linguatools-Logo
260 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verhinderung preventie 133 verhindering 39

Verwendungsbeispiele

Verhinderung voorkomen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Stellungnahme zu den neuen Aufgaben der Banka Slovenije zur Verhinderung der Geldwäsche ( CON / 2007/36 )
Advies inzake inzake nieuwe taken voor Banka Slovenije met betrekking tot het voorkomen van het witwassen van geld ( CON / 2007/36 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Zweck dieses Abkommens ist es , einen Rahmen für die Zusammenarbeit der Vertragsparteien nach Maßgabe ihrer jeweiligen Zuständigkeiten und vorbehaltlich ihrer jeweiligen Vorschriften und Regelungen zu schaffen , um dadurch weltweit die Verhinderung und Aufdeckung der Fälschung von EuroBanknoten , insbesondere in Ländern , die nicht der Europäischen Union angehören , zu erleichtern .
Deze overeenkomst strekt tot het opzetten van een kader voor samenwerking tussen de partijen , binnen hun respectieve bevoegdheden en met inachtneming van hun respectieve regels en regelgeving , om zo wereldwijd het voorkomen en ontdekken van de namaak van eurobankbiljetten te vergemakkelijken , met name in landen die niet tot de Europese Unie behoren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zur Verhinderung von Geldwäsche in Slowenien
ECB-Advies inzake het voorkomen van witwassen van geld in Slovenië
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Am 15 . November 2007 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des slowenischen Amts für Geldwäsche ­ bekämpfung eine Stellungnahme zu den neuen Aufgaben der Banka Slovenije im Hinblick auf die Verhinderung von Geldwäsche ( CON / 2007/36 ) .
Op 15 november 2007 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Sloveense Bureau voor preventie van witwassen , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake nieuwe taken voor Banka Slovenije met betrekking tot het voorkomen van witwassen van geld ( CON / 2007/36 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
e ) koordiniert die Zusammenarbeit der EZB mit dem Europäischen Rechnungshof , den externen Rechnungsprüfern , anderen Revisionsgremien sowie dem Berufsstand der Revision und f ) berät hinsichtlich einer soliden Führung und Verwaltung sowie der Verhinderung von Betrug , Korruption und anderen illegalen Tätigkeiten .
e ) coördineert de interactie van de ECB met de Europese Rekenkamer , de externe accountants , overige controleorganen en de auditgemeenschap ; en f ) adviseert over solide governance en het voorkomen van fraude , corruptie en overige illegale praktijken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme zu den die Banco de España betreffenden Bestimmungen zur Verhinderung der Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung ( CON / 2009/70 )
Advies inzake bepalingen aangaande het voorkomen van witwassen en terrorismefinanciering betreffende Banco de España ( CON / 2009/70 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zu den die Banco de España betreffenden Bestimmungen zur Verhinderung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung
ECB-Advies inzake bepalingen aangaande het voorkomen van witwassen en terrorismefinanciering betreffende Banco de España
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Am 14 . September 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des spanischen Staatssekretärs für Wirtschaft eine Stellungnahme zu den die Banco de España betreffenden Bestimmungen zur Verhinderung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung ( CON / 2009/70 ) .
Op 14 september 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de Spaanse Staatssecretaris voor Economische Zaken , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake bepalingen aangaande het voorkomen van witwassen en terrorismefinanciering betreffende Banco de España ( CON / 2009/70 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Gewährleistung einer zuverlässigen Erkennung von Fälschungen und die Verhinderung von deren Wiederausgabe sind von größter Bedeutung .
Het waarborgen van een hoog niveau van detectie van vervalsingen en het voorkomen van hun heruitgifte is van het allergrootste belang .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Verhinderung der illegalen Nutzung digitaler Banknotenabbildungen
Voorkomen van illegaal gebruik van digitale afbeeldingen van bankbiljetten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gleichzeitige Verhinderung gelijktijdige verhindering
Verhinderung des Dienstes denial of service
Verhinderung eines Generalanwalts verhindering van een advocaat-generaal
Verhinderung der Lärmausbreitung lawaaibestrijding aan de overdrachtsweg
Verhinderung des automatischen Fernverkehrs omlegging van interlokale telefoonoproepen
Stoff zur Verhinderung des Zusammenklebens verdunningsmiddel
antiklontermiddel
Hilfsschicht zur Verhinderung des Rollens krulwerende laag
antikrullaag
Mittel zur Verhinderung der Verdunstung verdampingsvertrager
verdampingsverminderaar
Biophysik zur Verhinderung von Strahlenschäden stralingsbescherming
stralenbeschermingskunde
gezondheidsfysica

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verhinderung

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verhinderung von Verstössen der Unternehmen
optreden tegen bedrijven die niet voldoen aan hun verplichtingen
   Korpustyp: EU IATE
- zur Verhinderung der Katastrophe. - Danke.
dat je een kernramp hebt afgewend.
