Verhütung und Bestrafung von Völkermord ratifiziert.
Guatemala heeft het Verdrag van Genève en de conventie voor de preventie en strafbaarheid van volkerenmoord bekrachtigd.
   Korpustyp: EU
Zur Verhütung von Straftaten ist es ferner wichtig, daß auch bei der Stadtplanung und bei der Raumplanung Sicherheitsaspekten Beachtung geschenkt wird.
Ter preventie van misdaden is het ook belangrijk dat ook bij de stadsontwikkeling en ruimtelijke ordening er aandacht gaat naar de veiligheidsaspecten.
   Korpustyp: EU
Verhütung von Naturkatastrophen und von vom Menschen verursachten Katastrophen (Aussprache)
Preventie van natuurrampen en door de mens veroorzaakte rampen (debat)
   Korpustyp: EU
Nach einem Unfall stellt sich die Frage verschiedener öffentlicher Interessen, wie die der Verhütung künftiger Unfälle sowie der geordneten Rechtspflege.
Bij een ongeval zijn verschillende openbare belangen aan de orde, zoals de preventie van toekomstige ongevallen en een behoorlijke rechtsbedeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Gutachten kann die Zubereitung wirksam zur Verhütung der Kokzidiose eingesetzt werden.
Overeenkomstig dat advies kan dat product effectief worden gebruikt ter preventie van coccidiose.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Berichterstatterin sollte die EU die Mitgliedstaaten auffordern, einzelstaatliche Waldfonds für die Verhütung von Naturkatastrophen einzurichten.
De rapporteur wil dat de EU de lidstaten oproept om nationale bosfondsen op te richten ter preventie van natuurrampen.
   Korpustyp: EU
Das Ziel besteht darin, den Arbeitnehmern direkt oder indirekt die Verpflichtung der Arbeitgeber sowie die Kosten zur Verhütung von Unfällen am Arbeitsplatz aufzubürden.
Men probeert de verplichting van de werkgever en de kosten van de preventie van arbeidsongevallen direct of indirect af te wentelen op de werknemer.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verbrechens verhütung misdaadpreventie
Verhütung der Drogenabhängigkeit preventie van drugverslaving
Verhütung von Umweltbelastungen voorkoming van verontreiniging
Verhütung der Kriminalität misdaadpreventie
criminaliteitspreventie
Verhütung von Straftaten misdaadpreventie
criminaliteitspreventie
Verhütung von Berufsrisiken beroepsrisico-preventie
Verhütung von Umweltverschmutzung voorkomen van milieuvervuiling 1 voorkomen van milieuverontreiniging
Verhütung von Waldbränden voorkoming van bosbranden 8
Verhütung des Völkermords voorkoming van genocide
Verhütung von Verletzungen voorkoming van letsel 8
Verhütung von Krankheiten ziektepreventie 3
Verhütung von Gesundheitsschädigungen hygiëne
Abteilung Krisenbewältigung und -verhütung Afdeling Crisisbeheersing en Preventie
Methoden zur Verhütung von Straftaten methoden van misdaadpreventie
Schutzausrüstung zur Verhütung des Ertrinkens beveiliging tegen verdrinking
Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe voorkoming van verontreiniging door schepen
bescherming van het marine milieu
Verhütung der Verschmutzung der Meeresumwelt voorkoming van verontreiniging door schepen
bescherming van het marine milieu
Vorrichtung zur Verhütung von Zusammenstößen antibotsingssysteem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhütung

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Ich wechselte die Verhütungs...
lk ben net van voorbehoedsmiddel veranderd...
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorstellung von Verhütung:
Haar idee was geboortebeperking.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Verhütung?
Hebben we geen bescherming nodig?
   Korpustyp: Untertitel
Und, oh mein Gott, Verhütung.
En ogh mijn god, bescherming.
   Korpustyp: Untertitel
Verhütung ist sowas von fünf Jahre alt.
Voorbehoedsmiddelen zijn zo passé.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht die Verhütung beim Trennungssex.
Vergeet niet om condooms te gebruiken tijdens break-up seks.
