Für die mündliche Verhandlung und die Beweisaufnahme wird grundsätzlich nur eine gemeinsame Verhandlung angesetzt.
De mondelinge behandeling en de bewijsvoering vinden in beginsel tezamen tijdens één zitting plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Beschluss der Gerichtsmitglieder wird die Verhandlung vertagt.
Dan verklaar ik de zitting voor vandaag gesloten.
Korpustyp: Untertitel
Die Geschäftsstelle übermittelt den Beteiligten die Ladung zur mündlichen Verhandlung.
De griffie deelt de oproepen voor de zitting aan de partijen mede.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verhandlung wird bis zum Eintreffen von Mabel vertagt.
De zitting wordt verdaagd tot Miss Kingsley aanwezig is.
Korpustyp: Untertitel
In der Praxis wird eine mündliche Verhandlung ohne einen solchen Antrag nur selten durchgeführt.
In de praktijk wordt zelden een zitting georganiseerd zonder een dergelijk verzoek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abend vor der Verhandlung ist immer ein Albtraum.
De avond voor een zitting is altijd een nachtmerrie.
Korpustyp: Untertitel
Das Verfahren sieht nämlich nur eine Verhandlung pro Woche vor.
De procedure omvat namelijk slechts een zitting per week.
Korpustyp: EU
Dem Angeklagten ist im Folge der großen Hitze wahrscheinlich schlecht geworden, die Verhandlung wird unterbrochen!
De verdachte is door de hitte onwel geworden. De zitting is tot nader order opgeschort.
Korpustyp: Untertitel
Das Urteil wurde am 2. Oktober 2001 in öffentlicher Verhandlung verkündet.
Het arrest is tijdens de openbare zitting van 2 oktober 2001 in Luxemburg uitgevaardigd.
Korpustyp: EU
Die Verhandlung ist vertagt, eine gerichtliche Prüfung ist anhängig.
Deze zitting is verdaagd in afwachting van het juridisch onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Verhandlungonderhandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Syrien wäre in der Tat an einer Wiederaufnahme der Verhandlungen mit Israel sehr interessiert.
Syrië zou inderdaad veel belangstelling hebben voor een hervatting van de onderhandelingen met Israël.
Korpustyp: EU
Carlos, Ich möchte, dass du die Verhandlungen abschließt.
Carlos, ik wil dat je de onderhandelingen nu afrondt.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig führt die Kommission bilaterale und interregionale Verhandlungen mit zahlreichen Handelspartnern.
Tegelijkertijd voert de Commissie bilaterale en interregionale onderhandelingen met talrijke handelspartners.
Korpustyp: EU
Und es hilft, die Handlungsweise des Gegners zu verstehen, in jeder Verhandlung.
Bovendien is het altijd goed om je tegenstander te kennen. Bij alle onderhandelingen.
Korpustyp: Untertitel
Schengen wird zu einer weiteren Dimension, die in die kommenden Verhandlungen einbezogen werden muß.
Schengen vormt een extra dimensie, die bij de komende onderhandelingen aan bod moet komen.
Korpustyp: EU
Mr. Präsident. Ich möchte Ihnen danken dafür, dass sie die Verhandlungen fortsetzen wollen.
Mr President, ik wil u bedanken dat u verder wilt gaan met de onderhandelingen.
Korpustyp: Untertitel
Auch in anderen Bereichen sollten die Verhandlungen dann möglichst rasch zum Abschluss gebracht werden.
Ook op andere gebieden moeten de onderhandelingen daarna zo snel mogelijk kunnen worden afgerond.
Korpustyp: EU
Wir unterstützen Peters bei der Verhandlung mit den Jemeniten.
We werken met Peters aan de onderhandelingen met Jemen.
Korpustyp: Untertitel
Das wird ermöglichen, dass die Verhandlungen zukünftig viel schneller abgeschlossen werden.
Hierdoor zullen de onderhandelingen in de toekomst veel sneller kunnen worden afgerond.
Korpustyp: EU
Und ohne die Verhandlungen wären die Ferengi nicht hier.
Zonder die onderhandelingen zouden ze hier nu niet zijn.
Korpustyp: Untertitel
Verhandlungonderhandelingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
--- die PMSG , die für die Vorbereitung der Geschäftsansicht für die Verhandlung ( einschließlich u. a. der funktionalen , technischen und Planungspositionen ) zuständig ist ,
--- de PMSG , die verantwoordelijk is voor het voorbereiden van het businessstandpunt voor de onderhandelingen ( waaronder functionele , technische en planningkwesties ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB kann mit folgenden Bietern in Verhandlung treten : a ) mit dem an erster Stelle stehenden Bieter .
De ECB kan onderhandelingen beginnen met : a ) hetzij de best geklasseerde inschrijver .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dabei ist es durchaus möglich, dass nach der Verhandlung die Durchschnittsmindestpreise jeder Verbrauchergemeinschaft bei der Lieferung erhöht werden.
Opgemerkt zij dat de minimale gemiddelde prijzen per telersvereniging na de onderhandelingen bij de levering, vanzelfsprekend nog steeds konden worden verhoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Verhandlung sorgt der öffentliche Auftraggeber dafür, dass alle Bieter gleich behandelt werden.
Tijdens de onderhandelingen waarborgen de aanbestedende diensten de gelijke behandeling van alle inschrijvers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Verhandlung sorgt die Agentur dafür, dass alle Bieter gleich behandelt werden.
Tijdens de onderhandelingen waarborgt het Agentschap de gelijke behandeling van alle inschrijvers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB kann mit folgenden Bietern in Verhandlung treten:
De ECB kan onderhandelingen beginnen met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuell war die Durchführung und/oder erneute Verhandlung der Verträge ihrerseits günstig für HSY, was der Gewährung staatlicher Beihilfen an HSY gleichkäme.
Wellicht hebben zij de overeenkomsten en/of de nieuwe onderhandelingen op een wijze uitgevoerd die voordelig was voor HSY waardoor HSY in feite aanspraak kon maken op staatssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird betont, dass es keine erneute Verhandlung gab, aber auch keine Änderung der programmatischen Übereinkunft 1/97.
Daarnaast wordt benadrukt dat er geen nieuwe onderhandelingen of wijzigingen hebben plaatsgevonden met betrekking tot programmaovereenkomst 1/97.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konkret hat HSY die Verzugszinsen und ähnliche Zinsen gemäß ihren vertraglichen Verpflichtungen entrichtet. Außerdem hat die Kommission bei den erneuten Verhandlungen der Verträge keine Daten festgestellt, die beweisen, dass diese erneute Verhandlung nicht gemäß zulässiger Handelspraktik durchgeführt wurde.
HSY heeft de boetes en relevante rentebedragen immers in overeenstemming met de contractuele verplichtingen betaald. Daarnaast heeft de Commissie geen bewijs gevonden dat de nieuwe onderhandelingen niet in overeenstemming met de geaccepteerde commerciële praktijken zouden zijn gevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Normen sind streng; anlässlich der Verhandlung mit den Behörden wurden sie entsprechend den bestmöglichen Ergebnissen der Aufbereitungsanlagen angepasst.
Deze laatste zijn zeer streng en zijn bij de onderhandelingen met de autoriteiten aangepast aan de best mogelijke resultaten van de zuiveringsinstallaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhandlungproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Recht eines Angeklagten, persönlich zur Verhandlung zu erscheinen, ist Teil des Rechts auf ein faires Verfahren gemäß Artikel 6 der Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten in der Auslegung durch den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte.
Het recht van een verdachte om in persoon te verschijnen tijdens het proces maakt deel uit van het recht op een eerlijk proces dat is voorzien in artikel 6 van het Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens en de fundamentele vrijheden, zoals uitgelegd door het Europees Hof voor de Rechten van de Mens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof hat aber auch darauf hingewiesen, dass das Recht des Angeklagten, persönlich zu der Verhandlung zu erscheinen, nicht absolut ist und dass der Angeklagte unter bestimmten Bedingungen aus freiem Willen ausdrücklich oder stillschweigend aber eindeutig auf das besagte Recht verzichten kann.
Het Hof heeft tevens verklaard dat het recht van de verdachte om in persoon tijdens het proces te verschijnen, niet absoluut is, alsook dat de verdachte onder bepaalde voorwaarden uit eigen beweging uitdrukkelijk of stilzwijgend, maar op ondubbelzinnige wijze afstand kan doen van dat recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den verschiedenen Rahmenbeschlüssen, mit denen der Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung rechtskräftiger Entscheidungen umgesetzt wird, wird die Frage der Entscheidungen, die im Anschluss an eine Verhandlung ergangen sind, zu der die betroffene Person nicht persönlich erschienen ist, nicht einheitlich behandelt.
In de verschillende kaderbesluiten van de Raad ter toepassing van het beginsel van wederzijdse erkenning op onherroepelijke rechterlijke beslissingen wordt de kwestie van beslissingen gegeven na een proces waarbij de betrokkene niet in persoon is verschenen, niet op een consistente wijze behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss daher eine präzise und einheitliche Grundlage für die Nichtanerkennung von Entscheidungen geschaffen werden, die im Anschluss an eine Verhandlung ergangen sind, zu der die betroffene Person nicht persönlich erschienen ist.