   Korpustyp: Untertitel
Verhinderung und Aufdeckung von Betrug.
Fraudepreventie en –detectie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Arzneimittel zur Verhinderung von Blutgerinnseln wie Warfarin.
INFORMATIE VOOR DE GEBRUIK(ST)ER
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Gesellschaft zur Verhinderung von Unhöflichkeit.
Dat was heel onbeleefd van mij.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entkämen durch Verhinderung der Kollision. Das vermuten wir.
Dan kunnen we uit de lus ontsnappen door de botsing te ontwijken.
   Korpustyp: Untertitel
Dann entkämen wir der Schleife durch Verhinderung der Kollision.
Dan kunnen we uit de lus ontsnappen door de botsing te ontwijken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verhinderung eines nuklearen Krieges ist nun unsere offizielle Linie.
Preventieve nucleaire oorlog is onze nieuwe officiële beleid.
   Korpustyp: Untertitel
Patch zur Verhinderung der Anzeige von sehr niedrigen Geschwindigkeiten
Patch voor het niet weergeven van lage bandbreedte
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
die Verhinderung des Überschreibens oder sonstiger Veränderungen solcher Daten;
dat dergelijke informatie niet wordt overschreven of gewijzigd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verhinderung unbefugter Benutzung muss das Fahrzeug ausgerüstet sein:
Ter beveiliging tegen onrechtmatig gebruik wordt het voertuig uitgerust met:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie steht in direktem Zusammenhang mit der Verhinderung des Rates.
Deze wijziging vloeit direct voort uit het feit dat de Raad niet beschikbaar is.
   Korpustyp: EU
Dabei denke ich hauptsächlich an die Verhinderung von Konflikten.
Ik denk hier in de eerste plaats aan conflictpreventie.
   Korpustyp: EU
Dies muss zur Verhinderung von übermäßigen Profiten überwacht werden.
Hierop moet toezicht worden gehouden om te garanderen dat het niet tot excessieve winsten leidt.
   Korpustyp: EU
Wir müssen auf strengere Anwendung bestehender Gesetze zur Verhinderung des Sextourimus dringen.
Onze wetten moet nieuw leven worden ingeblazen teneinde het sekstoerisme uit te bannen.
   Korpustyp: EU
Durch Verhinderung der Wirkung des Enzyms kann Miglustat die Bildung von Glycosphingolipiden in den Zellen verringern.
Miglustat kan door de werking van het enzym te blokkeren de productie van glucosfingolipiden in de cellen verminderen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Ihr Baby muss unter Umständen mit Antikoagulantien (Arzneimittel zur Verhinderung der
- uw baby kan anticoagulantia voorgeschreven krijgen (geneesmiddelen die bloedstolling
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schon oft sind wir darauf eingegangen, wie notwendig die Bekämpfung und gänzliche Verhinderung von Betrug sind.
Wij hebben ik weet niet hoe vaak gezegd dat fraude bestreden en uitgeroeid moet worden.
   Korpustyp: EU
Das geplante Raketensystem ist zur Verhinderung der Zweitschlagsfähigkeit da, das ist technisch eindeutig.
Het geplande raketsysteem is er om het onmogelijk te maken een tegenaanval uit te voeren, dat is technisch duidelijk.
   Korpustyp: EU
Bessere Koordinierung der Arbeitsvermittlungsagenturen im Land und Verhinderung der Zersplitterung des Arbeitsmarkts.
Zorgen voor een betere coördinatie tussen arbeidsbureaus in het gehele land om versnippering van de arbeidsmarkt terug te dringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antidumpingmaßnahmen sind kein Instrument zur Verhinderung rechtmäßiger Einfuhren in die Union.
Antidumpingmaatregelen zijn geen instrument om rechtmatige invoer in de Unie te belemmeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verhinderung der Winterruhe unter Laborbedingungen führt nicht zu größeren Tierschutzproblemen.
