Normen, Kleidung, Werte, Lebensstil und Verhaltensweisen müssen der freien persönlichen Entscheidung überlassen werden.
Stereotypen, kleding, waarden, leefwijzen en gedragspatronen zijn een kwestie van persoonlijke keuze
Korpustyp: EU
Sie hängt vor allem auch mit der Verhaltensweise zusammen.
Het is vooral ook een kwestie van gedragspatronen.
Korpustyp: EU
In einer Reihe von Bereichen wird es für die Gleichstellungsarbeit natürlich von entscheidender Bedeutung sein, ob diese Instrumente eine größere Chancengleichheit fördern oder vorhandene Verhaltensweisen und Strukturen untermauern.
Op een aantal gebieden zal het uiteraard doorslaggevend zijn voor het gelijkekansenbeleid of deze instrumenten een gelijke behandeling kunnen bewerkstelligen of dat ze de bestaande gedragspatronen en structuren bevestigen.
Korpustyp: EU
Zu den Fachkenntnissen hinsichtlich des Tierschutzes gehören Kenntnisse über die grundlegenden Verhaltensweisen und die Bedürfnisse der betreffenden Tierart sowie über Anzeichen des Wahrnehmungs- und Empfindungsvermögens.
Vakbekwaamheid met betrekking tot dierenwelzijn impliceert kennis van de primaire gedragspatronen en van de behoeften van de betreffende diersoort; ook moeten signalen in verband met het bewustzijn en de gevoeligheid adequaat worden geïnterpreteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn möglich sollten die Tiere in Gruppen untergebracht werden und im Haltungsbereich ein ausreichend stimulierendes Lebensumfeld vorfinden, damit sie eine breite Palette normaler Verhaltensweisen ausleben können.
Dieren dienen zoveel mogelijk in sociaal verband te worden gehuisvest en de dierenleefruimte dient hun een voldoende complex milieu te bieden voor het tentoonspreiden van een scala van normale gedragspatronen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine angemessene Gestaltung der Haltungsbereiche für landwirtschaftliche Nutztiere ist wichtig, damit die Tiere genügend Platz haben, um ein breites Spektrum normaler Verhaltensweisen ausleben zu können.
Een passend ontwerp van de leefruimten van landbouwhuisdieren is van essentieel belang om te garanderen dat de dieren binnen de leefruimte over voldoende plaats beschikken om een breed spectrum van normale gedragspatronen aan de dag te kunnen leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sauen und Ferkel sollten so untergebracht werden, dass den speziellen Verhaltensweisen der Sauen vor und nach der Geburt sowie den Verhaltensweisen der neugeborenen Ferkel Rechnung getragen wird.
De huisvesting van zeugen en biggen dient zodanig te zijn dat de specifieke gedragspatronen van de zeug vóór en na het werpen en die van de biggen na de geboorte tot ontplooiing kunnen komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Abweichung muss aber nicht zwangsläufig schädlich sein, denn sie kann zu mehr Wettbewerb und Innovation führen und zudem den unterschiedlichen Interessen und Verhaltensweisen verschiedener Aktionärstypen gerecht werden.
Het hoeft echter niet per se schadelijk te zijn, want het kan tot meer concurrentie en innovatie leiden, en bovendien rekening houden met de verschillende belangen en gedragspatronen van verschillende categorieën van aandeelhouders.
Korpustyp: EU
Im weiteren Sinne bringt die föderalistische Verkrampfung den mehr oder weniger unbewußten Wunsch zum Ausdruck, institutionelle Barrieren gegen die Erweiterung aufzubauen, die so viele alte Verhaltensweisen in Frage stellen wird.
In bredere zin duidt het krampachtig vasthouden aan de federalistische idee op een min of meer onbewuste wens tot het opwerpen van institutionele belemmeringen tegen de uitbreiding, die veel van de oude gedragspatronen op de helling zal zetten.