Er moeten derhalve duidelijke, gemeenschappelijke gronden worden bepaald voor het niet erkennen van beslissingen die zijn gegeven na een proces waarbij de betrokkene niet in persoon is verschenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieses Rahmenbeschlusses zur Änderung anderer Rahmenbeschlüsse legen die Bedingungen fest, unter denen die Anerkennung und Vollstreckung einer Entscheidung, die im Anschluss an eine Verhandlung ergangen ist, zu der die betroffene Person nicht persönlich erschienen ist, nicht verweigern darf.
De bepalingen van dit kaderbesluit tot wijziging van andere kaderbesluiten leggen vast onder welke voorwaarden de erkenning en tenuitvoerlegging van een beslissing die is gegeven na een proces waarbij de betrokkene niet in persoon is verschenen, niet behoort te worden geweigerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wird davon ausgegangen, dass die Person diese Informationen „rechtzeitig“ erhalten haben sollte, d. h. früh genug, um an der Verhandlung teilnehmen und ihre Verteidigungsrechte effektiv ausüben zu können.
In dit verband dient de betrokkene die kennisgeving „tijdig” te hebben ontvangen, dat wil zeggen lang genoeg van tevoren om hem in staat te stellen bij het proces aanwezig te zijn en zijn recht van verdediging effectief uit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Recht zählt auch das Recht der betroffenen Person, zu der Verhandlung persönlich zu erscheinen.
Dit recht omvat het recht van de betrokkene om in persoon tijdens het proces te verschijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um von diesem Recht Gebrauch machen zu können, muss die betroffene Person von der anberaumten Verhandlung Kenntnis haben.
Om van dit recht gebruik te kunnen maken, dient de betrokkene op de hoogte te zijn van het voorgenomen proces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Rahmenbeschluss sollte die Kenntnis der Person von der Verhandlung von jedem Mitgliedstaat im Einklang mit seinem innerstaatlichen Recht gewährleistet werden, wobei dieses den Anforderungen jener Konvention zu entsprechen hat.
Ingevolge dit kaderbesluit dient elke lidstaat er overeenkomstig het nationale recht zorg voor te dragen dat de betrokkene op de hoogte is van het proces, met dien verstande dat het nationale recht in overeenstemming moet zijn met het genoemde Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als vorgesehener Termin der Verhandlung können aus praktischen Gründen zunächst mehrere mögliche Daten innerhalb eines kurzen zeitlichen Rahmens angegeben werden.
Om praktische redenen kan het tijdstip van het proces aanvankelijk worden aangegeven in de vorm van verscheidene mogelijke data binnen een korte tijdspanne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhandlungrechtzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hast ein paar schreckliche Sachen während der Verhandlung getan, aber ich redete mir ein, es liegt daran, weil du besorgt und ängstlich bist.
Het is alsof je... Jij hebt wat verschrikkelijke dingen gedaan tijdens deze rechtzaak, maar ik zei tegen mezelf dat komt omdat je bezorgd ben, en je bent bang.
Korpustyp: Untertitel
Sein Sohn erwartet die Verhandlung wegen Doppelmord.
Zijn zoon wacht op zijn rechtzaak vanwege een dubbele moord.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Kelly, das Privatleben der Anwältin ist für keinen Teil dieser Verhandlung relevant.
- Edelachtbare! De advocate haar persoonlijke leven is niet relevant voor deze rechtzaak.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine Verhandlung war das, bitte?
Wat voor soort rechtzaak hebben ze eigenlijk gehad?
Korpustyp: Untertitel
Wenn er herausfindet, dass das Harveys Fall ist, dann kommt es zur Verhandlung.
Als hij te weten komt dat dit Harvey's zaak is, dan wordt het een rechtzaak.
Korpustyp: Untertitel
Und alles kann bei einer Verhandlung passieren, also lassen Sie mich deutlich sein, ich tue Ihnen einen Gefallen.
En alles kan gebeuren tijdens een rechtzaak, dus laat me duidelijk zijn, ik doe je een plezier.
Korpustyp: Untertitel
Während der Verhandlung behauptete ein Bombenleger, die CIA hätte davon gewusst.
Tijdens de rechtzaak, zei één van de bommenleggers dat de C.I.A gevorderde wetenschap had.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wie Sie wissen, habe ich gerade eine Verhandlung begonnen.
Zoals u weet, ik ben net met een rechtzaak begonnen.
Korpustyp: Untertitel
- Eiskalt, ohne Verhandlung.
ln koele bloede, zelfs geen rechtzaak.
Korpustyp: Untertitel
- Die Verhandlung beginnt in 20 Minuten wieder.
De rechtzaak begint weer over 20 minuten.
Korpustyp: Untertitel
Verhandlungterechtzitting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die betreffende Person persönlich oder über einen nach den nationalen Rechtsvorschriften des Ausstellungsstaats zuständigen Vertreter vom Termin und vom Ort der Verhandlung, die zu dem Abwesenheitsurteil geführt hat, unterrichtet worden ist, oder
de betrokkene persoonlijk of via een volgens het nationale recht van de beslissingsstaat bevoegde vertegenwoordiger in kennis is gesteld van het tijdstip en de plaats van de terechtzitting die tot het verstekvonnis heeft geleid, of
Korpustyp: EU DGT-TM
die betreffende Person persönlich vorgeladen war oder über einen nach den nationalen Rechtsvorschriften des Ausstellungsstaats zuständigen Vertreter vom Termin und vom Ort der Verhandlung, die zu dem Abwesenheitsurteil geführt hat, unterrichtet worden ist; oder
dat de betrokkene persoonlijk of via een volgens het nationale recht van de beslissingsstaat bevoegde vertegenwoordiger in kennis is gesteld van het tijdstip en de plaats van de terechtzitting die tot het verstekvonnis heeft geleid, of
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Ladung zur mündlichen Verhandlung wird stets angegeben, an welchem Tag, zu welcher Uhrzeit, an welchem Ort und in welchem Sitzungssaal diese stattfindet.
In de oproeping voor de openbare terechtzitting wordt altijd de datum, het uur, de plaats en de zittingszaal aangegeven waar deze plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Recht auf Mitteilung des Zeitpunkts und des Orts der Verhandlung, die aufgrund der Anzeige einer Straftat, die das Opfer erlitten hat, stattfindet, sollte auch für die Mitteilung des Zeitpunkts und des Orts einer Sitzung im Zusammenhang mit einem Rechtsbehelf gegen das in dem Fall ergangene Urteil gelten.
Het recht op informatie over het tijdstip en de plaats van een terechtzitting dat voortvloeit uit de aangifte van een tegen het slachtoffer gepleegd strafbaar feit, moet ook van toepassing zijn op de informatie over het tijdstip en de plaats van een zitting die verband houdt met een beroep dat is ingesteld tegen een uitspraak in de zaak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichterscheinen der Parteien in der mündlichen Verhandlung
Afwezigheid van de partijen ter terechtzitting
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident eröffnet und leitet die Verhandlung; ihm obliegt die Aufrechterhaltung der Ordnung in der mündlichen Verhandlung.
De president opent en leidt de terechtzitting; hij handhaaft de orde ter terechtzitting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident und jeder Richter können in der Verhandlung
De president en iedere rechter kunnen ter terechtzitting:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter oder der Generalanwalt können den Parteien oder den in Artikel 23 der Satzung bezeichneten Beteiligten ferner Fragen zur Beantwortung in der mündlichen Verhandlung übermitteln lassen.
De rechter-rapporteur of de advocaat-generaal kan de partijen of de in artikel 23 van het Statuut bedoelde belanghebbenden tevens vragen ter beantwoording ter terechtzitting doen toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeugen, die ordnungsgemäß geladen sind, haben der Ladung Folge zu leisten und in der mündlichen Verhandlung zu erscheinen.
De getuigen, mits behoorlijk opgeroepen, zijn gehouden aan de oproeping gevolg te geven en ter terechtzitting te verschijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in vielen Redebeiträgen erwähnt wurde, wissen wir, dass es in vielen Fällen Probleme beim Zugang zu rechtlichen Vertretern vor und während der Verhandlung gibt.
Zoals veel sprekers al hebben gezegd, weten wij dat het in veel situaties moeilijk is om met een advocaat in contact te komen, zowel voor als tijdens de terechtzitting.
Korpustyp: EU
Verhandlunghoorzitting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Barnabei hat gerade erst die verschiedenen Berufungsanträge eingereicht und eine Verhandlung vor dem Obersten Gerichtshof der Vereinigten Staaten liegt noch in weiter Ferne.
De heer Barnabei heeft pas voor het eerst beroep ingesteld en van een hoorzitting voor het Amerikaanse Opperste Gerechtshof is dus nog lang geen sprake.
Korpustyp: EU
Ich muß beurteilen, ob es erstrebenswert ist, unter diese Kriterien zu fallen, sofern sie zutreffen, und wenn ja, ob es gute Chancen dafür gibt, eine baldige mündliche Verhandlung anzustreben, oder ob es besser ist, vor dem Gerichtshof alle Argumente auf dem Papier zu haben.
Ik moet de afweging maken of het de moeite waard is te pogen binnen deze criteria te vallen en zo ja, of wij moeten streven naar een mondelinge hoorzitting in een vroeg stadium, of dat het beter is alle argumenten schriftelijk aan het Hof voor te leggen.
Korpustyp: EU
Jedoch sind diese Frauen seit mehr als 18 Monaten im Gefängnis ohne Prozess, das heißt, es gab niemals eine öffentliche Verhandlung.
Al meer dan achttien maanden zitten deze vrouwen in de gevangenis zonder proces, dat wil zeggen er is nooit een openbare hoorzitting geweest.