   Korpustyp: Untertitel
Budapester Konferenz zur Verhütung unkontrollierter Migration
Conferentie van Boedapest over illegale migratie
   Korpustyp: EU IATE
Budapester Konferenz zur Verhütung unkontrollierter Migration
Tweede Internationale Conferentie over illegale immigratie
   Korpustyp: EU IATE
Wie sieht es denn mit Verhütung aus?
Hoe zit het met voorbehoedsmiddelen?
   Korpustyp: Untertitel
Verhütung von Brandgefahren (Behälter für flüssigen Kraftstoff)
Brandpreventie (tanks voor vloeibare brandstof)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, keine Sorge wegen der Verhütung.
Hey, maak je niet druk over voorbehoedsmiddelen.
   Korpustyp: Untertitel
Max, ist das Haar deine neue Variante von Verhütung?
ls dat haar je nieuwe geboortebeperking?
   Korpustyp: Untertitel
Zusatzprotokoll zum Übereinkommen des Europarats zur Verhütung des Terrorismus
aanvullend protocol over buitenlandse strijders
   Korpustyp: EU IATE
Massnahmen zur Verhütung von Krisen und Konflikten in Afrika
onderdeel crisis-en conflictpreventie in Afrika
   Korpustyp: EU IATE
der Verhütung von Brandgefahren bei einem Frontal-/Seiten-/Heckaufprall (2)
brandpreventie bij een botsing aan de voor-, zij- of achterkant (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung hinsichtlich der Verhütung von Brandgefahren.
„goedkeuring van een voertuig”: de goedkeuring van een voertuigtype wat brandpreventie betreft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Verhütung von Brandgefahren bei einem Frontal-/Seiten-/Heckaufprall (2),
de brandpreventie bij een botsing aan de voor-, zij- of achterkant (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Unterstützungsmaßnahmen zur Verhütung der Verbreitung ballistischer Flugkörper:
Activiteiten tegen proliferatie van ballistische raketten in het algemeen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entweder springst du auf den Verhütungs-Zug auf, oder verschwindest.
Of je neemt ze, of je kan vertrekken.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verhütung von Kriminalität bedarf es der Geborgenheit und Gleichheit.
Voor het verminderen van criminaliteit zijn sociale zekerheid en gelijkheid nodig.
   Korpustyp: EU
Konvention über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Genocideverdrag
   Korpustyp: Wikipedia
Mom, im Ernst, Sex-Ed hat mich alles über Krankheiten und Verhütung gelehrt.
Mom, echt, sex Ed heeft me al alles verteld over SOAs en voorbehoedsmiddelen.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht lange dauern bevor ich mir um die Verhütung sorgen machen muss.
Het duurt niet lang voor ik me zorgen moet maken over alles baby proof te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst wissen, wenn du in einer körperlichen Situation bist, dass du... Du Verhütung benutzen musst.
Nou, als je in een vleselijke situatie belandt, doe het dan veilig.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Sie sind alle hier, weil Sie etwas über Verhütung wissen wollen.
Jullie zijn hier... omdat jullie niet zomaar zwanger wilt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen über Massnahmen zum Verbot und zur Verhütung der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von Kulturgut
Overeenkomst inzake de middelen om de onrechtmatige invoer, uitvoer of eigendomsoverdracht van culturele goederen te verbieden en te verhinderen
   Korpustyp: EU IATE
Unterausschuss für die Verhütung von Diskriminierungen und zum Schutz von Minderheiten
Subcommissie ter bevordering en bescherming van de mensenrechten
   Korpustyp: EU IATE
Internationaler Code für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und zur Verhütung der Meeresverschmutzung
Internationale Veiligheidsmanagementcode voor het veilige gebruik van schepen en voor verontreinigingspreventie
   Korpustyp: EU IATE
Ich stimme der Berichterstatterin zu, wenn sie sagt, dass Schwangerschaftsabbruch keine Form der Verhütung ist.
Ik ben het met de rapporteur eens dat abortus geen voorbehoedsmiddel is.
