linguatools-Logo
80 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verhaltensweise gedrag 171 gedragspatroon 11 manier van optreden

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verhaltensweise houding 8

Verwendungsbeispiele

Verhaltensweise gedrag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Immunität heißt nicht Verantwortungslosigkeit, und für unerträgliche Verhaltensweisen kann nicht die Meinungsfreiheit als Rechtfertigung herhalten.
Immuniteit is geen ontoerekeningsvatbaarheid, zoals vrijheid van meningsuiting geen rechtvaardiging kan vormen voor ontoelaatbaar gedrag.
   Korpustyp: EU
Aber man kann, wenn die Verhaltensweise für eine geschützte Gruppierung steht.
Maar wel als die maniertjes een gedrag van een beschermde klasse is.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetze können also zur Änderung von Denk- und Verhaltensweisen beitragen.
De wet kan bijdragen tot een verandering van opvattingen en gedrag.
   Korpustyp: EU
Sie sollten wissen, dass solche Verhaltensweisen häufig vorkommen, bei Kindern von Straffälligen.
Goed, luister. Dit soort gedrag komt vaak voor bij kinderen van veroordeelden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitsformen des Parlaments müssen seriöser gestaltet werden, indem man solche Verhaltensweisen nicht ermuntert.
De werkwijze van het Parlement moet serieuzer worden gemaakt, door zulk gedrag te ontmoedigen.
   Korpustyp: EU
Verhaltensweisen und physische Charakteristika ausbildete, aber nicht mehr gebraucht wird.
... dat miljoenen jaren geleden gedrag en uiterlijk bepaalde. Maar nu is het overbodig.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaltensweisen fördern, die den Schutz der Umwelt in hohem Maße gefährden;
aansporen tot gedrag dat in hoge mate schadelijk is voor het milieu;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Punkt ist, wir müssen die Umgebung neu entwerfen, die abnormale Verhaltensweisen hervorbringt.
Het punt is, we moeten de omgeving dat zorgt voor... afwijkend gedrag herontwerpen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann und darf aber keine Verhaltensweisen aufoktroyieren und keine Verhaltensweisen untersagen, die nicht mit der Freiheit Dritter kollidieren.
Een samenleving kan en mag geen gedrag opleggen of gedrag dat niet strijdig is met de vrijheid van derden beperken.
   Korpustyp: EU
Infektionen haben die lästige Angewohnheit, einen Vorteil aus unseren täglichen Verhaltensweise zu ziehen.
Infecties hebben een nare gewoonte om misbruik te maken van ons dagelijks gedrag.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abgestimmte Verhaltensweise onderling afgestemd gedrag
wettbewerbswidrige Verhaltensweise concurrentieverstorende afspraak
concurrentieverstorende activiteit
concurrentiebeperkend gedrag
geschlechtsunabhängige Verhaltensweise geslachtsgebonden gedrag en kenmerken
monopolistische Verhaltensweise der Unternehmen monopoliegedrag bij het bedrijfsleven
die Verhaltensweise der Unternehmer verändern het gedragspatroon van ondernemers veranderen

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verhaltensweise"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Seine Verhaltensweise ist Polymorphisch.
Zijn werkwijze is polymorfisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Geruchssinn bestimmt ihre Verhaltensweise.
Het is de geur die ze ertoe aanzet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde deine Verhaltensweise ein bisschen merkwürdig.
Data, je gedraagt je nogal vreemd.
   Korpustyp: Untertitel
Es war keine angemessene Verhaltensweise, Sir.
Het was niet de juiste manier om hem te behandelen, meneer.
   Korpustyp: Untertitel
Es formt die Verhaltensweise der Menschen.
Het vormt hoe mensen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sollte man überlegen, ob diese Verhaltensweise richtig ist.
Het is de vraag of dat correct is.
   Korpustyp: EU
Die Musik, die Verhaltensweise, die Einstellung, die Bekleidung.
De muziek, de mode, de attitude, de conflicten...
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Beurteilungskriterium wird zusätzlich herangezogen in bezug auf unsere Verhaltensweise.
Dit beoordelingscriterium is voorts ook op onze handelwijze van toepassing.
   Korpustyp: EU
Sie kennen die Verhaltensweise der Abgeordneten sehr gut.
U kent de gewoonte van de afgevaardigden.
   Korpustyp: EU
Sie hängt vor allem auch mit der Verhaltensweise zusammen.
Het is vooral ook een kwestie van gedragspatronen.
   Korpustyp: EU
Das erinnert mich daran, dass ich aufhören sollte, Ihre Verhaltensweise nachzufragen.
