Frau Maes hat die von mir behandelte Frage der Rehabilitation und Verhütung angesprochen.
Mevrouw Maes heeft het gehad over de lastige keuze tussen rehabilitatie en preventie.
Korpustyp: EU
Erst jetzt wird eine stärkere Beteiligung der Union an der Verhütung und Stabilisierung regionaler Konflikte gefordert.
Pas nu wordt geëist dat de Unie actiever deelneemt aan preventie en stabilisering van regionale conflicten.
Korpustyp: EU
Was ist mit dem Plan geschehen, der zur Verhütung und Bekämpfung des Menschenhandels verabschiedet wurde?
Wat gebeurt er met het plan dat is aangenomen ter preventie en bestrijding van de mensenhandel?
Korpustyp: EU
Guatemala hat die Genfer Konvention und die Konvention zur Verhütung und Bestrafung von Völkermord ratifiziert.
Guatemala heeft het Verdrag van Genève en de conventie voor de preventie en strafbaarheid van volkerenmoord bekrachtigd.
Korpustyp: EU
Zur Verhütung von Straftaten ist es ferner wichtig, daß auch bei der Stadtplanung und bei der Raumplanung Sicherheitsaspekten Beachtung geschenkt wird.
Ter preventie van misdaden is het ook belangrijk dat ook bij de stadsontwikkeling en ruimtelijke ordening er aandacht gaat naar de veiligheidsaspecten.
Korpustyp: EU
Verhütung von Naturkatastrophen und von vom Menschen verursachten Katastrophen (Aussprache)
Preventie van natuurrampen en door de mens veroorzaakte rampen (debat)
Korpustyp: EU
Nach einem Unfall stellt sich die Frage verschiedener öffentlicher Interessen, wie die der Verhütung künftiger Unfälle sowie der geordneten Rechtspflege.
Bij een ongeval zijn verschillende openbare belangen aan de orde, zoals de preventie van toekomstige ongevallen en een behoorlijke rechtsbedeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Gutachten kann die Zubereitung wirksam zur Verhütung der Kokzidiose eingesetzt werden.
Overeenkomstig dat advies kan dat product effectief worden gebruikt ter preventie van coccidiose.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Berichterstatterin sollte die EU die Mitgliedstaaten auffordern, einzelstaatliche Waldfonds für die Verhütung von Naturkatastrophen einzurichten.
De rapporteur wil dat de EU de lidstaten oproept om nationale bosfondsen op te richten ter preventie van natuurrampen.
Korpustyp: EU
Das Ziel besteht darin, den Arbeitnehmern direkt oder indirekt die Verpflichtung der Arbeitgeber sowie die Kosten zur Verhütung von Unfällen am Arbeitsplatz aufzubürden.
Men probeert de verplichting van de werkgever en de kosten van de preventie van arbeidsongevallen direct of indirect af te wentelen op de werknemer.
Ich dachte nur, Verhütung hätte wirklich etwas mit Verhüten zu tun.
Maar ik dacht dat je met anticonceptie dit soort dingen juist voorkwam.
Korpustyp: Untertitel
Zweck der Übermittlung und Verarbeitung von Daten wie Flugscheininformationen, Sitznummer, Informationen zum Gepäck, Reiseroute und Zahlungsart ist die Verhütung, Untersuchung, Aufdeckung und Verfolgung von Straftaten, einschließlich terroristischer Handlungen im Rahmen der polizeilichen Zusammenarbeit und der justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen.
Doel van de overdracht en verwerking van gegevens zoals ticketinformatie, stoelnummer, bagagegegevens, reistraject en wijze van betalen, is het voorkomen, onderzoeken, opsporen of vervolgen van strafbare feiten, met inbegrip van terroristische handelingen, in het kader van de politiële en justitiële samenwerking in strafzaken.
Korpustyp: EU
In den kriegerischen Auseinandersetzungen der heutigen Zeit ist das Verhältnis nahezu umgekehrt. Außerdem spielen durch den höheren Entwicklungsstand und die steigende wechselseitige Abhängigkeit unserer Gesellschaften wirtschaftliche Maßnahmen, der ungehinderte Informationsfluß und so weiter, eine immer wichtigere Rolle bei Konflikten und deren Verhütung.
De toenemende complexiteit en de onderlinge afhankelijkheid van onze samenlevingen maken bovendien dat bijvoorbeeld economische maatregelen en informatiestromen een steeds belangrijker rol zijn gaan spelen in conflictsituaties en het voorkomen daarvan.
Korpustyp: EU
In der im Rahmen der strategischen Partnerschaft zwischen Afrika und der EU vereinbarten Gemeinsamen Afrika-EU-Strategie von 2007 wird die Verhütung des illegalen Handels mit SALW und von deren übermäßiger Anhäufung als einer der Bereiche festgelegt, in denen Maßnahmen zur Förderung des Kapazitätsaufbaus, des Networking, der Zusammenarbeit und des Informationsaustauschs zu treffen sind.
In het gemeenschappelijk strategisch partnerschap Afrika-Unie van 2007 wordt het voorkomen van de illegale handel in en de buitensporige accumulatie van SALW aangemerkt als actieterrein door middel van capaciteitsopbouw, de vorming van netwerken, samenwerking en uitwisseling van informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhütungvoorkoming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Internationales Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe
Internationaal Verdrag ter voorkoming van verontreiniging door schepen
Korpustyp: Wikipedia
(1) Die Union fördert die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, um die Systeme zur Verhütung von Naturkatastrophen oder von vom Menschen verursachten Katastrophen und zum Schutz vor solchen Katastrophen wirksamer zu gestalten.
De Unie bevordert de samenwerking tussen de lidstaten om zodoende te komen tot een grotere doeltreffendheid van de systemen ter voorkoming van en bescherming tegen natuurrampen of door de mens veroorzaakte rampen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
der Verhütung von Berufsunfällen und Berufskrankheiten,
de voorkoming van arbeidsongevallen en beroepsziekten;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Öl oder Kraftstoffe oder ölige Rückstände, außer mit einer Genehmigung nach Anhang I von MARPOL 73/78 (Internationales Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe);
olie, olieproducten of residuen van olie, tenzij toegestaan op grond van bijlage I van MARPOL 73/78 (Internationaal Verdrag ter voorkoming van verontreiniging door schepen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Öl oder Kraftstoffe oder ölige Rückstände, außer mit einer Genehmigung nach Anhang I von MARPOL 73/78 (Internationales Übereinkommen zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe);
olie, olieproducten of residuen van olie, tenzij toegestaan op grond van bijlage I bij MARPOL 73/78 (Internationaal Verdrag ter voorkoming van verontreiniging door schepen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlungen müssen also Teil eines gemeinschaftlichen, einzelstaatlichen oder regionalen öffentlichen Programms zur Verhütung, Bekämpfung oder Tilgung der betreffenden Seuche, Krankheit oder Schädlingsplage sein.
De betalingen moeten worden gedaan in het kader van een communautair, nationaal of regionaal openbaar programma ter voorkoming, beheersing of uitroeiing van de betrokken ziekte of plaag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheit, Verhütung von Verschmutzung sowie Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord lassen sich durch drastische Verringerung der Anzahl unternormiger Schiffe in Gemeinschaftsgewässern wirkungsvoll verbessern, wenn Übereinkommen, internationale Codes und Entschließungen strikt eingehalten werden.
De veiligheid, de voorkoming van verontreiniging en de leef- en werkomstandigheden aan boord van schepen kunnen daadwerkelijk worden verbeterd door het aantal schepen in de wateren van de Gemeenschap dat niet aan de normen voldoet, drastisch terug te dringen, via een strikte toepassing van de verdragen, internationale codes en resoluties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrolle, ob Schiffe international vereinbarte Normen für die Sicherheit, die Verhütung von Verschmutzung und die Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord einhalten, ist in erster Linie die Aufgabe des Flaggenstaats.
De verantwoordelijkheid voor de controle op de naleving door schepen van de internationale normen op het gebied van veiligheid, voorkoming van verontreiniging en leef- en werkomstandigheden aan boord dient in de eerste plaats de taak van de vlaggenstaat te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Internationale Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe und das Protokoll von 1978 zu diesem Übereinkommen (MARPOL 73/78),
het Internationaal Verdrag ter voorkoming van verontreiniging door schepen van 1973 en het daarop betrekking hebbende Protocol van 1978 (MARPOL 73/78);
Korpustyp: EU DGT-TM
das Übereinkommen von 1972 über die Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See (COLREG 72),
het Verdrag inzake de internationale bepalingen ter voorkoming van aanvaringen op zee van 1972 (Colreg 72);
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhütunganticonceptie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch sie wird verhindert, dass wirkliche Hilfe bei den Menschen ankommt, die Zugang zu Verhütung, Familienplanung und anderen Gesundheitsdiensten benötigen.
Het verhindert daadwerkelijke hulp aan mensen van vlees en bloed die toegang moeten hebben tot anticonceptie, gezinsplanning en andere gezondheidsdiensten.
Korpustyp: EU
Wer Restriktionen gegenüber der Bevölkerung in armen Ländern sowie die Förderung von Verhütung oder Abtreibung befürwortet, sollte sich nicht hinter Begriffen wie Gesundheit und reproduktive Rechte verstecken.
Degenen die voorstander zijn van het beperken van de bevolking in arme landen en die anticonceptie of abortus aanmoedigen, moeten zich niet verschuilen achter termen als gezondheid en reproductieve rechten.
Korpustyp: EU
Das Parlament oktroyiert den Beitrittskandidaten seine eigenen, vom Zeitgeist geprägten Normen betreffend Abtreibung, Verhütung und Aufklärung über eigenverantwortliche Sexualität.