   Korpustyp: EU
das Ziel dieser Beihilfemaßnahmen in der Verhütung und/oder Entschädigung besteht;
de steunmaatregelen preventief zijn, hetzij op compensatie zijn gericht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL II — GENEHMIGUNG VON FAHRZEUGEN HINSICHTLICH DER VERHÜTUNG VON BRANDGEFAHREN BEI EINEM AUFPRALL
DEEL II — GOEDKEURING VAN VOERTUIGEN WAT BRANDPREVENTIE BIJ BOTSINGEN BETREFT
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Verhütung von Brandgefahren;
„goedkeuring van een voertuig” de goedkeuring van een voertuigtype wat brandpreventie betreft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Artikel 39 CA des CGI diene der Verhütung der Steuerumgehung.
De regeling van artikel 39 CA van de CGI zou ook zijn bedoeld om de strijd tegen belastingsontwijking aan te gaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL II — GENEHMIGUNG EINES FAHRZEUGS HINSICHTLICH DER VERHÜTUNG VON BRANDGEFAHREN BEI EINEM AUFPRALL
DEEL II — GOEDKEURING VAN EEN VOERTUIG WAT DE BRANDPREVENTIE BIJ BOTSINGEN BETREFT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer betrifft die Luftverschmutzung und der andere die Verhütung von Bränden.
Het ene voorstel heeft betrekking op de luchtverontreiniging en het andere op brandpreventie.
   Korpustyp: EU
Es wird nicht lange dauern, bis ich mir Sorgen um Verhütung machen muss.
Nog even en ik moet me zorgen maken, over alles baby proof te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beräucherung mit Schwefeldioxid stellt ein geeignetes Verfahren zur Verhütung von mikrobieller Kontamination und Insektenbefall dar.
Die verontreiniging door micro-organismen en aantasting door insecten kunnen adequaat worden bestreden door begassing met zwaveldioxide.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Gesunderhaltung der Bestände sollten vorrangig auf die Verhütung von Krankheiten ausgerichtet sein.
Het beheer van de diergezondheid moeten vooral gebaseerd zijn op ziektepreventie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahl erfolgt nach den Grundsätzen der Nichtdiskriminierung, der Gleichbehandlung und der Verhütung von Interessenkonflikten.
De selectie geschiedt aan de hand van criteria die beantwoorden aan de beginselen van non-discriminatie, gelijke behandeling en afwezigheid van belangenconflicten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6 (Mitteilung) und Artikel 7 (Konzept zur Verhütung schwerer Unfälle)
artikel 6 (kennisgeving) en artikel 7 (preventiebeleid voor zware ongevallen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Maßnahmen zum Eigenschutz und zur Verhütung seeräuberischer Handlungen und bewaffneter Überfälle auf Schiffe
betreffende zelfbeschermings- en preventiemaatregelen tegen piraterij en gewapende aanvallen tegen vaartuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestern fand sie Zeit, meinen Nachtschrank zu durchgehen und mein Verhütungs-Center aufzuräumen.
Gisteren heeft ze tijd gevonden om door mijn nachtkastje te gaan en mijn protectiecentrum op te ruimen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, was ist mit unseren Gesprächen über sexueller Verantwortung und Verhütung benutzen?
lk doel op onze gesprekken over verantwoordelijkheden en bescherming.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gehört auch der Gedanke der Horizontalisierung sozialer Politiken wie der Verhütung von Arbeitsunfällen.
Nog een voorstel is de sociale beleidsvormen, zoals met betrekking tot arbeidsongevallen, horizontaal te maken.
   Korpustyp: EU
Wir müssen auf Krisensituationen, auf die Verhütung solcher Situationen und den Ausbruch einer Epidemie vorbereitet sein.
We moeten elke crisissituatie het hoofd kunnen bieden, moeten preventief kunnen ingrijpen en als er een epidemie uitbreekt, moeten we paraat staan.
   Korpustyp: EU
Diese Vorschrift bedeutet einen wichtigen Schritt vorwärts auf dem Weg zur Verhütung schwerer Unfälle.