Korpustyp: EU
Die Verhandlung ist eröffnet.
De hoorzitting is geopend.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gefragt, warum du gestern nicht bei der Verhandlung warst.
lk vroeg me af waarom je gisteren niet bij de hoorzitting was.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist es gelaufen, Hagrid? Bei der Verhandlung?
Hoe was de hoorzitting, Hagrid?
Korpustyp: Untertitel
Beschäftigt? Gehe nur noch mal eine Verhandlung durch.
lk ben me aan het voorbereiden voor een hoorzitting.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung geht weiter und die OSHA arbeitet an der These, dass SeaWorld das Risiko eines tödlichen Unfalls billigend in Kauf nimmt, wenn Trainer mit den Walen ins Wasser gehen.
De hoorzitting zal een week duren waarin OSHA de volgende theorie oppert: SeaWorld wist dat er een kans was op gewonden of doden... maar liet trainers toch in het water met de orka's.
Korpustyp: Untertitel
Sie war zur Verhandlung gekommen, um Sie zu unterstützen.
Ze wou dolgraag naar je hoorzitting komen vandaag, om je te steunen.
Korpustyp: Untertitel
Diese Verhandlung dient der Erörterung des rechtlichen Status des Androiden Data.
Deze hoorzitting op sterrendatum 42527, 4 betreft de status van de androïden Data.
Korpustyp: Untertitel
Verhandlungprocedure
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Ausarbeitung praktischer verfahrenstechnischer Anweisungen für die Parteien der Verfahren vor den Beschwerdekammern, insbesondere hinsichtlich der Einreichung von Schriftsätzen und schriftlichen Stellungnahmen sowie des Ablaufs der mündlichen Verhandlung,
praktische procedurele instructies uit te vaardigen ten behoeve van de bij de procesvoering voor de kamers van beroep betrokken partijen, met name wat het deponeren van conclusies en schriftelijke opmerkingen en het verloop van de mondelinge procedure betreft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mündliche Verhandlung vor den Prüfern, vor der Widerspruchsabteilung und vor der Markenverwaltungs- und Rechtsabteilung ist nicht öffentlich.
De mondelinge procedure voor onderzoekers, oppositieafdeling en afdeling merkenadministratie en juridische aangelegenheden is niet openbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mündliche Verhandlung, einschließlich der Verkündung der Entscheidung, ist vor der Nichtigkeitsabteilung und den Beschwerdekammern öffentlich, sofern die angerufene Dienststelle nicht in Fällen anderweitig entscheidet, in denen insbesondere für eine am Verfahren beteiligte Partei die Öffentlichkeit des Verfahrens schwerwiegende und ungerechtfertigte Nachteile zur Folge haben könnte.
De mondelinge procedure voor de nietigheidsafdeling en de kamers van beroep, met inbegrip van de uitspraak, is openbaar, tenzij de aangezochte instantie anders beslist indien openbaarheid met name aan een partij in de procedure ernstig en ongerechtvaardigd nadeel zou kunnen toebrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sofern eine mündliche Verhandlung stattgefunden hat, zu der die Parteien gemäß Regel 56 geladen wurden, erhöht sich der unter den Ziffern i bis vi genannte Betrag um 400 EUR;
indien er een mondelinge procedure heeft plaatsgevonden waarvoor de partijen overeenkomstig regel 56 zijn opgeroepen, worden de in de punten i) tot en met vi) genoemde bedragen verhoogd met 400 EUR;
Korpustyp: EU DGT-TM
in Kenntnis der anberaumten Verhandlung ein Mandat an einen Rechtsbeistand, der entweder von der betroffenen Person oder vom Staat bestellt wurde, erteilt hat, sie bei der Verhandlung zu verteidigen, und bei der Verhandlung von diesem Rechtsbeistand tatsächlich verteidigt worden ist;
op de hoogte was van de voorgenomen procedure, een zelf gekozen of van overheidswege toegewezen raadsman heeft gemachtigd zijn verdediging bij de procedure te voeren, en bij de procedure ook werkelijk door die raadsman is verdedigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
laut der Bescheinigung gemäß Artikel 4 Absatz 2 die betroffene Person zu der Verhandlung, die zu der Einziehungsentscheidung geführt hat, nicht persönlich erschienen ist, es sei denn, aus der Bescheinigung geht hervor, dass die betroffene Person im Einklang mit den weiteren verfahrensrechtlichen Vorschriften des einzelstaatlichen Rechts des Entscheidungsstaates
de betrokkene volgens het in artikel 4, lid 2, bedoelde certificaat niet in persoon is verschenen bij de procedure die heeft geleid tot de beslissing tot confiscatie, tenzij het certificaat aangeeft dat de betrokkene, overeenkomstig nadere in het nationale recht van de beslissingsstaat bepaalde procedurevoorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
davon in Kenntnis gesetzt wurde, dass eine Einziehungsentscheidung auch dann ergehen kann, wenn sie zu der Verhandlung nicht erscheint;
ervan in kennis is gesteld dat zo'n beslissing tot confiscatie ook kan worden gegeven wanneer hij niet bij de procedure verschijnt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mündliche Verhandlung dient dazu,
De mondelinge procedure heeft tot doel:
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Frau Kommissarin! Nach einer ziemlich langen und schwierigen Verhandlung werden wir schließlich über eine Richtlinie verfügen, die gleichermaßen ehrgeizig und realistisch ist und die vor allem umsetzbar sein wird, denn die darin festgelegten Fristen und quantitativen Ziele sind gut ausgewogen.
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren afgevaardigden, commissaris, na een lange en moeizame procedure krijgen we nu eindelijk een richtlijn die niet alleen ambitieus maar ook realistisch en vooral ook uitvoerbaar is, want de hierin vastgelegde streefdata en kwantitatieve doelstellingen zijn aardig in evenwicht.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass die angerufenen Gerichte die Unabhängigkeit und Kompetenz der Rechtsberater überprüfen und die Situation der Parteien während der Verhandlung berücksichtigen sollten.
Ik ben van mening dat de rechtbank waar een vordering aanhangig is gemaakt, de onafhankelijke status en competentie van de geleverde rechtsbijstand dient te controleren en rekening moet houden met de omstandigheden waarin de partijen ten tijde van de procedure verkeren.
Korpustyp: EU
Verhandlungzaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gab keinerlei Möglichkeit für einen gerechten Prozess, da die Verhandlung unter Ausschluss der Öffentlichkeit stattfand.
Ze had geen kans op een eerlijk of transparant proces, omdat de zaak achter gesloten deuren plaatsvond.
Korpustyp: EU
Das entscheidende Problem im Zusammenhang mit dem Rechnungsabschluß besteht darin, daß das, was ein technisches Verfahren sein sollte, in Wirklichkeit eine politische Verhandlung geworden ist.
Het belangrijkste probleem met betrekking tot de procedure voor de goedkeuring van de rekeningen is dat het een politieke zaak geworden is, terwijl het een technische procedure zou moeten zijn.
Korpustyp: EU
Die Verhandlung ist eröffnet.
Deze zaak is nu geopend.
Korpustyp: Untertitel
Und auf Grund mangelnder Beweise fürchte ich, dass die Anklage der Beweislast für eine Verhandlung nicht gerecht wurde.
En op basis van het bewijs, of het ontbreken daarvan, is het mijn mening dat de officier niet voldoende heeft voor een zaak...
Korpustyp: Untertitel
Sprachen Sie gestern über seine Verhandlung?
Heeft u gisteravond over zijn zaak gesproken?
Korpustyp: Untertitel
- Ist das unsere Verhandlung?
Heeft u de juiste zaak voor zich?
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist eine Parodie!
Deze zaak is 'n bespotting.
Korpustyp: Untertitel
Dann lieber eine Verhandlung.
lk maak er liever 'n zaak van.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht Gegenstand dieser Verhandlung.
Dat is niet relevant in deze zaak.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist es mit ihm eine richtige Verhandlung.
lk bedoel het is soms een hele zaak.
Korpustyp: Untertitel
Verhandlungrechtszaak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich stand vor Gericht und ich hatte meine Verhandlung.
Ik ben voor de rechter verschenen en er is een rechtszaak geweest.
Korpustyp: EU
Am 20. März begann im Militärgericht Libanons die Verhandlung des vom Militärstaatsanwalt angestrengten Prozesses gegen den Rechtsanwalt und Menschenrechtsaktivisten Dr. Muhammad Mugraby wegen dessen Erklärungen vom 4. November 2003 im Europäischen Parlament.
Op 20 maart 2006 heeft een militaire rechtbank in Libanon de rechtszaak geopend die door de militaire aanklager was aangespannen tegen de advocaat en mensenrechtenactivist Dr. Muhamad Mugraby wegens verklaringen die hij op 4 november 2003 voor het Europees Parlement heeft afgelegd.
Korpustyp: EU
In dieser Woche wird der Termin für die Verhandlung gegen den Bellona-Mitarbeiter, Alexander Nikitin, festgelegt.
Deze week wordt een datum vastgelegd voor de rechtszaak van de Bellona-werknemer, Alexander Nikitin.
Korpustyp: EU
Du hättest eine Verhandlung verdient, Surly.
Je had een rechtszaak verdiend, Surly.
Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt, was Sie hier versuchen zu tun, aber über Rockwells Verhandlung kam sehr viel an die Öffentlichkeit.
lk waardeer wat je probeert te doen. De rechtszaak van Rockwell kreeg veel media-aandacht.