Het Parlement dringt zijn eigen, tijdsgebonden normen inzake abortus, anticonceptie en seksuele voorlichting omtrent vrije seks op aan de kandidaat-lidstaten.
Korpustyp: EU
Man sollte keine einfachen Antworten geben, denn es passieren offensichtlich viele Dinge, die mit sich ändernden Arbeitsmodellen, der Verbreitung von Verhütung, der unterschiedlichen Rolle der Frau in der Gesellschaft und der hohen Lebenserwartung zu tun haben.
Dat moeten we niet overmatig simplificeren, want er zijn natuurlijk allerlei dingen aan de hand, die te maken hebben met veranderende werkpatronen, de verspreiding van anticonceptie, de veranderende rol van de vrouw in de samenleving en de stijgende levensverwachting.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf den tatsächlichen Zugang zu Informationen, Verhütung und Abtreibung besteht gewiss noch großer Handlungsbedarf, doch der Bericht Tarabella muss als Ausgangspunkt für ein Voranbringen des europäischen Rechts in diesem Bereich dienen.
Uiteraard moet er nog het een en ander gebeuren als het gaat om de daadwerkelijke toegang tot informatie, anticonceptie en abortus, maar het verslag-Tarabella moet worden gebruikt als een belangrijk steunpunt voor het bevorderen van het Europees recht op dit gebied.
Korpustyp: EU
So werden in diesem Bericht nachdrückliche Forderungen laut (insbesondere an die Europäische Kommission gerichtet), die die Ungleichbehandlung von Frauen, die Einführung eines Vaterschaftsurlaubs, die Einführung eines Jahres zur Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen sowie das Recht auf ungehinderten Zugang zu Verhütung und Abtreibung betreffen.
In dit verslag worden stevige verzoeken gedaan (met name aan de Europese Commissie) voor de bestrijding van de ongelijke behandeling waar vrouwen het slachtoffer van zijn, voor de invoering van vaderschapsverlof, het uitroepen van een jaar tegen geweld jegens vrouwen en het recht op eenvoudige toegang tot anticonceptie en abortus.
Korpustyp: EU
Ich bin jedoch der Meinung, Frauen sollten lernen, sich vor ungewollten Schwangerschaften zu schützen; in anderen Worten: Wenn Verhütung und spezielle Beratung ungehindert zugänglich sind, sind Abtreibungen schwieriger zu rechtfertigen.
Ik geloof echter dat vrouwen moeten leren zich te beschermen tegen ongewilde zwangerschappen. Anders gezegd, zodra er eenvoudige toegang is tot anticonceptie en gespecialiseerd advies, wordt abortus moeilijker te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Zudem ist es im Hinblick auf den Schutz der sexuellen und reproduktiven Rechte von zentraler Bedeutung, dass Frauen Zugang zu Verhütung und Abtreibung haben.
Bovendien is het voor de bescherming van de seksuele en reproductieve rechten essentieel dat vrouwen toegang hebben tot anticonceptie en abortus.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund stimmte ich für die im Bericht Tarabella angeführten Aspekte in Bezug auf ungehinderten Zugang zu Verhütung und Abtreibung und letztlich für den gesamten Bericht.
Daarom heb ik voor alle aspecten met betrekking tot eenvoudige toegang tot anticonceptie en abortus in het verslag-Tarabella gestemd en voor het verslag als geheel.
Korpustyp: EU
Ich bin durchaus dafür, dass Verhütung und Aufklärung zu diesem Thema leichter zugänglich sein sollten, denn dies ist die beste Vorgehensweise, um ungewollte Schwangerschaften zu vermeiden.
Ik ben ook voor het eenvoudiger beschikbaar maken van anticonceptie en voorlichting over deze zaken, omdat dat de beste manier is om ongewenste zwangerschappen te voorkomen.
Korpustyp: EU
Verhütungcontraceptie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir begrüßen die Verteidigung des Rechts der Frauen, selbst über Fragen zu entscheiden, die ihre reproduktive Gesundheit betreffen, ob es sich um Fragen der Fortpflanzung, der Verhütung, der Abtreibung oder sexuell übertragbarer Krankheiten handelt.
Wij verwelkomen de verdediging van het recht van de vrouw om vrijelijk de zaken betreffende haar reproductieve gezondheid te beheren, ongeacht of het gaat om voortplanting, contraceptie, abortus of seksueel overdraagbare aandoeningen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass ein anderer wesentlicher Punkt dieses Berichts in Ziffer 66 enthalten ist, der das Recht der Frauen auf einfachen Zugang zu Verhütung und Abtreibung bekräftigt.
Een ander cruciaal punt van dit verslag vinden we onder punt 66, waarin wordt bevestigd dat vrouwen gemakkelijke toegang tot contraceptie en abortus moeten hebben.
Korpustyp: EU
Dennoch zeigt die in dem gleichen Satz aufgestellte Forderung nach "ungehinderten Zugang zu Verhütung und Abtreibung", dass die Verfasser dieses Textes nicht den wichtigen Unterschied zwischen den beiden Dienstleistungen verstehen und dort die gleiche Grundlage sehen, sofern es die Geburtenkontrolle betrifft.
Maar als er dan in één en dezelfde zin wordt gezegd dat er sprake moet zijn van "gemakkelijke toegang tot contraceptie en abortus” is dat een bewijs dat de schrijvers van deze tekst het belangrijke onderscheid tussen deze twee voorzieningen vergeten te maken en ze, wat geboortebeperking betreft, op gelijke voet stellen.
Korpustyp: EU
Er spricht von Gewalt, von Schutz vor Gewalt. Daraufhin folgt eine einzige Zeile über Verhütung und die Beendigung einer Schwangerschaft, Abtreibung, zwei eigentlich sehr unterschiedliche Themen, die auch sehr unterschiedlich betrachtet werden müssen.
Ik verklaar mij nader: er wordt in deze resolutie gesproken over geweld en de bestrijding ervan en vervolgens in één regel over contraceptie en zwangerschapsonderbreking, abortus, twee onderwerpen die in werkelijkheid heel verschillend zijn en heel andere overpeinzingen vergen.
Korpustyp: EU
Auch ich bin der Meinung, dass Abtreibung die Notbremse einer Politik im Bereich der sexuellen und reproduktiven Rechte für Frauen sein muss, bei denen die Verhütung versagt hat.
Ik denk ook dat abortus de laatste noodrem van een beleid inzake seksuele en reproductieve rechten moet zijn voor vrouwen bij wie contraceptie heeft gefaald.
Korpustyp: EU
Wenn wir akzeptieren, in einem Rechtsstaat zu leben, dann können wir auch so weit gehen zu sagen, was ich immer sage, dass nämlich das Recht auf Verhütung, auf Fruchtbarkeitskontrolle das Habeas Corpus der Frauen ist.
Als wij het ermee eens zijn dat wij in een rechtsstaat leven, zouden wij zelfs zover kunnen gaan te zeggen - en ik zeg dat ook - dat het recht op contraceptie, op vruchtbaarheidscontrole de habeas corpus van de vrouw is.
Korpustyp: EU
Das hat nichts mit Verhütung zu tun.
Dat heeft echter niets uit te staan met contraceptie.
Korpustyp: EU
Ich möchte in dieser Hinsicht darauf hinweisen, dass, als mein Bericht zur Gleichstellung von Frauen und Männern im Jahr 2009 angenommen wurde, der Großteil der Abgeordneten befürwortet hat, dass Frauen einfachen Zugang zu Verhütung und Schwangerschaftsabbrüchen haben sollten.
Ik wil er in dit verband op wijzen dat, toen mijn verslag over gelijkheid tussen mannen en vrouwen in 2009 werd aangenomen, de meeste leden van het Europees Parlement van mening waren dat vrouwen eenvoudig toegang moesten hebben tot contraceptie en abortus.
Korpustyp: EU
Die Frauen müssen die Risiken der verschiedenen Verfahren der Verhütung kennen und auch alternative Methoden, die ihre Gesundheit nicht gefährden, wählen können.
Zij moeten weten waarom het gaat bij de verschillende methoden van contraceptie en zij moeten tussen verschillende methoden kunnen kiezen in alle veiligheid voor hun gezondheid.
Korpustyp: EU
Es war außerdem wichtig, erneut Zustimmung für den Gedanken zu bekräftigen, wonach "die Kontrolle über ihre sexuellen und reproduktiven Rechte stets bei den Frauen verbleiben muss, insbesondere durch einen ungehinderten Zugang zu Verhütung und Abtreibung".
Het is belangrijk dat we ons opnieuw uitspreken vóór het idee dat "vrouwen zeggenschap moeten hebben over hun seksuele en reproductieve rechten, met name door gemakkelijke toegang tot contraceptie en abortus”.
Korpustyp: EU
Verhütungbestrijding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 1. Dezember 2005 verabschiedete der Rat den EU-Plan über bewährte Vorgehensweisen, Normen und Verfahren zur Bekämpfung und Verhütung des Menschenhandels [4], der zahlreiche in der Mitteilung der Kommission vorgebrachte Anregungen aufgreift.
Op 1 december 2005 heeft de Raad zijn goedkeuring gehecht aan het EU-plan inzake de beste praktijken, normen en procedures bij de voorkoming en bestrijding van mensenhandel [4], waarin een aantal suggesties uit de mededeling van de Commissie zijn terug te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere wird sie die Kommission bei der Umsetzung und Fortentwicklung der Maßnahmen unterstützen, die in dem EU-Aktionsplan über bewährte Vorgehensweisen, Normen und Verfahren zur Bekämpfung und Verhütung des Menschenhandels vom Dezember 2005 vorgesehen sind, wobei dem Problem der Ausbeutung der Arbeitskraft besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden soll.