De opname van deze bepaling kan worden gezien als een belangrijke stap voorwaarts in het proces van het tegengaan van grote ongelukken.
   Korpustyp: EU
Festzustellen ist ferner, dass die Verhütung von Verkehrsunfallopfern nicht nur Sache des Europäischen Parlaments ist.
Het is ook belangrijk vast te stellen dat het niet alleen het Europees Parlement is dat verkeersslachtoffers voorkómt.
   Korpustyp: EU
Der zweite wichtige Aspekt, den ich erwähnen möchte, sind die Maßnahmen zur Verhütung von Waldbränden.
Ten tweede wil ik het hebben over het belangrijke aspect van bosbrandpreventiemaatregelen.
   Korpustyp: EU
Die Frage einer Aufstockung der Mittel steht im Zusammenhang mit den Maßnahmen zur Verhütung von Waldbränden.
De kwestie van de verhoging van de begroting hangt nauw samen met die van de brandpreventiemaatregelen.
   Korpustyp: EU
Italien hat unverzüglich Maßnahmen getroffen und zur Verhütung der Seuchenverschleppung u. a. infizierte Geflügelbestände gekeult.
Italië nam onmiddellijk maatregelen, waaronder vernietiging van besmette pluimveekoppels, om uitbreiding van de besmetting tegen te gaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung, dass das albanische Strafgesetzbuch mit dem UN- Übereinkommen zur Verhütung von Folter übereinstimmt.
Ervoor zorgen dat het Albanese strafrecht voldoet aan het VN-verdrag tegen marteling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationaler Code für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und zur Verhütung Der Meeresverschmutzung (ISM-Code)
Internationale veiligheidsmanagementcode voor het veilige gebruik van schepen en voor verontreinigingspreventie (International Safety Management (ISM) Code)
   Korpustyp: EU DGT-TM
INTERNATIONALER CODE FÜR MASSNAHMEN ZUR ORGANISATION EINES SICHEREN SCHIFFSBETRIEBS UND ZUR VERHÜTUNG
INTERNATIONALE VEILIGHEIDSMANAGEMENTCODE VOOR HET VEILIGE GEBRUIK VAN SCHEPEN EN VOOR VERONTREINIGINGSPREVENTIE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund ist ein Schiffsdatenschreiber in erster Linie ein Instrument zur Verhütung von Unfällen.
Daarom is de reisdatarecorder in de eerste plaats een preventiemiddel.
   Korpustyp: EU
14. Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (
Wijziging van Verordening (EG) nr. 999/2001 wat de aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden betreft (
   Korpustyp: EU
B. ein Kondom für die Frau, Diaphragma oder einen Verhütungs-Schwamm oder Ihr Partner muss auch ein Kondom benutzen).
Daarom dient u naast hormonale voorbehoedsmiddelen ook een barrièremethode te gebruiken (bijv. vrouwencondoom, pessarium, anticonceptiespons of uw partner moet een condoom gebruiken).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Hüllen sind nämlich nicht nur zur Verhütung da, sondern auch, um das sexuelle Erleben stärker zu stimulieren.
Hulsjes die niet alleen ter bescherming dienen... maar ook om de seksuele stimulatie te verbeteren.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Terminus signalisiert einen ganzheitlichen Anspruch in bezug auf Gesundheit, Familienplanung, Verhütung, sicheren Sex und sichere Geburt.
Het gaat om een geheel van eisen inzake gezondheid, gezinsplanning, geboortenbeperking, veilige seks en veilige bevalling.
   Korpustyp: EU
Verhütung von Krankheiten und Verletzungen (Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c und Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b)
Ziekte- en letselpreventie (artikel 2, lid 1, onder c), en artikel 3, lid 2, onder b))
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die als Mittel mit Eigenschaften zur Heilung oder zur Verhütung von Tierkrankheiten bestimmt sind, oder
elke enkelvoudige of samengestelde substantie, aangediend als hebbende therapeutische of profylactische eigenschappen met betrekking tot ziekten bij dieren, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frauen haben praktisch keinen Zugang zur Verhütung, und auch Zwangsehen und Armut gehören zu ihrer Realität.
