Dann würde sich dieser Partner ebenfalls nicht gemäß der Richtlinie verhalten.
Dan zou deze partner zich ook niet overeenkomstig de richtlijn gedragen.
Korpustyp: EU
Lily verhielt sich echt seltsam, als hätte sie irgendein großes Geheimnis.
Lily gedroeg zich echt raar, alsof ze een groot geheim had.
Korpustyp: Untertitel
Solange sie sich wie eine solche verhält, können die Vertreter der Europäischen Union nicht offiziell Kontakt zu ihr aufnehmen.
Zolang zij zich zo blijven gedragen, kan de organisatie niet officieel worden benaderd door vertegenwoordigers van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Er verhält sich, wie Gott sich verhalten sollte.
Hii gedraagt zich zoals God zich zou moeten gedragen.
Korpustyp: Untertitel
Unternehmen dürfen jedoch keine öffentlich-rechtlichen Befugnisse zuerkannt bekommen, und sie können und dürfen sich daher auch nicht als Behörde verhalten.
Aan ondernemingen mogen evenwel geen publiekrechtelijke bevoegdheden worden toegekend en ze kunnen en mogen zich dan ook niet als overheid gedragen.
Korpustyp: EU
Die Frage ist, kannst du dich auch wie einer verhalten?
Nu de belangrijkste vraag: Kun je je ook zo gedragen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die Türkei jemals der Union beitreten will, muß sie sich verhalten wie ein europäisches Land.
Maar als Turkije ooit wil toetreden tot de Unie, moet het zich gedragen als een Europees land.
Korpustyp: EU
Dean hat sich etwas merkwürdig verhalten.
Dean gedroeg zich een beetje vreemd.
Korpustyp: Untertitel
Wird sich der Rat auch weiterhin wie ein Politbüro verhalten und Gesetze hinter verschlossenen Türen erlassen?
Blijft de Raad zich op wetgevingsgebied gedragen als een politbureau dat achter gesloten deuren wetgeving maakt?
Dafür, dass Dialog die beste Option ist, wird es keinen besseren Beweis als das Verhalten Vietnams geben.
Alleen Vietnam kan met zijn prestaties aantonen dat dialoog inderdaad de beste optie is.
Korpustyp: EU
Durch die Veränderung der Stahlseilspannung kann das Verhalten der Lendenwirbelsäule verändert werden.
De prestaties van de lumbale wervelkolom kunnen worden bijgesteld door de spanning van de wervelkolomkabel aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige Eigenschaften, sofern sie einen wesentlichen Einfluss auf das in dieser Regelung vorgeschriebene Verhalten haben.
andere eigenschappen, voor zover zij een noemenswaardig effect hebben op de in dit reglement voorgeschreven prestaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufzeichnung von Informationen über das Verhalten sowohl der Lokomotive bzw. des Triebfahrzeugs, als auch des Triebfahrzeugführers.
het verzamelen van gegevens met betrekking tot de prestaties van tractievoertuigen en machinisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vergleich zwischen dem Verhalten von Ersatz-Bremsbelag-Einheit und Original-Bremsbelag-Einheit in kaltem Zustand wird angestellt, indem die Prüfergebnisse nach dem nachstehenden Verfahren einander gegenübergestellt werden.
Er moet een vergelijking worden gemaakt van de prestaties van de vervangingsremvoeringset in koude toestand en de originele remvoeringset door de resultaten van de tests volgens de onderstaande methode te vergelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 4 — Vorschriften über die Prüfungen und das Verhalten
Bijlage IV — Voorschriften inzake tests en prestaties
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung Typ 0, Verhalten bei hohen Geschwindigkeiten
Test van type 0, prestaties bij hoge snelheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vergleich zwischen dem Verhalten von Ersatz-Bremsbelag-Einheit und Original-Bremsbelag-Einheit in kaltem Zustand wird angestellt, indem die Prüfergebnisse nach dem nachstehenden Verfahren einander gegenübergestellt werden:
De prestaties in koude toestand van de vervangingsremvoeringset en de originele remvoeringset moeten worden vergeleken door de resultaten van de tests volgens onderstaande methode te vergelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Vergleich zwischen dem Verhalten von Ersatz-Bremsbelag-Einheit und Original-Bremsbelag-Einheit in kaltem Zustand wird angestellt, indem die Ergebnisse der Prüfung Typ 0 nach Absatz 3.1 einander gegenübergestellt werden.
Er moet een vergelijking worden gemaakt van de prestaties van de vervangingsremvoeringset in koude toestand en de originele remvoeringset door de resultaten van de test van type 0 zoals beschreven in punt 3.1, te vergelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei kalten Bremsen wird ein Vergleich zwischen dem Verhalten der Ersatz-Bremsscheibe/-Bremstrommel mit dem Verhalten der entsprechenden Originalteile gezogen, indem die Ergebnisse der nachstehenden Prüfungen verglichen werden.
Bij koude remmen moeten de prestaties van de vervangingsremtrommel/-remschijf met die van het originele exemplaar worden vergeleken door de resultaten van onderstaande test te vergelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich verhaltenzich gedragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann würde sich dieser Partner ebenfalls nicht gemäß der Richtlinie verhalten.
Dan zou deze partner zich ook niet overeenkomstig de richtlijn gedragen.
Korpustyp: EU
Lily verhielt sich echt seltsam, als hätte sie irgendein großes Geheimnis.
Lily gedroeg zich echt raar, alsof ze een groot geheim had.
Korpustyp: Untertitel
Solange sie sich wie eine solche verhält, können die Vertreter der Europäischen Union nicht offiziell Kontakt zu ihr aufnehmen.
Zolang zij zich zo blijven gedragen, kan de organisatie niet officieel worden benaderd door vertegenwoordigers van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Whistler hatte Besuch von der Firma und seitdem verhält er sich merkwürdig.
Sindsdien gedraagt hij zich vreemd, er is iets aan de hand.
Korpustyp: Untertitel
Unternehmen dürfen jedoch keine öffentlich-rechtlichen Befugnisse zuerkannt bekommen, und sie können und dürfen sich daher auch nicht als Behörde verhalten.
Aan ondernemingen mogen evenwel geen publiekrechtelijke bevoegdheden worden toegekend en ze kunnen en mogen zich dan ook niet als overheid gedragen.
Korpustyp: EU
Er verhält sich, wie Gott sich verhalten sollte.
Hii gedraagt zich zoals God zich zou moeten gedragen.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn die Türkei jemals der Union beitreten will, muß sie sich verhalten wie ein europäisches Land.
Maar als Turkije ooit wil toetreden tot de Unie, moet het zich gedragen als een Europees land.
Korpustyp: EU
Die Frage ist, kannst du dich auch wie einer verhalten?
Nu de belangrijkste vraag: Kun je je ook zo gedragen.
Korpustyp: Untertitel
Wird sich der Rat auch weiterhin wie ein Politbüro verhalten und Gesetze hinter verschlossenen Türen erlassen?
Blijft de Raad zich op wetgevingsgebied gedragen als een politbureau dat achter gesloten deuren wetgeving maakt?
Korpustyp: EU
Dean hat sich etwas merkwürdig verhalten.
Dean gedroeg zich een beetje vreemd.
Korpustyp: Untertitel
Verhaltenhandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was das Verhalten von ETVA angeht, so war dies für eine Privatbank akzeptabel, da sie Nachbürgschaften vom griechischen Staat sicherte und eine Gebühr von 0,4 % erhob.
Wat het handelen van ETVA betreft, zou dit ook voor een particuliere bank acceptabel zijn geweest aangezien er een contragarantie van de staat tegenover stond en er een opslag van 0,4 % in rekening werd gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich gibt es nach Auffassung der Kommission keine überzeugenden Daten, die beweisen, dass das Verhalten von OSE und ISAP unter ähnlichen Bedingungen für ein Privatunternehmen nicht akzeptabel gewesen wäre.
De Commissie concludeert dan ook dat er geen overtuigend bewijs is dat het handelen van OSE en ISAP voor een particuliere onderneming in soortgelijke omstandigheden niet aanvaardbaar zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Bedingungen unterscheidet sich das Verhalten des griechischen Staates deutlich von jenen der sonstigen Privatanleger der OTE.
Onder die omstandigheden week het handelen van de Griekse staat af van dat van de overige particuliere investeerders in OTE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was das Verhalten der KfW und der kreditwirtschaftlichen Verbände anbetrifft, erinnert die Kommission daran, dass im Falle eines öffentlichen Anteilseigners, der parallel zu privaten Investoren tätig wird, die Kapitalbereitstellung verhältnismäßig sein sowie zu denselben Bedingungen [31] und aus denselben geschäftlichen Erwägungen [32] erfolgen muss.
Ten aanzien van het handelen door KfW en de bankenverenigingen roept de Commissie in herinnering dat in gevallen waarin een publieke instelling naast particuliere beleggers aandelen bezit, de kapitaalinbreng naar evenredigheid alsmede onder dezelfde voorwaarden [31] en op grond van dezelfde zakelijke overwegingen [32] dient plaats te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Grundlage für die angewandte Untersuchungsmethode dienten die Anforderungen des Privatgläubigertests unter Bezugnahme auf die Rechtssachen Spanien gegen die Kommission und Hamsa gegen die Kommission, bei denen das Verhalten einer öffentlich-rechtlichen Einrichtung aus Sicht eines privaten Gläubigers betrachtet wird, der seine Forderungen von einem Schuldner in wirtschaftlichen Schwierigkeiten eintreiben will [30].
In die jurisprudentie wordt het handelen van een publieke instelling geanalyseerd die betaling tracht te verkrijgen van bedragen die verschuldigd zijn door een schuldenaar in financiële moeilijkheden [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, ich möchte kein Öl ins Feuer gießen, doch darf unser Verhalten meiner Meinung nach nicht im Widerspruch zu den klaren und eindeutigen Verfügungen des Urteils des Europäischen Gerichtshofs stehen, das sich ganz offensichtlich auf das Jahr 1997 bezieht.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil geen olie op het vuur gooien, maar ik denk dat wij niet moeten handelen in tegenspraak met klip en klare bepalingen uit het arrest van het Hof van Justitie, die onweerlegbaar betrekking hebben op 1997.
Korpustyp: EU
Nachhaltigkeit und das Bemühen, alles in unserer Macht Stehende für ein umweltfreundliches Verhalten zu tun, sollten Teil unserer Philosophie sein.
Duurzaamheid moet onderdeel zijn van onze filosofie, en de garantie dat we alles doen wat binnen ons vermogen ligt om milieuvriendelijk te handelen.
Korpustyp: EU
Ein solches Verhalten in diesen Zeiten der Ungewissheit bedeutet mit Feuer zu spielen.
In deze onzekere tijden zo te handelen, is spelen met vuur.
Korpustyp: EU
Das Verhalten der chinesischen Behörden kann nicht hingenommen werden.
Tot slot is het handelen van de Chinese autoriteiten onacceptabel.
Korpustyp: EU
Es ist ja so, daß der Rat damals die Richtlinie beschlossen hat, die als Grundlage für das Verhalten des finnischen Zolls dient.
Het is toch zo dat de Raad ooit deze richtlijn heeft aangenomen die nu ten grondslag ligt aan het handelen van de Finse douane.
Korpustyp: EU
Verhaltenpraktijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die am 13. April 1999 übermittelten Unterlagen betrafen angebliches wettbewerbswidriges Verhalten auf dem Markt für Graphitspezialerzeugnisse, der mit dem Markt für Graphitelektroden verbunden ist.
Het verzoek werd gedaan op 13 april 1999 en betrof vermeende concurrentievervalsende praktijken op een markt — speciaal grafiet — die verband houdt met de markt voor grafietelektroden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Untersuchung wurden weder Nachweise für das angebliche wettbewerbsfeindliche Verhalten gefunden, noch hat der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft außergewöhnlich hohe Gewinne verzeichnet, auch nicht bevor die Chinesen mit ihren Einfuhren auf dem Gemeinschaftsmarkt Fuß fassen konnten.
Tijdens het onderzoek werden geen bewijzen voor de beweerde concurrentievervalsende praktijken gevonden, en de bedrijfstak van de Gemeenschap heeft ook geen abnormaal hoge winsten geboekt, zelfs niet voordat de invoer uit China een aanzienlijk deel van de markt van de Gemeenschap veroverde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! Ihnen ist bekannt, daß viele von uns dieses Europäische Parlament und sein Engagement für demokratische Werte und demokratisches Verhalten wirklich sehr ernst nehmen.
Mevrouw de Voorzitter, u bent er zich bewust van dat sommigen van ons het Europees Parlement en zijn engagement voor de democratische waarden en praktijken zeer au sérieux nemen.
Korpustyp: EU
Die neuen Vorschriften gestatten ein solches Verhalten auch weiterhin und schaffen dafür eine rechtliche Grundlage.
De nieuwe regelgeving maakt het mogelijk om dergelijke praktijken voort te zetten en verschaft hiervoor zelfs een wettelijke basis.