Herinner me eraan niet meer te vragen naar je modus operandi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verhaltensweise begünstigt und erleichtert das iranische Nuklearprogramm und das iranische Programm für ballistische Raketen.
Zij steunt en faciliteert het kernprogramma en het programma voor ballistische raketten van Iran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sagen, dass man kein Hassverbrechen gegen eine Verhaltensweise begehen kann.
We zeggen dat je niet een haatmisdaad door maniertjes kunt plegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verhaltensweise begünstigt und erleichtert das iranische Nuklearprogramm und das iranische Programm für ballistische Flugkörper.
Zij steunt en faciliteert het kernprogramma en het programma voor ballistische raketten van Iran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist diese Verhaltensweise dadurch gefördert worden, daß die erforderlichen Mittel nicht sehr hoch sind.
Ik moet er wel bij vermelden dat er niet veel extra middelen nodig zijn geweest.
   Korpustyp: EU
Diese Verhaltensweise ist nicht vertrauensbildend. Sie ist sachlich ungerechtfertigt und institutionell ungerecht.
Deze handelwijze wekt bepaald geen vertrouwen en is inhoudelijk en institutioneel niet te rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU
Welche Botschaft geht von einer solchen Verhaltensweise an die Adresse der Beitrittsländer aus?
Wat voor signaal gaat er van deze gang van zaken uit naar de toetredende landen?
   Korpustyp: EU
Die SEA-Richtlinie stellt einen sehr wichtigen Schritt auf dem Weg zu einer solchen Verhaltensweise dar.
De SME-richtlijn vormt een zeer belangrijke stap in de richting van een dergelijke benadering.
   Korpustyp: EU
Viel hängt von der Einstellung und der Verhaltensweise im operativen Bereich in unserer Industrie ab.
Veel hangt af van de instelling en handelwijze van de operationeel verantwoordelijken in de industrie.
   Korpustyp: EU
„wettbewerbsfeindliche Handlung“ oder „wettbewerbsbeschränkende Verhaltensweise oder Praktik“ ist eine Verhaltensweise oder Handlung, die nach dem Wettbewerbsrecht einer Vertragspartei nicht zulässig ist und die Verhängung von Sanktionen oder Abhilfemaßnahmen zur Folge haben kann.
„concurrentiebeperkende handeling”: elke activiteit die op grond van het mededingingsrecht van een partij niet is toegestaan en kan leiden tot oplegging van sancties of corrigerende maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 gegen die den Straßenverkehr regelnden Vorschriften verstoßende Verhaltensweise, einschließlich Verstößen gegen Vorschriften über Lenk- und Ruhezeiten und des Gefahrgutrechts
 gedragingen in strijd met de verkeersregels, met inbegrip van overtredingen van de rij- en rusttijdenwetgeving en van de wetgeving inzake gevaarlijke goederen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verhaltensweise der Bank Mellat begünstigt und erleichtert das iranische Nuklearprogramm und das iranische Programm für ballistische Flugkörper.
Zij steunt en faciliteert het kernprogramma en het programma voor ballistische raketten van Iran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kolleginnen und Kollegen im Parlament werden wissen, dass diese Verhaltensweise nur zu typisch für Zollstellen in Europa ist.
De collega' s in het Parlement weten ongetwijfeld dat dit bij douaneposten in heel Europa de normaalste zaak van de wereld is.
   Korpustyp: EU
Wir haben auch ein Recht auf klare Antworten sowie auf Veränderungen der negativen Verhaltensweise, die gegenwärtig zu beobachten ist.
We hebben ook het recht om zinvolle antwoorden te krijgen, en om vervolgens veranderingen in het momenteel negatieve patroon te constateren.
   Korpustyp: EU
In meinem Bericht erläutere ich, daß nach der Annahme der Entschließung die Verhaltensweise von Kommission und Rat gänzlich unzufriedenstellend war.
Ik zeg in mijn verslag dat de Commissie en de Raad na de aanneming van die resolutie volstrekt niet aan onze wensen zijn tegemoetgekomen.
   Korpustyp: EU
Ich habe 26 Jahre Erfahrung und ich bin soetwas wie ein Experte in menschlicher Psychologie und Verhaltensweise. Also weiß ich zwei Sachen. Erstens.
Voor het geval je het vergeten bent, ik heb 26 jaar ervaring en ik ben een deskundige wat de menselijke psychologie en manipulatie betreft, en ik weet twee dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann doch nicht sein, daß bei der Möglichkeit von Verbandsklagen, wenn eine negative Verhaltensweise sich in einem anderen Mitgliedstaat auswirkt, nur die Verbraucherinteressen zählen.
