Nur sollte die Kommission doch nicht ins gleiche Verhaltensmuster verfallen.
De Commissie zou niet ook in datzelfde gedragspatroon moeten vervallen.
Korpustyp: EU
Besonders von Ihrer statistischen Spieltheorie und der Analyse von Verhaltensmustern.
Vooral over je statistische speltheorie en je analyse over gedragspatronen.
Korpustyp: Untertitel
Und es ist allgemein bekannt, dass ein solches Sehverhalten Einfluss auf die menschlichen Verhaltensmuster hat.
Dat dergelijk kijkgedrag zijn uitwerking niet mist op menselijke gedragspatronen is algemeen bekend.
Korpustyp: EU
Nein, das Verhaltensmuster hier... ist das Resultat von individuellem Kontakt mit dem gleichen Artefakt.
Nee, het gedragspatroon hier is het resultaat van persoonlijk contact met hetzelfde voorwerp.
Korpustyp: Untertitel
Es wiederholten sich die alten Verhaltensmuster. Wir waren das von der Menschenrechtskommission ja bereits gewohnt.
De oude gedragspatronen, zoals we die van de Mensenrechtencommissie gewend waren, staken opnieuw de kop op.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass wir nicht aufgrund einer Schuldvermutung angreifen, sondern aufgrund eines Verhaltensmusters.
Het betekent dat ze zich niet baseren op een vermoeden van schuld, maar op een gedragspatroon.
Korpustyp: Untertitel
Verhaltensmustergedrag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
& amor; enthält standardmäßig einige Designs, die verschiedene Erscheinungsbilder und Verhaltensmuster von & amor; beinhalten. Außerdem ist es möglich, neue & amor;-Designs zu erstellen. Die eingebauten Designs sind im Folgenden beschrieben:
& amor; beschikt over vele ingebouwde thema's, die het uiterlijk en gedrag van de animatie aanpassen. Daarbij is het ook mogelijk om eigen & amor; -thema's te maken. Een overzicht over de ingebouwde thema's van & amor; kunt u hieronder zien.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Beobachtungen sollten sich insbesondere auf Veränderungen von Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, des Atmungs- und Kreislaufssystems, des autonomen und zentralen Nervensystems sowie auf Somatomotorik und Verhaltensmuster erstrecken.
Bij het observeren van de dieren in de kooien moet aandacht worden besteed aan veranderingen in huid en vacht, ogen en slijmvliezen, ademhaling, bloedsomloop, autonoom en centraal zenuwstelsel, somatomotorische activiteit en gedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der täglichen Beobachtung der Tiere sollte insbesondere auf Veränderungen von Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, des Atmungs- und Kreislaufsystems, des autonomen und des Zentralnervensystems sowie auf Somatomotorik und Verhaltensmuster geachtet werden.
De dieren moeten dagelijks in de kooien worden geobserveerd. Daarbij moet aandacht worden besteed aan veranderingen in huid en vacht, ogen en slijmvliezen, alsmede ademhaling, bloedsomloop, het autonome en centrale zenuwstelsel, somatomotorische activiteit en gedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auswahl einer Rasse zur Verwendung als Versuchstiere sollte man sehr sorgfältig vorgehen, da einige Stämme anomale oder unerwünschte Verhaltensmuster zeigen können und deshalb nicht verwendet werden sollten.
Bij de keuze voor een ras voor gebruik in het laboratorium dient zorgvuldig te werk te worden gegaan, omdat bepaalde rassen abnormaal of ongewenst gedrag kunnen vertonen; deze dienen derhalve te worden vermeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Beobachtungen beinhalten Veränderungen von Haut, Fell, Augen, Schleimhäuten, Atmung und Kreislauf, autonomem und zentralem Nervensystem sowie an der Somatomotorik und am Verhaltensmuster.
Bij het observeren moet in ieder geval aandacht worden besteed aan veranderingen van huid, vacht, ogen, slijmvliezen, ademhalingsorganen, bloedsomloop, autonoom en centraal zenuwstelsel, somatomotorische activiteit en gedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachtungen beinhalten Veränderungen von Fell, behandelter Haut, Augen, Schleimhäuten, Atmung und Kreislauf, autonomem und zentralem Nervensystem sowie an der Somatomotorik und am Verhaltensmuster.