Korpustyp: EU
Dazu gehört auch, dass wir offen ansprechen, wenn das Verhalten Russlands europäischen Werten widerspricht, wie z. B. im Zusammenhang mit der Lage der Menschenrechte in Tschetschenien, der Freiheit der Medien und der Zusammenarbeit im Umweltschutz.
Dit houdt in dat onomwonden gesproken moet worden over Russische praktijken die indruisen tegen Europese waarden, zoals de mensenrechten in Tsjetsjenië, persvrijheid en samenwerking op het gebied van milieu.
Korpustyp: EU
Statt dessen soll das Land, in dem das Verhalten vorkommt, um die Durchführung von Maßnahmen gebeten werden.
In plaats daarvan moet aan het land waar de praktijken plaatsvinden verzocht worden maatregelen te nemen.
Korpustyp: EU
Man muss sagen, wenn wir mit allen Regierungen oder Regimes, deren Verhalten auf dem Gebiet der Menschenrechte wir ausdrücklich missbilligen, die politischen Beziehungen abbrechen würden, hätten Regierungen und Regierungsoberhäupter bedeutend weniger Auslandsreisen zu absolvieren.
Ik moet echter ook zeggen dat er, als wij alle politieke contacten met regeringen of regimes wier praktijken op het gebied van de mensenrechten wij hartgrondig afkeuren, helemaal mijden, regeringen en regeringsleiders heel wat minder buitenlandse reizen zouden maken.
Korpustyp: EU
Es wurde eine Erweiterung der Ausschlussgründe auf die Fälle vorgeschlagen, in denen Urteile für weitere Straftaten gegen das konkurrierende Unternehmen ergangen sind, wie Konkursverfahren, unlauteres Verhalten, Nichteinhaltung von tarifvertraglichen Bestimmungen und Drogenhandel.
Er wordt voorgesteld de gronden voor uitsluiting uit te breiden tot veroordelingen wegens misdrijven, faillissement, onoorbare praktijken, het niet-naleven van collectieve arbeidsovereenkomsten en drugshandel.
Korpustyp: EU
Europa sollte als ein Block gegen undemokratisches Verhalten auftreten, aber ich meine doch, daß man mit den Indonesiern reden kann, worin ich Frau Van Bladel wiederum Recht gebe, ja, ich würde fast sagen, unbedingt Recht gebe, denn das haben sie wahrscheinlich von den Niederländern gelernt, zu reden und zuzuhören.
Europa moet als één blok stelling nemen tegen ondemocratische praktijken, maar ik denk dat men inderdaad - en daarin heeft mevrouw Van Bladel al weer gelijk, het kan niet op zou ik bijna zeggen - kan gaan praten met de Indonesiërs, want dát hebben zij misschien wel geleerd van de Nederlanders: praten en luisteren.
Korpustyp: EU
Dieses Haus kann ein solches Verhalten nicht dulden.
Dit Parlement mag in geen geval instemmen met dergelijke praktijken.
Korpustyp: EU
Verhaltenopstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Amerikas Verhalten gegenüber Nordkorea ist ein Paradebeispiel von Behutsamkeit im Vergleich zu seiner Haltung gegenüber dem Irak.
Vergeleken bij de houding ten aanzien van Irak is de Amerikaanse opstelling een toonbeeld van voorzichtigheid.
Korpustyp: EU
Ich finde dieses Verhalten bedauerlich, denn Stabilität darf nicht mit Stillstand verwechselt werden.
Die opstelling betreur ik, want we moeten stabiliteit niet verwarren met starheid.
Korpustyp: EU
Mit einem solchen Verhalten macht sich die sudanesische Regierung zur Komplizin dieser mutmaßlichen Verbrecher.
Door een dergelijke opstelling maakt de Soedanese regering zichzelf tot handlanger van deze vermeende misdadigers.
Korpustyp: EU
Die UKIP bedauert das Verhalten Russlands gegenüber Estland, vermag jedoch nicht für eine Entschließung des Europäischen Parlaments zu stimmen, deren Legitimität wir nicht anerkennen.
- (EN) De UK Independence Party betreurt de opstelling van Rusland jegens Estland, maar kan voor geen enkele resolutie van het Europees Parlement stemmen, daar zij de legitimiteit van dat Parlement niet erkent.
Korpustyp: EU
Wir müssen Russland daran erinnern, dass das Land stark von einem konstruktiven Verhalten gegenüber seinen Nachbarn profitieren kann und viel aufs Spiel setzt, wenn es seinen Konfrontationsweg fortsetzt.
We moeten Rusland eraan herinneren dat het veel baat kan hebben bij een constructieve opstelling tegenover zijn buurlanden, en dat het veel te verliezen heeft als het blijft aankoersen op confrontatie.
Korpustyp: EU
Zweitens legt das Verhalten Russlands während der gesamten ukrainischen Wahl-Saga nahe, dass die EU endlich ihre Vogel-Strauß-Politik gegenüber Russland beenden muss.
Ten tweede: de opstelling van Rusland gedurende het verkiezingsproces in Oekraïne noopt de EU een punt te zetten achter haar struisvogelpolitiek jegens dit land.
Korpustyp: EU
Ich sage in Richtung Rat: Die Kooperation der großen Mehrheit des Parlaments wird von seinem Verhalten in dieser Frage abhängig sein.
Ik druk de Raad op het hart dat zijn opstelling in deze kwestie bepaalt of de grote meerderheid in dit Parlement tot samenwerking bereid zal zijn.
Korpustyp: EU
Dies hilft uns nicht zuletzt auch im WTO-Kontext, wo das amerikanische Verhalten von den meisten WTO-Partnern heftig kritisiert wird.
Dat strekt ons niet in de laatste plaats in de context van de WTO tot voordeel, gezien het feit dat de Amerikaanse opstelling door de meeste WTO-partners hevig wordt bekritiseerd.
Korpustyp: EU
Am Ende dieser Debatte müßte sich jetzt jeder von uns die folgende Frage stellen: Habe ich durch mein Verhalten wirklich zum Fortschritt der Union beigetragen?
Een ieder van ons moet zich nu in het kader van dit debat de volgende vraag stellen: heb ik met mijn opstelling nu daadwerkelijk bijgedragen aan de vooruitgang van de Unie?
Korpustyp: EU
Dieser Druck der EU ist keine Bedrohung Syriens, sondern aus meiner Sicht ein legitimes Verhalten einer Union demokratischer Staaten gegenüber einem ziemlich autoritären Regime.
De druk die de EU op Syrië uitoefent, vormt geen bedreiging, maar is mijns inziens de legitieme opstelling van een unie van democratische staten jegens een tamelijk autoritair regime.
Korpustyp: EU
Verhaltenhandelwijze
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Bezug auf die zweite Frage hatte die Kommission zu prüfen, ob das Verhalten von BTS in diesem besonderen Fall von Rentabilitätsaussichten geleitet war und ob es sich bei der angeblichen Vorteilsgewährung zugunsten von Ryanair um einen Vorteil handelt, der unter normalen Marktbedingungen nicht zustande gekommen wäre.
Ten aanzien van de tweede vraag moest de Commissie onderzoeken of in dit specifieke geval de handelwijze van BTS was ingegeven door winstgevendheidsverwachtingen en of het voordeel dat Ryanair zou genieten een voordeel is zich onder normale marktomstandigheden niet zou voordoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher äußerte die Kommission in ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens Zweifel, ob das Verhalten von BTS von langfristigen Rentabilitätsaussichten geleitet war.
Daarom betwijfelde de Commissie in haar inleidingsbesluit of de handelwijze van BTS was ingegeven door de verwachting van winstgevendheid op langere termijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Grundsätzen der ständigen Rechtsprechung ist die Kommission verpflichtet, das Verhalten von BTS mit einem privaten Betreiber zu vergleichen, der von Rentabilitätsaussichten geleitet wird [21].
Gelet op de beginselen uit de jurisprudentie moet de Commissie de handelwijze van BTS vergelijken met een particuliere marktpartij met een winstoogmerk [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach stehe es nicht mit dem Verhalten eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers in Einklang, wenn die Kapitalerhöhung auch zu Gewinnen für die anderen Anteilseigner des Unternehmens führt, ohne dass diese dazu etwas beigetragen haben.
Volgens het gerecht is het niet verenigbaar met de handelwijze van een investeerder in een markteconomie dat de kapitaalverhoging ook winsten voor de andere aandeelhouders van de onderneming meebrengt, zonder dat zij daar in enig opzicht toe hebben bijgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission geht davon aus, dass die Beihilfemaßnahme positive Auswirkungen auf das Verhalten ausländischer Anbieter von Online-Glücksspielen hat, da der niedrigere Steuersatz für diese Betreiber einen Anreiz bildet, eine Lizenz in Dänemark zu beantragen und somit erstmals Online-Gewinnspiele legal anzubieten.
De Commissie is van mening dat met de steunmaatregelen een verandering in de handelwijze van buitenlandse aanbieders van onlinekansspelen bewerkstelligd kan worden, aangezien het lagere belastingtarief een prikkel voor dergelijke exploitanten vormt om een vergunning in Denemarken aan te vragen om vervolgens voortaan op legale wijze hun onlinekansspeldiensten aan te bieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt außerdem zu dem Ergebnis, dass es dem Verhalten eines privaten Gläubigers, der die bestmögliche wirtschaftliche Lösung sucht, entspricht, keine Zinsen zu verlangen, um die vereinbarte Umstrukturierung zu gewährleisten.
Voorts concludeert de Commissie dat het feit dat ermee wordt ingestemd om geen rentebetaling te eisen om de overeengekomen optie van een solvente herstructurering te vrijwaren, in overeenstemming is met de handelwijze van een particuliere schuldeiser, die is bedoeld om ervoor te zorgen dat de best mogelijke zakelijke optie wordt gevrijwaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was den anschließenden Verkauf des 49%igen Anteils der TIB an Kahla II betrifft, so wird in den folgenden Abschnitten analysiert, ob dieser dem Verhalten eines marktwirtschaftlichen Unternehmers entspricht.
Wat de daaropvolgende verkoop van het aandeel van 49 % van de TIB in Kahla II betreft, wordt in de volgende punten geanalyseerd of deze in overeenstemming is met de handelwijze van een ondernemer in een markteconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verhalten der TIB muss ex ante unter Berücksichtigung der potenziellen Risiken und der erwarteten Einnahmen beurteilt werden.
De handelwijze van de TIB moet ex ante worden beoordeeld, waarbij rekening moet worden gehouden met de potentiële risico's en de verwachte inkomsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Koordinierung zwischen den Content-Anbietern würde solch ein Verhalten den Übergang zum Digitalfernsehen verzögern.
Zonder enige vorm van coördinatie tussen de exploitanten kan dergelijke handelwijze tot vertraging bij de overschakeling naar digitale televisie leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GRAWE unterstrich, dass im Rahmen eines Ausschreibungsverfahrens ein Bieter nur sehr begrenzte Möglichkeiten habe, ein möglicherweise beihilferechtlich relevantes Verhalten eines öffentlichen Veräußerers zu verhindern.
GRAWE benadrukte dat een bieder in het kader van een aanbestedingsprocedure slechts zeer beperkte mogelijkheden heeft om de mogelijke, in het kader van staatssteun relevante handelwijze van een openbare verkoper te verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhaltengedragingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterschiedliche Auslegungen der Anforderung des « Angebots an das Publikum bzw . öffentlichen Angebots » in den Mitgliedstaaten bewirken u.U. , dass in bestimmten Fällen Wertpapiere veräußert werden können , ohne dass es einer Offenlegungsvorschrift bedarf ( und dieses Verhalten kann Auswirkungen für den gesamten europäischen Kapitalmarkt zeitigen ) .
Wanneer de lidstaten het begrip « aanbieding van effecten aan het publiek » op uiteenlopende wijze interpreteren , kan dit er in bepaalde gevallen toe leiden dat effecten worden verkocht zonder dat terzake voorschriften voor de informatievoorziening gelden ( dergelijke gedragingen kunnen negatieve gevolgen hebben voor de gehele Europese kapitaalmarkt ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Enthält die Beihilfe eine Anreizwirkung, d. h. ändert sie das Verhalten potenzieller Begünstigter?
Creëert de steun de vereiste prikkels, d.w.z. worden de gedragingen van potentiële begunstigden door de steun gewijzigd?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Koordinierung des Kaufverhaltens der Tabakverarbeiter hat in diesem Fall wesentliche Bestandteile ihres Wettbewerbsverhaltens berührt und war geeignet, das Verhalten dieser Unternehmen in anderen Märkten zu beeinflussen, in denen sie miteinander in Wettbewerb stehen, einschließlich nachgeordneter Märkte.
Meer bepaald had de coördinatie door de bewerkingsbedrijven van hun inkoopgedragingen in deze zaak een ongunstige impact op fundamentele aspecten van hun concurrentiepositie en kon zulks per definitie ook de gedragingen van dezelfde ondernemingen op andere markten waarop zij concurreerden — waaronder de downstreammarkten — ongunstig beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entscheidung zufolge übten dass Universal (für Deltafina), Dimon Inc. (für Dimon) und SCC (für Transcatab) im Bezugszeitraum entscheidenden Einfluss auf ihre Tochtergesellschaften aus und haften deshalb für das Verhalten ihrer Tochtergesellschaften gesamtschuldnerisch.