Als in een laboratoriumomgeving overwinteren onmogelijk wordt gemaakt, leidt dat als zodanig niet tot grote welzijnsproblemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Abwesenheit oder Verhinderung des Exekutivdirektors nimmt einer der Direktoren seine Aufgaben wahr.
Indien de uitvoerend directeur afwezig is of niet in staat is aanwezig te zijn, neemt een van de directeuren zijn plaats in.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu können zum Beispiel gehören: Abgasrückführungssystem, Katalysator, Thermoreaktor, Sekundärluftzufuhr und eine Einrichtung zur Verhinderung der Kraftstoffverdunstung.
Hiertoe kunnen bijvoorbeeld een EGR-systeem (systeem voor de hercirculatie van uitlaatgassen), een katalysator, een thermische reactor, een secundair luchtaanvoersysteem en een beveiligingssysteem voor verdamping van de brandstof behoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorab angeordneten strengen Maßnahmen der EU zur Verhinderung einer Epidemie erwiesen sich als richtig.
Het is bevestigd dat de snelle en strenge maatregelen van de Europese Unie ter beteugeling van de epidemie correct waren.
   Korpustyp: EU
Offenheit ist also ein wirksames Instrument zur Verhinderung und Bekämpfung von Betrug und Korruption.
Openheid is dus een doeltreffend wapen tegen fraude en corruptie.
   Korpustyp: EU
- wenn Sie Ciclosporin (ein Arzneimittel, das bei Transplantationen zur Verhinderung einer
- als u ciclosporine (een geneesmiddel gebruikt bij transplantatie om orgaan afstoting te
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
G03X Verhinderung eines vorzeitigen Eisprungs bei Patientinnen, die sich einer Fertilitaetsbehandlung
G03X Prevention of premature ovulation in fertilisation treatment
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Beseitigung der Verschmutzungsquellen ist die vordringlichste Aufgabe, wenn es um die Verhinderung der Grundwasserverschmutzung geht.
Om de bescherming van het grondwater zeker te stellen moet de eerste prioriteit gegeven worden aan het wegnemen van de vervuilingsbronnen.
   Korpustyp: EU
Auch hier brauchen wir eine Vorwärtsstrategie und weniger eine Strategie der Verhinderung.
Ook in deze sector hebben wij nood aan een toekomstgerichte strategie.
   Korpustyp: EU
Die einseitige Erhöhung der Zielvorgaben ist kein effektiver Weg zur Verhinderung des Klimawandels.
Eenzijdige aanscherping van de doelstellingen is geen effectieve manier om klimaatverandering te bestrijden.
   Korpustyp: EU
Der Europäische Rat hielt es auch für wichtig, mehr zur Verhinderung illegaler Einwanderung zu unternehmen.
De Europese Raad hechtte bovendien veel waarde aan een hardere aanpak van de illegale immigratie.
   Korpustyp: EU
Das soll hoffentlich keine Konkurrenz zu OLAF oder gar dessen Verhinderung werden?
Daarmee wil men hopelijk niet een concurrent voor OLAF in het leven roepen, of OLAF dwarsbomen?
   Korpustyp: EU
Und wir fragen uns immer noch, ob wir eine Gesetzgebung zur Verhinderung der illegalen Zuwanderung brauchen!
En dan vragen wij ons nog steeds af of het wel nodig is een wetgeving te hebben die illegale immigratie tegengaat!
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmungen sind deshalb so wichtig, weil sie zur Verhinderung schwerer Verletzungen bei Unfällen beitragen können.
Deze maatregelen zijn essentieel omdat ze leiden tot minder ernstige verwondingen in geval van een verkeersongeval.
   Korpustyp: EU
Artikel 11 Der Gerichtshof regelt die Vertretung des Kanzlers für den Fall seiner Verhinderung .
De tijdelijke enquêtecommissie houdt op te bestaan zodra zij haar verslag heeft ingediend .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei Verhinderung des amtierenden Vorsitzenden wird der Vorsitz von seinem Vertreter wahrgenommen.