Bij het observeren wordt aandacht besteed aan veranderingen van vacht, behandelde huid, ogen, slijmvliezen, ademhaling, bloedsomloop, autonoom en centraal zenuwstelsel, somatomotorische activiteit en gedrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppenstruktur sollte jedoch so angelegt sein, dass normale Verhaltensmuster, die auf Leiden oder Schmerzen hindeuten oder Verletzungen verursachen können, auf ein Minimum beschränkt werden.
De groepsstructuur dient echter zodanig te zijn dat normaal gedrag dat wijst op ongemak of pijn of dat kan leiden tot verwondingen, zoveel mogelijk wordt beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtmenschliche Primaten sollten so untergebracht werden, dass sie keine ungewöhnlichen Verhaltensmuster entwickeln und in der Lage sind, eine ausreichende Bandbreite normaler Aktivitäten zu entfalten.
Niet-menselijke primaten dienen op zodanige wijze te worden gehuisvest dat zij geen abnormaal gedrag vertonen en dat zij een voldoende breed spectrum van normale activiteiten kunnen ontplooien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das natürliche Verhaltensmuster von Büscheläffchen und Tamarinen macht deutlich, dass das Lebensumfeld in Gefangenschaft ein Minimum an Komplexität und Anreiz bieten sollte. Diese Faktoren sind für die Förderung der arttypischen Verhaltensmuster wertvoller als eine bloße Vergrößerung der Haltungsbereiche.
Gezien het natuurlijke gedrag van penseelaapjes en tamarins dient het milieu waarin zij in gevangenschap worden gehouden, een zekere mate van complexiteit te vertonen en voldoende prikkels te bieden. Deze factoren zijn voor het stimuleren van het soortspecifieke gedrag belangrijker dan een loutere vergroting van de afmetingen van de leefruimte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich die Tiere nur ungern auf den Boden hinunter begeben, sollten Fütterungsgeräte, die das natürliche Verhaltensmuster der Tiere anregen, im oberen Teil des Haltungsbereichs aufgehängt oder angebracht sein.
Voederinrichtingen die het natuurlijke gedrag van de dieren stimuleren, dienen — gezien de weigerachtigheid van de dieren om zich op de begane grond te begeven — in het bovenste deel van de leefruimte te worden vastgemaakt of opgehangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhaltensmusterpatroon
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Provokationen summieren sich zu einem stetigen Verhaltensmuster der Verweigerung der Zusammenarbeit und Verschleierung, das seit nunmehr acht Jahren angewandt wird. In dieser Zeit wurden die Inspektionen durch die irakischen Behörden wiederholt vollständig oder teilweise verhindert.
Deze provocaties zijn het zoveelste voorval in een al acht jaar durend vast patroon van obstructie en verstoppertje-spelen; in die periode hebben de Iraakse autoriteiten de inspecties herhaaldelijk geheel of gedeeltelijk gefrustreerd.
Korpustyp: EU
Einige Leute könnten das als Verhaltensmuster bezeichnen.
Sommige mensen noemen dat misschien een patroon.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist es, ein Verhaltensmuster.
Ja, dat is het, een patroon.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist dein Verhaltensmuster.
Dat is toch het patroon?
Korpustyp: Untertitel
Was wir aber wissen ist, dass dieses Verhaltensmuster zunimmt.
Maar wat we wel weten, is dat dit patroon toeneemt.
Korpustyp: Untertitel
Noch lässt sich kein Verhaltensmuster beobachten.
We hebben nog geen patroon kunnen ontdekken.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie das Verhaltensmuster?
Zie je het patroon?
Korpustyp: Untertitel
Finden Sie heraus, ob wir vor seinem Tod ein Verhaltensmuster bestimmen können.
Kijk of je een patroon kunt vinden in zijn gedrag voor zijn dood.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich mit diesem Verhaltensmuster fortfahren.
lk ga door met het patroon.
Korpustyp: Untertitel
Und um welch ein Verhaltensmuster geht es also?
Hoe zit dat dan met dat patroon?