Korpustyp: EU
Der Rat der Union ersucht die Mitgliedstaaten in seiner gemeinsamen Aktion vom 24. Februar 1997 über Maßnahmen gegen den Menschenhandel und die sexuelle Ausbeutung von Kindern, die Gesetzgebung und die in diesen Bereichen geltende Verfahrensordnung zu ändern, um zu gewährleisten, daß die betreffenden Verhaltensweisen mit wirksamen Strafen bedroht werden.
In haar gemeenschappelijk standpunt van 24 februari 1997 betreffende de actie tegen mensenhandel en seksuele uitbuiting van kinderen roept de Europese Raad de lidstaten op tot een herziening van de op dit gebied van kracht zijnde wetgeving en procedures. De bedoeling hiervan is ervoor te zorgen dat de genoemde gedragspatronen naar behoren worden bestraft.
Korpustyp: EU
Verhaltensweisehouding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher muss eine Handlung oder eine Verhaltensweise seitens der Gemeinschaftsverwaltung gegeben sein, die eine begründete Erwartung entstehen lassen kann [20].
Op grond daarvan moet er sprake zijn van een handeling of een houding van de gemeenschapsadministratie, die de reden kan zijn voor een dergelijke gewettigde verwachting [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es auch wichtig, daß die Änderungsanträge, die dieser paternalistischen Verhaltensweise ein Ende machen, hier im Europäischen Parlament befürwortet werden, und daß wir im gleichen Zuge ein Verfahren einführen, das einfach genug ist, um die Ein- und Ausfuhrmöglichkeiten für Abfall ändern zu können, wenn einzelne Staaten so etwas tatsächlich wünschen sollten.
Daarom is het ook zo belangrijk dat wij de amendementen die komaf maken met deze paternalistische houding, erdoor krijgen en dat we een eenvoudige procedure opstellen die de landen toelaat om de mogelijkheden voor export en import van afval te wijzigen, indien ze werkelijk zouden laten blijken dat ze dit wensen.
Korpustyp: EU
Die Verhaltensweise der Vereinigten Staaten, die sich hieraus ergibt, verehrte Abgeordnete, diese nicht zu rechtfertigende Verhaltensweise muß Anlaß für die Kommission sein, ihren Standpunkt fest zu vertreten.
Waarde collega's, de Commissie moet op haar standpunt blijven en moet zich vastberaden blijven opstellen tegen de houding van de Verenigde Staten die hier het gevolg van is, tegen deze onbillijke houding.
Korpustyp: EU
Mit anderen Worten, ist bei den Beschwerden, mit denen er sich befasst hat, eine unzulängliche Verhaltensweise bei den Verwaltern zu erkennen?
Met andere woorden, is hem bij de klachten die hij heeft onderzocht iets van een verkeerde houding bij bestuurders gebleken?
Korpustyp: EU
Es geht um eine ethische Verhaltensweise, um den Verzicht auf den Export jener Produkte, die wir Europäer für nicht sicher halten, in Drittländer.
Het gaat om de ethische houding die ten grondslag ligt aan het niet naar derde landen exporteren van producten die wij hier in Europa als onveilig beschouwen.
Korpustyp: EU
Rückblickend läßt diese Verhaltensweise begründeten Zweifel an zahlreichen, in der Vergangenheit getroffenen Entscheidungen aufkommen.
Een dergelijke houding van commissarissen zou voor ons aanleiding moeten zijn achteraf serieus vraagtekens te zetten bij vele beslissingen die in het verleden zijn genomen.
Korpustyp: EU
Wenn dies alles, was wir kritisch zur amerikanischen Verhaltensweise anmerken, Gehör finden soll, muß es jetzt verabschiedet werden und nicht dann, wenn gar keine Möglichkeit mehr besteht, unsere Meinung zu Gehör zu bringen.
Opdat onze kritiek op de Amerikaanse houding wordt gehoord, moet dit verslag nu worden aangenomen en niet pas wanneer het onmogelijk is geworden om onze mening naar voren te brengen.