Korpustyp: Untertitel
Sie kriegen eine Verhandlung und einen Anwalt und werden für schuldig befunden.
Ze geven hen een rechtszaak en een advocaat en ze veroordelen hen.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich würde Sie nicht vor Morgen bei der Verhandlung sehen.
lk dacht dat ik je niet zou zien tot de rechtszaak morgen.
Korpustyp: Untertitel
Wir erhalten eine faire Verhandlung und unabhängige Geschworene!
We krijgen een eerlijke rechtszaak met een onpartijdige jury!
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir eine faire Verhandlung bekommen, sofern wir ankommen.
En als we een eerlijke rechtszaak krijgen zodra we de vloot bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Erst nach der Verhandlung.
Pas na de rechtszaak.
Korpustyp: Untertitel
Verhandlungrechtbank
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Dann wäre er bis zur Verhandlung frei.
-Dan is hij vrij totdat het voor de rechtbank komt.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn es zur Verhandlung kommt.
-Als het al voor de rechtbank komt.
Korpustyp: Untertitel
Gut, wir haben unsere Strategie für die Verhandlung.
Goed, we hebben onze rechtbank strategie.
Korpustyp: Untertitel
Unser Vorschuss an Rosen gilt noch für eine weitere Woche,... aber falls es in der Sache mit Bobby zu einer Verhandlung kommt,... müssen wir wirklich eine Menge Cash besorgen.
Onze aanbetaling met Rosen is goed voor nog een week, maar als dit ding met Bobby naar de rechtbank gaat, moeten we wat ernstige vooruit-te-betalen cash ophoesten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dir Firma der Verhandlung ausweichen kann, gewinnen wir.
Als de firma de rechtbank kan vermijden, winnen we.
Korpustyp: Untertitel
Kalinda denkt, dass er sich nach der Verhandlung mit Canning treffen wird.
Kalinda denkt dat hij Canning na de rechtbank zal ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zurück zur Verhandlung.
Ga terug naar de rechtbank.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wir haben heute keine Verhandlung, aber wir haben einiges an Arbeit zu erledigen.
Wij hoeven niet naar de rechtbank, maar we hebben wel wat werk te doen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich nun entschuldigen, ich brauche meinen Schönheitsschlaf vor der Verhandlung.
Nu, als jullie me willen excuseren, ik moet mijn schoonheidsslaapje hebben voor de rechtbank.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist eröffnet.
De rechtbank is geopend.
Korpustyp: Untertitel
Verhandlungonderhandelingen over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Berichterstatterin tut gut daran, das Parlament in bezug auf ein hypothetisches Scheitern bei der Verhandlung der Interinstitutionellen Vereinbarung zu mobilisieren.
De rapporteur doet er goed aan het Parlement te mobiliseren met het oog op een eventuele mislukking van de onderhandelingenover het interinstitutioneel akkoord.
Korpustyp: EU
Deshalb verlangt das Parlament, daß diese Angelegenheit in die Verhandlung der neuen Interinstitutionellen Vereinbarung einbezogen wird.
Het Parlement vraagt dan ook dat deze kwestie in de onderhandelingenover het nieuwe interinstitutionele akkoord wordt opgenomen.
Korpustyp: EU
Dies halte ich für eine wichtige Schlussfolgerung, vor allem mit Blick auf die Verhandlung des nächsten Abkommens.
Dat lijkt mij een belangrijke conclusie, vooral ook met het oog op de onderhandelingenover de volgende overeenkomst.
Korpustyp: EU
Die Teilnahme der Republik Moldau an bestimmten Gemeinschaftsprogrammen wird dieses Nachbarland anspornen, seine Reformen umzusetzen und bietet dem Land eine Möglichkeit, weitere Verbindungen im Bereich Kultur, Ausbildung, Umwelt, Technik und Wissenschaft zu knüpfen und die politischen Beziehungen durch die Östliche Partnerschaft und die Verhandlung des neuen Assoziierungsabkommens zu stärken.
Deelname aan bepaalde Gemeenschapsprogramma's voor Moldavië zal dit buurland aanmoedigen zijn hervormingsplannen door te voeren, waardoor het de gelegenheid krijgt verdere culturele, onderwijskundige, milieukundige, technische en wetenschappelijke banden aan te gaan. Daarnaast bestaat de gelegenheid politieke betrekkingen te versterken door middel van het Oostelijk Partnerschap en de onderhandelingenover de nieuwe associatieovereenkomst.
Korpustyp: EU
Seit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon hat die Kommission die ausschließliche Zuständigkeit für die Verhandlung und Unterzeichnung von Abkommen über ausländische Direktinvestitionen.
- (FR) Sinds de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon is de Commissie exclusief bevoegd op het gebied van de ondertekening van en de onderhandelingenover overeenkomsten inzake buitenlandse directe investeringen.
Korpustyp: EU
Durch das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon wurde die Rolle des Parlaments bei der Verhandlung des EU-Haushaltsplans gestärkt.
- (PT) De rol van het Europees Parlement bij de onderhandelingenover de communautaire begroting is versterkt door de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon.
Korpustyp: EU
Zweitens: Ich bin als Berichterstatterin an der Verhandlung der Chemikalienrichtlinie beteiligt.
Ten tweede ben ik als rapporteur betrokken bij de onderhandelingenover de richtlijn betreffende gevaarlijke stoffen.
Korpustyp: EU
Der Bericht van Lancker ist ein ausgewogener Bericht, und die Berichterstatterin ist gegenüber den Fraktionen der Rechten bei der Verhandlung der Änderungsanträge flexibel und großzügig gewesen, aber die Vertreterinnen der Rechten wollen nicht begreifen. Sie verstehen nicht, wahrscheinlich weil sie die Aussprachen nicht bis zum Schluss verfolgen; sie legen ihre Meinung dar und gehen.
Het verslag-Van Lancker is een evenwichtig verslag en de rapporteur heeft zich in de onderhandelingenover de amendementen flexibel en genereus opgesteld tegenover de rechtse fracties, maar de vrouwen ter rechter zijde tonen zich een slecht verstaander, waarschijnlijk omdat zij het debat niet uitzitten, hun mening geven en vertrekken.
Korpustyp: EU
Deshalb erfordert die Verhandlung der Umgestaltung ein großes Maß an politischem Willen.
De onderhandelingenover de transformatie vereisen dus een krachtige uiting van politieke wil.
Korpustyp: EU
Ich möchte ebenfalls betonen, wie wichtig es ist, die Verhandlung des Wirtschafts- und Handelsabkommens zwischen der Europäischen Union und Kanada zum Abschluss zu bringen und dadurch die Wirtschafts- und Handelsbeziehungen zu stärken, die bereits ansehnlich sind und vorteilhafte Ergebnisse erzielen.
(RO) Mevrouw de Voorzitter, ik wil benadrukken hoe belangrijk het is de onderhandelingenover de economische en handelsovereenkomst tussen de Europese Unie en Canada af te ronden. Deze overeenkomst zou de nu al omvangrijke economische en handelsrelaties versterken en een positief effect hebben.
Korpustyp: EU
Verhandlungonderhandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
b ) die Umsetzung des T2S-Handlungsrahmens , einschließlich der Strategie in Bezug auf Betriebsstörungen und Krisen management , innerhalb der vom EZB-Rat festgelegten Para meter ; c ) die Verhandlung der Währungsteilnahmevereinbarungen ge mäß Artikel 18 Absatz 1 und 2 ;
b ) het invoeren van het operationele T2S-kader , met inbegrip van de beheersstrategie voor incidenten en crises , binnen de door de Raad van bestuur vastgestelde parameters : c ) onderhandelen over de in lid 1 en 2 van artikel 18 bedoelde valutadeelnameovereenkomsten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
i ) Verhandlung der Level 2-Level 3-Vereinbarung mit dem T2SProgramm-Vorstand .
i ) met de T2S-programmaraad onderhandelen niveau 2-niveau 3-overeenkomst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Verhandlung der Währungsteilnahmevereinbarungen gemäß Artikel 18 Absatz 1 und 2;
onderhandelen over de in lid 1 en 2 van artikel 18 bedoelde valutadeelnameovereenkomsten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhandlung von Änderungen der Level 2-Level 3-Vereinbarung mit dem T2S-Vorstand.
met de T2S-raad onderhandelen over wijzigingen van de niveau-2 — niveau-3 overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das, was wir gegenüber dem Rat beispielsweise fordern, das sind ja keine Forderungen, die aus der Luft gegriffen sind, und ich glaube, daß es auch bei einer geschickten Verhandlung möglich sein müßte, hier einiges durchzusetzen, denn die Bedingungen sind ja nicht unerfüllbar.
Wat we bijvoorbeeld van de Raad vragen is niet zomaar uit de lucht gegrepen. Als we slim onderhandelen zouden we toch het een en ander moeten kunnen bereiken; onze eisen zijn best haalbaar.
Korpustyp: EU
Daher frage ich: Verhindert die Richtlinie in irgendeiner Weise, dass das Gastland Anforderung für das Dienstleistungsunternehmen bestimmt, einen bevollmächtigten Vertreter vor Ort für die Verhandlung von und den Eintritt in Vereinbarungen zu haben?
Mijn vraag is daarom: verhindert de richtlijn het gastland op enigerlei wijze om aan dienstverleners de verplichting op te leggen om ter plaatse een vertegenwoordiger te hebben met het mandaat om overeenkomsten te onderhandelen en te sluiten?