Uit de beschikking blijkt ook dat Universal (voor Deltafina), Dimon Inc (voor Dimon) en SCC (voor Transcatab) tijdens de betrokken periode een beslissende invloed hebben uitgeoefend op hun dochterondernemingen en dat zij derhalve voor de gedragingen van hun dochteronderneming hoofdelijk aansprakelijk moeten worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das Verhalten von UNITAB und APTI wird eine Geldbuße von lediglich 1000 EUR für angemessen befunden.
Wat de gedragingen van de vertegenwoordigers van telers en bewerkingsbedrijven betreft, is de Commissie in de beschikking van oordeel dat een geldboete van slechts 1000 EUR passend is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geheimabsprachen bezüglich beider Produkte stehen miteinander im Zusammenhang, sind Teil eines Gesamtkonzepts und stellen somit eine einzige Zuwiderhandlung dar, auch wenn das Verhalten in Bezug auf HP und PBS auch jeweils für sich alleine genommen unter das Verbot von Artikel 81 Absatz 1 EG-Vertrag fallen würde.
De praktijken ten aanzien van de twee producten hangen onderling samen en maken deel uit van een algemeen plan; zij vormen daarom één enkele inbreuk, hoewel de gedragingen ten aanzien van HP en PBS afzonderlijk ook onder het verbod van artikel 81, lid 1 van het Verdrag zouden vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Umweltschutzbeihilfen müssen das Verhalten des Beihilfeempfängers dahingehend ändern, dass der Umweltschutz verbessert wird.
Staatssteun voor milieubescherming moet ertoe leiden, dat de begunstigde van de steun zijn gedragingen zodanig verandert dat het niveau van milieubescherming wordt verhoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Umweltschutzbeihilfen müssen einen Anreizeffekt haben, d.h., sie müssen das Verhalten des Beihilfeempfängers dahingehend ändern, dass der Umweltschutz verbessert wird.
Wanneer staatssteun wordt verleend voor milieubescherming, moet deze steeds een stimulerend effect hebben, hetgeen wil zeggen dat de steun ertoe moet leiden dat de begunstigde zijn gedragingen zodanig verandert dat het niveau van milieubescherming wordt verhoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung gelangt auch zu dem Ergebnis, dass die Dimon Inc. (für Agroexpansión) und SCC, TCLT und SCTC (für WWTE) entscheidenden Einfluss auf ihre Tochtergesellschaften in dem betreffenden Zeitraum ausübten und deshalb für das Verhalten ihrer Tochtergesellschaften gesamtschuldnerisch verantwortlich zu machen sind.
Volgens de beschikking hebben voorts Dimon (voor Agroexpansión) en SCC, TCLT en SCTC (voor WWTE) tijdens de betrokken periode een beslissende invloed uitgeoefend op hun dochterondernemingen en moeten zij derhalve hoofdelijk en gezamenlijk aansprakelijk worden gesteld voor de gedragingen van hun dochteronderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der geheimen Vereinbarung über Durchschnittslieferhöchstpreise und Zuteilung von Mengen gingen die Verarbeiter in ihrem Verhalten über den Spielraum des einschlägigen Gesetzesrahmens für die öffentliche Aushandlung von Vereinbarungen mit den Erzeugervertretern hinaus.
De gedragingen van de bewerkingsbedrijven gingen, wat hun geheime overeenkomst over de (maximale) gemiddelde leveringsprijzen en de onderlinge verdeling van de hoeveelheden betreft, verder dan de reikwijdte van het relevante regelgevingskader met betrekking tot de openbare onderhandelingen en overeenkomsten met de vertegenwoordigers van producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhaltenoptreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission hatte Zweifel daran geäußert, dass das Verhalten der Sogepa, das selbst im globalen Kontext seiner vergangenen Investitionen analysiert wurde, dem eines Privatanlegers entspricht, und zwar aus zwei Gründen:
De Commissie had twijfel geuit of het optreden van Sogepa wel overeenstemde met dat van een privé-investeerder, zelfs indien dit optreden beoordeeld werd in het kader van de door haar in het verleden verrichte investeringen, en wel om twee redenen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Schreiben an die Kommission vom 23. Juli 1997 übernahm TKS von sich aus zumindest für die Jahre 1993 und 1994 ausdrücklich die Verantwortung für das Verhalten von TS-AG.
TKS nam — ten minste voor de jaren 1993/1994 — vrijwillig de aansprakelijkheid over voor het optreden van TS-AG, hetgeen blijkt uit een uitdrukkelijke verklaring aan de Commissie op 23 juli 1997.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Beschluss über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens vertrat die Kommission die Ansicht, dass die SEPI im Namen des Staates handelte, d. h. ihr Verhalten bei den verschiedenen Transaktionen dem spanischen Staat zuzurechnen ist.
In haar besluit tot inleiding van de formele onderzoeksprocedure oordeelde de Commissie dat SEPI namens de staat handelde, dat wil zeggen dat haar optreden in de verschillende transacties kan worden toegerekend aan de staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanien hat dies bestritten und behauptet, dass die SEPI in ihren Tätigkeiten vom Staat unabhängig und ihr Verhalten bei den verschiedenen Transaktionen daher nicht dem spanischen Staat zuzurechnen ist.
Spanje betwistte dit en stelde dat SEPI onafhankelijk van de staat functioneert en dat haar optreden derhalve niet aan de staat kan worden toegerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem spiegelt die Behauptung nicht das tatsächliche Verhalten der französischen Behörden wider.
Bovendien is deze verklaring geen weerspiegeling van het daadwerkelijke optreden van de Franse autoriteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschließend ist die Kommission der Auffassung, dass das Verhalten der BNG in dieser Sache dem Prinzip des unter normalen marktwirtschaftlichen Bedingungen handelnden Kapitalgebers entsprach und daher keine staatliche Beihilfe zugunsten der VAOP vorliegt.
Concluderend is de Commissie van oordeel dat bij het optreden van de BNG in deze zaak het beginsel van de crediteur in een markteconomie in acht is genomen en dat derhalve geen sprake is van staatssteun ten gunste van VAOP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Beitrag ist erforderlich, um sicherzustellen, dass gerettete Banken in angemessenem Umfang Verantwortung für die Folgen ihres früheren Verhaltens tragen, und um geeignete Anreize für ihr künftiges Verhalten zu schaffen.
Dit is immers nodig om ervoor te zorgen dat de banken ten behoeve waarvan reddingsmaatregelen worden genomen, voldoende verantwoordelijkheid dragen voor de gevolgen van hun optreden in het verleden, en om passende prikkels te creëren voor hun optreden in de toekomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verhalten der Begünstigten war nach Einführung der Maßnahme lediglich auf die Optimierung der Gewinne in einer Situation ausgerichtet gewesen, die auf diese Weise eingetreten ist, und die zu einer Ausweitung der kommerziellen Geschäftstätigkeit geführt hat, die ohne die Beihilfe so nicht möglich gewesen wäre.
Het optreden van de begunstigden, na het introduceren van maatregel, is er eenvoudig op gericht de winst te maximaliseren in de aldus gecreëerde situatie, waarbij zij hun zakelijke activiteiten veel sterker uitbreiden dan zonder de subsidie mogelijk was geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ANIE behauptet, dass Sky mit seinem Verhalten die technologische Entwicklung behindert, da es die Entwicklung von Decodern verhindert, die mit anderen Systemen des bedingten Zugangs arbeiten. Ferner wird die Entwicklung von anderen Möglichkeiten verhindert, wie sie die „offenen“ Decoder bieten.
ANIE betoogt dat het optreden van Sky Italia een hinderpaal vormt voor de technologische ontwikkeling omdat het belet andere decoders die van conditional access gebruikmaken, te ontwikkelen, alsmede de ontwikkeling van alternatieven, zoals die van „open” decoders.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem neuen System hat das Verhalten des Stromversorgers keine Bedeutung mehr.
In het nieuwe stelsel heeft het optreden van de stroomleverancier geen enkele relevantie meer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhaltenhouding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch die jüngsten Drohungen gegenüber den Touristen sind Teil dieses schändlichen Verhaltens.
De bedreigingen die onlangs tegenover toeristen werden geuit, getuigen van dezelfde afgrijselijke houding.
Korpustyp: EU
Das Hauptaugenmerk scheint auf Männerfreundschaften zu liegen. das Verhalten während der Übertragung ist offensichtlich von großer Bedeutung.
Het primaire doel lijkt mannelijke binding, en de houding tijdens het uitvoeren van het willekeurig dollen is blijkbaar van groot belang.
Korpustyp: Untertitel
Genau diese Art des Verhaltens, diese Mischung aus Lüge und Missachtung der Bevölkerung bewirkt die Ablehnung des Europas der Technokraten.
Juist deze houding, waarbij leugens en minachting voor de burger hand in hand gaan, heeft geleid tot de afwijzing van dit Europa van de technocraten.
Korpustyp: EU
Denken Sie nicht, dass Ihr Verhalten ganz merkwürdig rüberkommen wird?
Denk je niet dat je houding misschien abnormaal overkomt?
Korpustyp: Untertitel
Die Kosten werden jedoch auf Antrag der Partei, die die Rücknahme erklärt, der Gegenpartei auferlegt, wenn dies wegen des Verhaltens dieser Partei gerechtfertigt erscheint.
Op vordering van eerstbedoelde partij wordt evenwel de wederpartij in de kosten veroordeeld, indien dit op grond van de houding van deze partij gerechtvaardigd lijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin von Eurem Verhalten sehr enttäuscht, Dreyfusaffärus.
lk ben zeer ontgoocheld door je houding, centurio Antiquarus.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich teile die Empörung, die der Abgeordnete Markov aus der KVEL/NGL-Fraktion angesichts des Verhaltens von Herrn Bangemann geäußert hat.
Mijnheer de Voorzitter, ik deel de verontwaardiging die afgevaardigde Markov van de Confederale Fractie Europees Unitair Links/Noords Groen Links heeft geuit over de houding van de heer Bangemann.
Korpustyp: EU
Sein Verhalten war sehr kampflustig, als er die Waffen abgegeben hat.
Zijn houding toen hij zijn wapens inleverde, was zeer strijdlustig.
Korpustyp: Untertitel
Die Kosten werden jedoch auf Antrag der Partei, die die Rücknahme erklärt, der Gegenpartei auferlegt, wenn dies wegen des Verhaltens dieser Partei gerechtfertigt erscheint.
Op vordering van de partij die afstand doet van instantie wordt evenwel de andere partij in de kosten veroordeeld, indien dit op grond van de houding van deze partij gerechtvaardigd lijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dein... dein Verhalten, dein negatives Verhalten... ist der Grund, warum sie uns nicht vertrauen.
Je houding, je slechte houding... is de reden waarom ze ons niet vertrouwen.
Korpustyp: Untertitel
verhaltendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kinder verhalten sich lieber wie ihre Freunde als wie ihre Eltern.
Kinderen doen eerder hun vrienden dan hun ouders na.
Korpustyp: Beispielsatz
Morgen werden wir abstimmen, und jeder möge sich, wie mehrere Kolleginnen und Kollegen betont haben, dabei weise verhalten.
Morgen zullen we stemmen en, zoals verschillende collega's al hebben gezegd, wij zullen dat met wijsheid doen.
Korpustyp: EU
Die Regierungen der Mitgliedstaaten können sich nicht aus der Verantwortung stehlen, wenn sie sich vielfach so verhalten, als gingen sie europäische Angelegenheiten - beispielsweise die in der Lissabon-Strategie festgelegten Zielvorgaben für die Vereinbarkeit von Familie und Beruf - nichts an.
De regeringen van de lidstaten moeten aangesproken worden op het feit dat zij vaak net doen alsof de Europese aangelegenheden - zoals de doelstellingen van de Strategie van Lissabon inzake het combineren van werk en gezin - hun niet aangaan.
Korpustyp: EU
Ich wäre froh, wenn die anderen betroffenen Kommissare sich ähnlich verhalten würden.
Ik zou blij zijn als de andere verantwoordelijke commissarissen hetzelfde zouden doen.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann sich nicht so verhalten, als hätte es die Gerichtsentscheidung nie gegeben.
We mogen niet vergeten dat de Commissie niet kan doen alsof er geen arrest is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, verlangt man von mir, mich anders als mein Nachbar, Herr Giansily, zu verhalten?
Mijnheer de Voorzitter, word ik geacht een ander werk te doen dan mijn buurman de heer Giansily.
Korpustyp: EU
Soll ich mich anders als meine 625 übrigen Kollegen hier verhalten?
Word ik geacht een ander werk te doen dan mijn 625 andere collegae hier?
Korpustyp: EU
Die Kommission kann sich in solchen Fällen nicht anders verhalten, als sich jeder Stellungnahme zu enthalten, weil sie es strikt ablehnt, sich in innenpolitische Auseinandersetzungen, sei es in Mitgliedsländern, sei es in Beitrittsländern, hineinziehen zu lassen.