Korpustyp: EU
Schließlich verlange ich eine einheitliche Verhaltensweise von der Kommission.
Tot slot zou ik graag weten of we van de Commissie een consequente houding mogen verwachten.
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verhaltensweise"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seine Verhaltensweise ist Polymorphisch.
Zijn werkwijze is polymorfisch.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Geruchssinn bestimmt ihre Verhaltensweise.
Het is de geur die ze ertoe aanzet.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde deine Verhaltensweise ein bisschen merkwürdig.
Data, je gedraagt je nogal vreemd.
Korpustyp: Untertitel
Es war keine angemessene Verhaltensweise, Sir.
Het was niet de juiste manier om hem te behandelen, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Es formt die Verhaltensweise der Menschen.
Het vormt hoe mensen doen.
Korpustyp: Untertitel
Hier sollte man überlegen, ob diese Verhaltensweise richtig ist.
Het is de vraag of dat correct is.
Korpustyp: EU
Die Musik, die Verhaltensweise, die Einstellung, die Bekleidung.
De muziek, de mode, de attitude, de conflicten...
Korpustyp: Untertitel
Dieses Beurteilungskriterium wird zusätzlich herangezogen in bezug auf unsere Verhaltensweise.
Dit beoordelingscriterium is voorts ook op onze handelwijze van toepassing.
Korpustyp: EU
Sie kennen die Verhaltensweise der Abgeordneten sehr gut.
U kent de gewoonte van de afgevaardigden.
Korpustyp: EU
Sie hängt vor allem auch mit der Verhaltensweise zusammen.
Het is vooral ook een kwestie van gedragspatronen.
Korpustyp: EU
Das erinnert mich daran, dass ich aufhören sollte, Ihre Verhaltensweise nachzufragen.
Herinner me eraan niet meer te vragen naar je modus operandi.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Verhaltensweise begünstigt und erleichtert das iranische Nuklearprogramm und das iranische Programm für ballistische Raketen.
Zij steunt en faciliteert het kernprogramma en het programma voor ballistische raketten van Iran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sagen, dass man kein Hassverbrechen gegen eine Verhaltensweise begehen kann.
We zeggen dat je niet een haatmisdaad door maniertjes kunt plegen.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Verhaltensweise begünstigt und erleichtert das iranische Nuklearprogramm und das iranische Programm für ballistische Flugkörper.
Zij steunt en faciliteert het kernprogramma en het programma voor ballistische raketten van Iran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist diese Verhaltensweise dadurch gefördert worden, daß die erforderlichen Mittel nicht sehr hoch sind.
Ik moet er wel bij vermelden dat er niet veel extra middelen nodig zijn geweest.
Korpustyp: EU
Diese Verhaltensweise ist nicht vertrauensbildend. Sie ist sachlich ungerechtfertigt und institutionell ungerecht.
Deze handelwijze wekt bepaald geen vertrouwen en is inhoudelijk en institutioneel niet te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU
Welche Botschaft geht von einer solchen Verhaltensweise an die Adresse der Beitrittsländer aus?
Wat voor signaal gaat er van deze gang van zaken uit naar de toetredende landen?
Korpustyp: EU
Die SEA-Richtlinie stellt einen sehr wichtigen Schritt auf dem Weg zu einer solchen Verhaltensweise dar.
De SME-richtlijn vormt een zeer belangrijke stap in de richting van een dergelijke benadering.
Korpustyp: EU
Viel hängt von der Einstellung und der Verhaltensweise im operativen Bereich in unserer Industrie ab.
Veel hangt af van de instelling en handelwijze van de operationeel verantwoordelijken in de industrie.
Korpustyp: EU
„wettbewerbsfeindliche Handlung“ oder „wettbewerbsbeschränkende Verhaltensweise oder Praktik“ ist eine Verhaltensweise oder Handlung, die nach dem Wettbewerbsrecht einer Vertragspartei nicht zulässig ist und die Verhängung von Sanktionen oder Abhilfemaßnahmen zur Folge haben kann.