Zij hebben bijna geen toegang tot geboortebeperking en voor hen zijn gedwongen huwelijken en armoede aan de orde van de dag.
   Korpustyp: EU
Was ist mit der zentralen Überwachung der EU in Bezug auf die Umsetzung der Politik zur Verhütung von Waldbränden geschehen?
Wat is er gebeurd met het centrale toezicht door de EU op de tenuitvoerlegging van het brandbestrijdingsbeleid?
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie verpflichtet die Betreiber solcher Anlagen oder Lager, Konzepte zur Verhütung schwerer Unfälle sowie Sicherheitsmanagementsysteme und betriebliche Notfallpläne auszuarbeiten.
Krachtens deze richtlijn is de exploitant van die faciliteiten verplicht een strategie voor ongevallenpreventie, een veiligheidsbeleidssysteem en interne rampenplannen op te stellen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns klar machen, dass der beste Umweltschutz in der Verhütung von Risiken für die Sanierung der Umwelt besteht.
Het moet eindelijk tot ons doordringen dat risicopreventie de beste milieubescherming is.
   Korpustyp: EU
Selbst die Gemeinschaftsprogramme zur Verhütung von Krebs und Aids und den Folgen des Rauchens können vor dem Subsidiaritätsprinzip kaum standhalten.
Zelfs de Europese programma's over kanker, aids, en roken kunnen de toets van het subsidiariteitsprincipe moeilijk doorstaan.
   Korpustyp: EU
Es sollten spezifische Vorschriften für die Verhütung von Krankheiten und die tierärztliche Behandlung in der Bienenhaltung festgelegt werden.
Er moeten specifieke voorschriften inzake ziektepreventie en diergeneeskundige behandelingen in de bijenteelt worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir, denen die unbegrenzten Möglichkeiten der Wissenschaft nur zu gut bekannt sind, sollten zur Verhütung größeren Unheils gemeinsam gegen den Unhold vorgehen.
We kennen de ware mogelijkheden van de wetenschap en we moeten via een internationaal verdrag gezamenlijk strijd voeren tegen die onmens.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings möchte die Kommission keine gesonderte Leitlinie zur Verhütung von Arbeitsunfällen erarbeiten, da dies über den in den Schlussfolgerungen des Rates abgesteckten Rahmen hinausgehen würde.
De Commissie is nochtans niet van zins een aparte richtsnoer op te stellen over letselpreventie op de werkplek, omdat zulks buiten het bestek zou vallen dat de Raad in zijn conclusies heeft uiteengezet.
   Korpustyp: EU
Diese Bereiche wurden auch auf dem Essener Gipfel bestimmt, mämlich: Eingliederung jugendlicher Arbeitslosen in das Arbeitsleben, Verhütung der Langzeitarbeitslosigkeit sowie Chancengleichheit von Mann und Frau im Arbeitsleben.
Deze groepen zijn ook op de Top van Essen omschreven: jonge werklozen, langdurig werklozen en de kwestie van de gelijke kansen.
   Korpustyp: EU
Investitionen sollten immer auf Ebene der Familienplanung und Verhütung gemacht werden und der Schwangerschaftsabbruch nur als letzter Ausweg in Ausnahmefällen gesehen werden.
Er moet geïnvesteerd worden in gezinsplanning en voorbehoedsmiddelen en abortus mag slechts een laatste toevlucht zijn in uitzonderlijke situaties.
   Korpustyp: EU
Es gilt nicht nur Verursacher von Gewalt zu bestrafen, sondern auch eine Strategie zur Verhütung von Gewalt auszuarbeiten, durch die vor allem gefährdeten Kindern geholfen werden soll.
Er moet niet alleen voor worden gezorgd dat geweldplegers hun verdiende straf krijgen; we moeten ook voor een preventiestrategie zorgen die speciaal gericht is op het helpen van kinderen in gevaar.
