linguatools-Logo
290 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verhandlung zitting 78 verh.

Verwendungsbeispiele

Verhandlung onderhandeling
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Syrien wäre in der Tat an einer Wiederaufnahme der Verhandlungen mit Israel sehr interessiert.
Syrië zou inderdaad veel belangstelling hebben voor een hervatting van de onderhandelingen met Israël.
   Korpustyp: EU
Carlos, Ich möchte, dass du die Verhandlungen abschließt.
Carlos, ik wil dat je de onderhandelingen nu afrondt.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig führt die Kommission bilaterale und interregionale Verhandlungen mit zahlreichen Handelspartnern.
Tegelijkertijd voert de Commissie bilaterale en interregionale onderhandelingen met talrijke handelspartners.
   Korpustyp: EU
Und es hilft, die Handlungsweise des Gegners zu verstehen, in jeder Verhandlung.
Bovendien is het altijd goed om je tegenstander te kennen. Bij alle onderhandelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Schengen wird zu einer weiteren Dimension, die in die kommenden Verhandlungen einbezogen werden muß.
Schengen vormt een extra dimensie, die bij de komende onderhandelingen aan bod moet komen.
   Korpustyp: EU
Mr. Präsident. Ich möchte Ihnen danken dafür, dass sie die Verhandlungen fortsetzen wollen.
Mr President, ik wil u bedanken dat u verder wilt gaan met de onderhandelingen.
   Korpustyp: Untertitel
Auch in anderen Bereichen sollten die Verhandlungen dann möglichst rasch zum Abschluss gebracht werden.
Ook op andere gebieden moeten de onderhandelingen daarna zo snel mogelijk kunnen worden afgerond.
   Korpustyp: EU
Wir unterstützen Peters bei der Verhandlung mit den Jemeniten.
We werken met Peters aan de onderhandelingen met Jemen.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ermöglichen, dass die Verhandlungen zukünftig viel schneller abgeschlossen werden.
Hierdoor zullen de onderhandelingen in de toekomst veel sneller kunnen worden afgerond.
   Korpustyp: EU
Und ohne die Verhandlungen wären die Ferengi nicht hier.
Zonder die onderhandelingen zouden ze hier nu niet zijn.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


branchenbezogene Verhandlung sectoriële onderhandelingen
loononderhandelingen per bedrijfstak
mündliche Verhandlung mondelinge behandeling 22 mondeling gedeelte van de procedure
Wiederaufnahme der Verhandlung hervatting van de behandeling
nicht öffentliche mündliche Verhandlung niet openbare mondelinge procedure
Schluß der mündlichen Verhandlung sluiting van de mondelinge behandeling
Eröffnung der mündlichen Verhandlung dag voor de mondeline behandeling
Eröffnung der Verhandlung opening van de terechtzetting
Vertagung der Verhandlung verdaging van de zitting
in der Verhandlung ter terechtzitting 11
Wiedereröffnung der mündlichen Verhandlung heropening van de mondelinge procedure
die Verhandlung ist oeffentlich de zitting is openbaar
Verhandlung unter Ausschluß der Öffentlichkeit behandeling met gesloten deuren
die Verhandlung für geschlossen erklären de behandeling voor gesloten verklaren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhandlung

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Verhandlung führe ich.
Mac, ik leid dit onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Raffie hat morgen Verhandlung.
Raffie moet morgen voor het gerecht verschijnen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist geschlossen.
We gaan op reces.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Verhandlung ist vorbei.
lk pas het aan.
   Korpustyp: Untertitel
Gehört das zur Verhandlung?
Hoort dit zo te gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verhandlung, keine Arbeit!
Geen overeenkomst, geen werk.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verhandlung wird vertagt.
Het hof gaat uiteen.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Arbeit, keine Verhandlung!
Geen werk, geen overeenkomst.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist beendet.
De rechtszitting is verdaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist eröffnet!
Stilte in de zaal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist vertagt.
Het onderzoek wordt verdaagd.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verhandlung dauert fünf Minuten!
Binnen vijf minuten word ik veroordeeld.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sagen Sie zur Verhandlung?
Wat is uw commentaar op de voortgang?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Zeugen gibt's keine Verhandlung.
Dus we kunnen niks.
   Korpustyp: Untertitel
PREMIER KEINE VERHANDLUNG, KEINE ARBEIT
PREMIER GEEN OVEREENKOMST, GEEN WERK
   Korpustyp: Untertitel
Verhandlung Staat gegen Rozat Sabich.
De Staat versus Rozat K. Sabich.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einer Verhandlung und Exekution.
Naar een veroordeling en executie.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird seine Verhandlung bekommen.
Hij moet terecht staan.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein! Das ist keine Verhandlung!
Er ligt een dood meisje boven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung wird morgen fortgesetzt.
U heeft tot morgen de tijd voor beraad.