Korpustyp: Untertitel
Verhaltensmustergedragspatronen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Fähigkeit, in nicht diskriminierender Weise Merkmale und Verhaltensmuster von Personen zu erkennen, die voraussichtlich die Sicherheit im Hafen bedrohen;
kennis van de herkenning van de kenmerken en gedragspatronen van personen die de havenveiligheid kunnen bedreigen, zonder daarbij te discrimineren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Schaffung von Mindestnormen wird sich das Verhaltensmuster des ganzen Industriezweigs verlagern, und Sozialdumping kann so vermieden werden.
Het zal er binnen de gehele bedrijfstak voor zorgen dat gedragspatronen verschuiven doordat het minimumnormen in het leven roept en sociale dumping voorkomt.
Korpustyp: EU
Und es ist allgemein bekannt, dass ein solches Sehverhalten Einfluss auf die menschlichen Verhaltensmuster hat.
Dat dergelijk kijkgedrag zijn uitwerking niet mist op menselijke gedragspatronen is algemeen bekend.
Korpustyp: EU
Es reicht nicht aus, dass die EU strenge Regeln für CO2-Emissionen festlegt, die Bürger müssen auch ihre eigenen Verbrauchs- und Verhaltensmuster ändern können und ändern wollen, wenn echte Veränderungen erreicht werden sollen.
Het is niet genoeg dat de EU strikte normen voor de uitstoot van koolstofdioxide vaststelt. Om echt verschil te zien moeten de mensen hun consumptie- en gedragspatronen kunnen en willen veranderen.
Korpustyp: EU
Dr. Taylor, Verhaltensmuster sind in der Polizeiarbeit sehr wichtig.
Gedragspatronen zijn erg belangrijk in ons werk.
Korpustyp: Untertitel
Untergruppen, Verhaltensmuster, Hackordnungen, alles in dieser Richtung.
Subgroepen, gedragspatronen, rangorde al dat soort dingen.
Korpustyp: Untertitel
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verhaltensmuster"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Kranken haben Verhaltensmuster.
Dit soort gestoorden hebben bepaalde gewoontes.
Korpustyp: Untertitel
Du zeigst alle klassischen Verhaltensmuster.
Je vertoont alle klassieke tekenen.
Korpustyp: Untertitel
Dieses bedauernswerte Verhaltensmuster besteht fort.
Men blijft dus vasthouden aan dit soort onzalige methoden.
Korpustyp: EU
Ich habe vor, dieses Verhaltensmuster zu beweisen.
Daar kom ik zo wel op terug.
Korpustyp: Untertitel
Da ist langsam ein Verhaltensmuster erkennbar.
Het wordt een gewoonte.
Korpustyp: Untertitel
Kriminell gesehen verfolgen Zuhälter das gleiche Verhaltensmuster wie Drogendealer.
Pooiers zijn net als dealers.
Korpustyp: Untertitel
Das gleiche Verhaltensmuster wie in Frankie Clayvins Fall.
Net als Frankie. ls hij verkracht?
Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr vertraut mit dem Verhaltensmuster von unserem Killer.
Hij is heel bekend met de werkwijzen van onze moordenaar.
Korpustyp: Untertitel
du folgst demselben Verhaltensmuster, dem alle materialistischen Menschen folgen, wenn sie sterbenskrank werden.
Je volgt hetzelfde verhaal die elk corrupt persoon volgt, wanneer ze ziek zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, ein Verhaltensmuster aufzuzeigen das die Ereignisse an der Huntefls-Point-Rennstrecke erhellen wird.
lk laat zien hoe hij zich elke keer gedraagt... zodat we het incident beter begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Aber allein die Menge von Vorfällen bildet ein Verhaltensmuster, das man nicht ignorieren kann.
Maar zo'n groot aantal voorvallen kan ik niet negeren.
Korpustyp: Untertitel
Ändere Deine Verhaltensmuster nur für den Fall, dass die Polizei Dich weiterhin beobachtet.
Verander jullie patronen voor het geval de politie jullie nog in de gaten houd.
Korpustyp: Untertitel
Das Element des Verbrechens beinhaltet mentale Übungen... die dazu dienen, das Verhaltensmuster eines Verbrechers zu verstehen.