Zij dient de Commissie met name bij te staan bij de uitvoering en ontwikkeling van maatregelen uit het EU-plan inzake de beste praktijken normen en procedures bij de voorkoming en bestrijding van mensenhandel van december 2005, en daarbij in het bijzonder aandacht te besteden aan uitbuiting van arbeiders.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Sachverständigengruppe legt der Kommission auf deren Ersuchen oder aus eigener Initiative Stellungnahmen oder Berichte vor, wobei die Umsetzung und Weiterentwicklung des EU-Plans über bewährte Vorgehensweisen, Normen und Verfahren zur Bekämpfung und Verhütung des Menschenhandels auf EU-Ebene und andere Formen der Ausbeutung gebührend berücksichtigt werden.
de deskundigengroep legt op verzoek van de Commissie of op eigen initiatief adviezen of verslagen aan de Commissie voor, daarbij rekening houdend met de uitvoering en verdere ontwikkeling op EU-niveau van het EU-plan inzake de beste praktijken, normen en procedures bij de voorkoming en bestrijding van mensenhandel en andere vormen van uitbuiting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurden der Rahmenbeschluss 2002/629/JI des Rates vom 19. Juli 2002 zur Bekämpfung des Menschenhandels [3] und ein EU-Plan über bewährte Vorgehensweisen, Normen und Verfahren zur Bekämpfung und Verhütung des Menschenhandels [4] angenommen.
Hiertoe zijn Kaderbesluit 2002/629/JBZ van de Raad van 19 juli 2002 inzake bestrijding van mensenhandel [3], en een EU-plan inzake de beste praktijken, normen en procedures bij de voorkoming en bestrijding van mensenhandel [4] vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemachten Vorschläge gehen in Richtung der Vorschläge der nächsten Richtlinie zur Verhütung der Meeresverschmutzung, zu der ich die Stellungnahme des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie ausarbeite.
De onderhavige voorstellen sluiten aan bij de voorstellen voor de volgende richtlijn inzake bestrijding van zeevervuiling, waarvan ik namens de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie rapporteur voor advies ben.
Korpustyp: EU
Die Kommission hebt jedoch hervor, dass die griechischen Behörden auf den vom Herrn Abgeordneten erwähnten Bericht des Europarats eine detaillierte Erwiderung gegeben hat, die in der jetzigen Situation eine Reihe von Antworten auf das Anliegen des Europäischen Ausschusses zur Verhütung von Folter gibt.
De Commissie onderstreept evenwel dat de Griekse autoriteiten uitvoerig hebben gereageerd op het door de afgevaardigde geciteerde rapport van de Raad van Europa. Momenteel beantwoorden zij het verzoek om uitleg van het Europees Comité ter bestrijding van foltering betreffende een reeks zorgwekkende toestanden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Liikanen! Das Aktionsprogramm DAPHNE zur Verhütung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen berührt einen wunden Punkt und verdient deshalb jegliche Unterstützung und Betätigungsmöglichkeiten.
Mevrouw de Voorzitter, commissaris, het programma DAPHNE, dat gericht is op de bestrijding van geweld tegen kinderen, jongeren en vrouwen, betreft de aanpak van een pijnlijk probleem en verdient om die reden alle steun en middelen om de voorgestelde maatregelen te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Die PSE-Fraktion schließt sich der Auffassung an, dass die Verhütung von Waldbränden ein wichtiger Bestandteil der europäischen Zusammenarbeit und eine Frage von gemeinsamer Solidarität ist.
De Fractie van de Europese Sociaal-democraten is het ermee eens dat de bestrijding van bosbranden een belangrijk onderdeel van de Europese samenwerking vormt en een kwestie is die gezamenlijke solidariteit vereist.
Korpustyp: EU
Darum halten wir den Vorschlag der Kommission für sehr zweckmäßig, die Verordnung Nr. 723/97 zu ändern und die Rechtsgrundlage der Regelung zur Verhütung von Betrug und Unregelmäßigkeiten von Artikel 37 auf Artikel 280 des Vertrags zu übertragen, wie es der Berichterstatter, der Herr Abgeordnete Casaca, vorschlägt.
Daarom vinden wij het voorstel van de Commissie om verordening 723/97 te wijzigen zeer opportuun. Hetzelfde geldt voor de wijziging van de rechtsgrond voor regelgeving ter bestrijding van fraude en onregelmatigheden van artikel 37 in artikel 280 van het Verdrag, zoals de rapporteur, de heer Casaca, voorstelt.
Korpustyp: EU
Ferner hat der Ausschuss zusätzlich 40 Mio. EUR für die Verhütung des Ausbruchs von Tierkrankheiten vorgeschlagen.
Onze commissie heeft bovendien 40 miljoen extra voorgesteld voor de bestrijding van dierziekten.
Korpustyp: EU
Verhütunggebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit die Hersteller die Übereinstimmung mit diesen grundlegenden Anforderungen leichter nachweisen können und damit die Übereinstimmung überprüft werden kann, sind auf Ebene der Gemeinschaft harmonisierte Normen wünschenswert, deren Gegenstand die Verhütung von Risiken ist, die sich aus der Konstruktion und dem Bau von Maschinen ergeben können.
Om fabrikanten te helpen aantonen dat is voldaan aan de essentiële eisen, is het wenselijk dat er op communautair niveau geharmoniseerde normen op het gebied van risicopreventie bij het ontwerp en de bouw van machines bestaan die tevens de controle op de overeenstemming met de essentiële eisen mogelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Agenturen auf, sich aktiver für die Ermittlung und Verhütung von Betrug einzusetzen und in angemessener Weise und regelmäßig über diese Tätigkeiten zu berichten; betont, dass die Funktion des Europäischen Amts für Betrugsbekämpfung (OLAF) in Bezug auf die Agenturen auf eine offizielle Grundlage gestellt, gestärkt und sichtbarer gemacht werden sollte;
verzoekt de agentschappen actiever te zijn op het gebied van de fraudepreventie en adequaat en regelmatig over deze activiteiten te communiceren; benadrukt dat de rol van het Europees Bureau voor fraudebestrijding (OLAF) voor wat betreft de agentschappen moet worden geformaliseerd en versterkt, en zichtbaarder moet worden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend möchte ich sagen, Herr Präsident, dass dies ein hervorragender Bericht ist, dessen Ansatz wir unterstützen, da er es vermocht hat, die Verhütung des Alkoholmissbrauchs mit geeigneten Erziehungs- und Informationsmaßnahmen und Nulltoleranz gegenüber denen zu verbinden, die sich nicht an die Vorschriften halten.
Samenvattend, mijnheer de Voorzitter: dit is een uitstekend verslag. Wij steunen de aanpak die het voorstaat, omdat het preventieve activiteiten op het gebied van voorlichting en informatie combineert met zero tolerance tegenover degenen die zich niet aan de regels houden.
Korpustyp: EU
Ebenso halte ich es für notwendig hervorzuheben, dass im Zentrum des Strafrechts der europäischen Staaten stets das Wohl und Wehe des Täters stand, sowohl was die Verhütung von Verbrechen und Straftaten betrifft, als auch was Programme und Maßnahmen zu seiner Resozialisierung und Wiedereingliederung angeht.
Ik geloof dat eveneens benadrukt moet worden dat de Europese strafrechtwetgeving altijd aandacht heeft besteed aan en geïnvesteerd in de misdadiger, zowel op het vlak van misdaadpreventie als op het gebied van programma's en maatregelen voor de herintegratie en de reclassering van de misdadiger.
Korpustyp: EU
Es zielt unter anderem darauf ab, die Anstrengungen der Mitgliedstaaten bei der Verhütung von Waldbränden insbesondere durch die Umsetzung von Maßnahmen zur Verbreitung von Wissen wie Schulungsmaßnahmen und Sensibilisierungskampagnen zu unterstützen.
Dit programma heeft onder andere als doel de inspanningen van de lidstaten op het gebied van bosbrandpreventie te ondersteunen, hoofdzakelijk door middel van maatregelen die met kennis te maken hebben, zoals opleidingen en bewustmakingscampagnes.
Korpustyp: EU
Daher sind unbedingt eine Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten sowie verstärkte Maßnahmen zur Verhütung und Bekämpfung von Betrügereien erforderlich.
Daarom moet de samenwerking tussen de lidstaten verbeterd worden en moeten de activiteiten op het gebied van fraudepreventie en -bestrijding worden opgevoerd.
Korpustyp: EU
Wenn keine zuverlässige Empfängnisverhütung erfolgt ist, muss die Patientin zur Beratung über Empfängnisverhütung an entsprechend ausgebildetes medizinisches Fachpersonal verwiesen werden, damit mit einer Verhütung begonnen werden kann.
Als de patiënt nog geen effectieve contraceptie toepast, moet deze voor advies over contraceptie worden doorverwezen naar een professionele zorgverlener die geschoold is op dit gebied, zodat contraceptie kan worden gestart.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verhütungcrisispreventie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fortschritte, die im Hinblick auf die Angleichung in den Bereichen Verhütung, Management und Bewältigung von Krisen erzielt wurden, einschließlich Finanzierungsmechanismen der Union;
de geboekte vooruitgang met betrekking tot convergentie op gebieden als crisispreventie, -management en -afwikkeling, daaronder begrepen financieringsmechanismen van de Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fortschritte, die im Hinblick auf die Angleichung in den Bereichen Verhütung, Management und Bewältigung von Krisen erzielt wurden, einschließlich Finanzierungsmechanismen der Union;
de geboekte vooruitgang met betrekking tot convergentie op gebieden als crisispreventie, -management en -afwikkeling, daaronder begrepen financieringsmechanismen van de Unie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Überprüfung dieser Verordnung gemäß Artikel 81 wird insbesondere die Möglichkeit einer Stärkung der Rolle der Behörde in einem Rahmen zur Verhütung, zum Management und zur Bewältigung von Krisen geprüft.