„concurrentiebeperkende handeling”: elke activiteit die op grond van het mededingingsrecht van een partij niet is toegestaan en kan leiden tot oplegging van sancties of corrigerende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegen die den Straßenverkehr regelnden Vorschriften verstoßende Verhaltensweise, einschließlich Verstößen gegen Vorschriften über Lenk- und Ruhezeiten und des Gefahrgutrechts
gedragingen in strijd met de verkeersregels, met inbegrip van overtredingen van de rij- en rusttijdenwetgeving en van de wetgeving inzake gevaarlijke goederen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verhaltensweise der Bank Mellat begünstigt und erleichtert das iranische Nuklearprogramm und das iranische Programm für ballistische Flugkörper.
Zij steunt en faciliteert het kernprogramma en het programma voor ballistische raketten van Iran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolleginnen und Kollegen im Parlament werden wissen, dass diese Verhaltensweise nur zu typisch für Zollstellen in Europa ist.
De collega' s in het Parlement weten ongetwijfeld dat dit bij douaneposten in heel Europa de normaalste zaak van de wereld is.
Korpustyp: EU
Wir haben auch ein Recht auf klare Antworten sowie auf Veränderungen der negativen Verhaltensweise, die gegenwärtig zu beobachten ist.
We hebben ook het recht om zinvolle antwoorden te krijgen, en om vervolgens veranderingen in het momenteel negatieve patroon te constateren.
Korpustyp: EU
In meinem Bericht erläutere ich, daß nach der Annahme der Entschließung die Verhaltensweise von Kommission und Rat gänzlich unzufriedenstellend war.
Ik zeg in mijn verslag dat de Commissie en de Raad na de aanneming van die resolutie volstrekt niet aan onze wensen zijn tegemoetgekomen.
Korpustyp: EU
Ich habe 26 Jahre Erfahrung und ich bin soetwas wie ein Experte in menschlicher Psychologie und Verhaltensweise. Also weiß ich zwei Sachen. Erstens.
Voor het geval je het vergeten bent, ik heb 26 jaar ervaring en ik ben een deskundige wat de menselijke psychologie en manipulatie betreft, en ik weet twee dingen.
Korpustyp: Untertitel
Es kann doch nicht sein, daß bei der Möglichkeit von Verbandsklagen, wenn eine negative Verhaltensweise sich in einem anderen Mitgliedstaat auswirkt, nur die Verbraucherinteressen zählen.
Het kan toch niet zijn dat organisaties tegen een inbreuk in een andere lidstaat alleen een vordering kunnen instellen om de consumentenbelangen te beschermen.
Korpustyp: EU
Jeder Käfig enthält vier oder fünf Legehennen, die weder ihre Flügel ausbreiten noch den Boden scharren oder sonst etwas tun können, was für ihre natürliche Verhaltensweise typisch ist.
Deze kooien doen denken aan concentratiekampen. In elke kooi zitten vier of vijf kippen die hun vleugels nauwelijks kunnen uitslaan, om van scharrelen en andere voor hen natuurlijke activiteiten maar te zwijgen.
Korpustyp: EU
Die Verwirklichung einer solchen Verhaltensweise könnte die Stabilität einer gemeinsamen Währung ernsthaft gefährden, und dadurch auch die Möglichkeiten für Wachstum und Beschäftigung.
Een verwezenlijking van een dergelijke gang van zaken zou de stabiliteit van de gemeenschappelijke munt ernstig kunnen bedreigen en daarmee ook de kansen op groei en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber auch dazu sagen, dass es an uns liegt, jene Verhaltensweise an den Tag zu legen, die geeignet ist, Brücken zu schlagen.
Daar wil ik evenwel aan toevoegen dat wij ons zodanig moeten opstellen dat het mogelijk is om bruggen te slaan.
Korpustyp: EU
Angesichts des Ergebnisses der Beitrittsverhandlungen und der Verhaltensweise der sozialdemokratischen Regierung in dieser Frage sehe ich keinen Grund, diesem Bericht nicht zuzustimmen.