   Korpustyp: EU
Im Bericht heißt es auch, dass Frauen trotz aller Entschließungen europäischer und internationaler Institutionen nicht an Bereichen wie Verhütung und Beilegung von Konflikten sowie friedenserhaltende Maßnahmen beteiligt sind.
In het verslag wordt erop gewezen dat ondanks alle resoluties, oproepen en aanbevelingen van verschillende internationale en Europese instellingen vrouwen nog steeds niet ten volle zijn betrokken bij conflictpreventie en -oplossing en bij vredeshandhavingsoperaties, enzovoorts.
   Korpustyp: EU
Wenn die Mitgliedstaaten aus der Verantwortung für solche Maßnahmen sowie für vorbeugende Maßnahmen zur Verhütung derartiger Katastrophen entlassen werden, erhöht dies das Risiko.
De risico’s nemen juist toe als men de lidstaten de verantwoordelijkheid ontneemt voor het nemen van maatregelen en het opbouwen van preventiesystemen om dit soort natuurrampen te verhinderen.
   Korpustyp: EU
Regelung Nr. 34 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich der Verhütung von Brandgefahren
Reglement nr. 34 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) — Uniforme bepalingen voor de goedkeuring van voertuigen wat brandpreventie betreft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Projekte zur Verhütung von Verletzungen sollten sich vorrangig auf folgende Themen beziehen: Ausarbeitung und Durchführung von Sicherheitsmanagementprogrammen für Risikosportarten in Zusammenarbeit mit europäischen Sportverbänden;
Bij projecten voor letselpreventie moet prioriteit worden gegeven aan: ontwikkeling en implementatie, in samenwerking met Europese sportbonden, van veiligheidsbeheersregelingen voor risicovolle sportactiviteiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung Nr. 34 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UNECE) — Einheitliche Bestimmungen für die Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich der Verhütung von Brandgefahren
Reglement nr. 34 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) — Uniforme voorschriften voor de goedkeuring van voertuigen wat brandpreventie betreft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filter zur Verhütung von Aliasingeffekten müssen Filter der vierten oder einer höheren Ordnung sein, und der maßgebliche Frequenzbereich muss zwischen 0 und 30 Hz liegen.
De anti-aliasingfilters moeten van orde 4 of hoger zijn en het relevante gegevensgebied fmax moet tussen 0 en 30 Hz liggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Sachverständigengruppe bei allen Fragen betreffend die Vorratsspeicherung von elektronischen Daten zum Zwecke der Verhütung, Ermittlung, Feststellung und Verfolgung von schweren Straftaten zu Rate ziehen.
De Commissie kan de groep raadplegen over elk onderwerp dat verband houdt met de elektronische bewaring van gegevens die relevant zijn voor het onderzoeken, opsporen en vervolgen van ernstige criminaliteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung enthält Vorschriften zur Verhütung der Übertragung von Influenza-A-Viren des Subtyps H5N1 (nachstehend „aviäre Influenzaviren“ genannt) von frei lebenden Wildvögeln auf empfängliche Zoovögel.
Deze beschikking bevat voorschriften ter beperking van de verspreiding van aviaire influenza, veroorzaakt door influenza A-virus subtype H5N1 (hierna „aviaire influenza” genoemd), door in het wild levende vogels onder gevoelige vogels in dierentuinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass der Betreiber verpflichtet ist, ein schriftliches Konzept zur Verhütung schwerer Unfälle (im Folgenden „Konzept“) auszuarbeiten und dessen ordnungsgemäße Umsetzung sicherzustellen.
De lidstaten zorgen ervoor dat de exploitant een schriftelijk document opstelt waarin het preventiebeleid van zware ongevallen wordt omschreven („preventiebeleid voor zware ongevallen”) en zorgt voor de correcte uitvoering van dat beleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich klarstellen, dass ich den Teil der Verordnung voll und ganz unterstütze, in dem es um die Verhütung von Waldbränden geht.