Bij de evaluatie van deze verordening als bedoeld in artikel 81 wordt met name nagegaan of de rol van de Autoriteit in het kader van crisispreventie, -management en -afwikkeling kan worden versterkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Überprüfung dieser Verordnung gemäß Artikel 81 wird insbesondere die Möglichkeit einer Stärkung der Rolle der Behörde in einem Rahmen zur Verhütung, zum Management und zur Bewältigung von Krisen sowie erforderlichenfalls die Schaffung eines europäischen Abwicklungsfonds geprüft.
Bij de evaluatie van deze verordening als bedoeld in artikel 81 wordt met name nagegaan of de rol van de Autoriteit in het kader van crisispreventie, -management en -afwikkeling kan worden versterkt en, indien nodig, of een Europees afwikkelingsfonds dient te worden opgericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhütung, Management und Bewältigung von Krisen
Crisispreventie, -management en -afwikkeling
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Überprüfung dieser Verordnung gemäß Artikel 81 wird insbesondere die Möglichkeit einer Stärkung der Rolle der Behörde im Rahmen der Verhütung, des Managements und der Bewältigung von Krisen geprüft.
Bij de evaluatie van deze verordening als bedoeld in artikel 81 moet met name worden nagegaan of de rol van de Autoriteit in het kader van crisispreventie, -management en -afwikkeling kan worden versterkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhütunggebied preventie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinweise, wonach ein natürliches Mineralwasser Eigenschaften der Verhütung, Behandlung oder Heilung einer menschlichen Krankheit besitzt, sind unzulässig.
Het is verboden gebruik te maken van aanduidingen die aan het natuurlijk mineraalwater eigenschappen toeschrijven op het gebied van de preventie, de behandeling of genezing van ziekten van de mens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bekräftigen die Notwendigkeit, in die vorgeschlagenen Maßnahmen eine systematische Forschung und spezifische Studien über Frauen aufzunehmen, da Probleme wie Essstörungen, neurovegetative Erkrankungen, Schizophrenie, Depression und Selbstmord bisher nicht unter geschlechtsspezifischen Aspekten untersucht wurden, wodurch die Fortschritte bei der Verhütung und Behandlung nicht so bedeutend waren, wie es erforderlich gewesen wäre.
Wij stellen dat systematisch onderzoek met specifieke studies over vrouwen deel moeten uitmaken van de voorgestelde maatregelen, omdat problemen als eetstoornissen, neurodegeneratieve aandoeningen, schizofrenie, depressie en zelfmoord nog niet vanuit een genderperspectief onder de loep zijn genomen. Hierdoor is de vooruitgang op het gebied van preventie en behandeling minder groot dan noodzakelijk is.
Korpustyp: EU
Ferner wäre es wünschenswert, in die schulischen Lehrpläne erzieherische und pädagogische Fächer zur Verhütung von Erscheinungen der Pädophilie und der häuslichen Gewalt aufzunehmen.
Bovendien zou het wenselijk zijn indien in de onderwijsprogramma's op school tijd werd uitgetrokken voor onderricht op het gebied van de preventie van pedofilie en geweld in het gezin.
Korpustyp: EU
Berichten aus Griechenland zufolge sind möglicherweise sowohl die Zentralregierungen als auch die lokalen Behörden auf ganzer Linie gescheitert, was die Einführung sinnvoller Maßnahmen zur Verhütung und Bekämpfung von Waldbränden betrifft.
De berichten uit Griekenland wijzen erop dat de achtereenvolgende centrale overheden en lokale autoriteiten mogelijk ernstig hebben gefaald bij het nemen van passende maatregelen op het gebied van de preventie en bestrijding van bosbranden.
Korpustyp: EU
Plant die Kommission drastischer Maßnahmen, um die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten sowohl bei der Verhütung als auch der Bekämpfung von Verbrechen in den europäischen Gesellschaften wesentlich zu verbessern und dabei die Notwendigkeit des Schutzes der persönlichen Freiheiten der europäischen Bürger zu berücksichtigen?
Is de Commissie van plan krachtige initiatieven te nemen met het oog op een efficiëntere samenwerking tussen de lidstaten, niet alleen op het gebied van preventie maar ook inzake de aanpak van de criminaliteit in de Europese samenleving, waarbij rekening wordt gehouden met de noodzakelijke bescherming van de persoonlijke vrijheden van de Europese burgers?
Korpustyp: EU
Die Kommission stimmt den gegebenen Empfehlungen zu, dass die Maßnahmen bei der Verhütung und der Bewältigung von Naturkatastrophen abgestimmt und die Gemeinschaftsinstrumente koordiniert werden müssen.
De Commissie is het eens met de aanbevelingen dat we ons optreden op het gebied van preventie en beheersing van natuurrampen moeten aanpassen en de communautaire instrumenten op elkaar moeten afstemmen.
Korpustyp: EU
Verhütungvermijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei unbeabsichtigtem Verschütten oder unbeabsichtigter Freisetzung eines Stoffs oder Gemischs ist auf Umweltschutzmaßnahmen, wie etwa die Verhütung des Eindringens in die Kanalisation oder in Oberflächen- und Grundwasser, hinzuweisen.
Verstrek advies over milieuvoorzorgsmaatregelen die moeten worden genomen in verband met het onopzettelijk lozen of vrijkomen van de stof of het mengsel, zoals vermijden dat het product in afvoerkanalen, oppervlaktewater of grondwater terechtkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhütung des Eindringens in die Kanalisation, in Oberflächen- und Grundwasser sowie in den Boden, eventuell Alarmierung der Nachbarschaft;
vermijden dat het product terechtkomt in afvoerkanalen, oppervlaktewater, grondwater en bodem, eventuele noodzaak om de buurt te waarschuwen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den diesbezüglichen Erfordernissen gehören die Bekämpfung der Armut, die Verbesserung der Lebensbedingungen und der Beschäftigungsmöglichkeiten, die Verhütung von Konflikten und die Festigung demokratischer Staaten.
Het is namelijk van belang armoede te bestrijden en de levensomstandigheden en kansen op werk in deze landen te verbeteren, conflicten te vermijden en bij te dragen tot het consolideren van democratische staten.
Korpustyp: EU
Frau Kommissarin, ich kann Ihnen nur meine Genugtuung über alle diese zusätzlichen Maßnahmen zum Ausdruck bringen, denn der Erhalt der Umwelt und die Verhütung von Risiken beim Handel mit Brennstoffen ist ein Prozess, der vieler zusätzlicher Maßnahmen bedarf, die schrittweise erfolgen.
Mevrouw de commissaris, ik kan hier mijn voldoening uitspreken over al deze elkaar aanvullende maatregelen, aangezien de bescherming van het milieu en het vermijden van risico's bij de handel in koolwaterstoffen een proces is waarin achtereenvolgens een groot aantal aanvullende maatregelen wordt genomen.
Korpustyp: EU
Wenn wir bei dieser sogenannten Verpflichtung bleiben, können wir kaum unseren Verpflichtungen zur Beseitigung der Armut, zur Verhütung von Konflikten, wie Michel Rocard sagt, und zur Förderung der Gleichstellung der Geschlechter nachkommen.
We houden ons zo misschien aan onze zogenaamde belofte, maar niet aan de beloften om de armoede te bestrijden, om - zoals de heer Rocard zegt - conflicten te vermijden en om de gelijkheid tussen mannen en vrouwen te bevorderen.
Korpustyp: EU
Verhütungpreventieve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit hat die Regierung zweckentfremdet finanzielle und personelle Mittel eingesetzt, die Portugal doch in die EU-Maßnahmen zur Verhütung von Kriminalität im gemeinsamen Kampf gegen den internationalen Terrorismus und die organisierte Kriminalität stecken sollte.
Dat gaat ten koste van de middelen die Portugal beschikbaar moet stellen voor het preventieve misdaadbeleid dat de Europese Unie voert in het kader van de gemeenschappelijke strijd tegen het internationale terrorisme en de georganiseerde misdaad.
Korpustyp: EU
Das Programmplanungsdokument dieser europäischen Initiative für den Zeitraum 2002-2004 folgt dieser Logik und betont, dass die Finanzmittel auf langfristigere Maßnahmen der Verhütung umorientiert werden.
Het programmeringsdocument voor Europese initiatieven voor de periode van 2002 tot 2004 past in deze strategie: het geeft aan dat de financiering op lange termijn gericht zal zijn op preventieve actie.
Korpustyp: EU
Deshalb bedarf es eines mit großzügigen Finanzmitteln ausgestatteten Programms sowie einer gleichzeitigen Verschärfung der Rechtsvorschriften zur Verhütung und zur Bekämpfung von Gewalt.
Daarom is een ruim gefinancierd programma gecombineerd met een aanscherping van de preventieve en repressieve wetgeving op dit gebied zo noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Aktionsprogramm (2004-2008) der Gemeinschaft zur Verhütung und Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen sowie zum Schutz von Opfern und gefährdeten Gruppen (Programm DAPHNE II)
communautair actieprogramma (het programma Daphne) (2000-2003) betreffende preventieve maatregelen ter bestrijding van geweld tegen kinderen, jongeren en vrouwen
Korpustyp: EU IATE
Spezifisches Programm (2007—2013) zur Verhütung und Bekämpfung von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen sowie zum Schutz von Opfern und gefährdeten Gruppen (Programm Daphne III)
communautair actieprogramma (het programma Daphne) (2000-2003) betreffende preventieve maatregelen ter bestrijding van geweld tegen kinderen, jongeren en vrouwen
voorkoming van verontreiniging door schepen
bescherming van het marine milieu
Modal title
...