Met het oog op het resultaat van de toetredingsonderhandelingen en de behandeling van de kwestie door de sociaal-democratische regering, zie ik geen aanleiding om niet voor het verslag te stemmen.>
Korpustyp: EU
Doch es gilt ebenfalls zu berücksichtigen, daß die Komponenten der Wasserpolitik untrennbar miteinander verbunden sind und daß sich die Verhaltensweise in diesem Bereich auf alle anderen überträgt.
Wij moeten echter ook goed beseffen dat de verschillende onderdelen van het waterbeleid onlosmakelijk met elkaar zijn verbonden, hetgeen logischerwijs inhoudt dat een initiatief op dit gebied een weerslag op alle andere terreinen heeft.
Korpustyp: EU
Es ist eine unglaublich unwürdige Verhaltensweise, die Angst der Menschen und ihr Verantwortungsgefühl gegenüber ihren Familien und geliebten Menschen nur aufgrund abscheulicher Profitgier auszunutzen.
Het is verwerpelijk om uit laaghartig winstbejag misbruik te maken van de angst van mensen en hun verantwoordelijkheidsgevoel voor hun naasten.
Korpustyp: EU
Es deutet nichts auf eine Verletzung der Aufsichtspflicht hin, aber was Ihre Verhaltensweise betrifft, gibt es Anlass zur Besorgnis, z.B. die Bestechung eines Mitglieds des Transplantatvergabeteams und Ihre Weigerung, Patienten persönlich zu betreuen.
ls er geen bewijs voor supervisie gemaakte fouten wat tot disciplinaire akie zou moeten leiden. En toch, is er genoeg om verontrust te zijn over uw bijdrage, meenemend alle aanteigingen aangaande het chanteren van leden van het transplantatie team, en het algehele weigeren om uw patienten te ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
eine Anordnung, die auf Unterlassung der weiteren Praktizierung bzw. des Versuchs der weiteren Praktizierung der durch Section 4 oder Section 5 untersagten Tätigkeit oder Verhaltensweise durch den anderen Fernsehveranstalter gerichtet ist;
een aan de andere omroeporganisatie gericht verbod om de op grond van afdeling 4 of 5 verboden activiteit of handeling te verrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schwierigkeiten können dem reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts abträglich sein; denn es würde genügen, den Ausgangspunkt einer unerlaubten Verhaltensweise in einen anderen Staat zu verlegen, um vor jeglicher Durchsetzungsmaßnahme geschützt zu sein.
Deze moeilijkheden kunnen de goede werking van de interne markt schaden, daar het voldoende is het vertrekpunt van een ongeoorloofde praktijk te verleggen naar een ander land om deze tegen elke vorm van rechtshandhaving te vrijwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorläufigen Würdigung zufolge waren die von der in Rede stehenden Verhaltensweise betroffenen relevanten Märkte der Markt für Reparatur- und Wartungsdienste für Pkw und der Markt für die Bereitstellung technischer Informationen an Werkstätten.
De Commissie stelde in haar voorlopige beoordeling vast dat de relevante markten die door de betrokken praktijk werden beïnvloed, de markt voor het verrichten van reparatie- en onderhoudsdiensten aan personenauto's was en de markt voor de verstrekking van technische informatie aan reparateurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
die gefährdende Person kann aufgrund ihres Alters nach dem Recht des vollstreckenden Staats für die Handlung oder Verhaltensweise, aufgrund derer die Schutzmaßnahme erlassen wurde, nicht strafrechtlich zur Verantwortung gezogen werden;
de gevaar veroorzakende persoon kan volgens het recht van de tenuitvoerleggingsstaat vanwege zijn leeftijd niet strafrechtelijk aansprakelijk worden gesteld voor de handelingen of gedragingen met betrekking waartoe de beschermingsmaatregel is genomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine bestimmte Verhaltensweise nach Auffassung einer der Vertragsparteien mit Absatz 1 unvereinbar, so kann sie nach Konsultationen im Stabilitäts- und Assoziationsrat oder 30 Arbeitstage nach dem Ersuchen um derartige Konsultationen geeignete Maßnahmen treffen.