De Commissie kan in zulke gevallen niets anders doen dan zich van ieder commentaar onthouden. Ze wil namelijk absoluut niet betrokken raken bij binnenlandse politieke aangelegenheden in lidstaten, maar ook niet in kandidaat-lidstaten.
Korpustyp: EU
Das kann aber wohl nicht bedeuten, dass sie sich während ihrer Amtszeit nicht ehrenhaft zu verhalten brauchen.
Dat betekent niet dat zij dat niet tevens tijdens hun ambtsperiode moeten doen.
Korpustyp: EU
Außerdem wäre es eine gute Sache, wenn die Bevölkerung besser informiert würde, ja ich würde sogar sagen: besser geschult würde, damit sie weiß, wie sie sich im Ernstfall zu verhalten hat.
Het zou overigens een heel goede zaak zijn als de bevolkingen beter werden geïnformeerd, ja zelfs beter geïnstrueerd over wat hun in noodgevallen te doen staat.
Korpustyp: EU
verhaltengehandeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
BTS erklärt, dass es sich beim Abschluss der Vereinbarung wie ein marktwirtschaftlich handelnder privater Investor verhalten habe.
BTS is van mening dat het als een particuliere investeerder in een markteconomie heeft gehandeld toen het de overeenkomst sloot.
Korpustyp: EU DGT-TM
BTS macht geltend, dass es sich wirtschaftlich vernünftig verhalten habe, legte der Kommission jedoch keinen formellen schriftlichen Bericht vor.
BTS zegt dat het rationeel heeft gehandeld, maar heeft de Commissie geen formeel schriftelijk rapport verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht von Danske Busvognmaend bestätigen diese Berichte, dass sich ein privater Kapitalgeber in einer ähnlichen Lage nicht so wie die dänische Regierung verhalten hätte.
Volgens Danske Busvognmaend bevestigen deze verslagen dat een particuliere investeerder in een soortgelijke situatie niet zo zou hebben gehandeld als de Deense regering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt entsprechend fest, dass keine eindeutigen Anzeichen dafür bestehen, dass sich der PO in einer dem normalen Marktverhalten zuwiderlaufenden Weise verhalten hätte und dass der PO durch den Verzicht auf Einnahmen aus kommerzieller Tätigkeit einen höheren Bedarf an staatlicher Finanzierung verursacht hätte.
De Commissie oordeelt dan ook, dat er geen duidelijke aanwijzingen zijn dat de PO in strijd met marktgedrag heeft gehandeld en dat hij, door van inkomsten uit commerciële activiteiten af te zien, de behoefte aan overheidsfinanciering heeft vergroot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Bestehen einer staatlichen Beihilfe im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 des EG-Vertrags zu beweisen, muss nachgewiesen werden, dass sich der griechische Staat nicht so verhalten hat, wie dies ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber unter entsprechenden Bedingungen tun würde.
Om de vraag te kunnen beantwoorden of er sprake is van staatssteun als bedoeld in artikel 87, lid 1, van het Verdrag, is het noodzakelijk om aan te tonen dat de staat niet heeft gehandeld als een investeerder in soortgelijke omstandigheden tegen marktvoorwaarden zou handelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kommt zu dem Schluss, dass diese Preise zeigen, dass sich BNFL bei seinen Verhandlungen mit BE nicht wie ein marktwirtschaftlich handelnder privater Geldgeber verhalten habe, es sei denn, BNFL wäre bereit, auch anderen Kunden ähnlich günstige Bedingungen einzuräumen.
Deze partij concludeert dan ook dat deze tarieven indiceren dat BNFL bij haar onderhandelingen met BE niet heeft gehandeld als een particuliere investeerder in een markteconomie, tenzij BNFL bereid zou zijn om deze voordelige voorwaarden ook aan andere klanten toe te kennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden räumen ein, dass gemäß den Vorgaben des Gerichtshofs in seinem Urteil in der Rechtssache DM Transport [32] zu prüfen sei, ob sich BNFL bei der Neuaushandlung seiner Verträge wie ein privater Gläubiger verhalten hat.
Het Verenigd Koninkrijk betoogt dat dient te worden onderzocht of BNFL bij het heronderhandelen van de contracten heeft gehandeld op een wijze die vergelijkbaar is met die van particuliere investeerders, zoals die door het Hof van Justitie in zijn arrest in de zaak-DMT [32] zijn gedefinieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich beweise der Zusammenhang zwischen dem Zugeständnis von BNFL und den Strompreisen, dass sich BNFL marktwirtschaftlich verhalten habe, indem es von BE verlangt habe, einige der möglichen Vorteile mit ihm zu teilen, und nicht das Gegenteil.
Ten slotte geven de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk aan dat het verband tussen BNFL's concessies en de stroomtarieven het bewijs is dat BNFL zakelijk heeft gehandeld, gezien de eis dat BE een deel van de mogelijke baten met BNFL moest delen, en niet omgekeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten, die Kommission hat geprüft, ob sich BNFL bei der Zustimmung zu Maßnahme B nach dem Grundsatz eines marktwirtschaftlich handelnden Gläubigers verhalten hat.
Met andere woorden, de Commissie heeft onderzocht of BNFL, toen zij instemde met maatregel B, in overeenstemming met het beginsel van de particuliere schuldeiser in een markteconomie heeft gehandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer eingehenden Prüfung der vermeidbaren Kosten deutet alles darauf hin, dass sich BNFL marktwirtschaftlich verhalten hat.
Bijgevolg levert een diepgaand onderzoek van de vermijdbare kosten geen aanwijzingen op dat BNFL zakelijk niet verantwoord zou hebben gehandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
verhaltengedraagt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie sich bereits zu Beginn Ihrer Präsidentschaft gegenüber Hedy d'Ancona, seit vielen Jahren ein ehrenwertes Mitglied dieses Parlaments, und den anderen Abgeordneten so verhalten, dann gehe ich davon aus, daß Ihre Präsidentschaft nur von kurzer Dauer sein wird.
Als u zich aan het begin van uw voorzitterschap zo gedraagt jegens Hedy d'Ancona, reeds vele jaren een vooraanstaand parlementslid, dan lijkt mij uw voorzitterschap bijna meteen al tot mislukken gedoemd.
Korpustyp: EU
Niemand kann von Kapitalisten, deren Motivation die Ausbeutung ist und die sich sogar Menschen gegenüber unmenschlich und ungehobelt verhalten, ein tierfreundliches Verhalten erwarten.
Niemand kan een diervriendelijk gedrag verwachten van het kapitaal dat uitbuiting tot drijfveer heeft en zich zelfs jegens mensen onmenselijk en wreed gedraagt.
Korpustyp: EU
Sie verhalten sich so, wie sich Regierungen jahrelang dem sowjetkommunistischen Totalitarismus gegenüber verhalten haben.
U gedraagt zich net zoals regeringen zich jarenlang gedroegen ten opzichte van het Communistische totalitaire Sovjet-regime.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, für mich hat sich unser Parlament wie ein Narr verhalten. Ich weise Sie darauf hin, dass wir daran arbeiten, den Gerichtshof in Luxemburg anzurufen.
Mijnheer de Voorzitter, ik vind dat ons Parlement zich bespottelijk gedraagt en ik waarschuw u maar vast dat wij van plan zijn naar het Hof in Luxemburg te stappen.
Korpustyp: EU
Bitte verhalten Sie sich entsprechend.
Gedraagt u zich alstublieft zoals het betaamt.
Korpustyp: EU
Sie sollen sich normal verhalten.
lk eis dat je je normaal gedraagt.
Korpustyp: Untertitel
Sie verhalten sich wie ein Flittchen, Sie kriegen keinen goldenen Stern.
Je gedraagt je als een slet, dan krijg je geen gouden ster.
Korpustyp: Untertitel
- Sie verhalten sich schlecht.
-U gedraagt zich erg onbehoorlijk.
Korpustyp: Untertitel
Also verhalten Sie sich so.
Gedraagt u zich dus ook daarnaar.
Korpustyp: Untertitel
Sie verhalten sich wie ein Freak...
Jij gedraagt je raar.
Korpustyp: Untertitel
verhaltengedraag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soll ich mich wie die Jungs verhalten, mit denen du sonst ausgehst?
Of heb je liever dat ik me gedraag als de kereltjes waar je normaal mee gaat?
Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind seine Ärztin, also verhalten Sie sich so.
Jij bent zijn dokter, dus gedraag je ook zo.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt verhalten Sie sich wie ein richtiger Vater.
Nu gedraag je je als een echte vader.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich eingeladen, du bist ein Gast und du musst damit beginnen, dich wie einer zu verhalten.
lk heb jou hier uitgenodigd. Je bent een gast en gedraag je ook zo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind als Soldaten angeklagt, also verhalten Sie sich auch wie Soldaten.
Jullie worden als soldaten aangeklaagd, gedraag je dus ook als soldaten.
Korpustyp: Untertitel
- Dann hör auf, dich so zu verhalten, Jermaine.
Gedraag je dan ook niet zo, Jermaine.
Korpustyp: Untertitel
Aber genau in diesem Moment, mit dieser... Entscheidung, verhalten Sie sich wie eine Nummer 12.
Maar op dit moment, als je deze beslissing neemt gedraag jij je zeker als een nummer 12
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie einfach auf sich selbst zu bemitleiden und verhalten Sie sich wie ein verdammter Mann!
Hou op met zelfmedelijden en gedraag je eindelijk als een echte vent.
Korpustyp: Untertitel
- ...und dich wie ein New Yorker verhalten.
En gedraag je als een New Yorker.
Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie in Position sind, verhalten Sie sich ganz natürlich.
Zodra je in positie ben, gedraag je dan gewoon natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
verhaltenblijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte ganz klar sagen, dass wir uns als EU schon glaubwürdig verhalten müssen, das heißt, dass wir zwar anderen etwas abverlangen, aber uns auch selbst an unsere eigenen Maßstäbe halten müssen.
Ik zou in alle duidelijkheid willen zeggen dat wij als EU wel geloofwaardig moeten blijven. Dat betekent dat we weliswaar eisen mogen stellen aan anderen, maar dat we ons ook aan onze eigen maatstaf moeten laten meten.
Korpustyp: EU
Es besteht kein Grund, daran zu zweifeln, dass die Massenmedien, die sich loyal zum russischen Präsidenten verhalten und erheblichen Einfluss im Osten der Ukraine haben, die Wahl der Mehrheit des ukrainischen Volkes weiterhin in Frage stellen.
Het is zeker dat de massamedia, die trouw zijn aan de Russische president en grote invloed blijven houden in het oosten van Oekraïne, de keuze die door de meerderheid van het Oekraïnse volk is gemaakt in twijfel zullen blijven trekken.
Korpustyp: EU
Aber die Feststellung, dass die Geschäftsführung eines von einer feindlichen Übernahme bedrohten Unternehmens nichts tun kann bzw. sich neutral oder passiv verhalten muss, ist einfach falsch.
Het is echter eenvoudigweg niet waar dat het bestuursorgaan van een bedrijf dat te maken krijgt met een vijandige overname geen actie kan ondernemen of verplicht is neutraal of passief te blijven.
Korpustyp: EU
Ich will jedoch versuchen, mich denjenigen gegenüber, die ich hier vertrete, loyal zu verhalten. Einige der Haushaltsdiskussionen will ich zudem Herrn Fischler überlassen, der an der Haushaltsdebatte heute Nachmittag teilnehmen wird.
Ik zal echter proberen ook aan degenen namens wie ik spreek loyaal te blijven, en een aantal van de budgettaire discussies zal ik overlaten aan de heer Fischler, die hier vanmiddag aanwezig zal zijn voor een debat over de begroting.
Korpustyp: EU
Je mehr sich die Ereignisse im Gaza-Streifen häufen, desto schwieriger wird es für viele von uns, uns unparteiisch zu verhalten.
Met de ontwikkelingen die zich in Gaza voltrekken wordt het voor velen van ons steeds moeilijker om onpartijdig te blijven.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist eine solche Vorgehensweise Israel nicht dienlich, und die Europäische Union sollte Israel darüber aufklären, anstatt sich weiterhin passiv zu verhalten, denn sie ist ja ein Verbündeter.
Bovendien is deze methode Israël onwaardig. Dat hoort de Europese Unie aan Israël te zeggen in plaats van passief te blijven, juist omdat de Unie een bondgenoot is.
Korpustyp: EU
Daher möchte ich ihm mitteilen, daß es mit seiner Position keine grundsätzlichen Probleme gibt, obgleich wir uns möglicherweise bei der Abstimmung geringfügig anders verhalten werden.
Ik wil hem dan ook zeggen dat wij geen problemen ten gronde hebben met zijn standpunt, ook al zullen bij de stemming misschien een aantal kleine verschillen blijven bestaan.
Korpustyp: EU
Es besteht die Gefahr, daß die von den Mitgliedstaaten ernannten Mitglieder sich loyal gegenüber ihren Regierungen verhalten und versuchen könnten, die Kritik am eigenen Mitgliedstaat abzuschwächen.
Het gevaar bestaat dat door de lidstaten benoemde leden een zekere loyaliteit jegens hun eigen regering blijven behouden. Ook kan de indruk ontstaan dat zij kritiek op hun eigen lidstaat proberen af te zwakken.