Korpustyp: EU
Meine Regierung sagt, der Rabatt stehe nicht zur Verhandlung.
Mijn regering zegt dat over de korting niet te onderhandelen valt.
Korpustyp: EU
Doch ein Beharren darauf, dass der Rabat nicht zur Verhandlung steht, ist weder gut für Europa noch im Interesse Großbritanniens.
Blijven volhouden dat over de korting eenvoudigweg niet te onderhandelen valt, is echter noch goed voor Europa, noch het beste voor het VK.
Korpustyp: EU
Das Abkommen mit Vietnam bringt uns auch die zunehmende Wichtigkeit des asiatischen Marktes in Erinnerung, und ich denke, dass wir in Bezug auf diesen speziellen Punkt darauf hinweisen müssen, dass der Rat es seit Jahren hinauszögert, der Kommission ein Mandat zur Verhandlung mit Ländern wie China und Indien zu erteilen.
De overeenkomst met Vietnam herinnert ons ook aan het toenemend belang van de Aziatische markt, en ik denk dat we naar aanleiding van dit punt toch even moeten signaleren dat de Raad al jaren treuzelt om een mandaat te geven aan de Commissie om te onderhandelen met landen zoals China en India.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach bietet der UN-Mechanismus einen angemessenen multilateralen Rahmen zur Prüfung und Verhandlung eines internationalen Rechtsinstruments, das das Streumunitionssystem regulieren wird, und zwar zu einem Zeitpunkt, zu dem 110 Staaten an den Verhandlungen beteiligt sind.
Ik ben van mening dat het VN-mechanisme een geschikt multilateraal kader biedt voor het bestuderen van en onderhandelen over een internationaal wettelijk instrument dat het stelsel voor clustermunitie zal bepalen, aangezien er 110 staten bij die onderhandelingen zijn betrokken.
Korpustyp: EU
Verhandlungbehandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verfahren stehen im Sinne dieses Artikels im Zusammenhang, wenn zwischen ihnen eine so enge Beziehung gegeben ist, dass eine gemeinsame Verhandlung und Entscheidung geboten erscheint, um zu vermeiden, dass in getrennten Verfahren widersprechende Entscheidungen ergehen könnten.
Samenhangend in de zin van dit artikel zijn verzoeken die zo nauw verbonden zijn dat een goede rechtsbedeling vraagt om gelijktijdige behandeling en berechting, teneinde te vermijden dat bij afzonderlijke berechting van de zaken onverenigbare beslissingen zouden kunnen worden gegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisekosten für die Hin- und Rückfahrt zwischen dem Wohnort oder dem Geschäftsort und dem Ort der mündlichen Verhandlung oder der Beweisaufnahme
De kosten van de heen- en terugreis tussen de woonplaats of plaats van vestiging en de plaats waar de mondelinge behandeling of de bewijsvoering plaatsvindt, worden vergoed:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht sollte das Recht auf ein faires Verfahren sowie den Grundsatz des kontradiktorischen Verfahrens wahren, insbesondere wenn es über das Erfordernis einer mündlichen Verhandlung und über die Erhebung von Beweisen und den Umfang der Beweisaufnahme entscheidet.
De gerechten moeten het recht op een eerlijk proces en het beginsel van hoor en wederhoor eerbiedigen, met name bij beslissingen over de noodzaak van een mondelinge behandeling en over de bewijsmiddelen en de omvang van de bewijslast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen sollte schriftlich durchgeführt werden, sofern nicht das Gericht eine mündliche Verhandlung für erforderlich hält oder eine der Parteien einen entsprechenden Antrag stellt.
De Europese procedure voor geringe vorderingen moet schriftelijk zijn, tenzij het gerecht een mondelinge behandeling noodzakelijk acht of een partij daarom verzoekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der mündlichen Verhandlung und der Beweisaufnahme sollten die Mitgliedstaaten vorbehaltlich der nationalen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem das Gericht seinen Sitz hat ist, den Einsatz moderner Kommunikationsmittel fördern.
Wat de mondelinge behandeling en de bewijsverkrijging betreft, dienen de lidstaten, afhankelijk van het nationaal recht van de lidstaat van het gerecht, het gebruik van moderne communicatietechnologie aan te moedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht hält eine mündliche Verhandlung ab, wenn es diese für erforderlich hält oder wenn eine der Parteien einen entsprechenden Antrag stellt.
Het gerecht houdt een mondelinge behandeling indien het dat nodig acht of indien een partij daarom verzoekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
es lädt die Parteien zu einer mündlichen Verhandlung vor, die innerhalb von 30 Tagen nach der Vorladung stattzufinden hat.
roept het de partijen op voor een mondelinge behandeling, die binnen 30 dagen na de oproeping wordt gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht erlässt sein Urteil entweder innerhalb von 30 Tagen nach einer etwaigen mündlichen Verhandlung oder nach Vorliegen sämtlicher Entscheidungsgrundlagen.
Het gerecht geeft de beslissing binnen 30 dagen na een mondelinge behandeling of na ontvangst van alle informatie die het nodig heeft om een beslissing te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann eine mündliche Verhandlung über Video-Konferenz oder unter Zuhilfenahme anderer Mittel der Kommunikationstechnologie abhalten, wenn die entsprechenden technischen Mittel verfügbar sind.
Het gerecht kan, bij beschikbaarheid van de technische middelen, een mondelinge behandeling houden met behulp van een videoconferentie of andere vormen van communicatietechnologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können jedoch in diesem Formblatt oder zu einem späteren Zeitpunkt die Durchführung einer mündlichen Verhandlung beantragen.
Mondelinge behandeling: De Europese procedure voor geringe vorderingen is een schriftelijke procedure.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhandlungonderhandeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Berechnung der Rohmilchmengen für die Verhandlung
Berekening van de hoeveelheid rauwe melk waarover wordt onderhandeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund hat das Parlament angesichts des Wettbewerbs aus den Ländern Lateinamerikas, der durch die derzeit in Verhandlung befindlichen Übereinkommen noch verschärft wurde, Finanzierungsmaßnahmen zur Unterstützung dieses geschwächten Sektors angenommen.
Het Parlement heeft, gelet op de concurrentie vanuit de Zuid-Amerikaanse landen, die nog scherper zal worden met de overeenkomsten waarover momenteel onderhandeld wordt, financieringsmaatregelen vastgesteld om deze verzwakte sector te helpen.
Korpustyp: EU
Wir haben die Zeit, die uns vor Weihnachten zur Verfügung stand, genutzt, indem de facto jede Woche eine technische Verhandlung entweder in Brüssel oder in Rabat stattfand.
Wij hebben de tijd voor Kerstmis nog goed gebruikt, want er is praktisch iedere week op technisch niveau onderhandeld, in Brussel of in Rabat.
Korpustyp: EU
Dieses informelle Verfahren ist ein ständiger Informationsaustausch, ein fruchtbarer Dialog, der in die im endgültigen Text von Berlin enthaltenen Schwerpunkten des Parlaments mündete, wobei einige Forderungen noch in den Zusammenkünften nach Berlin zur Verhandlung anstehen.
Deze informele procedure komt neer op een permanente uitwisseling van informatie, een vruchtbare dialoog, die ertoe heeft geleid dat de prioriteiten van het Parlement in de definitieve tekst van Berlijn werden verwerkt, terwijl over sommige vereisten nog moet worden onderhandeld op vergaderingen in de nasleep van de Top.
Korpustyp: EU
Das sich in Verhandlung befindliche neue Abkommen muss alle Aspekte der Kooperation beinhalten, rechtsverbindlich sein und die Qualität unserer Beziehungen mit Russland widerspiegeln.
De nieuwe overeenkomst waarover wordt onderhandeld, moet alle samenwerkingsaspecten omvatten, juridisch bindend zijn en de kwaliteit van onze betrekkingen met Rusland weerspiegelen.
Korpustyp: EU
(CS) Ich würde gerne die Gelegenheit ergreifen, um die Arbeit von Edit Bauer und Simon Busuttil zu loben, die bei der Verhandlung der Kompromisse sehr hart aufgetreten sind so dass ich für diesen Bericht stimmen konnte.
(CS) Ik zou graag van deze gelegenheid gebruik willen maken om mijn grote waardering uit te spreken voor het werk van Edit Bauer en Simon Busuttil. Zij hebben stevig onderhandeld over een aantal compromissen waardoor ik uiteindelijk voor het verslag heb kunnen stemmen.
Korpustyp: EU
Wir haben zwar gesagt, der Berg hat gekreißt und hat eine Maus geboren, denn gemessen an dem, was zur Verhandlung stand, war das ein riesiger Aufwand. Aber es war ja auch schön, es einmal mitzubekommen.
Wij hebben weliswaar gezegd dat de berg slechts een muis gebaard heeft -in verhouding tot datgene waarover wij onderhandeld hebben, hebben wij immers zeer veel werk verricht - maar toch vond ik het fijn dit een keer meegemaakt te hebben.
Korpustyp: EU
Ich spreche jetzt von Artikel 17. Der Änderungsantrag 26 kann nach Meinung der Kommission nicht akzeptiert werden, da die vorgeschlagenen Kriterien vom Anbieter systematisch eingefügt würden, natürlich ohne das dem eine freie und individuelle Verhandlung vonseiten des Verbrauchers vorausginge.