The Element of Crime bestaat uit oefeningen die ons in staat stellen criminelen te begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß wie sie denkt. Ich kenne ihr Verhaltensmuster. Ich weiß wo ich sie finde.
lk weet hoe ze denkt, waar ik haar moet zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Doch die seltsamsten Verhaltensmuster finden sich wohl auf einer kleinen Insel namens Manhattan.
Maar misschien kan men de meest bizarre sociale voorbeelden... wel terugvinden op een klein eiland-woongebied van Manhattan.
Korpustyp: Untertitel
Und bei Ausbruchsfällen könnte man solche Verhaltensmuster für die Fahndungsarbeit verwenden.
Bij ontsnappingen kunnen die fouten ons helpen bij de arrestatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass war sehr früh diese Art Situation und diese Art Verhaltensmuster zu zeigen.
Het was zeer vooruitstrevend om andere geaardheden in je film te laten zien.
Korpustyp: Untertitel
Aber das bedeutet nicht, Herr Präsident, daß die Kommission nicht einige ihrer Verhaltensmuster ändern muß.
Maar dat wil niet zeggen, mijnheer de Voorzitter, dat de Commissie niet een aantal gedragswijzigingen behoort door te voeren.
Korpustyp: EU
Diese Werte und Verhaltensmuster sind bei uns mittlerweile fast 200 Jahre alt.
Onze waarden en onze houding hebben in bijna 200 jaar hun huidige vorm gekregen.
Korpustyp: EU
Eine große Anzahl von Fischarten wird für Versuchszwecke verwendet; diese haben unterschiedliche Habitate, Verhaltensmuster sowie Anforderungen an Umwelt und Haltung.
Voor wetenschappelijke experimenten wordt gebruikgemaakt van zeer verscheiden vissoorten, die een breed spectrum bestrijken van habitats, gedragingen en eisen die zij stellen aan hun milieu en hun verzorging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Kauen ein wichtiges Verhaltensmuster darstellt, sollten Gegenstände zur Befriedigung dieses Bedürfnisses zur Verfügung gestellt werden.
Gezien het belang van kauwgedrag dienen voorwerpen ter beschikking te worden gesteld die in deze behoefte voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine der vielen Herausforderungen, denen wir uns stellen müssen, ist die Änderung unserer Verhaltensmuster, aber keinesfalls unserer Werte.
In elk van deze gevallen bestaat de uitdaging voor ons uit het veranderen van houdingen, niet uit het veranderen van waarden.
Korpustyp: EU
Es gibt eine psychologische Erklärung für diese Trägheit. Einige unserer Verhaltensmuster sind äußerst widerstandsfähig gegenüber Veränderungen, während die restlichen sich nur sehr langsam verändern.
Er is een psychologische verklaring voor deze passiviteit: een deel van onze gedragsmodellen verzet zich hardnekkig tegen veranderingen, terwijl de rest slechts langzaam verandert.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kollegen und Kolleginnen, die Gesellschaft entwickelt sich. Die Verhaltensmuster ändern sich, die Ambitionen der Frauen nehmen ständig zu.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega´s, de samenleving evolueert, de modellen veranderen, de inspanningen van vrouwen en hun doelstellingen worden rijker en breder.
Korpustyp: EU
Vielleicht wusste jemand nicht, dass die nur wegen ihrem sozialen Verhaltensmuster beobachtet wurden und ein ziemlich gutes und leichtes Leben hatten.
Misschien wisten ze niet dat ze enkel bestudeerd werden voor hun sociologisch leefgedrag en het best wel goed hadden.
Korpustyp: Untertitel
Verhaltensmuster sind etwas für die, die nicht den Willen haben, zu tun, was sie tun müssen, gleichgültig, wer dabei verletzt auf der Strecke bleibt.
Dat geldt alleen voor sukkels. Niet in staat om hun leven vorm te geven en te doen wat ze moeten. Ongeacht de schade die ze aanrichten.
Korpustyp: Untertitel
Es geht dabei darum, Verhaltensmuster, Haltungen und Werte zu ändern, die die Rolle von Männern und Frauen in der Gesellschaft und bei deren Berufswahl bestimmen und beeinflussen.
het gaat om het veranderen van de gedragingen, houdingen en waarden die de rol van mannen en vrouwen in de maatschappij alsmede hun beroepskeuzen bepalen en beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Im Bericht der Kommission sehen wir, daß es vier Verhaltensmuster der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Verpflichtungen zur Erfüllung der mehrjährigen Ausrichtungsprogramme (MAP) gibt.