Wanneer de voorzitter een vergadering van de Technische Commissie niet kan bijwonen, wordt de vergadering voorgezeten door zijn plaatsvervanger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preise (d. h. Preisrückgang oder Verhinderung eines Preisanstiegs, der normalerweise eingetreten wäre),
prijzen (dat wil zeggen, prijsdalingen of het niet plaatsvinden van prijsverhogingen die normaal wel zouden hebben plaatsgevonden),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der stellvertretende Vorsitzende tritt im Falle der Verhinderung des Vorsitzenden von Amts wegen an dessen Stelle.
De vicevoorzitter neemt automatisch de plaats in van de voorzitter indien deze zijn taken niet kan vervullen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preise (d. h. Preisrückgang oder Verhinderung eines Preisanstiegs, der normalerweise eingetreten wäre),
prijzen (dat wil zeggen prijsdalingen of prijzen die gelijk blijven terwijl ze normaal hadden moeten stijgen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gasleitungsüberdruckventil“ ist eine Einrichtung zur Verhinderung des Druckaufbaus in den Leitungen über einen Vorgabewert hinaus;
„Overdrukklep van de gasleiding”: een inrichting waarmee de drukopbouw in de tank tot op een vooraf ingestelde waarde wordt begrensd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb betrifft unsere Sorge die Verhinderung der weiteren Ausbreitung der Seuche in Asien generell.
Het gaat ons erom de ziekte in Azië te beteugelen omdat het probleem iedereen aangaat.
   Korpustyp: EU
Eine engere Zusammenarbeit mit der Europäischen Union kann daher zur Verhinderung der Ausbreitung von Instabilität beitragen.
Een grotere samenwerking met de Europese Unie kan er daarom toe bijdragen dat de verspreiding van instabiliteit wordt tegengegaan.
   Korpustyp: EU
Der Raumplan zur Verhinderung der Verschandelung der Küstenlandschaft durch Bauarbeiten ist kürzlich gebilligt worden.
Het plan voor ruimtelijke ordening, dat de bebouwing regelt, is onlangs goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Ziel des Besuchs war der Abschluß einer Vereinbarung zur Verhinderung des Zigarettenschmuggels.
Doel van het bezoek was overeenstemming te bereiken over de manier waarop de sigarettensmokkel kon worden tegengegaan.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Netz für Kriminalprävention (ENKP) wurde im Jahr 2001 entsprechend dem Erfordernis geschaffen, sowohl Maßnahmen zur Verhinderung der Kriminalität zu etablieren und auszutauschen, als auch das Netzerk der nationalen, für die Verhinderung der Kriminalität verantwortlichen Behörden zu stärken.
- (PT) Het Europees netwerk inzake criminaliteitspreventie (ENCP) is opgericht in 2001, daar er behoefte bestond aan het nemen van maatregelen en het uitwisselen van informatie op het vlak van criminaliteitspreventie, evenals het versterken van het netwerk van nationale autoriteiten die bevoegd zijn voor criminaliteitspreventie.
   Korpustyp: EU
Mit ihrer programmatischen Erklärung würde Frau van Lancker gern all jene Maßnahmen umsetzen, für deren Verhinderung - ich wiederhole: Verhinderung - die Menschen bei den letzten Wahlen eine bürgerliche Mehrheit in das Europäische Parlament gewählt haben.
In haar programmaverklaring wil mevrouw Van Lancker alle maatregelen realiseren die de burgers hebben willen tegenhouden, ik herhaal tegenhouden, door bij de vorige verkiezingen van het Europees Parlement een niet-socialistische meerderheid te kiezen.
   Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten stellt die Verhinderung von Standortverlagerungen eine Verletzung der Freizügigkeit dar – einer der Grundfreiheiten der Europäischen Gemeinschaft.
Naar mijn mening is het blokkeren van bedrijfsverplaatsingen een inbreuk op het vrije verkeer, een van de basisvrijheden van de Europese Gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Warfarin (zur Verhinderung von Blutgerinnseln), orale Kontrazeptiva, Phenytoin (zur Krampfhemmung bei Epilepsie) und Antazida (aluminium- oder magnesiumhaltige Arzneimittel bei Magenverstimmung).
{PRODUCTNAAM} zijn onder andere warfarine (hetgeen bloedstolling vermindert), orale anticonceptiva, fenytoïne (een middel tegen epileptische aanvallen) en antacida (middelen tegen maag- en darmstoornissen die aluminium of magnesium bevatten)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Ihnen zusätzlich zu METALYSE sobald als möglich nach Beginn der Brustschmerzen Arzneimittel zur Verhinderung von Blutgerinnseln geben.