Amendement 26 kan volgens de Commissie niet aanvaard worden. De voorgestelde clausules zouden namelijk automatisch door de leverancier worden opgenomen, zonder dat er daarover door de consument in kwestie vrijelijk onderhandeld kan worden.
Korpustyp: EU
Was nach außen gedrungen ist, ist die Verhandlung über das Geld.
Het enige wat wij hebben vernomen is dat over geld is onderhandeld.
Korpustyp: EU
Das Fehlen von Übersetzungen bei einer Reihe von Tagungen, bei Mitteilungen, die an uns gerichtet sind, oder bei zur Verhandlung stehenden gemeinsamen Entschließungen stellt ein ungerechtfertigtes Hindernis für unsere Arbeit als Abgeordnete und somit für die Demokratie dar.
Het feit dat er geen vertalingen beschikbaar zijn in een aantal vergaderingen, in de mededelingen die aan ons gericht zijn en de gemeenschappelijke resoluties waarover momenteel wordt onderhandeld, is een onverdedigbare belemmering voor onze werkzaamheden als leden van het Europees Parlement en derhalve voor de democratie.
Korpustyp: EU
Verhandlungoverleg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn man auf die Aussage des letzten Berichts des Rates vom 19. und 20. vertraut, dann ist es eigentlich so, daß uns Zweifel darüber kommen können, ob diese aktive Verhandlung im Rat wirklich weitergeführt wird.
Afgaande op de inhoud van het jongste verslag van de Raad van 19 en 20 oktober hebben wij echter reden te over om te twijfelen aan de wil van de Raad om actief overleg te plegen.
Korpustyp: EU
Für die Verhandlung mit der Berichterstatterin dieses Parlaments für die Agenturen, Frau Haug, haben wir einen Abänderungsentwurf vorgelegt, der sämtliche Agenturen betrifft und eine Verringerung um 40 Millionen EUR beinhaltet, so dass ihr Haushalt auf der Höhe des Haushalts von 2004 belassen wird.
In overleg met de rapporteur voor de agentschappen van dit Parlement - mevrouw Haug - hebben wij, in het vooruitzicht van de gesprekken met de Raad, een amendement ingediend dat betrekking heeft op alle agentschappen en een verlaging van 40 miljoen euro inhoudt, hetgeen betekent dat het begrotingsniveau van 2004 gehandhaafd blijft.
Korpustyp: EU
Die Kommission muss mit gewichtigen Argumenten verhandeln, um ein vernünftiges Abkommen mit Marokko zu erreichen, und Aufgabe des Rates und der betroffenen Regierungen ist es, dieser Verhandlung politische Impulse zu verleihen.
De Commissie moet tijdens de onderhandelingen overtuigende argumenten aanvoeren om tot een redelijk vergelijk met Marokko te komen en het is aan de Raad en de betrokken regeringen om aan dit overleg een politieke impuls te geven.
Korpustyp: EU
Natürlich haben wir diese Möglichkeit erwogen, aber ich kann diese Änderungsanträge im Prinzip aufgrund einer Verhandlung mit der anderen Seite, dem Rat, nicht akzeptieren, obwohl ich Ihre Darlegungen verstehe und sehr große Sympathie dafür habe.
Uiteraard hebben wij deze mogelijkheid bekeken, maar in principe, vanwege het overleg met de andere partij, te weten de Raad, kan ik deze amendementen niet overnemen, ofschoon ik de betreffende standpunten begrijp en er heel veel sympathie voor heb.
Korpustyp: EU
Der Oomen-Ruijten-Bericht betont zu Recht, daß die Überwindung der Interessengegensätze durch Verhandlung und sozialen Konsens zur Stärkung der Wirtschaft im Ganzen beiträgt sowie zur Schaffung von Arbeitsplätzen und daß ein solcher Konsens eine wesentliche Bedingung für eine nachhaltige sozio-ökonomische Entwicklung ist.
Het verslag-Oomen-Ruijten benadrukt met recht dat overwinning van belangentegenstellingen door overleg en sociale consensus bijdraagt tot versterking van het bedrijfsleven en de economie in haar geheel, alsmede tot het scheppen van werkgelegenheid, én dat een dergelijke consensus een essentiële voorwaarde is voor een duurzame sociaal-economische ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Deshalb bin ich, obwohl ich die vom Berichterstatter formulierten Kritiken in Inhalt und Form teile, für eine zügige Zusammenarbeit und eine Verhandlung zwischen dem Parlament und dem Rat, die es ermöglichen, die Arbeiten am Statut abzuschließen und es anzunehmen.
Daarom, en ofschoon ik het met de kritiek van de rapporteur op de vorm en de inhoud wel eens ben, ben ik toch voorstander van samenwerking op korte termijn en overleg tussen het Parlement en de Raad, zodat de werkzaamheden met betrekking tot het statuut kunnen worden afgerond en dit kan worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Wir wussten alle von Anfang an, dass es eine schwierige Verhandlung sein würde.
Iedereen wist vanaf het begin dat het overleg moeizaam zou verlopen.
Korpustyp: EU
- Wie war die große Verhandlung bei Melody?
- Hoe was het grote overleg bij Melody?
Korpustyp: Untertitel
Verhandlungonderhandelen over
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
e ) die Verhandlung der Level 2-Level 3-Vereinbarung mit den 4ZB zur Billigung durch den EZB-Rat .
e ) onderhandelenover de niveau 2-niveau 3-overeenkomst met de 4CB 's , ter goedkeuring door de Raad van bestuur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Verhandlung der Level 2-Level 3-Vereinbarung mit den 4ZB zur Billigung durch den EZB-Rat.
onderhandelen over de niveau 2-niveau 3-overeenkomst met de 4CB’s, ter goedkeuring door de Raad van bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhandlung der Level 2-Level 3-Vereinbarung mit dem T2S-Programm-Vorstand.
met de T2S-programmaraad onderhandelen over de niveau 2-niveau 3-overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie fördert die Vorbereitung und Verhandlung der Rahmenvereinbarung zwischen dem Eurosystem einerseits und den Zentralverwahrern, die an T2S teilnehmen möchten, andererseits.
De groep bevordert het voorbereiden van en onderhandelenover de raamovereenkomst tussen enerzijds het Eurosysteem en anderzijds de CSD’s die aan T2S willen deelnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr heute im Namen von und zugunsten der 27 Mitgliedstaaten die ausschließliche Zuständigkeit für die Verhandlung "bilateraler Investitionsabkommen" zu geben, ist kriminell.
Haar vandaag de exclusieve bevoegdheid verlenen om namens en voor de 27 lidstaten te onderhandelenover 'bilaterale investeringsverdragen' (BIT's) is misdadig.
Korpustyp: EU
Politikkohärenz im Interesse von Entwicklung kann bei der Verhandlung bilateraler und regionaler Handelsabkommen nicht auf das Abstellgleis geschoben werden und muss eine Schlüsselrolle spielen, wenn wir gewährleisten wollen, dass das Ergebnis der Doha-Runde sich nicht negativ auf die Entwicklung auswirkt.
Beleidscoherentie voor ontwikkelingshulp mag niet terzijde worden geschoven als we onderhandelenover bilaterale en regionale handelsovereenkomsten, en moet een essentiële rol spelen als we willen waarborgen dat de uitkomst van de Doharonde niet schadelijk voor ontwikkelingshulp is.
Korpustyp: EU
Meine Frage an Sie lautet wie folgt: Können wir erwarten, dass wir ein Mandat für die Verhandlung eines neuen Abkommens über die Übermittlung von Datensätzen vor dem Sommer oder während des Sommers erhalten?
Mijn vraag aan u is de volgende: kunnen we een mandaat om te onderhandelenover een nieuwe overeenkomst over de overdracht van gegevens voor of tijdens de zomer verwachten?
Korpustyp: EU
Verhandlungbesprekingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch gibt die Kommission nicht auf und schlägt vor, systematisch in jede Verhandlung über präferenzielle Freihandelsabkommen eine Klausel aufzunehmen, die besagt, dass die Präferenzen im Falle der Nichteinhaltung dieser Normen rückgängig gemacht werden.
De Commissie houdt echter voet bij stuk en stelt voor om in alle besprekingen over preferentiële vrijhandelsakkoorden steevast een terugtrekkingsclausule op te nemen in het geval van niet-naleving van de normen.
Korpustyp: EU
Dennoch und trotz des großen Präzedenzfalls, der dadurch in der Union geschaffen wird, möchte ich die Notwendigkeit hervorheben, dass das Europäische Parlament ständig über den Inhalt und den Zeitplan der Verhandlung informiert und gleichzeitig die Meinung der Zivilgesellschaft berücksichtigt werden muss.
Ondanks het belangrijke precedent dat hiermee wordt geschapen in de Unie, wil ik erop wijzen dat het Europees Parlement voortdurend moet worden geïnformeerd over de inhoud en het tijdschema van de besprekingen en dat tegelijkertijd de mening van het maatschappelijk middenveld moet worden gehoord.
Korpustyp: EU
Das heißt, daß der Dialog der Kommission gewissen objektiven Grenzen unterliegt, die durch den Auftrag der Verhandlung entstehen.
De Commissie is dus in de door haar gevoerde besprekingen strikt gebonden aan het haar verleende mandaat.
Korpustyp: EU
Ich möchte, dass Sie sich in der Verhandlung auf 'n paar Dinge beschränken.
lk wil dat je tijdens de besprekingen een paar dingen beknot.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, Sie nehmen diese Verhandlung nicht ernst.
U neemt deze besprekingen niet serieus.