Het kan toch niet zijn dat organisaties tegen een inbreuk in een andere lidstaat alleen een vordering kunnen instellen om de consumentenbelangen te beschermen.
   Korpustyp: EU
Jeder Käfig enthält vier oder fünf Legehennen, die weder ihre Flügel ausbreiten noch den Boden scharren oder sonst etwas tun können, was für ihre natürliche Verhaltensweise typisch ist.
Deze kooien doen denken aan concentratiekampen. In elke kooi zitten vier of vijf kippen die hun vleugels nauwelijks kunnen uitslaan, om van scharrelen en andere voor hen natuurlijke activiteiten maar te zwijgen.
   Korpustyp: EU
Die Verwirklichung einer solchen Verhaltensweise könnte die Stabilität einer gemeinsamen Währung ernsthaft gefährden, und dadurch auch die Möglichkeiten für Wachstum und Beschäftigung.
Een verwezenlijking van een dergelijke gang van zaken zou de stabiliteit van de gemeenschappelijke munt ernstig kunnen bedreigen en daarmee ook de kansen op groei en werkgelegenheid.
   Korpustyp: EU
Ich möchte aber auch dazu sagen, dass es an uns liegt, jene Verhaltensweise an den Tag zu legen, die geeignet ist, Brücken zu schlagen.
Daar wil ik evenwel aan toevoegen dat wij ons zodanig moeten opstellen dat het mogelijk is om bruggen te slaan.
   Korpustyp: EU
Angesichts des Ergebnisses der Beitrittsverhandlungen und der Verhaltensweise der sozialdemokratischen Regierung in dieser Frage sehe ich keinen Grund, diesem Bericht nicht zuzustimmen.
Met het oog op het resultaat van de toetredingsonderhandelingen en de behandeling van de kwestie door de sociaal-democratische regering, zie ik geen aanleiding om niet voor het verslag te stemmen.>
   Korpustyp: EU
Doch es gilt ebenfalls zu berücksichtigen, daß die Komponenten der Wasserpolitik untrennbar miteinander verbunden sind und daß sich die Verhaltensweise in diesem Bereich auf alle anderen überträgt.
Wij moeten echter ook goed beseffen dat de verschillende onderdelen van het waterbeleid onlosmakelijk met elkaar zijn verbonden, hetgeen logischerwijs inhoudt dat een initiatief op dit gebied een weerslag op alle andere terreinen heeft.
   Korpustyp: EU
Es ist eine unglaublich unwürdige Verhaltensweise, die Angst der Menschen und ihr Verantwortungsgefühl gegenüber ihren Familien und geliebten Menschen nur aufgrund abscheulicher Profitgier auszunutzen.
Het is verwerpelijk om uit laaghartig winstbejag misbruik te maken van de angst van mensen en hun verantwoordelijkheidsgevoel voor hun naasten.
   Korpustyp: EU
Es deutet nichts auf eine Verletzung der Aufsichtspflicht hin, aber was Ihre Verhaltensweise betrifft, gibt es Anlass zur Besorgnis, z.B. die Bestechung eines Mitglieds des Transplantatvergabeteams und Ihre Weigerung, Patienten persönlich zu betreuen.
ls er geen bewijs voor supervisie gemaakte fouten wat tot disciplinaire akie zou moeten leiden. En toch, is er genoeg om verontrust te zijn over uw bijdrage, meenemend alle aanteigingen aangaande het chanteren van leden van het transplantatie team, en het algehele weigeren om uw patienten te ontmoeten.
   Korpustyp: Untertitel
eine Anordnung, die auf Unterlassung der weiteren Praktizierung bzw. des Versuchs der weiteren Praktizierung der durch Section 4 oder Section 5 untersagten Tätigkeit oder Verhaltensweise durch den anderen Fernsehveranstalter gerichtet ist;
een aan de andere omroeporganisatie gericht verbod om de op grond van afdeling 4 of 5 verboden activiteit of handeling te verrichten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schwierigkeiten können dem reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts abträglich sein; denn es würde genügen, den Ausgangspunkt einer unerlaubten Verhaltensweise in einen anderen Staat zu verlegen, um vor jeglicher Durchsetzungsmaßnahme geschützt zu sein.
Deze moeilijkheden kunnen de goede werking van de interne markt schaden, daar het voldoende is het vertrekpunt van een ongeoorloofde praktijk te verleggen naar een ander land om deze tegen elke vorm van rechtshandhaving te vrijwaren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorläufigen Würdigung zufolge waren die von der in Rede stehenden Verhaltensweise betroffenen relevanten Märkte der Markt für Reparatur- und Wartungsdienste für Pkw und der Markt für die Bereitstellung technischer Informationen an Werkstätten.