Korpustyp: EU
Aber nur ein Soziopath würde sich in dieser Situation normal verhalten, weil das eine vollkommen abnorme Situation ist.
Maar je moet een psychopaat zijn om rustig te blijven... want dit is een abnormale situatie.
Korpustyp: Untertitel
Wir verhalten uns ruhig, flicken Scott und Annie zusammen und verschwinden von hier.
We blijven rustig, lappen Scott en Annie op, en gaan er vandoor.
Korpustyp: Untertitel
verhaltenreageren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn es zur Abstimmung kommt, dann werden wir uns als Sozialistische Fraktion dementsprechend verhalten.
Als de resolutie in stemming wordt gebracht, zullen wij als socialistische fractie dienovereenkomstig reageren.
Korpustyp: EU
Denen, die nicht für mich stimmen werden, kann ich versichern, dass ich mich genauso fair verhalten werde wie beim Sieg Griechenlands bei der Euro 2004.
Degenen die niet op mij zullen stemmen verzeker ik dat ik net zo sportief zal reageren als bij de overwinning van Griekenland tijdens Euro 2004.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde bitte ich Sie, dass wir uns nicht wieder so verhalten wie zum Zeitpunkt der FAO-Konferenz in Rom, die wir ohne eine gesonderte Debatte über den Hunger haben verstreichen lassen.
Daarom, mijnheer de Voorzitter, zou ik erop willen aandringen dat we nu op een andere manier reageren dan tijdens de Top van de Voedsel- en landbouworganisatie van de VN in Rome, die we voorbij hebben laten gaan zonder een speciaal debat aan de honger te wijden.
Korpustyp: EU
Und wir appellieren an den Rat und die Kommission, sich gleichermaßen kooperativ zu verhalten.
En wij doen een beroep op de Raad en de Commissie in dezelfde coöperatieve zin te reageren.
Korpustyp: EU
In der OECD arbeitet eine Arbeitsgruppe daran, wie wir selbst uns verhalten sollen, wenn wir uns dem Einfluss von Staatsfonds gegenübersehen.
Anderzijds probeert de werkgroep van de OESO te bepalen hoe wij zouden moeten reageren op de invloed die soevereine investeringsfondsen uitoefenen.
Korpustyp: EU
Wie verhalten sich denn dann unsere EU-Behörden vor Ort bei Verstößen?
Hoe reageren onze EU-autoriteiten ter plaatse dan bij overtredingen?
Korpustyp: EU
Es ist eindeutig, daß die ganze Zeit auf den Markt Stoffe gelangen, deren Auswirkungen nicht ausreichend bekannt sind, und erst recht ist nichts darüber bekannt, wie diese sich verhalten, wenn sie in die Umwelt gelangen.
Het is heel duidelijk dat er continu stoffen op de markt komen waarvan de uitwerkingen onvoldoende bekend zijn en waarvan we vooral niet weten hoe ze reageren als ze in de natuur terecht komen.
Korpustyp: EU
Wie werden sich die Fische verhalten?
Hoe zal de vispopulatie reageren?
Korpustyp: News
Seltsam, gefangene Tiere verhalten sich auch oft so.
Grappig, ik heb gevangen dieren ook zo zien reageren.
Korpustyp: Untertitel
Beim Poker ist es zu offensichtlich sich ruhig zu verhalten, wenn man nervös ist, aber wenn du siehst, dass das vierte Ass kommt... - Steigt der Blutdruck.
Bij poker is het te voor de hand liggend om kalm te reageren als je nerveus bent, maar als je die vierde aas ziet vallen... gaat je bloeddruk omhoog.
Korpustyp: Untertitel
verhaltengematigd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ohne Nahrungsmittel und Energie belief sich der Anstieg der Verbraucherpreise 2003 auf 1,4 % ( nach 2,4 % im Vorjahr ) , während die Teuerung der Erzeugerpreise ( ohne Nahrungsmittel und Energie ) verhalten blieb .
De consumptieprijsinflatie , ongerekend voedingsmiddelen en energie , daalde van 2,4% in 2002 tot 1,4% in 2003 , en de producentenprijsinflatie ( ongerekend voedingsmiddelen en energie ) bleef gematigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die privaten Konsumausgaben legten im zweiten Halbjahr 2003 analog zum steigenden Verbrauchervertrauen wieder zu , während die Investitionen und die Industrieproduktion verhalten blieben .
De particuliere consumptie trok in de tweede helft van 2003 weer aan , wat spoorde met het stijgend consumentenvertrouwen , terwijl de investeringen en de industriële productie gematigd bleven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ungeachtet des jüngsten Anstiegs der Ölpreise dürften die Einfuhrpreise 2004 aufgrund der verzögerten Auswirkungen der Euroaufwertung im Durchschnitt auch weiterhin relativ verhalten geblieben sein .
Niettegenstaande de recente stijging van de olieprijzen , zijn de invoerprijzen in 2004 naar schatting gemiddeld relatief gematigd gebleven vanwege de vertraagde invloed van de appreciatie van de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Demnach war der kräftige wertmäßige Anstieg der Ausfuhren im ersten Halbjahr zu großen Teilen der robusten Ausweitung des Exportvolumens zuzuschreiben , während die Entwicklung der Exportpreise verhalten blieb .
Een dergelijke uitsplitsing toont aan dat de tijdens de eerste helft van het jaar opgetekende forse stijging van de uitvoerwaarde voornamelijk toe te schrijven was aan de krachtige groei van de uitvoervolumes , terwijl de uitvoerprijzen gematigd bleven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Obgleich die Ölpreise stetig anstiegen , blieb der inländische Inflationsdruck im Jahresverlauf 2002 aufgrund der geringen Kapazitätsauslastung und des hohen Produktivitätswachstums im Allgemeinen verhalten .
Ondanks de gestage stijging van de olieprijzen , bleef de binnenlandse inflatiedruk in de loop van 2002 over het algemeen gematigd als gevolg van de lage bezettingsgraad en de sterke productiviteitsgroei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vergabe von Bankkrediten an den nichtfinanziellen privaten Sektor war im Juni weiterhin verhalten , gestaltete sich aber in den einzelnen Teilsektoren unterschiedlich .
De stroom van bancaire leningen aan de niet-financiële particuliere sector is in juni gematigd gebleven , zij het met verschillen tussen de kredietnemende sectoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch das Wachstum der privaten Konsumausgaben dürfte in naher Zukunft verhalten sein .
De groei van de particuliere consumptie zal naar verwachting in de komende periode eveneens gematigd zijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insgesamt blieb die Vergabe von Bankkrediten an den nichtfinanziellen privaten Sektor im August verhalten .
De algehele stroom van bancaire leningen naar de niet-financiële particuliere sector bleef in augustus gematigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vergabe von MFI-Krediten an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften und private Haushalte entwickelt sich nach wie vor sehr verhalten .
De stroom van MFI-leningen naar niet-financiële vennootschappen en huishoudens bleef zeer gematigd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Beschäftigungswachstum war allerdings eher verhalten , was in einzelnen Ländern auf frühere Lohnkostensteigerungen sowie auf strukturelle Arbeitslosigkeit ( d. h. Ungleichgewichte zwischen nachgefragten Qualifikationen und dem tatsächlichen Arbeitskräfteangebot ) zurückzuführen ist .
De werkgelegenheid groeide in de meeste nieuwe lidstaten doorgaans echter veeleer gematigd , wegens eerdere stijgingen van de loonkosten in sommige landen en een structurele mismatch qua kwalificaties tussen het aanbod van en de vraag naar arbeid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verhaltenopstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht kann sich die Kommission ja so verhalten, weil sie weiter von den Menschen entfernt ist.
De Commissie kan zich misschien zo opstellen omdat zij verder van de burgers afstaat.
Korpustyp: EU
Wir sollten uns nicht so verhalten, als wollten wir das überhaupt nicht.
Wij moeten ons niet opstellen alsof we er helemaal tegen zijn.
Korpustyp: EU
Zweitens können sich die Institutionen in dieser Debatte nicht neutral verhalten.
In de tweede plaats mogen de instellingen zich in dit debat niet neutraal opstellen.
Korpustyp: EU
Ich bin ebenfalls der Ansicht, dass wir uns Russland gegenüber unnachgiebiger verhalten sollten.
Ik ben het er ook mee eens dat men zich hard moet opstellen tegen Rusland en krachtige taal moet laten horen.
Korpustyp: EU
Es wird Inhalt der Rede des Kollegen Schulz sein, wie die Grünen sich verhalten wollen.
De heer Schulz zal ons in zijn toespraak vertellen hoe de Groenen zich zouden moeten opstellen.
Korpustyp: EU
Wir wollen uns technikneutraler verhalten.
Wij willen ons techniekneutraal opstellen.
Korpustyp: EU
Das gelang nur auf einigen wenigen Gebieten, weil sich bestimmte Mitgliedstaaten nicht flexibel verhalten.
Dit heeft slechts op een beperkt aantal gebieden succes gehad, omdat bepaalde lidstaten zich niet flexibel opstellen.
Korpustyp: EU
Vielleicht können Sie mir sagen, wie ich mich jetzt in der Schlussabstimmung verhalten soll.
Misschien kunt u me vertellen hoe ik mezelf moet opstellen bij de slotstemming.
Korpustyp: EU
Europa darf sich nämlich jetzt nicht passiv verhalten und das weitere Geschehen einfach auf sich zukommen lassen.
Want Europa kan zich nu niet passief opstellen en afwachten wat er verder gaat gebeuren.
Korpustyp: EU
Aufgrund der weiterhin ungelösten Problematik der Patentierbarkeit computerimplentierter Erfindungen (Softwarepatente) stellt sich die Frage, wie sich Kommission verhalten wird.
Aangezien er nog steeds geen oplossing is voor de problematiek van de octrooieerbaarheid van in computers geïmplementeerde uitvindingen (softwareoctrooien), is het de vraag hoe de Commissie zich zal opstellen.
Korpustyp: EU
verhaltenopgesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission bezweifelte, dass sich der Freistaat Sachsen wie ein marktwirtschaftlich handelnder Investor verhalten hatte, da die Liquidation kostengünstiger gewesen wäre als der Verkauf mit der gewährten Garantie, und war der Auffassung, dass der Verkauf daher Beihilfeelemente zugunsten der Sachsen LB enthalten haben könnte.
De Commissie betwijfelde of de Vrijstaat Saksen zich had opgesteld als een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt, aangezien liquidatie voordeliger was geweest dan verkoop met de verleende garantie. De Commissie achtte het daarom mogelijk dat de verkoop steunelementen ten gunste van Sachsen LB had bevat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit meiner Stimmerklärung möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, daß sich dieses Parlament aus rechtlicher Sicht nicht korrekt verhalten hat.
In deze stemverklaring wil ik benadrukken dat het Parlement zich juridisch gezien onjuist heeft opgesteld.
Korpustyp: EU
Ich glaube, es wäre mehr drin gewesen und wir hätten ein besseres System bekommen können, wenn sich der Rat und insbesondere meine eigene Regierung konstruktiver verhalten hätten.
Ik geloof dat we meer hadden bereikt en een beter systeem hadden kunnen krijgen, als de Raad - en in het bijzonder mijn eigen regering - zich constructiever had opgesteld.
Korpustyp: EU
Ich möchte ihm dafür sehr herzlich danken, aber auch dem Haushaltsausschuß, der sich hier sehr kooperativ verhalten hat.
Ik wil hem daarvoor heel hartelijk bedanken, maar ook de Begrotingscommissie die zich hierbij buitengewoon coöperatief heeft opgesteld.
Korpustyp: EU
Zum zweiten stimme ich Frau Oomen-Ruijten zu, wenn sie sagt, daß Kommissar Pinheiro sich hier korrekt verhalten hat.
Ten tweede vind ik net als mevrouw Oomen-Ruijten dat commissaris Pinheiro zich correct heeft opgesteld.
Korpustyp: EU
Ich weiß sehr wohl, dass die Union sich seit 1990 ausgesprochen solidarisch mit Ostdeutschland verhalten hat, dass die Kommission sehr viel unternommen hat. Natürlich ist die deutsche Bundesregierung hier auch gefordert.
Ik weet heel goed dat de Unie zich sinds 1990 heel solidair heeft opgesteld met Oost-Duitsland, dat de Commissie heel veel heeft ondernomen, en natuurlijk heeft ook de Duitse regering hier een rol te spelen.
Korpustyp: EU
Vizepräsident der Kommission. - Zuerst möchte ich zum Thema der Vulkanaschekrise und Fluggastrechte sagen, dass wir einen recht umfassenden Überblick über die Situation besitzen, der zeigt, dass die Fluggesellschaften sich größtenteils verantwortungsbewusst und die Fluggäste sich rational und vernünftig verhalten haben, also wurden die meisten Probleme dieser Art gelöst.
vicevoorzitter van de Commissie. - (EN) Om te beginnen de kwestie van de vulkaancrisis en de rechten van reizigers. We hebben behoorlijk uitvoerige overzichten waaruit blijkt dat de luchtvaartmaatschappijen zich in de meeste gevallen verstandig en verantwoordelijk hebben opgesteld, dus de meeste van die problemen zijn opgelost.