Uw arts zal, behalve METALYSE, zo snel mogelijk nadat de pijn op de borst begint u medicijnen tegen het stollen van het bloed geven.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deshalb muss das Parlament alle Änderungsanträge ablehnen, deren einziger Grund eine Verhinderung der Annahme des Texts ist.
Daarom moet het Parlement zorgvuldig te werk gaan om amendementen die geen concreet doel hebben en de vaststelling van de tekst alleen in de weg zullen staan, te verwerpen.
   Korpustyp: EU
„Erster Offizier“ den dem Kapitän im Rang nachfolgenden Offizier, der bei Verhinderung des Kapitäns die Führung des Schiffes übernimmt;
„eerste stuurman”: de officier die in rang volgt op de kapitein en op wie het bevel over het schip komt te rusten indien de kapitein daartoe niet in staat is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verhinderung einer Lösung würde gefährliche Spannungen und sogar kriegerische Auseinandersetzungen in dieser Region zur Folge haben, was niemand will.
Verzet tegen de oplossing kan gevaarlijke spanningen en zelfs oorlog in de regio veroorzaken, wat niemand wil.
   Korpustyp: EU
Mit Ausnahme des Vorsitzenden hat jedes Mitglied des Verwaltungsrats einen Stellvertreter, der es bei Verhinderung vertreten kann.
Elk lid van de raad van bestuur, uitgezonderd de voorzitter, heeft een plaatsvervanger, die hem vervangt als hij niet aanwezig kan zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz von elektronischen Systemen und Computersystemen zur Verhinderung von vorsätzlichen Eingriffen in das System und Zerstörungen und
bescherming van elektronische en computersystemen tegen opzettelijke systeemverstoring en -corruptie, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch sonst muß der Erhalt des Pluralismus und die Verhinderung von Informationsmonopolen zum Modell der europäischen Informationsgesellschaft werden.
Het bewaren van de pluriformiteit en het tegenhouden van het ontstaan van monopolies moet het model zijn van de Europese communicatiemaatschappij.
   Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, daß dies ein sehr wichtiges Element im Zusammenhang mit der Verhinderung von Meeresverschmutzungen ist.
Ik vind het uitermate belangrijk dat dit aspect deel uitmaakt van een preventieplan voor verontreiniging van de zee.
   Korpustyp: EU
Unsere Strategien zur Verhinderung des Verlustes der Biodiversität sind gescheitert, und die Gründe für dieses Scheitern sind uns bekannt.
Onze strategieën inzake de strijd tegen het verlies van biodiversiteit zijn een fiasco en wij kennen de redenen voor dat fiasco.
   Korpustyp: EU
Die generelle Verhinderung von staatlichen Hilfen wird dazu führen, dass nicht nur Wettbewerbsverzerrungen, sondern auch soziale Verzerrungen eintreten.
Het feit dat overheidssteun altijd wordt tegengehouden zal niet alleen leiden tot concurrentievervalsing, maar ook tot scheve sociale verhoudingen, en dat zou de fiscus van de betrokken landen veel sterker belasten dan die zich kunnen permitteren.
   Korpustyp: EU
Dieses Klima macht einen europäischen Rahmen erforderlich, der eher zur Lenkung als zur Verhinderung dieser Entwicklungen dienen sollte.
Voor dit ondernemingsklimaat is een passend Europees kader nodig, teneinde deze ontwikkelingen te beheersen in plaats van ze uit de weg te gaan.
   Korpustyp: EU
Die sexuelle Ausbeutung von Kindern und Kinderpornografie sind abscheuliche Verbrechen, für deren Verhinderung eine internationale Zusammenarbeit erforderlich ist.
Seksuele uitbuiting van kinderen en kinderpornografie zijn walgelijke misdrijven die alleen via internationale samenwerking een halt kunnen worden toegeroepen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns jetzt auch ernsthaft damit auseinandersetzen, wie die Rechnung für die Verhinderung des Klimawandels zu begleichen ist.
Nu moeten wij ook serieus gaan praten over de wijze waarop de rekening voor klimaatbestrijding moet worden betaald.
   Korpustyp: EU
Tacrolimus (Mittel zur Verhinderung einer Transplantatabstoßung) Die gemeinsame Anwendung mit Lansoprazol führt zu einem Anstieg der Plasmakonzentrationen von Tacrolimus.