De Commissie stelde in haar voorlopige beoordeling vast dat de relevante markten die door de betrokken praktijk werden beïnvloed, de markt voor het verrichten van reparatie- en onderhoudsdiensten aan personenauto's was en de markt voor de verstrekking van technische informatie aan reparateurs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die gefährdende Person kann aufgrund ihres Alters nach dem Recht des vollstreckenden Staats für die Handlung oder Verhaltensweise, aufgrund derer die Schutzmaßnahme erlassen wurde, nicht strafrechtlich zur Verantwortung gezogen werden;
de gevaar veroorzakende persoon kan volgens het recht van de tenuitvoerleggingsstaat vanwege zijn leeftijd niet strafrechtelijk aansprakelijk worden gesteld voor de handelingen of gedragingen met betrekking waartoe de beschermingsmaatregel is genomen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine bestimmte Verhaltensweise nach Auffassung einer der Vertragsparteien mit Absatz 1 unvereinbar, so kann sie nach Konsultationen im Stabilitäts- und Assoziationsrat oder 30 Arbeitstage nach dem Ersuchen um derartige Konsultationen geeignete Maßnahmen treffen.
Als een van de partijen van mening is dat een bepaalde praktijk onverenigbaar is met lid 1, kan zij, na overleg in de Stabilisatie- en associatieraad, of 30 werkdagen na het verzoek om dergelijk overleg, passende maatregelen nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die französische Regierung legt eine völlig unangemessene Verhaltensweise an den Tag und will Frau Karamoko in ihr Heimatland Mauretanien abschieben, womit sie das Grundrecht auf medizinische Behandlung innerhalb der Europäischen Union mit Füßen tritt.
De Franse regering probeert mevrouw Karamoko echter terug te sturen naar haar land van herkomst, Mauritanië, hetgeen in strijd is met het grondrecht zich te kunnen laten verplegen binnen de Europese Unie. Deze opstelling is onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Jede Gruppe, jede Lobby, jede Minderheit, jede abweichende Verhaltensweise hat ihre Mittel zur Druckausübung, zur Einschüchterung und Verfolgung gegenüber der Mehrheit des Volkes entwickelt und erfreut sich dabei der aktiven oder passiven Komplizenschaft der Behörden.
Elke fractie, elke lobby, elke minderheid en elke afwijkende groep heeft zijn eigen methodes ontwikkeld om de meerderheid van het volk onder druk te zetten, te intimideren en te vervolgen, terwijl de autoriteiten hier actief of passief aan meewerken.
   Korpustyp: EU
Ich fordere Sie also auf, Herr Präsident, gegebenenfalls zu verlangen, dass eine Aussprache stattfindet, bin aber gegen diese Verhaltensweise, dass man das Präsidium auffordert, Dinge zu tun, von denen man unter anderen Umständen nicht will, dass das Parlament sie tut.
Ik verzoek u derhalve, mijnheer de Voorzitter, om eventueel voor een debat te zorgen maar niet mee te werken aan dit soort verzoeken aan het voorzitterschap om bepaalde acties te ondernemen waarvan het Parlement onder andere omstandigheden ook geen voorstander is.
   Korpustyp: EU
Es ist beschämend zu sehen, wie der Rat als Institution und alle seine Mitglieder eine kollektive Verhaltensweise an den Tag legen und sich gemeinsam des Gesetzes bedienen, das von Angeklagten vor Gericht genutzt wird.
Het is schandelijk om te zien dat de Raad als instelling en al zijn leden collectief handelen, collectief profiteren van de wet die beklaagden in de rechtbank gebruiken.
   Korpustyp: EU
Die verleumderischen Meldungen, die vor kurzem in der amtlichen birmanischen Presse erschienen sind, haben die Kommission, die jede Initiative unterstützt, mit der die Regierung Birmas zu einer stärker an der internationalen Praxis orientierten Verhaltensweise verlanlaßt werden könnte, empört.
De Commissie is bijzonder verontwaardigd over lasterlijke uitlatingen die onlangs in de officiële Birmaanse pers zijn gepubliceerd en zij steunt ieder initiatief dat de Birmaanse regering ertoe kan aanzetten een gedragslijn te volgen die meer overeenstemt met de internationale praktijken.