Korpustyp: Untertitel
verhandlungproces
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Gericht befindet, die Beweise sind ausreichend fur eine verhandlung.
Het hof vindt dat er genoeg bewijsmateriaal is voor een proces.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen um eine verhandlung nicht herum.
Er moet wel een proces van komen.
Korpustyp: Untertitel
unglaublich, wie abgebrüht der kerl bei der verhandlung war, als ob keiner ihm was könnte.
Die gast zat het proces uit alsof niemand hem iets kon maken.
Korpustyp: Untertitel
verhandlungverhoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Waren Sie bei der verhandlung?
Was u bij het verhoor?
Korpustyp: Untertitel
verhandlungafgelopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Haettest du gekämpft, waere es nicht zur verhandlung gekommen.
Als je tegenstand had geboden, was 't misschien al afgelopen.
Korpustyp: Untertitel
verhandlungrechter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute ist schon die verhandlung.
De zaak komt voor de rechter in ongeveer vijf minuten.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
branchenbezogene Verhandlung
sectoriële onderhandelingen
loononderhandelingen per bedrijfstak
Für die mündlicheVerhandlung und die Beweisaufnahme wird grundsätzlich nur eine gemeinsame Verhandlung angesetzt.
De mondelingebehandeling en de bewijsvoering vinden in beginsel tezamen tijdens één zitting plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ich versuche die mündlicheVerhandlung einzureichen.
lk probeer een mondelingebehandeling te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Findet eine mündlicheVerhandlung vor dem Amt statt, so können die Entscheidungen verkündet werden.
De beslissingen die tijdens een mondelingebehandeling voor het Bureau worden genomen, kunnen ter zitting worden uitgesproken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die mündlicheVerhandlung oder die Beweisaufnahme wird eine Niederschrift angefertigt, die Folgendes beinhaltet:
Van een mondelingebehandeling of onderzoeksverrichting wordt proces-verbaal opgemaakt, dat het volgende omvat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt ordnet von Amts wegen oder auf Antrag eines Verfahrensbeteiligten eine mündlicheVerhandlung an, sofern es dies für sachdienlich erachtet.
Het Bureau kan ambtshalve of op verzoek van een der partijen in de procedure tot mondelingebehandeling overgaan indien het zulks wenselijk acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht hält eine mündlicheVerhandlung ab, wenn es diese für erforderlich hält oder wenn eine der Parteien einen entsprechenden Antrag stellt.
Het gerecht houdt een mondelingebehandeling indien het dat nodig acht of indien een partij daarom verzoekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wünschen Sie eine mündlicheVerhandlung?
Verlangt u een mondelingebehandeling?
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann eine mündlicheVerhandlung über Video-Konferenz oder unter Zuhilfenahme anderer Mittel der Kommunikationstechnologie abhalten, wenn die entsprechenden technischen Mittel verfügbar sind.
Het gerecht kan, bij beschikbaarheid van de technische middelen, een mondelingebehandeling houden met behulp van een videoconferentie of andere vormen van communicatietechnologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat ein zweiter Austausch von Schriftsätzen stattgefunden, so kann das Gericht für den öffentlichen Dienst mit Zustimmung der Parteien beschließen, ohne mündlicheVerhandlung zu entscheiden.
Na de tweede memoriewisseling kan het Gerecht voor ambtenarenzaken, met de instemming van de partijen besluiten zonder mondelingebehandeling uitspraak te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die mündlicheVerhandlung dient dazu,
De mondelingebehandeling heeft tot doel:
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Verhandlungter terechtzitting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeugen, die ordnungsgemäß geladen sind, haben der Ladung Folge zu leisten und in der mündlichen Verhandlung zu erscheinen.
De getuigen, mits behoorlijk opgeroepen, zijn gehouden aan de oproeping gevolg te geven en terterechtzitting te verschijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident und jeder Richter können in der Verhandlung
De president en iedere rechter kunnen terterechtzitting:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gleiche Regel gilt für jedes Beweisangebot in der mündlichen Verhandlung.
Dezelfde regel geldt voor bewijsaanbod terterechtzitting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur unter ganz außergewöhnlichen Umständen kann das Gericht Unterlagen in der mündlichen Verhandlung entgegennehmen.
Slechts in zeer uitzonderlijke omstandigheden kan het Gerecht terterechtzitting overgelegde documenten aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fragen der Richter und Generalanwälte in der mündlichen Verhandlung
vragen van de rechters en de advocaten-generaal terterechtzitting
Korpustyp: EU IATE
Der Präsident eröffnet und leitet die Verhandlung; ihm obliegt die Aufrechterhaltung der Ordnung in der mündlichen Verhandlung.
De president opent en leidt de terechtzitting; hij handhaaft de orde terterechtzitting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Gerichtshof zur Beantwortung in der mündlichen Verhandlung im Voraus gestellte Fragen sind im Rahmen der mündlichen Ausführungen zu beantworten.
De antwoorden op de eventuele vragen die het Hof vooraf heeft gesteld voor beantwoording terterechtzitting, moeten tijdens die pleidooien worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter oder der Generalanwalt können den Parteien oder den in Artikel 23 der Satzung bezeichneten Beteiligten ferner Fragen zur Beantwortung in der mündlichen Verhandlung übermitteln lassen.
De rechter-rapporteur of de advocaat-generaal kan de partijen of de in artikel 23 van het Statuut bedoelde belanghebbenden tevens vragen ter beantwoording terterechtzitting doen toekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichterscheinen der Parteien in der mündlichen Verhandlung
Afwezigheid van de partijen terterechtzitting
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärt der Kläger gegenüber dem Gerichtshof schriftlich oder in der mündlichen Verhandlung die Rücknahme der Klage, so beschließt der Präsident die Streichung der Rechtssache im Register und entscheidet gemäß Artikel 141 über die Kosten.
Indien de verzoeker schriftelijk of terterechtzitting aan het Hof bericht dat hij afstand doet van instantie, gelast de president de doorhaling van de zaak in het register en beslist hij overeenkomstig de bepalingen van artikel 141 over de kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhandlung
190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verhandlung führe ich.
Mac, ik leid dit onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Raffie hat morgen Verhandlung.
Raffie moet morgen voor het gerecht verschijnen.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist geschlossen.
We gaan op reces.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Verhandlung ist vorbei.
lk pas het aan.
Korpustyp: Untertitel
Gehört das zur Verhandlung?
Hoort dit zo te gaan?
Korpustyp: Untertitel
Keine Verhandlung, keine Arbeit!
Geen overeenkomst, geen werk.
Korpustyp: Untertitel
Diese Verhandlung wird vertagt.
Het hof gaat uiteen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Arbeit, keine Verhandlung!
Geen werk, geen overeenkomst.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist beendet.
De rechtszitting is verdaagd.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist eröffnet!
Stilte in de zaal.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist vertagt.
Het onderzoek wordt verdaagd.
Korpustyp: Untertitel
Meine Verhandlung dauert fünf Minuten!
Binnen vijf minuten word ik veroordeeld.
Korpustyp: Untertitel
- Was sagen Sie zur Verhandlung?
Wat is uw commentaar op de voortgang?
Korpustyp: Untertitel
Ohne Zeugen gibt's keine Verhandlung.
Dus we kunnen niks.
Korpustyp: Untertitel
PREMIER KEINE VERHANDLUNG, KEINE ARBEIT
PREMIER GEEN OVEREENKOMST, GEEN WERK
Korpustyp: Untertitel
Verhandlung Staat gegen Rozat Sabich.
De Staat versus Rozat K. Sabich.
Korpustyp: Untertitel
Zu einer Verhandlung und Exekution.
Naar een veroordeling en executie.
Korpustyp: Untertitel
Er wird seine Verhandlung bekommen.
Hij moet terecht staan.
Korpustyp: Untertitel
- Nein! Das ist keine Verhandlung!
Er ligt een dood meisje boven.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung wird morgen fortgesetzt.
U heeft tot morgen de tijd voor beraad.
Korpustyp: Untertitel
Nun zur Verhandlung der Kaution.
Gelieve uw argumenten voor borgtocht voor te leggen.
Korpustyp: Untertitel
- Die Verhandlung ist eine Farce.
- Dat is een farce.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie die Verhandlung vertagen?
Wilt u het hof uiteen laten gaan?
Korpustyp: Untertitel
Wir verzichten auf die Verhandlung, Euer Ehren.
- Geen tegenspraak, edelachtbare.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist noch nicht zu ende.
De overboeking is nog niet compleet.
Korpustyp: Untertitel
Für die Verhandlung ist das sehr gut!
Die hebben we straks nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Besitztümer werden eingefroren bis zur Verhandlung.
Al je rekeningen zijn uitgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt eine Verhandlung, My Lord Lannister.
Je wilt berecht worden.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommt es zu keiner Verhandlung.
- Misschien komt er geen krijgsraad.
Korpustyp: Untertitel
Eine wichtige Verhandlung auf dem Golfplatz.
lk ga een partijtje golf spelen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Verhandlung, Gespräche oder Sollozzo-Tricks.
Geen ontmoetingen, gesprekken... of Sollozzo-trucs meer.
Korpustyp: Untertitel
Dann können sie damit zur Verhandlung.
Kunnen ze meenemen naar de rechtszaal.
Korpustyp: Untertitel
Er wird keine Faire Verhandlung kriegen.
Hij krijgt geen eerlijke hand.