Als een van de partijen van mening is dat een bepaalde praktijk onverenigbaar is met lid 1, kan zij, na overleg in de Stabilisatie- en associatieraad, of 30 werkdagen na het verzoek om dergelijk overleg, passende maatregelen nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die französische Regierung legt eine völlig unangemessene Verhaltensweise an den Tag und will Frau Karamoko in ihr Heimatland Mauretanien abschieben, womit sie das Grundrecht auf medizinische Behandlung innerhalb der Europäischen Union mit Füßen tritt.
De Franse regering probeert mevrouw Karamoko echter terug te sturen naar haar land van herkomst, Mauritanië, hetgeen in strijd is met het grondrecht zich te kunnen laten verplegen binnen de Europese Unie. Deze opstelling is onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Jede Gruppe, jede Lobby, jede Minderheit, jede abweichende Verhaltensweise hat ihre Mittel zur Druckausübung, zur Einschüchterung und Verfolgung gegenüber der Mehrheit des Volkes entwickelt und erfreut sich dabei der aktiven oder passiven Komplizenschaft der Behörden.
Elke fractie, elke lobby, elke minderheid en elke afwijkende groep heeft zijn eigen methodes ontwikkeld om de meerderheid van het volk onder druk te zetten, te intimideren en te vervolgen, terwijl de autoriteiten hier actief of passief aan meewerken.
Korpustyp: EU
Ich fordere Sie also auf, Herr Präsident, gegebenenfalls zu verlangen, dass eine Aussprache stattfindet, bin aber gegen diese Verhaltensweise, dass man das Präsidium auffordert, Dinge zu tun, von denen man unter anderen Umständen nicht will, dass das Parlament sie tut.
Ik verzoek u derhalve, mijnheer de Voorzitter, om eventueel voor een debat te zorgen maar niet mee te werken aan dit soort verzoeken aan het voorzitterschap om bepaalde acties te ondernemen waarvan het Parlement onder andere omstandigheden ook geen voorstander is.
Korpustyp: EU
Es ist beschämend zu sehen, wie der Rat als Institution und alle seine Mitglieder eine kollektive Verhaltensweise an den Tag legen und sich gemeinsam des Gesetzes bedienen, das von Angeklagten vor Gericht genutzt wird.
Het is schandelijk om te zien dat de Raad als instelling en al zijn leden collectief handelen, collectief profiteren van de wet die beklaagden in de rechtbank gebruiken.
Korpustyp: EU
Die verleumderischen Meldungen, die vor kurzem in der amtlichen birmanischen Presse erschienen sind, haben die Kommission, die jede Initiative unterstützt, mit der die Regierung Birmas zu einer stärker an der internationalen Praxis orientierten Verhaltensweise verlanlaßt werden könnte, empört.
De Commissie is bijzonder verontwaardigd over lasterlijke uitlatingen die onlangs in de officiële Birmaanse pers zijn gepubliceerd en zij steunt ieder initiatief dat de Birmaanse regering ertoe kan aanzetten een gedragslijn te volgen die meer overeenstemt met de internationale praktijken.
Korpustyp: EU
Die aktive Unterstützung, die Russland dem Regime in Transnistrien und den Referenden zuteil werden lässt, sowie die Unterstützung der separatistischen Bewegung in Südossetien und Abchasien entsprechen leider nicht einer solchen Verhaltensweise.
De actieve ondersteuning die Rusland geeft aan het regime in Transnistrië en de referenda, alsook de steun aan de afscheidingsbeweging in Zuid-Ossetië en Abchazië vallen helaas niet onder deze categorie.
Korpustyp: EU
Wir werden deshalb in Kürze dem Rat und dem Parlament eine Nachricht zukommen lassen, in welcher wir klarstellen, welche Begriffe gelten sollen, und in der wir eine besser strukturierte Verhaltensweise vorschlagen.