In het Commissieverslag zijn vier manieren te onderscheiden waarop de lidstaten voldoen aan de verplichtingen in het kader van de naleving van de meerjarige oriëntatieprogramma's.
Korpustyp: EU
Werden diese Unterschiede überinterpretiert, gewinnen die hemmenden Verhaltensmuster der Vergangenheit erneut an Oberhand, die Gegenwart wird ungewiss und konstruktive Fortschritte werden im Keim erstickt.
Dramatisering van deze onenigheden maakt het mogelijk dat beperkende patronen uit het verleden weer de kop opsteken, het heden onzeker wordt en constructieve vooruitgang wordt belemmerd.
Korpustyp: EU
Suchen Sie unverzüglich den Arzt auf oder nehmen Sie ärztliche Nothilfe in Anspruch, wenn das Kind irgendwelche ungewöhnlichen Verhaltensmuster zeigt, sich niedergeschlagen fühlt oder das Gefühl hat, sich selbst oder anderen Schaden zufügen zu wollen.
Raadpleeg onmiddellijk uw arts of zoek dringende hulp als ze ongebruikelijke gedragssymptomen vertonen, zich depressief voelen of het gevoel hebben dat ze zichzelf of anderen willen verwonden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hör mal, du willst doch nicht einfach in alte Verhaltensmuster zurückfallen, nur weil du wütend bist und dann einen Kerl verprügelst, der in einem nur winzig kleinen Moment eine schlechte Entscheidung getroffen hat.
Luister, je wil niet terug hier belanden... omdat je kwaad werd en iemand in elkaar sloeg, Die gewoon een tijdelijke verkeerde beslissing nam.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Trittbrettfahrer ist ein... begeisterter Leser... von Freddie Lounds und Tattlecrime. com. Er hat detaillierte Kenntnisse... über Garrett Jacob Hobbs Morde, Motive, Verhaltensmuster... genug, um sie nachzustellen und sie wo möglich... zur Kunst zu erheben.
Hij weet details van de door Hobbs ge-pleegde moorden, motieven, patronen... om ze te imiteren en naar zijn idee tot kunst te verheffen.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollte die Einführung intelligenter Netze und intelligenter Messsysteme den Versorgungsunternehmen und Netzbetreibern die Möglichkeit bieten, von einem großen Überblick über Verhaltensmuster im Energiebereich zu detaillierten Informationen über das Energieverhalten einzelner Endverbraucher zu gelangen.
Bovendien moet de uitrol van slimme netwerken en slimme metersystemen het voor leveranciers en netwerkbeheerders mogelijk maken om van een breed overzicht van het energiegedrag over te gaan tot gedetailleerde informatie betreffende het energiegedrag van individuele eindgebruikers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen Gründe für die Verwendung eines offenen Bodensystems vor, so sollte der Gestaltung und Ausführung höchste Aufmerksamkeit gewidmet werden, um Schmerzen, Verletzungen oder Erkrankungen der Tiere zu vermeiden und ihnen normale Verhaltensmuster zu ermöglichen.
Indien het gebruik van een open bodem toch gerechtvaardigd is, dient grote zorg te worden besteed aan het ontwerp en de bouw daarvan om pijn, letsel en ziekten te vermijden en de dieren de gelegenheid te bieden zich normaal te gedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suchen Sie unverzüglich Ihren Arzt auf oder nehmen Sie ärztliche Nothilfe in Anspruch, wenn das Kind irgendwelche ungewöhnlichen Verhaltensmuster zeigt, sich niedergeschlagen fühlt oder das Gefühl hat, sich selbst oder anderen Schaden zufügen zu wollen.
Raadpleeg onmiddellijk uw arts of zoek dringende hulp als ze ongebruikelijke gedragssymptomen vertonen, zich depressief voelen of het gevoel hebben dat ze zichzelf of anderen willen verwonden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass die Kommission, als sie im Jahr 2005 die EU-Strategie für Afrika vorbereitet hat, nicht nur ihren Gegenpart, sondern auch das Parlament, außen vor gelassen hat, hat sich leider als gängiges Verhaltensmuster der Kommission herausgestellt.