Bij gelijktijdig gebruik met lansoprazol kan de concentratie van tacrolimus in het bloed toenemen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tacrolimus (Mittel zur Verhinderung einer Transplantatabstoßung) Die gemeinsame Anwendung mit Lansoprazol führt zu einem Anstieg der Plasmakonzentrationen von Tacrolimus.
Bij gelijktijdig gebruik met lansoprazol kan de concentratie van tacrolimus in het plasma toenemen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich glaube, dass meine erste Amtshandlung ein Entschließungsantrag zur Verabschiedung von Programmen zur Verhinderung von Waldbränden im Mittelmeerraum war.
Ik geloof dat mijn eerste daad bestond uit het indienen van een ontwerpresolutie om te vragen om preventieprogramma's voor bosbranden in het Middellandse-Zeegebied.
   Korpustyp: EU
Und Sie geben auch zu, daß Sie dies mit dem Ziel der Verhinderung einer Wettbewerbsverzerrung und Irreführung des Verbrauchers machen.
U erkent zelf dat u dit doet om de consument niet in verwarring te brengen en de mededinging niet te verstoren.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Meisten befürworten bessere und einfachere Rechtsvorschriften sowie Maßnahmen zur Verhinderung von Missbrauch.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de meeste mensen zijn het eens met betere en eenvoudigere wetgeving en preventieve maatregelen tegen misbruik.
   Korpustyp: EU
Die Be- bzw. Verhinderung des Zugangs von Frauen zum Arbeitsmarkt ist ein Faktor für geringere Produktivität in Europa.
Het vrouwen onmogelijk of moeilijk maken de arbeidsmarkt te betreden leidt tot een lagere arbeidsproductiviteit in Europa.
   Korpustyp: EU
Den Vorsitz im EZB-Rat und im Direktorium der EZB führt der Präsident oder , bei seiner Verhinderung , der Vizepräsident .
De president of , bij diens afwezigheid , de vice-president zit de vergaderingen van de Raad van bestuur en van de directie van de ECB voor .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Präsident oder bei seiner Verhinderung der Vizepräsident der EZB führt den Vorsitz im Erweiterten Rat der EZB .
De president of bij diens afwezigheid , de vice-president van de ECB zit de vergaderingen van de Algemene Raad van de ECB voor .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Keinem der Adressaten dürfen in irgendeiner Weise aufgrund der Verhinderung oder der Meldung einer Belästigung oder von Mobbing Nachteile erwachsen .
In al hun externe betrekkingen dienen de geadresseerden steun te geven aan de verplichting van de ECB om te handelen overeenkomstig het beginsel van onafhankelijkheid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bei Verhinderung eines Präsidenten einer nationalen Zentralbank kann dieser einen Stellvertreter zur Abgabe seiner gewogenen Stimme benennen .
Zij is verbindend in al haar onderdelen en is rechtstreeks toepasselijk in elke lidstaat . C 115/172
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Den Vorsitz im EZB-Rat und im Direktorium der EZB führt der Präsident oder , bei seiner Verhinderung , der Vizepräsident .
Wanneer in de Verdragen voor de aanneming van een besluit naar de gewone wetgevingsprocedure wordt verwezen , is de onderstaande procedure van toepassing .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Präsident oder bei seiner Verhinderung der Vizepräsident der EZB führt den Vorsitz im Erweiterten Rat der EZB .
Bovendien doet zij hun een financiële balans van de activa en passiva van de Unie toekomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dazu können zum Beispiel gehören: Abgasrückführungssystem, Katalysator, thermische Umwandlung, Sekundärluftzufuhr und eine Einrichtung zur Verhinderung der Kraftstoffverdunstung.
Hiertoe kunnen bijvoorbeeld een EGR-systeem (exhaust gas recirculation), een katalysator, een thermische reactor, een secundair luchtaanvoersysteem en een beveiligingssysteem voor verdamping van de brandstof behoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verhinderung des Auftretens und der Ausbreitung von Tierseuchen sind in der Hauptsache die Mitgliedstaaten zuständig.
De lidstaten dragen in dit verband de grootste verantwoordelijkheid in de strijd tegen de uitbraak en verbreiding van dierziekten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine umfassende Politik zur Verhinderung von Unfällen ist für alle Anlagen vorgeschrieben, in denen giftige Substanzen bearbeitet oder gelagert werden.