Wij zullen daarom binnenkort een mededeling aan de Raad en het Parlement doen toekomen, waarin wij duidelijk maken welke begrippen zullen worden gehanteerd en waarin wij een voorstel zullen doen voor een structurelere opstelling.
Korpustyp: EU
Diese Schwierigkeiten sind dazu angetan, das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt zu beeinträchtigen, und können den Handlungsrahmen für die Verbraucherorganisationen oder die unabhängigen öffentlichen Stellen einschränken, die für den Schutz der durch eine gemeinschaftsrechtswidrige Verhaltensweise beeinträchtigten Kollektivinteressen der Verbraucher zuständig sind.
Die moeilijkheden kunnen het vertrouwen van de consument in de interne markt ondermijnen en kunnen de mogelijkheden tot het instellen van een actie door organisaties die de collectieve belangen van consumenten behartigen of door onafhankelijke openbare lichamen die zijn belast met de bescherming van de collectieve belangen van consumenten die door inbreuken op het Gemeenschapsrecht worden geschaad, beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um es auf den Punkt zu bringen, meine Damen und Herren, sollten wir wirklich nicht in der Lage sein, uns von einer Verhaltensweise zu trennen, die vor 50 Jahren gültig war, aber heute - wenn wir ehrlich sind - unsere gesamte Strategie gefährdet?
Kortom, hoe is het mogelijk, dames en heren, dat wij niet eens de kracht kunnen opbrengen om ons los te rukken uit een logica die 50 jaar geleden gold en die vandaag de dag onze hele strategie op de helling zet?
Korpustyp: EU
Spanien wiederholt damit sein Argument, dass die Gewährung eines Zahlungsaufschubs, bei dem der gesetzliche Zinssatz angewandt wird, die Interessen der Sozialversicherung im Hinblick auf die Eintreibung von Verbindlichkeiten besser schützt als jede andere Verhaltensweise, die ein privater Gläubiger an den Tag hätte legen können.
Spanje herhaalt derhalve zijn argument dat het toekennen van uitstel van betaling met toepassing van de wettelijke rentevoet de belangen van de sociale zekerheid beter beschermt, wat het innen van haar schuldvorderingen betreft, dan gelijk welke andere maatregel die een particuliere schuldeiser zou kunnen nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies scheint genau die Art Bereich zu sein, wo wir die Mitgliedstaaten ermutigen sollten, vielleicht mit Unterstützung durch die Kommission, die Mietwagenfirmen zusammen zu bekommen und eine Verhaltensweise zu erarbeiten, die seriöse Unternehmer unterzeichnen müssen, wodurch die Themen abgedeckt wären, worüber meine Kollegen sprechen, zuzüglich anderer ernster Verbraucherthemen.
Dit lijkt nu precies het soort gebied te zijn waarop we lidstaten moeten aansporen, wellicht met hulp van de Commissie, om de autoverhuurbedrijven samen een gedragscode te laten opstellen die betrouwbare verhuurders zouden moeten toepassen en waarin de kwesties worden behandeld waarover mijn collega's het hebben, naast andere belangrijke consumentenzaken.
Korpustyp: EU
Falls wir eine Verhaltensweise haben, auf die sich Herr Harbour bezog, oder wir einen Verstoß gegen die Rechtsvorschriften in Form von unlauteren Geschäftspraktiken feststellen, könnten die Zentren und die verschiedenen öffentlichen Behörden darauf hingewiesen werden, alle Mietwagendienstleister in den Mitgliedstaaten zu überprüfen und den Markt zu säubern.
Als we een soort gedragscode zouden hebben, waarnaar de heer Harbour verwees, of wanneer we een schending van de wetgeving op het gebied van oneerlijke handelspraktijken aantreffen, kunnen de centra en de verschillende overheidsinstanties worden geadviseerd om alle autoverhuurbedrijven in het land te controleren, en de markt op te schonen.