Het feit dat de Commissie bij het opstellen van de EU-strategie voor Afrika in 2005 niet alleen haar tegenhanger maar ook het Parlement negeerde, was helaas geen uitzondering.
Korpustyp: EU
Das Programm enthält, offen gestanden, keine einfachen Lösungen, denn es umfaßt zahlreiche Faktoren, die miteinander verknüpft sind und zusammenwirken: Erziehung und Verhaltensmuster, Fragen der wirtschaftlichen Unabhängigkeit und Beschäftigung, Rechts- und Justizsysteme, Einrichtungen zur Unterstützung der Opfer oder Fragen der Gesundheit.
DAPHNE is een programma dat, om eerlijk te zijn, geen eenvoudige oplossingen voorstelt, aangezien er vele factoren meespelen die elkaar wederzijds beïnvloeden, zoals onderwijs, mode, economische afhankelijkheid en werkgelegenheid, juridische en justitiële stelsels, slachtofferhulp en gezondheidsvraagstukken.
Korpustyp: EU
Es kann doch nicht sein, dass es die Projektion für die Zukunft ist, Achsen mit Moskau und Peking zu bilden, und dass wir uns mit dem Land, mit dem wir gemeinsame Werte teilen - den Vereinigten Staaten von Amerika - aufgrund unserer Verhaltensmuster entfremden.
Het zal toch niet zo zijn dat we in de toekomst een as met Moskou of Peking moeten ontwikkelen, omdat we door ons optreden van de Verenigde Staten - een land dat onze waarden deelt - steeds meer vervreemd raken.
Korpustyp: EU
Ich persönlich - und hier spreche ich nicht mehr im Namen der PPE-Fraktion - bin der Ansicht, dass die allgemeinen Zielvorgaben für die Verwertung und stoffliche Verwertung auf lokaler Ebene von den zuständigen Behörden festgelegt werden sollten, denn sie kennen ihre Möglichkeiten, ihre Infrastrukturen und die Verhaltensmuster ihrer Verbraucher am besten.
Persoonlijk - ik spreek nu niet meer namens de PPE-fractie - ben ik van oordeel dat de algemene doelstellingen voor terugwinning en recycling op lokaal niveau moeten worden vastgesteld door de bevoegde autoriteiten omdat die het beste op de hoogte zijn van de mogelijkheden, de bestaande infrastructuur en het consumentengedrag.
Korpustyp: EU
Die erste Zuwiderhandlung gegen Artikel 82 EG-Vertrag und Artikel 54 EWR-Abkommen stellt einen einzigen fortlaufenden Missbrauch dar und besteht in einem Verhaltensmuster aus irreführenden Darstellungen gegenüber Patentämtern in Belgien, Dänemark, Deutschland, den Niederlanden, Norwegen und dem Vereinigten Königreich sowie vor einzelstaatlichen Gerichten in Deutschland und Norwegen.
De eerste inbreuk op artikel 82 van het EG-Verdrag en artikel 54 van de EER-Overeenkomst betreft één enkele, voortgezette inbreuk en bestaat erin dat AZ stelselmatig een verkeerde voorstelling van zaken heeft gegeven tegenover octrooibureaus in België, Denemarken, Duitsland, Nederland, Noorwegen en het VK en tegenover nationale rechtbanken in Duitsland en Noorwegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Binnenmarkt ist allerdings eine Frage der Wettbewerbsfähigkeit, und das große Problem mit der Wettbewerbsfähigkeit im Vereinten Europa besteht darin, daß wir einen Lebensstandard und ein Verhaltensmuster in unserer Gesellschaft erreicht haben, die uns Probleme im Hinblick auf unsere Konkurrenten schaffen, die nicht die gleichen Standards haben.
Uiteraard is de interne markt een zaak van concurrentievermogen, maar het grote probleem waarmee het concurrentievermogen in het Verenigd Europa kampt, is dat de levensstandaard en de reacties van onze samenleving op een peil gekomen zijn dat ons in de problemen brengt met onze concurrenten die niet diezelfde criteria hanteren.