Verhütung der Verschmutzung der Meeresumwelt
voorkoming van verontreiniging door schepen
bescherming van het marine milieu
Modal title
...
Vorrichtung zur Verhütung von Zusammenstößen
antibotsingssysteem
Modal title
...
Verhütung von Umweltverschmutzungvoorkomen van milieuvervuiling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa macht etwas für die Sicherheit auf See und zur VerhütungvonUmweltverschmutzung.
Europa doet iets aan de veiligheid op zee en voor het voorkomenvanmilieuvervuiling.
Korpustyp: EU
Verhütung von Waldbrändenvoorkoming van bosbranden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin mir sicher, dass neue Technologien zur Bekämpfung und VerhütungvonWaldbränden entwickelt werden könnten.
Ik weet zeker dat er nieuwe technologieën ontwikkeld kunnen worden voor de bestrijding en voorkomingvanbosbranden.
Korpustyp: EU
Noch gravierender ist, dass der Kommissionsvorschlag nicht die Maßnahmen zur VerhütungvonWaldbränden beinhaltet, die bisher im Rahmen der Verordnung Nr. 2158/92 finanziert wurden.
Nog ernstiger is evenwel dat de maatregelen ter voorkomingvanbosbranden die uit hoofde van verordening nr. 2158/92 werden gefinancierd, in het Commissievoorstel ontbreken.
Korpustyp: EU
Die spanischen Behörden hätten auch die Möglichkeit, eine Änderung der regionalen Programme zu beantragen, um im Rahmen dieser Programme die Maßnahmen zur VerhütungvonWaldbränden zu intensivieren.
De Spaanse autoriteiten kunnen eveneens vragen om een wijziging van de regionale programma’s, opdat daarmee steun kan worden gegeven aan maatregelen ter voorkomingvanbosbranden.
Korpustyp: EU
Ob Europa allerdings seine kostbaren finanziellen Ressourcen im Bereich der ländlichen Entwicklung oder sogar der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit zur Verhütung und Bekämpfung vonWaldbränden einsetzt, das steht auf einem anderen Blatt.
Of Europa ter voorkoming en bestrijding vanbosbranden zijn kostbare financiële middelen voor plattelandsontwikkeling of zelfs die voor grensoverschrijdende samenwerking moet gebruiken, is een andere vraag.
Korpustyp: EU
Die „Forest Focus“-Verordnung ist das neueste Instrument, dass uns für die Überwachung der Maßnahmen zur VerhütungvonWaldbränden zur Verfügung steht.
De verordening “Forest Focus” is het meest recente middel dat ons ter beschikking werd gesteld om toezicht uit te oefenen op de maatregelen ter voorkomingvanbosbranden en op de toepassing daarvan.
Korpustyp: EU
Deshalb ist nur schwer zu begreifen, warum der Vorschlag der Kommission die Kofinanzierung von Maßnahmen zur VerhütungvonWaldbränden ausschließt, Maßnahmen, die bisher im Rahmen der Verordnung 2158/92 finanziert wurden.
Het is dan ook onbegrijpelijk dat het voorstel van de Commissie niet voorziet in cofinanciering van de maatregelen ter voorkomingvanbosbranden die tot dusver uit hoofde van verordening nr. 2158/92 werden gefinancierd.
Korpustyp: EU
Ich persönlich habe dafür gestimmt, weil die Kommission unter Ziffer 12 direkt dazu aufgefordert wird, dem Erfordernis der Finanzierung von Maßnahmen zur VerhütungvonWaldbränden Rechnung zu tragen.
Ik heb persoonlijk voor de resolutie gestemd omdat deze een paragraaf 12 bevat waarin de Commissie wordt aangesproken op haar verantwoordelijkheid en gevraagd zich volledig rekenschap te geven van de noodzaak om maatregelen ter voorkomingvanbosbranden te financieren.
Korpustyp: EU
Die Kommission nimmt diese Gefahr ernst und wird sicherstellen, dass alle Maßnahmen zur VerhütungvonWaldbränden, die in der nun ausgelaufenen Verordnung (EWG) Nr. 2158/92 des Rates enthalten waren, auch zukünftig in der Gemeinschaftsgesetzgebung verankert sein werden.
De Commissie neemt dit probleem serieus en zal ervoor zorgen dat alle maatregelen ter voorkoming en bestrijding vanbosbranden, die krachtens de inmiddels verstreken verordening (EEG) nr. 2158/92 van de Raad van toepassing waren, ook in de toekomst van kracht zijn op grond van de communautaire wetgeving.
Korpustyp: EU
Verhütung von Verletzungenvoorkoming van letsel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein entsprechender Vorschlag ist folglich hochaktuell, und das Programm zur VerhütungvonVerletzungen sollte deshalb unbedingt angenommen werden.
Dit voorstel voor een programma tot voorkoming en vermindering vanletsel is weliswaar aan de late kant, maar komt toch als geroepen en moet worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Antwort der Kommission mitteilen, wobei ich mit dem Programm zur VerhütungvonVerletzungen beginne.
Ik zal nu het antwoord van de Commissie geven, te beginnen met het programma tot voorkomingvanletsel.
Korpustyp: EU
Es sollten Maßnahmen zur VerhütungvonVerletzungen durch die Erhebung von Daten, die Bestimmung der Faktoren, die zu Verletzungen führen, und die Verbreitung einschlägiger Informationen ergriffen werden.
Er moeten maatregelen ter voorkomingvanletsel worden genomen door gegevens te verzamelen, letseldeterminanten te analyseren en relevante informatie te verspreiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftliches Aktionsprogramm betreffend die VerhütungvonVerletzungen innerhalb des Aktionsrahmens im Bereich der öffentlichen Gesundheit
Communautair actieprogramma inzake de voorkomingvanletsel, binnen het kader van de actie op het gebied van de volksgezondheid
Voorkomingvanletsel - Zeldzame ziekten - Met milieuverontreiniging samenhangende ziekten - Bescherming van de gezondheid - Ziekte van Alzheimer
Korpustyp: EU
Wenn ich recht verstehe, liegt uns hier ein Vorschlag vor, mit dem das EHLASS-Projekt sowohl gerettet und verlängert als auch in das Programm zur VerhütungvonVerletzungen integriert werden kann.
Ik heb begrepen dat er een voorstel is waarmee het EHLASS-project zowel gered als verlengd kan worden, door het in het actieprogramma voor de voorkomingvanletsel op te nemen.
Korpustyp: EU
Durch die drei von unserem Parlament soeben angenommenen Berichte über die Aktionsprogramme der Gemeinschaft betreffend seltene Krankheiten, die VerhütungvonVerletzungen sowie durch Umweltverschmutzung bedingte Krankheiten werden die von der Kommission unterbreiteten Vorschläge erheblich verbessert.
De drie verslagen die onze Vergadering zojuist heeft aangenomen met betrekking tot een communautair actieprogramma inzake zeldzame ziekten, de voorkomingvanletsel en met de milieuverontreiniging samenhangende ziekten, zijn immers een duidelijke verbetering van de voorstellen die de Europese Commissie heeft ingediend.
Korpustyp: EU
Was das Programm betreffend die VerhütungvonVerletzungen anbelangt, so wird von mir nachdrücklich die Möglichkeit der vom Berichterstatter gewünschten Einrichtung von Gemeinschaftssystemen zur Sammlung von Informationen über die beiden Kategorien von Verletzungen, nämlich einmal beabsichtigte oder unbeabsichtigte Verletzungen sowie Verletzungen aufgrund von Selbstmordversuchen, gefordert.
Wat het programma ter voorkomingvanletsel betreft, dring ik erop aan dat de communautaire informatiesystemen, het ene over opzettelijk en onopzettelijk veroorzaakt letsel, het andere over letsel veroorzaakt door een zelfmoordpoging, kunnen worden ingevoerd, zoals onze rapporteur dat wenst.
Korpustyp: EU
Verhütung von Krankheitenziektepreventie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es sollten spezifische Vorschriften für die VerhütungvonKrankheiten und die tierärztliche Behandlung in der Bienenhaltung festgelegt werden.
Er moeten specifieke voorschriften inzake ziektepreventie en diergeneeskundige behandelingen in de bijenteelt worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Gesunderhaltung der Bestände sollten vorrangig auf die VerhütungvonKrankheiten ausgerichtet sein.
Het beheer van de diergezondheid moeten vooral gebaseerd zijn op ziektepreventie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projektvorschläge zur VerhütungvonKrankheiten sollten sich auf die Erstellung von Leitlinien und Empfehlungen für vorbildliche Verfahren zur Behandlung der für die öffentliche Gesundheit wichtigsten Krankheiten wie Krebs, Diabetes und Atemwegserkrankungen konzentrieren und dabei auf vorhandenen Arbeiten aufbauen.
De projectvoorstellen voor ziektepreventie moeten betrekking hebben op de ontwikkeling van richtsnoeren en aanbevelingen voor beste praktijken voor de belangrijkste voor de volksgezondheid relevante ziekten, zoals kanker, diabetes en ademhalingsaandoeningen, waarbij wordt voortgebouwd op de reeds verrichte werkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhütung
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich wechselte die Verhütungs...
lk ben net van voorbehoedsmiddel veranderd...