Korpustyp: EU
Der Titel des Berichts "Eine wirkungsvollere EU-Politik für den Südkaukasus: von Versprechen zu Taten" zeigt deutlich, dass sich die Europäische Union in Hinblick auf diese Region in den letzten Jahren ungewöhnlich passiv verhalten hat.
De titel van het verslag "Over een effectiever EU-beleid voor de zuidelijke Kaukasus: van beloften naar maatregelen” bevestigt dat de Europese Unie zich de voorbije jaren bijzonder passief heeft opgesteld ten aanzien van deze regio.
Korpustyp: EU
Aber auch der Rat hat sich anfangs, als sich die Situation vor drei, vier Jahren verschärfte, sehr lange sehr ambivalent verhalten.
Maar ook de Raad heeft zich aanvankelijk, toen de situatie drie à vier jaar geleden steeds hachelijker werd, lange tijd zeer tegenstrijdig opgesteld.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass dies auch im Südkaukasus möglich gewesen wäre; doch meiner Ansicht nach hat sich die Europäische Union vor Ausbruch des bewaffneten Konflikts zu passiv verhalten.
Ik denk dat dit ook mogelijk was geweest in de Zuidelijke Kaukasus, als de EU zich niet vóór het gewapende conflict zo ingehouden had opgesteld.
Korpustyp: EU
verhaltengedaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Gruppe Um Bestätigung nachfragen bei: wird eingestellt, wie & konqueror; sich beim In den Mülleimer werfen, Löschen und In den Reißwolf schieben verhalten soll. Wenn eines der Felder markiert ist, fragt & konqueror; um Bestätigung, bevor die zugehörige Aktion ausgeführt wird.
De optie Bevestiging vragen voor vertelt & konqueror; wat er gedaan moet worden wanneer u Naar prullenbak verplaatsen, Verwijderen of Vernietigen kiest voor een bestand in het venster van & konqueror;. Als een selectievakje is geselecteerd, vraagt & konqueror; om een bevestiging voor de betreffende actie.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Daraus schließt Danske Busvognmaend, dass sich ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber nicht wie der dänische Staat verhalten hätte, da nicht zu erwarten gewesen sei, dass das zugeführte Kapital zurückbezahlt werden könne.
Danske Busvognmaend stelt vast dat geen enkele investeerder in een markteconomie zou hebben gehandeld zoals de staat dat heeft gedaan, aangezien het kapitaal naar verwachting geen enkel rendement zou opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ haben sie vorgebracht, dass die notifizierte Maßnahme keine staatliche Beihilfe darstelle, weil ÖIAG sich so verhalten hätten, wie dies ein marktwirtschaftlich handelnder Investor in ähnlicher Lage getan hätte, insofern die Alternativszenarios, die sich ÖIAG boten, allesamt mit höheren Kosten verbunden gewesen wären und ÖIAG die kostengünstigste Option gewählt hätte.
In de tweede plaats stelde Oostenrijk dat de aangemelde maatregel geen staatssteun inhoudt omdat ÖIAG heeft gedaan wat een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt in een soortgelijke situatie ook zou hebben gedaan, aangezien elk ander scenario dat zich voor ÖIAG aandiende, tot hogere kosten zou leiden en ÖIAG de goedkoopste optie heeft gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus all diesen Gründen meinen wir, daß sich der Rat richtig verhalten hat, als er eine Entscheidung so lange vertagt hat, bis all diese Fragen gründlicher geklärt sind.
Om al deze redenen zijn wij van mening dat de Raad er goed aan heeft gedaan de beslissing uit te stellen totdat al deze kwesties zijn opgehelderd.
Korpustyp: EU
Wenn wir uns auf das stützen, wie sich Präsident Moi in der Vergangenheit verhalten hat, so wird er die Durchführung dieser Reformen zweifellos bis nach den Wahlen hinausschieben.
Als wij zien wat president Moi in het verleden heeft gedaan, zal hij zeker tot na de verkiezingen wachten om die hervormingen uit te voeren.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat sich hier überaus klug verhalten, wenn ich mir diese Bemerkung erlauben darf.
Het Parlement heeft daar buitengewoon verstandig aan gedaan als ik mij deze opmerking mag veroorloven.
Korpustyp: EU
„Ein Mitglied kann das Wort erhalten, um den Präsidenten auf einen Verstoß gegen diese Geschäftsordnung hinzuweisen.“ Dies haben wir getan. „Eine Wortmeldung zur Geschäftsordnung hat Vorrang vor allen anderen Wortmeldungen.“ So haben wir uns ebenfalls verhalten – immerhin etwas, das Sie richtig gemacht haben!
"Een verzoek om het woord te voeren voor een beroep op het Reglement heeft voorrang boven alle andere verzoeken om het woord te voeren." Dat hebben we gedaan – voor één keer hebt u het bij het rechte eind!
Korpustyp: EU
Es ist richtig, dass es Sektoren gibt, die sich richtig verhalten haben, und diese können und sollten auch damit so weitermachen, aber dafür braucht es eben Thunfisch.
Het is waar dat enkele sectoren het goed hebben gedaan en het ook goed kunnen blijven doen. En dat moeten ze ook.
Korpustyp: EU
Alle Anwesenden können dieses Gewehr bedienen, aber die Indizien deuten nur auf einen Täter, der sich kriminell verhalten hat.
Alle aanwezigen kunnen met dit geweer omgaan, maar alles wijst erop dat slechts een persoon het gedaan heeft.
Korpustyp: EU
Sie haben sich richtig verhalten.
U hebt uw best gedaan.
Korpustyp: Untertitel
verhaltendoet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn in Peking Ordnung herrscht, wenn alle schweigen, wenn alle sich so verhalten wie die internationalen Olympischen Komitees, dann ist das ein Sieg der Diktatur in Peking und in Tibet.
Als in Peking orde heerst, als iedereen blijft zwijgen, als de hele wereld doet zoals het Internationaal Olympisch Comité, dan zal dat een overwinning zijn voor de dictatoriale regering in Peking en Tibet.
Korpustyp: EU
Deshalb würde sich das Parlament sehr klug verhalten, wenn es den Rechnungshof wissen ließe, was genau wir von diesen Berichten erwarten.
Ik denk daarom dat het Parlement er heel verstandig aan doet om aan de Rekenkamer te kennen te geven wat zij precies verwacht van die verslagen.
Korpustyp: EU
Und daher bedauere ich, dass die entwickelten Länder sich alle so zurückhaltend und zögerlich in dieser Hinsicht verhalten.
En dat is de reden waarom het me verdriet doet dat alle westerse landen zich zo gereserveerd, zo koel opstellen wat dit betreft.
Korpustyp: EU
Die belgische Regierung unter Ministerpräsident Verhofstadt hat sich zunächst nach dem üblichen Muster verhalten: Sind wirtschaftliche Erfolge zu verbuchen, wird dies von ihr nämlich gerne als eigenes politisches Verdienst ausgegeben, kommt es indes zu Problemen oder zu Rückschlägen, sind es stets andere, die schuld daran sind.
De Belgische regering van premier Verhofstadt heeft in een eerste reactie gedaan wat ze altijd doet. Wanneer er namelijk economische meevallers zijn, dan steekt men de pluimen op de eigen politieke hoed, maar wanneer er problemen zijn, tegenvallers, dan is het altijd de schuld van iemand anders.
Korpustyp: EU
Jeder wird sich so verhalten, wie es nach seinem Dafürhalten am besten ist.
Wij hebben goed begrepen waar het om gaat, en een ieder doet wat hem goeddunkt.
Korpustyp: EU
Sie verhalten sich so, als wäre unser Kapital erschöpft.
Je doet net alsof ons fonds leeg is.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie? Sie verhalten sich, als wäre ich ein ganz normaler Mann.
Kijk, je doet als of ik een doodnormale man ben.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden im Hotel bleiben und sich völlig normal verhalten.
Jij blijft in het hotel en doet normaal.
Korpustyp: Untertitel
Über Sieg oder niederlage entscheidet Ihr verhalten in den nächsten 6 Monaten.
Alles hangt af van wat jij de komende zes maanden doet.
Korpustyp: Untertitel
Sie verhalten sich so, als ob Ihnen alle egal wären. Aber hier retten Sie Leben.
Jij doet alsof je niets om wie dan ook geeft maar hier ben je levens aan het redden.
Korpustyp: Untertitel
verhaltenhandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die britische Regierung habe keinen Einfluss auf BNFL ausgeübt, um es zu veranlassen, sich anders als wirtschaftlich geboten zu verhalten.
Het Verenigd Koninkrijk voegt daaraan nog toe dat de regering van het Verenigd Koninkrijk niet heeft geïntervenieerd om BNFL's besluitvorming zodanig te sturen dat de onderneming werd aangemoedigd anders dan zakelijk verantwoord te handelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein privater Gläubiger in der gleichen Lage wie BNFL — mit dem größten Risiko im Fall der Insolvenz von BE — hätte kaum eine andere Wahl gehabt, als sich ähnlich zu verhalten.
Een particuliere schuldeiser die in dezelfde positie als BNFL verkeerde — die ook het meest kwetsbaar was in het geval van BE's insolventie —, zou geen andere keuze hebben gehad dan op dezelfde wijze te handelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch ein solches Steuersystem werden Unternehmen automatisch dazu angeregt, sich umweltfreundlicher zu verhalten, indem sie weniger CO2 ausstoßen.
Een dergelijk belastingssysteem resulteert inherent in een prikkel voor ondernemingen om milieuhygiënischer te handelen — door minder CO2 uit te stoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber für dieses Mal möchte auch ich im Namen meiner Fraktion erklären, daß wir unsere Unterschrift davon zurückziehen und uns auch bei der Abstimmung entsprechend verhalten werden.
Maar ditmaal wil ik ook namens mijn fractie verklaren dat wij onze handtekening intrekken en ook bij de stemming zo zullen handelen.
Korpustyp: EU
Ich frage mich: Werden erleuchtete europäische Bürokraten in Zukunft bestimmen, was wir denken, wie wir uns verhalten müssen?
Ik stel mij de vraag: gaan de verlichte Europese mandarijnen in de toekomst bepalen hoe wij moeten denken, hoe wij moeten handelen?
Korpustyp: EU
Aber verhalten wir uns demgemäß?
Maar handelen wij daarnaar?
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass sie sich entsprechend verhalten werden.
Ik ben er zeker van dat zij dienovereenkomstig zullen handelen.
Korpustyp: EU
Insofern nehme ich jetzt diese Diskussion noch einmal als Anregung für die Vertreter der Kommission, sich in der Sitzung des Begleitausschusses am 19. November entsprechend zu verhalten.
In zoverre wil ik nogmaals dit debat aangrijpen om de vertegenwoordigers van de Commissie aan te sporen dienovereenkomstig te handelen op de vergadering van het stuurcomité op 19 november.
Korpustyp: EU
Kann keine Maßnahme der herrschenden Mullahs uns dazu bewegen, unsere hoch gepriesenen demokratischen Werte und Menschenrechte ernst zu nehmen und uns entsprechend zu verhalten?
Is er dan niets in de daden van het ayatolla-regime van Iran, dat ons ertoe kan aanzetten onze eigen hooggeprezen waarden inzake democratie en mensenrechten in te roepen en er ook naar te handelen?
Korpustyp: EU
Wir würden einen eindeutigen Rechtsverstoß begehen, wenn wir uns hier anders verhalten würden.
Wanneer wij op dit vlak op een andere manier zouden handelen, zouden we ontegenzeggelijk de wet overtreden.
Korpustyp: EU
verhaltenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unabhängig von unserer persönlichen Meinung sollten wir uns dabei nicht wie Parteigänger verhalten.
Wij kiezen geen partij in het proces, wat voor mening we er privé ook op na mogen houden.
Korpustyp: EU
Wir werden die geforderten und zugesagten Verbesserungen wohlwollend, aber auch mit größter Aufmerksamkeit begleiten, damit wir mit dieser Entlastung für 2001 richtig liegen und dem AdR Mut machen, sich nach den Regeln zu verhalten.
We zullen de geëiste en toegezegde verbeteringen welwillend, maar ook met de grootst mogelijke waakzaamheid volgen, want dan is het verlenen van kwijting voor 2001 een juiste handelwijze en moedigen we het Comité van de regio’s aan zich aan de regels te houden.
Korpustyp: EU
Es gibt Extremismus, und das Problem lässt sich nicht vollständig aus der Welt schaffen, indem wir uns selbst vorbildlich verhalten oder sogar dem Anstand weltweit zum Aufschwung verhelfen.
Extremisme is een gegeven en het is onmogelijk om dat probleem totaal te vermijden door er zelf een vlekkeloze staat van dienst op na te houden of zelfs door een wereldwijde fatsoensimpuls.
Korpustyp: EU
Ich danke daher den Berichterstattern, dass wir hier gemeinsam dieses Zeichen gegeben haben, und hoffe, dass es unmissverständlich klar geworden ist und dass der Rat sich auch dementsprechend verhalten wird.