Korpustyp: Untertitel
Eine sehr emotionale Verhandlung für Sie alle.
Had u deze uitspraak verwacht?
Korpustyp: Untertitel
Diese Frau hat in öffentlicher Verhandlung ausgesagt!
Die vrouw stond onder ede.
Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung der zur Verhandlung gelangenden Rechtssachen
omschrijving van de uit te roepen zaken
Korpustyp: EU IATE
I. ANTRÄGE AUF DURCHFÜHRUNG EINER MÜNDLICHEN VERHANDLUNG
I. DE VERZOEKEN OM EEN PLEITZITTING
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagten, es gibt eine faire Verhandlung.
U verzekerde mij dat ze eerlijk berecht zouden worden.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren bekommt Geld für die Verhandlung.
Komt iemand de geld betalen.
Korpustyp: Untertitel
- Da gibt es keine Verhandlung, Scheißkerl.
- Dit is niet onderhandelbaar, sukkel.
Korpustyp: Untertitel
Sie beantragten eine Verhandlung ohne Jury.
ls dat een gevoelig onderwerp?
Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert Ihre Verhandlungs-taktik nicht.
lk heb geen interesse in uw onderhandelingstactieken.
Korpustyp: Untertitel
Die Angeklagten werden von der Verhandlung ausgeschlossen.
De verdachten worden uitgesloten.
Korpustyp: Untertitel
Diese Verhandlung wird auf morgen vertagt.
- We schorsen tot morgen.
Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls das Datum der mündlichen Verhandlung;
in voorkomend geval, de datum van de pleitzitting,
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 81 Schließung der mündlichen Verhandlung
Artikel 81 Sluiting van de pleitzitting
Korpustyp: EU DGT-TM
Das macht es zur öffentlichen Verhandlung.
Dan worden ze openbaar.
Korpustyp: Untertitel
Hiermit unterbricht dieses Gericht die Verhandlung.
We nemen een rustpauze.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht zu meiner Verhandlung gekommen.
Ze kwam niet naar de rechtszaal.
Korpustyp: Untertitel
Er ließ sogar die Verhandlung aufnehmen.
Hij liet iemand alle processen opnemen.
Korpustyp: Untertitel
Also, die Verhandlung wird nicht vertagt.
Uw verzoek is afgewezen.
Korpustyp: Untertitel
Ich war vorher schon in einer Verhandlung.
Wat? lk heb dit al eerder gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Wir setzen die Verhandlung fürs Mittagessen aus.
We zullen pauzeren voor de lunch.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wurde von dieser Verhandlung benachrichtigt.
Niemand was hiervan op de hoogte.
Korpustyp: EU
ZU VORBEREITUNG UND ABLAUF DER MÜNDLICHEN VERHANDLUNG
DE VOORBEREIDING EN HET VERLOOP VAN DE PLEITZITTINGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht unterbricht die Verhandlung für 15 Minuten.
Het hof trekt zich een kwartier terug.
Korpustyp: Untertitel
Ich melde mich morgen früh für eine Verhandlung.
lk laat het morgen ingaan.
Korpustyp: Untertitel
Diese Verhandlung wird zum Wrack der Southern Cross verlegt.
Dit hof verplaatst zich naar het wrak van de Southern Cross.
Korpustyp: Untertitel
Euer Gnaden, ich ubertrage Euch diese delikate Verhandlung.
Excellentie, lk geef u de leiding over deze delikate kwestie.
Korpustyp: Untertitel
Weil sie auf Bewährung freikam, während die Verhandlung läuft.
Ze was voorwaardelijk vrijgelaten in afwachting van verdere stappen.
Korpustyp: Untertitel
Tiger und ich werden vor deiner Verhandlung zurück sein.
Grote broer, Tiger en ik komen terug voordat je rechtzitting begint.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Verhandlung sind Henry und ich noch essen gegangen.
Henry en ik zijn na de bemiddeling gaan eten.
Korpustyp: Untertitel
Ich bereite mich seit 20 Jahren auf die Verhandlung vor.
lk heb dit openingsbetoog 20 jaar geoefend.
Korpustyp: Untertitel
Bevor wir die Verhandlung vertagen, gibt es noch eine Sache.
Voordat we voor vandaag schorsen, is er nog één ding.
Korpustyp: Untertitel
In drei Wochen ist Verhandlung wegen versuchten Mordes.
U wordt poging tot moord ten laste gelegd.
Korpustyp: Untertitel
Die Anklage ist nicht auf eine Verhandlung vorbereitet.
De staat heeft zich hier niet op voorbereid.
Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, redete er nach der Verhandlung mit dir?
Serieus, heeft hij contact opgenomen?
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung wird auf morgen früh, 9 Uhr, vertagt.
Het hof staakt tot morgenochtend 9 uur.
Korpustyp: Untertitel
Catherine, ich ziehe dich mit in eine langwierige Verhandlung hinein.
Catherine, ik ga je niet meeslepen in een aantal langdurige processen.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe in Verhandlung mit einer kleinen Brauerei.
lk wil een micro-brouwerij overnemen.
Korpustyp: Untertitel
Sofort, Euer Ehren. Er war während der gesamten Verhandlung anwesend.
Nu meteen, want hij was hier sowieso al aanwezig.
Korpustyp: Untertitel
- Es wird nicht passieren. Sie kriegt baldmöglichst 'ne Verhandlung.
Ze zal zo snel mogelijk voorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Keine Verhandlung mit Verbrechern. Kein Einmischen in die Politik anderer.
Je handelt niet met misdadigers en mengt je niet in andere culturen.
Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Verhandlung geht es nicht um Beweise.
U wilt geen bewijs. U wilt alleen op die stoel blijven zitten.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist unsere Star Zeugin bei einer Banden Verhandlung.
Dit is onze kroongetuige uit het bendeproces.
Korpustyp: Untertitel
Chazz sitzt bis zur Verhandlung oben in Faribault.
Ze hebben Chazz opgesloten in Faribault tot de rechtspraak.
Korpustyp: Untertitel
Für die Verhandlung gibst du deine Herkunft nicht zu erkennen.
Je onthult niet wie je vader is.
Korpustyp: Untertitel
Wir wurden nach Phelan gerufen, - zu einer Verhandlung.
We moeten naar 't Phelanstelsel om 'n handelsovereenkomst te sluiten.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte drei Monate Zeit zum Auswendiglernen bis zur Verhandlung.
Hij heeft drie maanden de tijd gehad om alles uit zijn hoofd te leren.
Korpustyp: Untertitel
Er sollte zur verhandlung über eines seiner Attentate.
Hij zou terechtstaan voor die bomaanslag bij Trans Pacific.
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe das Protokoll der Verhandlung zur Unterschrift.
lk heb 't rechtbanmerslag. Dat moet u nog ondertekenen.
Korpustyp: Untertitel
Verbot der Veröffentlichung des Inhalts der mündlichen Verhandlung
verbod het gesprokene openbaar te maken
Korpustyp: EU IATE
Dieser kann nur geklärt werden, wenn die Verhandlung durchgeführt wird.
Van opheldering kan pas sprake zijn bij wijzing van het vonnis.
Korpustyp: EU
Es sei denn, es wird eine Verhandlung durchgeführt.
Tenzij dit op de rechtszitting blijkt.
Korpustyp: EU
Anträge auf Durchführung einer mündlichen Verhandlung in Rechtsmittelverfahren
De verzoeken om in de hogere voorzieningen een pleitzitting te organiseren
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lassen es auf keinen Fall zu einer Verhandlung kommen.
Ze laten ons nooit voor het gerecht komen.
Korpustyp: Untertitel
Rodrigo wurde zuletzt einen Tag nach seiner Verhandlung lebend gesehen.
lk hoop dat hij is opgegeten en uitgespuugd... en weer is opgegeten.
Korpustyp: Untertitel
- Da wird er der Verhandlung kaum folgen können.
Dan kan ie amper rechtop zitten.
Korpustyp: Untertitel
Die letzte Verhandlung hat dem Captain blaue Flecke eingebracht.
- De captain is vorige keer afgetuigd.
Korpustyp: Untertitel
Das Oberste Gericht des Staates New York... eröffnet die Verhandlung.
Het Hooggerechtshof van New York... is nu in functie.
Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie Hector nicht währen der Verhandlung verraten?
Waarom heb je niet gezegd dat Hector het gedaan had?
Korpustyp: Untertitel
Anträge auf Durchführung einer mündlichen Verhandlung in Rechtsmittelverfahren
De verzoeken om een pleitzitting in hogere voorziening
Korpustyp: EU DGT-TM
In 18 Monaten steht eine neue Verhandlung deines Vertrages an.
Je contract wordt over 18 maanden besproken.
Korpustyp: Untertitel
Die Beweise in meiner ersten Verhandlung waren... beschmutzt.
Het bleek dat het bewijs onrechtmatig was.
Korpustyp: Untertitel
So wie die Verhandlung verläuft, haben wir keine Wahl.
Maar we hebben gewoon geen keuze.
Korpustyp: Untertitel
Damit würde aus der Verhandlung noch mehr Zirkus.
lk wil niet meedoen aan het mediacircus.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung vor dem Schwurgericht im Bezirk San Francisco...
Het hoger gerechtshof van de provincie San Francisco is nu bijeen.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung wird morgen früh fortgesetzt. Um neun Uhr.
We zullen morgenochtend om 9 uur verdergaan.
Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du gestern zur Verhandlung gekommen bist.