Voor de duidelijkheid: wij staan volledig achter het gedeelte van de verordening dat de bescherming tegen bosbrand betreft.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte auf einen sehr wichtigen Bericht des Europäischen Ausschusses zur Verhütung von Folter und unmenschlicher und erniedrigender Behandlung hinweisen, der vor zwei Wochen veröffentlicht wurde.
Mevrouw de Voorzitter, ik zou graag de aandacht willen vestigen op de publicatie van een zeer belangrijk rapport van twee weken geleden van het Europees Comité tegen foltering en onmenselijke of vernederende behandeling.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat die Verhütung von Konflikten und ihre friedliche Lösung auf dem Verhandlungswege zum Grundprinzip ihres internationalen Wirkens gemacht.
Conflictpreventie, onderhandelingen en vreedzame oplossing van conflicten zijn de basisbeginselen van de internationale rol van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Zumal zu dieser Verhütung von Bränden noch die Maßnahmen zur einheitlichen Erfassung, Verarbeitung, Speicherung und Aufbereitung von Daten, für ein besseres Verständnis der Wälder u. a. hinzukommen.
Zeker als we bedenken dat van dat bedrag ook nog andere maatregelen betaald moeten worden, zoals de maatregelen om de geharmoniseerde verzameling, verwerking en evaluatie van gegevens te bevorderen en het inzicht in bossen te vergroten.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund unterstütze ich die Kommission in ihren Plänen, die Entwicklungszusammenarbeit auf Grundlage eines nachhaltigen Wachstums und Maßnahmen zur Verhütung von sozialer Ausgrenzung zu verstärken.
Ik steun daarom de plannen van de Commissie voor versterking van de ontwikkelingssamenwerking, gebaseerd op duurzame groei en het tegengaan van sociale uitsluiting.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus geht es jedoch um den Einsatz der zur Verhütung solcher Katastrophen und zu ihrer raschen und wirksamen Bewältigung erforderlichen Technologien und Verfahren.
Om snel en doelmatig aan dit soort rampen het hoofd te kunnen bieden, dient men wel te beschikken over de juiste technologieën en middelen.
   Korpustyp: EU
In Europa verfügen wir heute über sehr fortschrittliche Rechtsvorschriften zur Förderung einer entsprechenden Politik der Verhütung, zur Festlegung von Unternehmenspflichten und zur Regelung neuer Berufskrankheiten.
Heden ten dage bestaat er sterk ontwikkelde wetgeving om in Europa een passend preventief beleid te ondersteunen, de verplichtingen van ondernemingen te definiëren en nieuwe beroepsziekten aan te pakken.
   Korpustyp: EU
Was ich an dieser Stelle voll unterstützen und unterstreichen möchte, ist die vom Berichterstatter hervorgehobene Bedeutung eines Fonds zur Verhütung von Naturkatastrophen.
Waar ik het mee eens ben en wat ik dan ook hier wil benadrukken, is dat het fonds rampenpreventie heel belangrijk is. Daar heeft de rapporteur ook nadrukkelijk op gewezen.
   Korpustyp: EU
Wie in Taiwan bei Kindern im Alter von 6-14 Jahren beobachtet wurde, führt die Verhütung einer Hepatitis-B durch Impfung zu einer Senkung der HCC- Inzidenz.
Het voorkómen van hepatitis B resulteert met vaccinatie in een reductie in de incidentie van HCC zoals is waargenomen in Taiwan bij kinderen in de leeftijd van 6-14 jaar.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zur Verhütung einer Schwangerschaft während der Behandlung mit Humira und mindestens 5 Monate nach der letzten Gabe von Humira müssen Sie geeignete Empfängnisverhütungsmethoden anwenden.
U moet een goed voorbehoedsmiddel gebruiken tot minimaal 5 maanden na de laatste Humira behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
CEPROTIN wird auch zur kurzfristigen Verhütung der Gerinnung bei Patienten mit schwerem kongenitalem Protein-C- Mangel in bestimmten Situationen verwendet, in denen ein erhöhtes Gerinnungsrisiko besteht, wie z.