Korpustyp: Untertitel
Ihre Vorstellung von Verhütung:
Haar idee was geboortebeperking.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Verhütung?
Hebben we geen bescherming nodig?
Korpustyp: Untertitel
Und, oh mein Gott, Verhütung.
En ogh mijn god, bescherming.
Korpustyp: Untertitel
Verhütung ist sowas von fünf Jahre alt.
Voorbehoedsmiddelen zijn zo passé.
Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht die Verhütung beim Trennungssex.
Vergeet niet om condooms te gebruiken tijdens break-up seks.
Korpustyp: Untertitel
Budapester Konferenz zur Verhütung unkontrollierter Migration
Conferentie van Boedapest over illegale migratie
Korpustyp: EU IATE
Budapester Konferenz zur Verhütung unkontrollierter Migration
Tweede Internationale Conferentie over illegale immigratie
Korpustyp: EU IATE
Wie sieht es denn mit Verhütung aus?
Hoe zit het met voorbehoedsmiddelen?
Korpustyp: Untertitel
Verhütung von Brandgefahren (Behälter für flüssigen Kraftstoff)
Brandpreventie (tanks voor vloeibare brandstof)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, keine Sorge wegen der Verhütung.
Hey, maak je niet druk over voorbehoedsmiddelen.
Korpustyp: Untertitel
Max, ist das Haar deine neue Variante von Verhütung?
ls dat haar je nieuwe geboortebeperking?
Korpustyp: Untertitel
Zusatzprotokoll zum Übereinkommen des Europarats zur Verhütung des Terrorismus
aanvullend protocol over buitenlandse strijders
Korpustyp: EU IATE
Massnahmen zur Verhütung von Krisen und Konflikten in Afrika
onderdeel crisis-en conflictpreventie in Afrika
Korpustyp: EU IATE
der Verhütung von Brandgefahren bei einem Frontal-/Seiten-/Heckaufprall (2)
brandpreventie bij een botsing aan de voor-, zij- of achterkant (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung hinsichtlich der Verhütung von Brandgefahren.
„goedkeuring van een voertuig”: de goedkeuring van een voertuigtype wat brandpreventie betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
der Verhütung von Brandgefahren bei einem Frontal-/Seiten-/Heckaufprall (2),
de brandpreventie bij een botsing aan de voor-, zij- of achterkant (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Unterstützungsmaßnahmen zur Verhütung der Verbreitung ballistischer Flugkörper:
Activiteiten tegen proliferatie van ballistische raketten in het algemeen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entweder springst du auf den Verhütungs-Zug auf, oder verschwindest.
Of je neemt ze, of je kan vertrekken.
Korpustyp: Untertitel
Zur Verhütung von Kriminalität bedarf es der Geborgenheit und Gleichheit.
Voor het verminderen van criminaliteit zijn sociale zekerheid en gelijkheid nodig.
Korpustyp: EU
Konvention über die Verhütung und Bestrafung des Völkermordes
Genocideverdrag
Korpustyp: Wikipedia
Mom, im Ernst, Sex-Ed hat mich alles über Krankheiten und Verhütung gelehrt.
Mom, echt, sex Ed heeft me al alles verteld over SOAs en voorbehoedsmiddelen.
Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht lange dauern bevor ich mir um die Verhütung sorgen machen muss.
Het duurt niet lang voor ik me zorgen moet maken over alles baby proof te maken.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst wissen, wenn du in einer körperlichen Situation bist, dass du... Du Verhütung benutzen musst.
Nou, als je in een vleselijke situatie belandt, doe het dan veilig.
Korpustyp: Untertitel
Also, Sie sind alle hier, weil Sie etwas über Verhütung wissen wollen.
Jullie zijn hier... omdat jullie niet zomaar zwanger wilt worden.
Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen über Massnahmen zum Verbot und zur Verhütung der rechtswidrigen Einfuhr, Ausfuhr und Übereignung von Kulturgut
Overeenkomst inzake de middelen om de onrechtmatige invoer, uitvoer of eigendomsoverdracht van culturele goederen te verbieden en te verhinderen
Korpustyp: EU IATE
Unterausschuss für die Verhütung von Diskriminierungen und zum Schutz von Minderheiten
Subcommissie ter bevordering en bescherming van de mensenrechten
Korpustyp: EU IATE
Internationaler Code für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und zur Verhütung der Meeresverschmutzung
Internationale Veiligheidsmanagementcode voor het veilige gebruik van schepen en voor verontreinigingspreventie
Korpustyp: EU IATE
Ich stimme der Berichterstatterin zu, wenn sie sagt, dass Schwangerschaftsabbruch keine Form der Verhütung ist.
Ik ben het met de rapporteur eens dat abortus geen voorbehoedsmiddel is.
Korpustyp: EU
das Ziel dieser Beihilfemaßnahmen in der Verhütung und/oder Entschädigung besteht;
de steunmaatregelen preventief zijn, hetzij op compensatie zijn gericht;
Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL II — GENEHMIGUNG VON FAHRZEUGEN HINSICHTLICH DER VERHÜTUNG VON BRANDGEFAHREN BEI EINEM AUFPRALL
DEEL II — GOEDKEURING VAN VOERTUIGEN WAT BRANDPREVENTIE BIJ BOTSINGEN BETREFT
Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Verhütung von Brandgefahren;
„goedkeuring van een voertuig” de goedkeuring van een voertuigtype wat brandpreventie betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Artikel 39 CA des CGI diene der Verhütung der Steuerumgehung.
De regeling van artikel 39 CA van de CGI zou ook zijn bedoeld om de strijd tegen belastingsontwijking aan te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL II — GENEHMIGUNG EINES FAHRZEUGS HINSICHTLICH DER VERHÜTUNG VON BRANDGEFAHREN BEI EINEM AUFPRALL
DEEL II — GOEDKEURING VAN EEN VOERTUIG WAT DE BRANDPREVENTIE BIJ BOTSINGEN BETREFT
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer betrifft die Luftverschmutzung und der andere die Verhütung von Bränden.
Het ene voorstel heeft betrekking op de luchtverontreiniging en het andere op brandpreventie.
Korpustyp: EU
Es wird nicht lange dauern, bis ich mir Sorgen um Verhütung machen muss.
Nog even en ik moet me zorgen maken, over alles baby proof te maken.
Korpustyp: Untertitel
Die Beräucherung mit Schwefeldioxid stellt ein geeignetes Verfahren zur Verhütung von mikrobieller Kontamination und Insektenbefall dar.
Die verontreiniging door micro-organismen en aantasting door insecten kunnen adequaat worden bestreden door begassing met zwaveldioxide.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Gesunderhaltung der Bestände sollten vorrangig auf die Verhütung von Krankheiten ausgerichtet sein.
Het beheer van de diergezondheid moeten vooral gebaseerd zijn op ziektepreventie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswahl erfolgt nach den Grundsätzen der Nichtdiskriminierung, der Gleichbehandlung und der Verhütung von Interessenkonflikten.
De selectie geschiedt aan de hand van criteria die beantwoorden aan de beginselen van non-discriminatie, gelijke behandeling en afwezigheid van belangenconflicten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 6 (Mitteilung) und Artikel 7 (Konzept zur Verhütung schwerer Unfälle)
artikel 6 (kennisgeving) en artikel 7 (preventiebeleid voor zware ongevallen)
Korpustyp: EU DGT-TM
für Maßnahmen zum Eigenschutz und zur Verhütung seeräuberischer Handlungen und bewaffneter Überfälle auf Schiffe
betreffende zelfbeschermings- en preventiemaatregelen tegen piraterij en gewapende aanvallen tegen vaartuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestern fand sie Zeit, meinen Nachtschrank zu durchgehen und mein Verhütungs-Center aufzuräumen.
Gisteren heeft ze tijd gevonden om door mijn nachtkastje te gaan en mijn protectiecentrum op te ruimen.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, was ist mit unseren Gesprächen über sexueller Verantwortung und Verhütung benutzen?
lk doel op onze gesprekken over verantwoordelijkheden en bescherming.
Korpustyp: Untertitel
Dazu gehört auch der Gedanke der Horizontalisierung sozialer Politiken wie der Verhütung von Arbeitsunfällen.
Nog een voorstel is de sociale beleidsvormen, zoals met betrekking tot arbeidsongevallen, horizontaal te maken.
Korpustyp: EU
Wir müssen auf Krisensituationen, auf die Verhütung solcher Situationen und den Ausbruch einer Epidemie vorbereitet sein.
We moeten elke crisissituatie het hoofd kunnen bieden, moeten preventief kunnen ingrijpen en als er een epidemie uitbreekt, moeten we paraat staan.
Korpustyp: EU
Diese Vorschrift bedeutet einen wichtigen Schritt vorwärts auf dem Weg zur Verhütung schwerer Unfälle.
De opname van deze bepaling kan worden gezien als een belangrijke stap voorwaarts in het proces van het tegengaan van grote ongelukken.
Korpustyp: EU
Festzustellen ist ferner, dass die Verhütung von Verkehrsunfallopfern nicht nur Sache des Europäischen Parlaments ist.
Het is ook belangrijk vast te stellen dat het niet alleen het Europees Parlement is dat verkeersslachtoffers voorkómt.
Korpustyp: EU
Der zweite wichtige Aspekt, den ich erwähnen möchte, sind die Maßnahmen zur Verhütung von Waldbränden.
Ten tweede wil ik het hebben over het belangrijke aspect van bosbrandpreventiemaatregelen.