   Korpustyp: Untertitel
Nun zur Verhandlung der Kaution.
Gelieve uw argumenten voor borgtocht voor te leggen.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verhandlung ist eine Farce.
- Dat is een farce.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie die Verhandlung vertagen?
Wilt u het hof uiteen laten gaan?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verzichten auf die Verhandlung, Euer Ehren.
- Geen tegenspraak, edelachtbare.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung ist noch nicht zu ende.
De overboeking is nog niet compleet.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Verhandlung ist das sehr gut!
Die hebben we straks nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Besitztümer werden eingefroren bis zur Verhandlung.
Al je rekeningen zijn uitgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt eine Verhandlung, My Lord Lannister.
Je wilt berecht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommt es zu keiner Verhandlung.
- Misschien komt er geen krijgsraad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wichtige Verhandlung auf dem Golfplatz.
lk ga een partijtje golf spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verhandlung, Gespräche oder Sollozzo-Tricks.
Geen ontmoetingen, gesprekken... of Sollozzo-trucs meer.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können sie damit zur Verhandlung.
Kunnen ze meenemen naar de rechtszaal.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird keine Faire Verhandlung kriegen.
Hij krijgt geen eerlijke hand.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sehr emotionale Verhandlung für Sie alle.
Had u deze uitspraak verwacht?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau hat in öffentlicher Verhandlung ausgesagt!
Die vrouw stond onder ede.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung der zur Verhandlung gelangenden Rechtssachen
omschrijving van de uit te roepen zaken
   Korpustyp: EU IATE
I. ANTRÄGE AUF DURCHFÜHRUNG EINER MÜNDLICHEN VERHANDLUNG
I. DE VERZOEKEN OM EEN PLEITZITTING
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagten, es gibt eine faire Verhandlung.
U verzekerde mij dat ze eerlijk berecht zouden worden.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren bekommt Geld für die Verhandlung.
Komt iemand de geld betalen.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gibt es keine Verhandlung, Scheißkerl.
- Dit is niet onderhandelbaar, sukkel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beantragten eine Verhandlung ohne Jury.
ls dat een gevoelig onderwerp?
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert Ihre Verhandlungs-taktik nicht.
lk heb geen interesse in uw onderhandelingstactieken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angeklagten werden von der Verhandlung ausgeschlossen.
De verdachten worden uitgesloten.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verhandlung wird auf morgen vertagt.
- We schorsen tot morgen.
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls das Datum der mündlichen Verhandlung;
in voorkomend geval, de datum van de pleitzitting,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 81 Schließung der mündlichen Verhandlung
Artikel 81 Sluiting van de pleitzitting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das macht es zur öffentlichen Verhandlung.
Dan worden ze openbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit unterbricht dieses Gericht die Verhandlung.
We nemen een rustpauze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht zu meiner Verhandlung gekommen.
Ze kwam niet naar de rechtszaal.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ sogar die Verhandlung aufnehmen.
Hij liet iemand alle processen opnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Also, die Verhandlung wird nicht vertagt.
Uw verzoek is afgewezen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war vorher schon in einer Verhandlung.
Wat? lk heb dit al eerder gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen die Verhandlung fürs Mittagessen aus.
We zullen pauzeren voor de lunch.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wurde von dieser Verhandlung benachrichtigt.
Niemand was hiervan op de hoogte.
   Korpustyp: EU
ZU VORBEREITUNG UND ABLAUF DER MÜNDLICHEN VERHANDLUNG
DE VOORBEREIDING EN HET VERLOOP VAN DE PLEITZITTINGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht unterbricht die Verhandlung für 15 Minuten.
Het hof trekt zich een kwartier terug.
   Korpustyp: Untertitel
Ich melde mich morgen früh für eine Verhandlung.
lk laat het morgen ingaan.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verhandlung wird zum Wrack der Southern Cross verlegt.
Dit hof verplaatst zich naar het wrak van de Southern Cross.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Gnaden, ich ubertrage Euch diese delikate Verhandlung.
Excellentie, lk geef u de leiding over deze delikate kwestie.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie auf Bewährung freikam, während die Verhandlung läuft.
Ze was voorwaardelijk vrijgelaten in afwachting van verdere stappen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiger und ich werden vor deiner Verhandlung zurück sein.
Grote broer, Tiger en ik komen terug voordat je rechtzitting begint.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Verhandlung sind Henry und ich noch essen gegangen.
Henry en ik zijn na de bemiddeling gaan eten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bereite mich seit 20 Jahren auf die Verhandlung vor.
lk heb dit openingsbetoog 20 jaar geoefend.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir die Verhandlung vertagen, gibt es noch eine Sache.
Voordat we voor vandaag schorsen, is er nog één ding.
   Korpustyp: Untertitel
In drei Wochen ist Verhandlung wegen versuchten Mordes.
U wordt poging tot moord ten laste gelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage ist nicht auf eine Verhandlung vorbereitet.