CEPROTIN wordt ook gebruikt voor de kortetermijnpreventie van bloedstolling bij patiënten met ernstige congenitale proteïne-C-deficiëntie in bepaalde situaties waar er een verhoogd risico op bloedstolling is, zoals bij chirurgie of wanneer behandeling met een coumarine ontoereikend of onmogelijk is.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Im Klartext handelt es sich hier um die Pille danach, und diese ist eindeutig keine Art der Verhütung, sondern schlichtweg eine vorzeitige Abtreibung.
Het gaat gewoon om de morning-afterpil, en dat is geen voorbehoedsmiddel, dat is niets anders dan een vroege abortus.
   Korpustyp: EU
Erstens, die hohen Erzeugerbeihilfen für Tabak - es handelt sich wohlgemerkt um 1 Milliarden ECU - stehen im Widerspruch zur Politik der Union im Bereich der Verhütung von Krebserkrankungen.
Ten eerste, dat de massale productiesteun voor tabak, het gaat nota bene over een miljard ecu, haaks staat op het beleid van de Unie inzake kankerpreventie.
   Korpustyp: EU
Ein Punkt der mir sehr wichtig ist, ist die Einbeziehung der Frauen, wenn Programme zur Verhütung, aber auch Aktionen im reproduktiven Gesundheitsbereich ausgearbeitet werden.
Het zou meer dan wrang zijn als we daar niet bij zouden stilstaan. Ik vind één punt zeer belangrijk, namelijk dat vrouwen betrokken worden bij het opstellen van preventieprogramma' s en acties op het stuk van de reproductieve gezondheid.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat in ihrer Mitteilung "Maßnahmen für ein sichereres Europa" einen Aktionsplan zur Verhütung von Verletzungen und Förderung von Sicherheitsmaßnahmen aufgestellt.
De Commissie heeft in haar mededeling "Actie voor een veiliger Europa” een gemeenschappelijk actieplan over letselpreventie en bevordering van veiligheid uiteengezet.
   Korpustyp: EU
Es gilt eine neue Politik durchzusetzen, die auf der Zusammenarbeit in Entwicklungsfragen, der Verhütung von Konflikten und der Absage an das Diktat der Finanzmärkte basiert.
Er moet een nieuw beleid komen met als uitgangspunten ontwikkelingssamenwerking, conflictpreventie en een "nee" tegen de dictaten van de financiële markten.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann die Bedenken des Parlaments voll und ganz verstehen, die sich in den Änderungsanträgen zu den Maßnahmen zur Verhütung von Waldbränden widerspiegeln.
De Commissie heeft alle begrip voor de bezorgdheid van het Parlement, die tot uitdrukking komt in de amendementen over bosbrandpreventiemaatregelen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte den Abgeordneten versichern, dass der von der Kommission vorgeschlagene Ansatz die Kontinuität der Maßnahmen zur Verhütung von Waldbränden ermöglichen wird.
Ik wil de geachte afgevaardigden geruststellen door te zeggen dat de door de Commissie voorgestelde aanpak de continuïteit van de maatregelen voor bosbrandpreventie garandeert.
   Korpustyp: EU
Deshalb lehnt die Kommission die vorgeschlagene Aufstockung der Mittel ebenso ab wie die im Vorschlag enthaltenen zusätzlichen Maßnahmen zur Verhütung von Waldbränden.
Aangezien de Commissie het niet eens is met extra brandpreventiemaatregelen binnen het voorstel, ondersteunt zij de daarmee samenhangende voorgestelde verhoging van de begroting logischerwijs ook niet.
   Korpustyp: EU
Die durchgeführten Maßnahmen zur Verringerung alkoholbedingter Schäden (siehe oben), insbesondere zur Verringerung des Alkohols am Steuer, werden ebenfalls zur Verhütung von Verletzungen beitragen.
De activiteiten ter beperking van aan alcohol gerelateerde schade (zie hierboven), en met name die ter beteugeling van rijden onder alcoholinvloed, zullen ook bijdragen aan de letselpreventie.
   Korpustyp: EU DGT-TM