Korpustyp: EU
Die Frage einer Aufstockung der Mittel steht im Zusammenhang mit den Maßnahmen zur Verhütung von Waldbränden.
De kwestie van de verhoging van de begroting hangt nauw samen met die van de brandpreventiemaatregelen.
Korpustyp: EU
Italien hat unverzüglich Maßnahmen getroffen und zur Verhütung der Seuchenverschleppung u. a. infizierte Geflügelbestände gekeult.
Italië nam onmiddellijk maatregelen, waaronder vernietiging van besmette pluimveekoppels, om uitbreiding van de besmetting tegen te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung, dass das albanische Strafgesetzbuch mit dem UN- Übereinkommen zur Verhütung von Folter übereinstimmt.
Ervoor zorgen dat het Albanese strafrecht voldoet aan het VN-verdrag tegen marteling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationaler Code für Maßnahmen zur Organisation eines sicheren Schiffsbetriebs und zur Verhütung Der Meeresverschmutzung (ISM-Code)
Internationale veiligheidsmanagementcode voor het veilige gebruik van schepen en voor verontreinigingspreventie (International Safety Management (ISM) Code)
Korpustyp: EU DGT-TM
INTERNATIONALER CODE FÜR MASSNAHMEN ZUR ORGANISATION EINES SICHEREN SCHIFFSBETRIEBS UND ZUR VERHÜTUNG
INTERNATIONALE VEILIGHEIDSMANAGEMENTCODE VOOR HET VEILIGE GEBRUIK VAN SCHEPEN EN VOOR VERONTREINIGINGSPREVENTIE
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund ist ein Schiffsdatenschreiber in erster Linie ein Instrument zur Verhütung von Unfällen.
Daarom is de reisdatarecorder in de eerste plaats een preventiemiddel.
Korpustyp: EU
14. Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (
Wijziging van Verordening (EG) nr. 999/2001 wat de aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden betreft (
Korpustyp: EU
B. ein Kondom für die Frau, Diaphragma oder einen Verhütungs-Schwamm oder Ihr Partner muss auch ein Kondom benutzen).
Daarom dient u naast hormonale voorbehoedsmiddelen ook een barrièremethode te gebruiken (bijv. vrouwencondoom, pessarium, anticonceptiespons of uw partner moet een condoom gebruiken).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Hüllen sind nämlich nicht nur zur Verhütung da, sondern auch, um das sexuelle Erleben stärker zu stimulieren.
Hulsjes die niet alleen ter bescherming dienen... maar ook om de seksuele stimulatie te verbeteren.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Terminus signalisiert einen ganzheitlichen Anspruch in bezug auf Gesundheit, Familienplanung, Verhütung, sicheren Sex und sichere Geburt.
Het gaat om een geheel van eisen inzake gezondheid, gezinsplanning, geboortenbeperking, veilige seks en veilige bevalling.
Korpustyp: EU
Verhütung von Krankheiten und Verletzungen (Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe c und Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b)
Ziekte- en letselpreventie (artikel 2, lid 1, onder c), en artikel 3, lid 2, onder b))
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Stoffe oder Stoffzusammensetzungen, die als Mittel mit Eigenschaften zur Heilung oder zur Verhütung von Tierkrankheiten bestimmt sind, oder
elke enkelvoudige of samengestelde substantie, aangediend als hebbende therapeutische of profylactische eigenschappen met betrekking tot ziekten bij dieren, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frauen haben praktisch keinen Zugang zur Verhütung, und auch Zwangsehen und Armut gehören zu ihrer Realität.
Zij hebben bijna geen toegang tot geboortebeperking en voor hen zijn gedwongen huwelijken en armoede aan de orde van de dag.
Korpustyp: EU
Was ist mit der zentralen Überwachung der EU in Bezug auf die Umsetzung der Politik zur Verhütung von Waldbränden geschehen?
Wat is er gebeurd met het centrale toezicht door de EU op de tenuitvoerlegging van het brandbestrijdingsbeleid?
Korpustyp: EU
Die Richtlinie verpflichtet die Betreiber solcher Anlagen oder Lager, Konzepte zur Verhütung schwerer Unfälle sowie Sicherheitsmanagementsysteme und betriebliche Notfallpläne auszuarbeiten.
Krachtens deze richtlijn is de exploitant van die faciliteiten verplicht een strategie voor ongevallenpreventie, een veiligheidsbeleidssysteem en interne rampenplannen op te stellen.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns klar machen, dass der beste Umweltschutz in der Verhütung von Risiken für die Sanierung der Umwelt besteht.
Het moet eindelijk tot ons doordringen dat risicopreventie de beste milieubescherming is.
Korpustyp: EU
Selbst die Gemeinschaftsprogramme zur Verhütung von Krebs und Aids und den Folgen des Rauchens können vor dem Subsidiaritätsprinzip kaum standhalten.
Zelfs de Europese programma's over kanker, aids, en roken kunnen de toets van het subsidiariteitsprincipe moeilijk doorstaan.
Korpustyp: EU
Es sollten spezifische Vorschriften für die Verhütung von Krankheiten und die tierärztliche Behandlung in der Bienenhaltung festgelegt werden.
Er moeten specifieke voorschriften inzake ziektepreventie en diergeneeskundige behandelingen in de bijenteelt worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir, denen die unbegrenzten Möglichkeiten der Wissenschaft nur zu gut bekannt sind, sollten zur Verhütung größeren Unheils gemeinsam gegen den Unhold vorgehen.
We kennen de ware mogelijkheden van de wetenschap en we moeten via een internationaal verdrag gezamenlijk strijd voeren tegen die onmens.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings möchte die Kommission keine gesonderte Leitlinie zur Verhütung von Arbeitsunfällen erarbeiten, da dies über den in den Schlussfolgerungen des Rates abgesteckten Rahmen hinausgehen würde.
De Commissie is nochtans niet van zins een aparte richtsnoer op te stellen over letselpreventie op de werkplek, omdat zulks buiten het bestek zou vallen dat de Raad in zijn conclusies heeft uiteengezet.
Korpustyp: EU
Diese Bereiche wurden auch auf dem Essener Gipfel bestimmt, mämlich: Eingliederung jugendlicher Arbeitslosen in das Arbeitsleben, Verhütung der Langzeitarbeitslosigkeit sowie Chancengleichheit von Mann und Frau im Arbeitsleben.
Deze groepen zijn ook op de Top van Essen omschreven: jonge werklozen, langdurig werklozen en de kwestie van de gelijke kansen.
Korpustyp: EU
Investitionen sollten immer auf Ebene der Familienplanung und Verhütung gemacht werden und der Schwangerschaftsabbruch nur als letzter Ausweg in Ausnahmefällen gesehen werden.
Er moet geïnvesteerd worden in gezinsplanning en voorbehoedsmiddelen en abortus mag slechts een laatste toevlucht zijn in uitzonderlijke situaties.
Korpustyp: EU
Es gilt nicht nur Verursacher von Gewalt zu bestrafen, sondern auch eine Strategie zur Verhütung von Gewalt auszuarbeiten, durch die vor allem gefährdeten Kindern geholfen werden soll.
Er moet niet alleen voor worden gezorgd dat geweldplegers hun verdiende straf krijgen; we moeten ook voor een preventiestrategie zorgen die speciaal gericht is op het helpen van kinderen in gevaar.
Korpustyp: EU
Im Bericht heißt es auch, dass Frauen trotz aller Entschließungen europäischer und internationaler Institutionen nicht an Bereichen wie Verhütung und Beilegung von Konflikten sowie friedenserhaltende Maßnahmen beteiligt sind.
In het verslag wordt erop gewezen dat ondanks alle resoluties, oproepen en aanbevelingen van verschillende internationale en Europese instellingen vrouwen nog steeds niet ten volle zijn betrokken bij conflictpreventie en -oplossing en bij vredeshandhavingsoperaties, enzovoorts.
Korpustyp: EU
Wenn die Mitgliedstaaten aus der Verantwortung für solche Maßnahmen sowie für vorbeugende Maßnahmen zur Verhütung derartiger Katastrophen entlassen werden, erhöht dies das Risiko.
De risico’s nemen juist toe als men de lidstaten de verantwoordelijkheid ontneemt voor het nemen van maatregelen en het opbouwen van preventiesystemen om dit soort natuurrampen te verhinderen.
Korpustyp: EU
Regelung Nr. 34 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich der Verhütung von Brandgefahren
Reglement nr. 34 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) — Uniforme bepalingen voor de goedkeuring van voertuigen wat brandpreventie betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
Projekte zur Verhütung von Verletzungen sollten sich vorrangig auf folgende Themen beziehen: Ausarbeitung und Durchführung von Sicherheitsmanagementprogrammen für Risikosportarten in Zusammenarbeit mit europäischen Sportverbänden;
Bij projecten voor letselpreventie moet prioriteit worden gegeven aan: ontwikkeling en implementatie, in samenwerking met Europese sportbonden, van veiligheidsbeheersregelingen voor risicovolle sportactiviteiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung Nr. 34 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UNECE) — Einheitliche Bestimmungen für die Genehmigung der Fahrzeuge hinsichtlich der Verhütung von Brandgefahren
Reglement nr. 34 van de Economische Commissie voor Europa van de Verenigde Naties (VN/ECE) — Uniforme voorschriften voor de goedkeuring van voertuigen wat brandpreventie betreft
Korpustyp: EU DGT-TM
Filter zur Verhütung von Aliasingeffekten müssen Filter der vierten oder einer höheren Ordnung sein, und der maßgebliche Frequenzbereich muss zwischen 0 und 30 Hz liegen.