   Korpustyp: EU
Die aktive Unterstützung, die Russland dem Regime in Transnistrien und den Referenden zuteil werden lässt, sowie die Unterstützung der separatistischen Bewegung in Südossetien und Abchasien entsprechen leider nicht einer solchen Verhaltensweise.
De actieve ondersteuning die Rusland geeft aan het regime in Transnistrië en de referenda, alsook de steun aan de afscheidingsbeweging in Zuid-Ossetië en Abchazië vallen helaas niet onder deze categorie.
   Korpustyp: EU
Wir werden deshalb in Kürze dem Rat und dem Parlament eine Nachricht zukommen lassen, in welcher wir klarstellen, welche Begriffe gelten sollen, und in der wir eine besser strukturierte Verhaltensweise vorschlagen.
Wij zullen daarom binnenkort een mededeling aan de Raad en het Parlement doen toekomen, waarin wij duidelijk maken welke begrippen zullen worden gehanteerd en waarin wij een voorstel zullen doen voor een structurelere opstelling.
   Korpustyp: EU
Diese Schwierigkeiten sind dazu angetan, das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt zu beeinträchtigen, und können den Handlungsrahmen für die Verbraucherorganisationen oder die unabhängigen öffentlichen Stellen einschränken, die für den Schutz der durch eine gemeinschaftsrechtswidrige Verhaltensweise beeinträchtigten Kollektivinteressen der Verbraucher zuständig sind.
Die moeilijkheden kunnen het vertrouwen van de consument in de interne markt ondermijnen en kunnen de mogelijkheden tot het instellen van een actie door organisaties die de collectieve belangen van consumenten behartigen of door onafhankelijke openbare lichamen die zijn belast met de bescherming van de collectieve belangen van consumenten die door inbreuken op het Gemeenschapsrecht worden geschaad, beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um es auf den Punkt zu bringen, meine Damen und Herren, sollten wir wirklich nicht in der Lage sein, uns von einer Verhaltensweise zu trennen, die vor 50 Jahren gültig war, aber heute - wenn wir ehrlich sind - unsere gesamte Strategie gefährdet?
Kortom, hoe is het mogelijk, dames en heren, dat wij niet eens de kracht kunnen opbrengen om ons los te rukken uit een logica die 50 jaar geleden gold en die vandaag de dag onze hele strategie op de helling zet?
   Korpustyp: EU
Spanien wiederholt damit sein Argument, dass die Gewährung eines Zahlungsaufschubs, bei dem der gesetzliche Zinssatz angewandt wird, die Interessen der Sozialversicherung im Hinblick auf die Eintreibung von Verbindlichkeiten besser schützt als jede andere Verhaltensweise, die ein privater Gläubiger an den Tag hätte legen können.
Spanje herhaalt derhalve zijn argument dat het toekennen van uitstel van betaling met toepassing van de wettelijke rentevoet de belangen van de sociale zekerheid beter beschermt, wat het innen van haar schuldvorderingen betreft, dan gelijk welke andere maatregel die een particuliere schuldeiser zou kunnen nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies scheint genau die Art Bereich zu sein, wo wir die Mitgliedstaaten ermutigen sollten, vielleicht mit Unterstützung durch die Kommission, die Mietwagenfirmen zusammen zu bekommen und eine Verhaltensweise zu erarbeiten, die seriöse Unternehmer unterzeichnen müssen, wodurch die Themen abgedeckt wären, worüber meine Kollegen sprechen, zuzüglich anderer ernster Verbraucherthemen.
Dit lijkt nu precies het soort gebied te zijn waarop we lidstaten moeten aansporen, wellicht met hulp van de Commissie, om de autoverhuurbedrijven samen een gedragscode te laten opstellen die betrouwbare verhuurders zouden moeten toepassen en waarin de kwesties worden behandeld waarover mijn collega's het hebben, naast andere belangrijke consumentenzaken.
   Korpustyp: EU
Falls wir eine Verhaltensweise haben, auf die sich Herr Harbour bezog, oder wir einen Verstoß gegen die Rechtsvorschriften in Form von unlauteren Geschäftspraktiken feststellen, könnten die Zentren und die verschiedenen öffentlichen Behörden darauf hingewiesen werden, alle Mietwagendienstleister in den Mitgliedstaaten zu überprüfen und den Markt zu säubern.
Als we een soort gedragscode zouden hebben, waarnaar de heer Harbour verwees, of wanneer we een schending van de wetgeving op het gebied van oneerlijke handelspraktijken aantreffen, kunnen de centra en de verschillende overheidsinstanties worden geadviseerd om alle autoverhuurbedrijven in het land te controleren, en de markt op te schonen.
   Korpustyp: EU