Daarom ben ik de rapporteurs dankbaar dat we dit geluid hebben laten horen, en ik hoop dat dit glashelder is geworden. Ik hoop ook dat de Raad hiermee rekening zal houden.
Korpustyp: EU
Im Rahmen dieses Prozesses sind wir alle - die Kommissare natürlich wie auch die Generaldirektoren und alle Mitarbeiter der Europäischen Kommission - verpflichtet, uns bei der Bewertung der jeweiligen Fragen neutral und objektiv zu verhalten.
Wij zijn allen - niet alleen de commissarissen, maar ook de directeuren-generaal en het kaderpersoneel van de Commissie- verplicht ons strikt te houden aan de regels inzake neutraliteit en objectiviteit bij de beoordeling van de verschillende aangelegenheden.
Korpustyp: EU
- Wir verhalten uns unauffällig.
We houden het wel stil.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns eine Weile sehr ruhig verhalten.
We gaan ons rustig houden voor een tijdje.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, dann verhalten wir uns ruhig.
Anders houden we ons stil.
Korpustyp: Untertitel
Die Römer verhalten sich schon zu lange ruhig!
De Romeinen houden zich al veel te lang rustig.
Korpustyp: Untertitel
Wir verhalten uns ruhig, bleiben unten, daraus muss keine Szene werden.
We houden dit stil, blijven rustig, dit hoeft geen scène te worden.
Korpustyp: Untertitel
verhaltenopgetreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bereits insoweit habe sich das Land bei der Überlassung der Fördervermögen an die NordLB wie ein Privatinvestor verhalten.
In dit opzicht is de deelstaat bij de overdracht van het stimuleringskapitaal aan NordLB als een particuliere investeerder opgetreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verkauf der BB an die GRAWE beinhaltet jedoch nur dann eine staatliche Beihilfe, wenn sich das Land Burgenland nicht wie ein marktwirtschaftlich handelnder Wirtschaftsteilnehmer verhalten hat, so dass dem Käufer ein selektiver Vorteil verschafft wurde.
De verkoop van BB aan GRAWE impliceert echter alleen staatssteun wanneer de deelstaat Burgenland niet heeft opgetreden als een tegen marktvoorwaarden handelende marktdeelnemer, zodat aan de koper een selectief voordeel zou zijn toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung dieser Frage untersucht die Kommission, ob sich der betreffende Verkäufer wie jeder andere marktwirtschaftlich handelnde Verkäufer verhalten hat („private vendor test“).
Bij het onderzoek van deze kwestie onderzoekt de Commissie of de betreffende verkoper heeft opgetreden als elke andere tegen marktvoorwaarden handelende verkoper („private vendor test”).
Korpustyp: EU DGT-TM
In allen bisherigen Gerichtsentscheidungen wird von dem Grundsatz ausgegangen, dass bei der Prüfung der Frage, wie sich ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhalten hätte, die Rolle des Staates als Verkäufer eines Unternehmens einerseits und die Verpflichtungen, die ihm als Träger der öffentlichen Gewalt obliegen, andererseits nicht vermischt werden dürfen [47].
In alle rechterlijke beslissingen tot nu toe wordt uitgegaan van het principe dat bij het onderzoek van de vraag hoe een tegen marktvoorwaarden handelende investeerder zou hebben opgetreden, de rol van de staat als verkoper van een onderneming enerzijds en de verplichtingen die hij als overheidsinstantie heeft anderzijds niet mogen worden verstrengeld [47].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten, die Kommission hegt Zweifel, ob sich der Staat gegenüber dem Empfänger wie ein Gläubiger in der Marktwirtschaft verhalten hat.
Met andere woorden de Commissie twijfelde aan de vraag of de staat ten aanzien van de begunstigde was opgetreden als crediteur in een markteconomie.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Herr Präsident! Auf der vertraulichen Sitzung des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten im letzten Jahr zum neuen Partnerschaftsabkommen mit Russland, dem PKA, hat sich der Ausschussvorsitzende Brok skandalös verhalten.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, tijdens de besloten vergadering van de Commissie buitenlandse zaken over de nieuwe Partnerschaps- en Samenwerkingsovereenkomst met Rusland, de PSO, is de heer Brok, de voorzitter van de commissie, op schandelijke wijze opgetreden.
Korpustyp: EU
Jedoch wird mir der Herr Kommissionspräsident sicher darin zustimmen, daß diese Krise im Hinblick auf das Vertrauen der europäischen Bürger gegenüber den Gemeinschaftsinstitutionen möglicherweise darauf zurückzuführen ist, wie diese Institutionen sich zuweilen verhalten haben.
Mijnheer de voorzitter van de Commissie zal het echter met mij eens zijn dat de vertrouwenscrisis van de burgers ten aanzien van de communautaire instellingen vermoedelijk is veroorzaakt door de manier waarop zij in het verleden zijn opgetreden.
Korpustyp: EU
Dies ist auch der Art und Weise zu verdanken, wie wir uns in diesem Land verhalten haben.
Dit kan worden toegeschreven aan de wijze waarop we in dit land zijn opgetreden.
Korpustyp: EU
Meg, erkläre dem Gericht, warum du dich so bedauerlich verhalten hast.
Meg, vertel het hof waarom je zo achteloos hebt opgetreden.
Korpustyp: Untertitel
verhaltenverhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitteilung sollte außerdem Aufschluss darüber geben, wie sich die Regelungen zur allgemeinen Vergütungspolitik verhalten, die die Gesellschaft gegenüber den Mitgliedern der Unternehmensleitung verfolgt.
Ook wordt daarin aangegeven hoe de desbetreffende regelingen zich verhouden tot het algemene beloningsbeleid ten aanzien van bestuurders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bericht steht, daß die Initiative als unausgereift bezeichnet werden müsse, ihr eine Begründung fehle, sie ohne Anfrage bei Organisationen wie ECRE oder UNHCR vorbereitet worden sei und nicht erklärt werde, wie sich die Grundsätze für die Rückübernahme zwischen den Mitgliedstaaten zu den Grundsätzen der Rückübernahme durch Drittländer verhalten.
In het verslag staat dat het initiatief niet rijp is, dat het een motiverende toelichting ontbeert, dat het uitgewerkt is zonder raadpleging van organisaties zoals ECRE of UNHCR, dat niet duidelijk is hoe de beginselen van de overname van onderdanen tussen lidstaten zich verhouden tot de principes van overname van onderdanen in derde landen.
Korpustyp: EU
Recht gespannt sind wir auch, wie sich die Fazilität zum ECHO-Programm verhalten wird.
Wij zijn daarbij ook zeer benieuwd naar hoe de faciliteit zich gaat verhouden tot het ECHO-programma.
Korpustyp: EU
Meine Hauptsorge ist - und ich frage mich, ob wir dazu von der Kommission irgendwann Antwort bekommen -, wie sich die neuen, vom Kommissionspräsidenten angekündigten Vorkehrungen für Lebensmittelsicherheit und die Überwachung der Lebensmittelsicherheit zu anderen Teilen und anderen Einrichtungen in der Europäischen Gemeinschaft verhalten werden.
Mijn voornaamste bezorgdheid - en ik vraag me af of we op een gegeven moment een antwoord van de Commissie zullen krijgen - geldt de vraag hoe de nieuwe maatregelen die de voorzitter van de Commissie heeft aangekondigd inzake voedselveiligheid en het toezicht op voedselveiligheid zich zullen verhouden tot andere delen en andere instanties binnen de Europese Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Meine Frage lautet nun: Wie verhalten sich diese beiden Ordnungen auf lange Sicht, und bekommen wir hier vielleicht neue Formen der Diskriminierung?
Mijn vraag op dit punt is: hoe verhouden die twee verordeningen zich op langere termijn met elkaar en krijgen wij hier niet nieuwe vormen van discriminatie?
Korpustyp: EU
Es muss beleuchtet werden, wie sich diese Vertragsverpflichtungen auf sozialem Gebiet zu den Verpflichtungen dieser Mitgliedstaaten auf der Grundlage des sekundären Gemeinschaftsrechts verhalten.
Het is nodig om te verhelderen hoe zich deze verdragsverplichtingen op sociaal terrein verhouden tot de verplichtingen van dezelfde lidstaten op basis van het secundaire Gemeenschapsrecht.
Korpustyp: EU
Soforthilfe, Wiederaufbau und Entwicklung verhalten sich zueinander wie der Keim, der Stiel und die Blätter einer Pflanze - das eine ergibt sich in natürlicher Weise aus dem anderen.
Noodhulp, herstel en ontwikkeling verhouden zich tot elkaar als de kiem, de stengels, de bladeren van een plant; het ene komt op een natuurlijke wijze uit het andere voort.
Korpustyp: EU
Kann der Vertreter des Rates erläutern, wie sich die Leitlinien zur EU-Politik in anderen Bereichen verhalten?
Kan de Raadsvertegenwoordiger toelichten hoe de richtsnoeren zich verhouden tot ander EU-beleid.
Korpustyp: EU
verhaltengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie verhalten wir uns gegenüber unseren Nachbarn?
Hoe gaan we om met onze buurlanden?
Korpustyp: EU
Die Frage ist: Was genau sollen wir jetzt tun, und wie müssen wir uns verhalten, um unser Ziel zu erreichen.
De volgende vraag is nu: "Wat moeten wij nu doen, hoe moeten wij nu verder gaan om ons doel te bereiken?"
Korpustyp: EU
Entweder wir handeln nunmehr international kooperativ, um weiteren Schaden zu begrenzen und jene prognostizierten Katastrophen zu stoppen, die in aller Brutalität zuerst die global Ärmsten treffen, oder wir verhalten uns zerstörerisch.
Of we gaan nu wat doen op basis van internationale samenwerking om verdere schade te beperken en de voorspelde rampen af te wenden die met volle kracht de armste mensen in deze wereld het eerst zullen treffen, of we gaan gewoon verder op de weg die leidt naar de ondergang.
Korpustyp: EU
Ich glaube, das liegt daran, dass wir uns auch hier im Parlament nicht konkret genug und nicht ehrlich genug verhalten, sondern so etwas wie eine Überschriftenpolitik betreiben.
Volgens mij ligt dit eraan dat we hier in het Parlement niet concreet en eerlijk genoeg te werk gaan, maar als het ware een sloganbeleid voeren.
Korpustyp: EU
Es steht uns nicht zu, den Israelis und den Palästinensern Bedingungen aufzuerlegen, wie sie sich in den Friedensverhandlungen zu verhalten haben.
Het is niet onze taak om voorwaarden voor de Israëliërs en de Palestijnen op te stellen over de wijze waarop zij met elkaar om moeten gaan bij de vredesonderhandelingen.
Korpustyp: EU
Wir drängen beide, Slowenien und Kroatien, sich konstruktiv zu verhalten, um rasch eine dauerhafte und für beide annehmbare Lösung zu finden, da es nicht nur ein Rezept für weitere Verzögerungen sein sollte.
Wij moedigen Slovenië en Kroatië aan op constructieve wijze aan het werk te gaan om een permanente en wederzijds aanvaardbare oplossing te vinden en hierbij haast te maken, want dit mag niet slechts een excuus zijn voor meer vertragingen.
Korpustyp: EU
Sie und ich verhalten uns freundschaftlich.
Wij gaan vriendschappelijk met elkaar om.
Korpustyp: Untertitel
Aber meinen Sie nicht, dass Sie etwas zu alt dafür sind, umherzustreifen und sich wie ein Party-Junge zu verhalten?
Ben je niet te oud, om naar een rave club te gaan?
Daher lassen Sie uns, meine Damen und Herren, versuchen, zumindest durch unser politischesVerhalten bedeutende politische Veränderungen im südlichen Afrika voranzutreiben.
Dames en heren, laten we daarom in elk geval in ons politiekgedrag proberen steun te geven aan belangrijke democratische veranderingen in Zuid-Afrika.
Korpustyp: EU
missbräuchliches Verhaltenmisbruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Stärkung des Vertrauens in den Markt müssen die Marktteilnehmer sicher sein, dass missbräuchlichesVerhalten mit wirksamen, verhältnismäßigen und abschreckenden Sanktionen geahndet werden kann.
Om het vertrouwen in de markt te versterken, moeten marktspelers de zekerheid hebben dat op misbruik doeltreffende, evenredige en afschrikkende sancties worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stärkung des Vertrauens in den Markt müssen die Marktteilnehmer sicher sein, dass missbräuchlichesVerhalten mit wirksamen, verhältnismäßigen und abschreckenden Sanktionen belegt werden kann.
Om het vertrouwen in de markt te versterken, moeten marktspelers de zekerheid hebben dat op misbruik doeltreffende, evenredige en afschrikkende sancties worden gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
sorgloses Verhaltenmoral hazard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der vorherigen Verordnung ist es jedoch bei weitem nicht gelungen, die gewünschten Auswirkungen zu erzielen, und anstatt den Steinkohlebergwerken zu Rentabilität zu verhelfen, hat sie in gewissem Maße ein sorglosesVerhalten geschaffen.