De anti-aliasingfilters moeten van orde 4 of hoger zijn en het relevante gegevensgebied fmax moet tussen 0 en 30 Hz liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann die Sachverständigengruppe bei allen Fragen betreffend die Vorratsspeicherung von elektronischen Daten zum Zwecke der Verhütung, Ermittlung, Feststellung und Verfolgung von schweren Straftaten zu Rate ziehen.
De Commissie kan de groep raadplegen over elk onderwerp dat verband houdt met de elektronische bewaring van gegevens die relevant zijn voor het onderzoeken, opsporen en vervolgen van ernstige criminaliteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung enthält Vorschriften zur Verhütung der Übertragung von Influenza-A-Viren des Subtyps H5N1 (nachstehend „aviäre Influenzaviren“ genannt) von frei lebenden Wildvögeln auf empfängliche Zoovögel.
Deze beschikking bevat voorschriften ter beperking van de verspreiding van aviaire influenza, veroorzaakt door influenza A-virus subtype H5N1 (hierna „aviaire influenza” genoemd), door in het wild levende vogels onder gevoelige vogels in dierentuinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass der Betreiber verpflichtet ist, ein schriftliches Konzept zur Verhütung schwerer Unfälle (im Folgenden „Konzept“) auszuarbeiten und dessen ordnungsgemäße Umsetzung sicherzustellen.
De lidstaten zorgen ervoor dat de exploitant een schriftelijk document opstelt waarin het preventiebeleid van zware ongevallen wordt omschreven („preventiebeleid voor zware ongevallen”) en zorgt voor de correcte uitvoering van dat beleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lassen Sie mich klarstellen, dass ich den Teil der Verordnung voll und ganz unterstütze, in dem es um die Verhütung von Waldbränden geht.
Voor de duidelijkheid: wij staan volledig achter het gedeelte van de verordening dat de bescherming tegen bosbrand betreft.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich möchte auf einen sehr wichtigen Bericht des Europäischen Ausschusses zur Verhütung von Folter und unmenschlicher und erniedrigender Behandlung hinweisen, der vor zwei Wochen veröffentlicht wurde.
Mevrouw de Voorzitter, ik zou graag de aandacht willen vestigen op de publicatie van een zeer belangrijk rapport van twee weken geleden van het Europees Comité tegen foltering en onmenselijke of vernederende behandeling.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union hat die Verhütung von Konflikten und ihre friedliche Lösung auf dem Verhandlungswege zum Grundprinzip ihres internationalen Wirkens gemacht.
Conflictpreventie, onderhandelingen en vreedzame oplossing van conflicten zijn de basisbeginselen van de internationale rol van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Zumal zu dieser Verhütung von Bränden noch die Maßnahmen zur einheitlichen Erfassung, Verarbeitung, Speicherung und Aufbereitung von Daten, für ein besseres Verständnis der Wälder u. a. hinzukommen.
Zeker als we bedenken dat van dat bedrag ook nog andere maatregelen betaald moeten worden, zoals de maatregelen om de geharmoniseerde verzameling, verwerking en evaluatie van gegevens te bevorderen en het inzicht in bossen te vergroten.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund unterstütze ich die Kommission in ihren Plänen, die Entwicklungszusammenarbeit auf Grundlage eines nachhaltigen Wachstums und Maßnahmen zur Verhütung von sozialer Ausgrenzung zu verstärken.
Ik steun daarom de plannen van de Commissie voor versterking van de ontwikkelingssamenwerking, gebaseerd op duurzame groei en het tegengaan van sociale uitsluiting.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus geht es jedoch um den Einsatz der zur Verhütung solcher Katastrophen und zu ihrer raschen und wirksamen Bewältigung erforderlichen Technologien und Verfahren.
Om snel en doelmatig aan dit soort rampen het hoofd te kunnen bieden, dient men wel te beschikken over de juiste technologieën en middelen.
Korpustyp: EU
In Europa verfügen wir heute über sehr fortschrittliche Rechtsvorschriften zur Förderung einer entsprechenden Politik der Verhütung, zur Festlegung von Unternehmenspflichten und zur Regelung neuer Berufskrankheiten.
Heden ten dage bestaat er sterk ontwikkelde wetgeving om in Europa een passend preventief beleid te ondersteunen, de verplichtingen van ondernemingen te definiëren en nieuwe beroepsziekten aan te pakken.
Korpustyp: EU
Was ich an dieser Stelle voll unterstützen und unterstreichen möchte, ist die vom Berichterstatter hervorgehobene Bedeutung eines Fonds zur Verhütung von Naturkatastrophen.
Waar ik het mee eens ben en wat ik dan ook hier wil benadrukken, is dat het fonds rampenpreventie heel belangrijk is. Daar heeft de rapporteur ook nadrukkelijk op gewezen.
Korpustyp: EU
Wie in Taiwan bei Kindern im Alter von 6-14 Jahren beobachtet wurde, führt die Verhütung einer Hepatitis-B durch Impfung zu einer Senkung der HCC- Inzidenz.
Het voorkómen van hepatitis B resulteert met vaccinatie in een reductie in de incidentie van HCC zoals is waargenomen in Taiwan bij kinderen in de leeftijd van 6-14 jaar.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zur Verhütung einer Schwangerschaft während der Behandlung mit Humira und mindestens 5 Monate nach der letzten Gabe von Humira müssen Sie geeignete Empfängnisverhütungsmethoden anwenden.
U moet een goed voorbehoedsmiddel gebruiken tot minimaal 5 maanden na de laatste Humira behandeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
CEPROTIN wird auch zur kurzfristigen Verhütung der Gerinnung bei Patienten mit schwerem kongenitalem Protein-C- Mangel in bestimmten Situationen verwendet, in denen ein erhöhtes Gerinnungsrisiko besteht, wie z.
CEPROTIN wordt ook gebruikt voor de kortetermijnpreventie van bloedstolling bij patiënten met ernstige congenitale proteïne-C-deficiëntie in bepaalde situaties waar er een verhoogd risico op bloedstolling is, zoals bij chirurgie of wanneer behandeling met een coumarine ontoereikend of onmogelijk is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Klartext handelt es sich hier um die Pille danach, und diese ist eindeutig keine Art der Verhütung, sondern schlichtweg eine vorzeitige Abtreibung.
Het gaat gewoon om de morning-afterpil, en dat is geen voorbehoedsmiddel, dat is niets anders dan een vroege abortus.
Korpustyp: EU
Erstens, die hohen Erzeugerbeihilfen für Tabak - es handelt sich wohlgemerkt um 1 Milliarden ECU - stehen im Widerspruch zur Politik der Union im Bereich der Verhütung von Krebserkrankungen.
Ten eerste, dat de massale productiesteun voor tabak, het gaat nota bene over een miljard ecu, haaks staat op het beleid van de Unie inzake kankerpreventie.
Korpustyp: EU
Ein Punkt der mir sehr wichtig ist, ist die Einbeziehung der Frauen, wenn Programme zur Verhütung, aber auch Aktionen im reproduktiven Gesundheitsbereich ausgearbeitet werden.
Het zou meer dan wrang zijn als we daar niet bij zouden stilstaan. Ik vind één punt zeer belangrijk, namelijk dat vrouwen betrokken worden bij het opstellen van preventieprogramma' s en acties op het stuk van de reproductieve gezondheid.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat in ihrer Mitteilung "Maßnahmen für ein sichereres Europa" einen Aktionsplan zur Verhütung von Verletzungen und Förderung von Sicherheitsmaßnahmen aufgestellt.
De Commissie heeft in haar mededeling "Actie voor een veiliger Europa” een gemeenschappelijk actieplan over letselpreventie en bevordering van veiligheid uiteengezet.
Korpustyp: EU
Es gilt eine neue Politik durchzusetzen, die auf der Zusammenarbeit in Entwicklungsfragen, der Verhütung von Konflikten und der Absage an das Diktat der Finanzmärkte basiert.
Er moet een nieuw beleid komen met als uitgangspunten ontwikkelingssamenwerking, conflictpreventie en een "nee" tegen de dictaten van de financiële markten.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann die Bedenken des Parlaments voll und ganz verstehen, die sich in den Änderungsanträgen zu den Maßnahmen zur Verhütung von Waldbränden widerspiegeln.
De Commissie heeft alle begrip voor de bezorgdheid van het Parlement, die tot uitdrukking komt in de amendementen over bosbrandpreventiemaatregelen.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Abgeordneten versichern, dass der von der Kommission vorgeschlagene Ansatz die Kontinuität der Maßnahmen zur Verhütung von Waldbränden ermöglichen wird.
Ik wil de geachte afgevaardigden geruststellen door te zeggen dat de door de Commissie voorgestelde aanpak de continuïteit van de maatregelen voor bosbrandpreventie garandeert.
Korpustyp: EU
Deshalb lehnt die Kommission die vorgeschlagene Aufstockung der Mittel ebenso ab wie die im Vorschlag enthaltenen zusätzlichen Maßnahmen zur Verhütung von Waldbränden.
Aangezien de Commissie het niet eens is met extra brandpreventiemaatregelen binnen het voorstel, ondersteunt zij de daarmee samenhangende voorgestelde verhoging van de begroting logischerwijs ook niet.
Korpustyp: EU
Die durchgeführten Maßnahmen zur Verringerung alkoholbedingter Schäden (siehe oben), insbesondere zur Verringerung des Alkohols am Steuer, werden ebenfalls zur Verhütung von Verletzungen beitragen.
De activiteiten ter beperking van aan alcohol gerelateerde schade (zie hierboven), en met name die ter beteugeling van rijden onder alcoholinvloed, zullen ook bijdragen aan de letselpreventie.