De staat heeft zich hier niet op voorbereid.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, redete er nach der Verhandlung mit dir?
Serieus, heeft hij contact opgenomen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung wird auf morgen früh, 9 Uhr, vertagt.
Het hof staakt tot morgenochtend 9 uur.
   Korpustyp: Untertitel
Catherine, ich ziehe dich mit in eine langwierige Verhandlung hinein.
Catherine, ik ga je niet meeslepen in een aantal langdurige processen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe in Verhandlung mit einer kleinen Brauerei.
lk wil een micro-brouwerij overnemen.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort, Euer Ehren. Er war während der gesamten Verhandlung anwesend.
Nu meteen, want hij was hier sowieso al aanwezig.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird nicht passieren. Sie kriegt baldmöglichst 'ne Verhandlung.
Ze zal zo snel mogelijk voorkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verhandlung mit Verbrechern. Kein Einmischen in die Politik anderer.
Je handelt niet met misdadigers en mengt je niet in andere culturen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Verhandlung geht es nicht um Beweise.
U wilt geen bewijs. U wilt alleen op die stoel blijven zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unsere Star Zeugin bei einer Banden Verhandlung.
Dit is onze kroongetuige uit het bendeproces.
   Korpustyp: Untertitel
Chazz sitzt bis zur Verhandlung oben in Faribault.
Ze hebben Chazz opgesloten in Faribault tot de rechtspraak.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Verhandlung gibst du deine Herkunft nicht zu erkennen.
Je onthult niet wie je vader is.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden nach Phelan gerufen, - zu einer Verhandlung.
We moeten naar 't Phelanstelsel om 'n handelsovereenkomst te sluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte drei Monate Zeit zum Auswendiglernen bis zur Verhandlung.
Hij heeft drie maanden de tijd gehad om alles uit zijn hoofd te leren.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte zur verhandlung über eines seiner Attentate.
Hij zou terechtstaan voor die bomaanslag bij Trans Pacific.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe das Protokoll der Verhandlung zur Unterschrift.
lk heb 't rechtbanmerslag. Dat moet u nog ondertekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Verbot der Veröffentlichung des Inhalts der mündlichen Verhandlung
verbod het gesprokene openbaar te maken
   Korpustyp: EU IATE
Dieser kann nur geklärt werden, wenn die Verhandlung durchgeführt wird.
Van opheldering kan pas sprake zijn bij wijzing van het vonnis.
   Korpustyp: EU
Es sei denn, es wird eine Verhandlung durchgeführt.
Tenzij dit op de rechtszitting blijkt.
   Korpustyp: EU
Anträge auf Durchführung einer mündlichen Verhandlung in Rechtsmittelverfahren
De verzoeken om in de hogere voorzieningen een pleitzitting te organiseren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die lassen es auf keinen Fall zu einer Verhandlung kommen.
Ze laten ons nooit voor het gerecht komen.
   Korpustyp: Untertitel
Rodrigo wurde zuletzt einen Tag nach seiner Verhandlung lebend gesehen.
lk hoop dat hij is opgegeten en uitgespuugd... en weer is opgegeten.
   Korpustyp: Untertitel
- Da wird er der Verhandlung kaum folgen können.
Dan kan ie amper rechtop zitten.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Verhandlung hat dem Captain blaue Flecke eingebracht.
- De captain is vorige keer afgetuigd.
   Korpustyp: Untertitel
Das Oberste Gericht des Staates New York... eröffnet die Verhandlung.
Het Hooggerechtshof van New York... is nu in functie.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie Hector nicht währen der Verhandlung verraten?
Waarom heb je niet gezegd dat Hector het gedaan had?
   Korpustyp: Untertitel
Anträge auf Durchführung einer mündlichen Verhandlung in Rechtsmittelverfahren
De verzoeken om een pleitzitting in hogere voorziening
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 18 Monaten steht eine neue Verhandlung deines Vertrages an.
Je contract wordt over 18 maanden besproken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beweise in meiner ersten Verhandlung waren... beschmutzt.
Het bleek dat het bewijs onrechtmatig was.
   Korpustyp: Untertitel
So wie die Verhandlung verläuft, haben wir keine Wahl.
Maar we hebben gewoon geen keuze.
   Korpustyp: Untertitel
Damit würde aus der Verhandlung noch mehr Zirkus.
lk wil niet meedoen aan het mediacircus.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung vor dem Schwurgericht im Bezirk San Francisco...
Het hoger gerechtshof van de provincie San Francisco is nu bijeen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung wird morgen früh fortgesetzt. Um neun Uhr.
We zullen morgenochtend om 9 uur verdergaan.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du gestern zur Verhandlung gekommen bist.
Fijn dat je in de rechtszaal was.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlung wird für Euch von Interesse sein.
Ons werk van vandaag zal u interesseren.
   Korpustyp: Untertitel