Die verordening leidde echter niet tot de gewenste resultaten. In plaats van dat de steun werd gebruikt om een ontwikkeling in de richting van winstgevendheid in gang te zetten, schiep de steun in zekere zin een moralhazard.
Korpustyp: EU
fahrlässiges Verhaltennalatigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Klagen auf Ersatz eines Schadens, der durch fahrlässigesVerhalten verursacht ist
vorderingen tot vergoeding van schade veroorzaakt door nalatigheid
Korpustyp: EU IATE
Selbst wenn man die Erklärung hinsichtlich der Verwendung des Flugmagazins von Transavia akzeptiert, muss doch ein in hohem Maße fahrlässigesVerhalten gewaltet haben.
Zelfs indien de verklaring van de partijen betreffende het gebruik van de in-flight magazines van Transavia wordt aanvaard, is er sprake van een grote mate van nalatigheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der nationalen Rechtsvorschriften über Klagen auf Ersatz des Schadens, der durch fahrlässiges oder vorsätzliches Verhalten des Markeninhabers verursacht worden ist, sowie vorbehaltlich der nationalen Rechtsvorschriften über ungerechtfertigte Bereicherung berührt die Rückwirkung des Verfalls oder der Nichtigkeit der Marke nicht:
Onverminderd de nationale bepalingen betreffende vorderingen tot vergoeding van schade veroorzaakt door nalatigheid of kwade trouw van de merkhouder of betreffende ongerechtvaardigde verrijking, heeft de terugwerkende kracht van het verval of van de nietigheid van het merk geen invloed op:
Korpustyp: EU DGT-TM
aggressives Verhaltenagressief gedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In klinischen Studien an Kindern wurden zusätzlich häufig aggressivesVerhalten und übermäßige Bewegungsaktivität berichtet.
Bovendien werden in klinische studies bij kinderen vaak agressiefgedrag en spastische bewegingen gemeld.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als die Pferde dann zurück in die Staaten kamen, zeigten sie ein extrem aggressivesVerhalten.
Nadat de paarden terugkeerde naar Amerika, vertoonde ze extreem agressiefgedrag.
Korpustyp: Untertitel
Ausgestaltungselemente sollten in ausreichender Zahl vorhanden sein, um aggressivesVerhalten weitestgehend auszuschalten.
Er moet voor voldoende milieuverrijkingsmiddelen worden gezorgd om agressiefgedrag te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zustand, der psychomotorische Agitation und aggressivesVerhalten vereint.
Een toestand die psychomotorische agitatie en agressiefgedrag combineert.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte die Kommission auch um Beachtung der vielen Computerspiele, die aggressivesVerhalten von Kindern erzeugen.
Ook vraag ik de Commissie om aandacht voor de vele computerspelletjes die agressiefgedrag van kinderen opwekken.
Korpustyp: EU
Ich rekonditioniere sie, indem ich aggressivesVerhalten bestrafe.
lk re-conditioneer ze door agressiefgedrag te bestraffen.
Korpustyp: Untertitel
Bei Kindern wurde außerdem häufig aggressivesVerhalten sowie Hyperkinesie beobachtet.
Tot slot werden bij kinderen vaak agressiefgedrag en hyperkinesie gerapporteerd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Außerdem wurde in klinischen Studien bei Kindern häufig aggressivesVerhalten und Hyperkinesien berichtet.
In klinische studies bij kinderen werd bovendien vaak melding gemaakt van agressiefgedrag en hyperkinesieën.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
wenn Ihre Vorgeschichte aggressivesVerhalten aufweist.
- Als u in het verleden agressiefgedrag heeft vertoond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wer würde absichtlich sein Wachstum hemmen oder seine Anfälligkeit für gewalttätiges oder aggressivesVerhalten erhöhen?
Wie zou zijn groei graag zien vertragen of bij zichzelf een neiging tot gevaarlijk en agressiefgedrag willen ontwikkelen?
Korpustyp: EU
kriminelles Verhaltencrimineel gedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu Recht wurde unverantwortliches, ja sogar kriminellesVerhalten bestraft.
Terecht is onverantwoord, ja zelfs, crimineelgedrag gestraft.
Korpustyp: EU
Sie können einfach auf kriminellesVerhalten prädisponiert sein, wissenschaftlich gesehen.
Je bent misschien gewoon bloot gesteld aan crimineelgedrag... wetenschappelijk gesproken.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann am besten gegen Betrug und kriminellesVerhalten vorgegangen werden?
Hoe kan het best tegen fraude en crimineelgedrag opgetreden worden?
Korpustyp: EU
Keine Entschuldigung für kriminellesVerhalten.
Het is geen excuus voor crimineelgedrag.
Korpustyp: Untertitel
KriminellesVerhalten sollte auch auf nationaler Ebene angemessen bestraft werden.
Voorts moet crimineelgedrag op passende wijze worden gestraft binnen de lidstaten.
Korpustyp: EU
Ich habe keinen Zweifel daran gelassen, daß jeder Verdacht auf kriminellesVerhalten energisch verfolgt werden wird.
Ik heb altijd duidelijk gezegd dat bij elk vermoeden van crimineelgedrag de waarheid energiek opgespoord dient te worden.
Korpustyp: EU
Denn, und dafür tragen auch die westlichen Länder Verantwortung, sexuelle Ausbeutung ist in jeder Zeit ein nicht zu rechtfertigendes und kriminellesVerhalten.
Seksuele uitbuiting - en wat dat betreft hebben de landen van het westen ook een verantwoordelijkheid - is immers te allen tijde niet te rechtvaardigen en crimineelgedrag.
Korpustyp: EU
Angesprochen wurden Fragen wie Werbung und Marketing, Minderjährige, betrügerisches und kriminellesVerhalten, Integrität, soziale Verantwortung, Verbraucherschutz und Besteuerung.
Tot die gebieden behoren reclame en marketing, minderjarigen, fraude en crimineelgedrag en integriteit, maatschappelijke verantwoordelijkheid, consumentenbescherming en belastinggerelateerde kwesties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU sieht die Todesstrafe als eine grausame und inhumane Strafe an, die kriminellesVerhalten nicht verhindern kann, wogegen die Abschaffung der Todesstrafe zur Stärkung der Menschenwürde beiträgt.
De EU beschouwt de doodstraf als een wrede en onmenselijke straf die er niet toe leidt dat crimineelgedrag afneemt, terwijl de afschaffing van de doodstraf bijdraagt tot het vergroten van de menselijke waardigheid.
Korpustyp: EU
Erstens müssen wir den politischen Dialog über das Recht, sich friedlich zu versammeln und das Recht auf friedlichen Protest intensivieren. Zweitens müssen wir entschlossen, aber nicht überzogen auf kriminellesVerhalten von Seiten der Demonstranten reagieren.
Ten eerste moeten wij de politieke dialoog over het recht op vreedzame bijeenkomsten en vreedzaam protest verbeteren en ten tweede moeten wij een krachtig, maar tevens gepast antwoord vinden op crimineelgedrag van demonstranten.
Korpustyp: EU
betrügerisches Verhaltenfraude
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gravierendes betrügerischesVerhalten von gerichtlich angeordneten Auflösungen auszuschließen, erscheint uns ziemlich schwach.
Ernstige fraude van gerechtelijke maatregelen tot ontbinding uitsluiten vinden wij nogal zwak.
Korpustyp: EU
stereotypes Verhaltenstereotiep gedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da eine anregende Umgebung für das Wohlbefinden landwirtschaftlicher Nutztiere von großer Bedeutung ist, sollten die Tierbereiche so ausgestaltet sein, dass Langeweile und stereotypesVerhalten verhindert werden.
Omdat een stimulerend milieu in belangrijke mate bijdraagt tot het welzijn van landbouwhuisdieren, moet voor milieuverrijking worden gezorgd om verveling en stereotiepgedrag tegen te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhalten
281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Prägung (Verhalten)
Inprenting
Korpustyp: Wikipedia
Selbstverletzendes Verhalten
Automutilatie
Korpustyp: Wikipedia
Verhalten und vermehrtes Schlafen).
(waaronder kalmte en meer slapen)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dein Verhalten ist schrecklich!
Niet te geloven zeg...
Korpustyp: Untertitel
Viele verhalten sich falsch.
Maar juist een heleboel mensen slecht.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie ihr Verhalten.
- lk heb u toch niet beledigd?
Korpustyp: Untertitel
Beobachten Sie ihr Verhalten.
Observeer ze maar eens.
Korpustyp: Untertitel
- Dieses Verhalten ist inakzeptabel.
- Dit is totaal ontoelaatbaar.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige nicht mein Verhalten.
Verzin geen excuses voor me.
Korpustyp: Untertitel
Habe mich gut verhalten.
lk ben braaf geweest.
Korpustyp: Untertitel
Viel verhaltener, verstehst du?
Ingetogener, begrijp je dat?
Korpustyp: Untertitel
Ein sehr blamables Verhalten.
Wat een verachtelijke daad.
Korpustyp: Untertitel
Sie missbilligen mein Verhalten.
Ze vonden mij niet goed.
Korpustyp: Untertitel
Sie zeigte zwanghaftes Verhalten.
ze was zeker obsessief.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Verhalten war unangebracht.
- lk ging te ver.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhalten ist unzulässig.
U gaat buiten uw boekje.
Korpustyp: Untertitel
- Sie verhalten sich töricht!
- Je bent dom.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe vorhersehbares Verhalten.
Wat zijn ze toch voorspelbaar.
Korpustyp: Untertitel
Verhalten gegenüber Neulingen
Wikipedia:Bijt de nieuwelingen niet
Korpustyp: Wikipedia
Ihr Verhalten ist unzivilisiert.
Dat noem ik pas onbeschaafd.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige mein schlechtes Verhalten!
Het spijt me zo.
Korpustyp: Untertitel
- Sich ruhig verhalten.
- Geen scene maken...
Korpustyp: Untertitel
Und ändere dein Verhalten.
En stel je zo niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhalten ist abscheulich.
Dit is een bevel!
Korpustyp: Untertitel
Sie verhalten sich schändlich.
Wat een schandelijke voorstelling.
Korpustyp: Untertitel
Verhalten sich wie Tiere.
Ze springen op mekaar als beesten.
Korpustyp: Untertitel
Ich missbillige dieses Verhalten.
Ik ben het daar niet mee eens.
Korpustyp: EU
Wenn man " verhalten" spielen soll, darf man auch " verhalten" üben.
Als ik ingetogener moet spelen, kan ik ook ingetogener oefenen.
Korpustyp: Untertitel
-Norms Verhalten hat sich gebessert.
- Norm wordt steeds aardiger.
Korpustyp: Untertitel
Wie hat er sich verhalten?
Hoe gedroeg hij zich?
Korpustyp: Untertitel
Ich rede über dein Verhalten.
lk had het over je acteren.
Korpustyp: Untertitel
Verhalten sie sich möglichst unverdächtig.
Hou je zo gedeisd mogelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhalten gefährdet unsere Sicherheit.
Ze mag ons niet in gevaar brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhalten wird langsam peinlich.
Je brengt jezelf in verlegenheid, Saul.
Korpustyp: Untertitel
- Dich wie'n Feigling zu verhalten.
- Met een watje te zijn, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Wie hat sie sich verhalten?
Hoe gedroeg zij zich?
Korpustyp: Untertitel
Ich fand dein Verhalten bewundernswert.
lk vond je echt fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Sein Verhalten war auch seltsam.
En hij gedroeg zich nogal raar.
Korpustyp: Untertitel
Boussac hat sich schäbig verhalten.
Boussac is te ver gegaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie verhalten sich etwas unvernünftig.
Je bent een beetje onredelijk.
Korpustyp: Untertitel
Beurteile mich nach meinem Verhalten.
Beoordeel me op wat ik zelf ben.
Korpustyp: Untertitel
Verlust des Kurzzeitgedächtnisses. Sprunghaftes Verhalten.
Verlies van korte-termijngeheugen, labiliteit.
Korpustyp: Untertitel
Verhalten wir uns wie Erwachsene.
We lossen dit als volwassenen op.
Korpustyp: Untertitel
Dein Verhalten macht mir Angst.
Je maakt me bang.
Korpustyp: Untertitel
Verhaltener Applaus hier in Hackensack.
Hier in Hackensack klinkt een halfhartig applaus.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden ihr Verhalten stören.
We mogen niets verstoren.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhalten entschuldigen? Für was?
Vergeeft men haar wat?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich töricht verhalten.
lk ben dwaas geweest.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns ruhig verhalten.
We moeten tijdelijk op non-actief.
Korpustyp: Untertitel
Es rechtfertigt nicht Ihr Verhalten.
Het is geen excuus.
Korpustyp: Untertitel
- Dein Verhalten bringt das zutage.
Dat maak jij in me wakker.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich mich verhalten?
Hoe wil je dat ik hiermee omga?
Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir uns verhalten?
Wat stelt u voor?
Korpustyp: Untertitel
Menschliches Verhalten ist Ihnen fremd.
Je begrijpt niets van mensen, hé?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich lächerlich verhalten.
U moet mij vannacht wel belachelijk gevonden hebben.