Het is noodzakelijk dat er voor voorzieningen waarin giftige stoffen worden behandeld of opgeborgen sprake is van een volledig preventiebeleid.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erarbeitet gerade ein Arbeitspapier, in dem es um einen koordinierten Ansatz in Europa zur Verhinderung alkoholbedingter Schäden geht.
De Commissie bereidt momenteel een werkdocument voor met het oog op een gecoördineerde aanpak in Europa van alcoholgerelateerde schade.
   Korpustyp: EU
Um konstruktive Lösungen zur Verhinderung der Zerstörung der Alpen zu entwickeln, brauchen wir eine politische Strategie für gefährdete Gebiete.
Om de aantasting van de Alpen constructief aan te pakken, is een beleid voor kwetsbare gebieden noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Schließlich können wir weiteren Gemeinschaftsvorschriften auf dem Gebiet der Verhinderung von Katastrophen und der Reaktion darauf nicht zustimmen.
Tot slot kunnen we niet instemmen met verdere EU-wetgeving op het gebied van rampenpreventie en het reactievermogen bij rampen.
   Korpustyp: EU
In der ersten Langzeitstudie zeigte sich zwischen Thymanax und Placebo kein Unterschied im Hinblick auf eine Verhinderung des Wiederauftretens von Symptomen innerhalb von 26 Behandlungswochen.
In het eerste van de langdurige onderzoeken bleek tijdens 26 behandelingsweken geen verschil tussen Thymanax en placebo voor wat betreft recidiefpreventie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für mich persönlich ist es ein Erfolg, dass uns der Text die Möglichkeit zur Vorfinanzierung einräumt, u. a. auch die Möglichkeit der Verhinderung von Missbrauch.
Ik vind het persoonlijk ook positief dat in de tekst de mogelijkheid tot voorfinanciering is opgenomen, terwijl misbruik ervan wordt tegengegaan.
   Korpustyp: EU
Bei Patienten, bei denen sich der Krankheitsverlauf in allen drei Bereichen verschlechterte, zeigte sich eine statistisch signifikante Wirkung von Memantin zur Verhinderung einer Verschlechterung:
Bij selectie van patiënten met een verslechtering in alle drie domeinen, bleek memantine
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In der ersten Langzeitstudie zeigte sich zwischen Valdoxan und Placebo kein Unterschied im Hinblick auf eine Verhinderung des Wiederauftretens von Symptomen innerhalb von 26 Behandlungswochen.
In het eerste van de langdurige onderzoeken bleek tijdens 26 behandelingsweken geen verschil tussen Valdoxan en placebo voor wat betreft recidiefpreventie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Durch die Verhinderung der Tätigkeit dieses Enzyms ist Miglustat in der Lage, die Produktion von Glycosphingolipiden in den Zellen zu vermindern.
Doordat miglustat de werking van dit enzym blokkeert, kan het de productie van glycosfingolipiden in cellen afnemen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Durch Verhinderung der Produktion von Bcl-2 sollte Genasense die Krebszellen empfindlicher für Faktoren machen, die den Zelltod herbeiführen, beispielsweise für Krebsmedikamente wie Dacarbazin.
Verwacht werd dat Genasense, door de productie van Bcl-2 te blokkeren, de kankercellen gevoeliger zou maken voor factoren die celdood veroorzaken, waaronder antikankergeneesmiddelen zoals dacarbazine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich bin mindestens ebenso stolz darauf, zur Verhinderung einiger Dummheiten beigetragen zu haben, und ich hoffe, dass noch mehr Abgeordnete dieses Hauses nach der morgigen...
Ik voel een minstens even grote trots over het feit dat ik dwaasheden heb helpen tegenhouden, en ik hoop dat meer leden van dit Parlement morgen na de ....
   Korpustyp: EU
Ich muß darauf hinweisen, daß es keine rechtliche Grundlage zur Verhinderung dieser speziellen Produktion oder des Versands über die Niederlande zum Verkauf in Drittländer gibt.
Ik wil erop wijzen dat wij over geen enkele rechtsgrond beschikken om de productie of de doorvoer door Nederland voor verkoop aan derde landen te verbieden.
   Korpustyp: EU
Wie in anderen Epochen unserer Geschichte ist auch heute die Bekräftigung der demokratischen Werte entscheidend für die Verhinderung des totalitären Wegs, auf den uns der Terrorismus führt.
Net zoals op andere momenten in onze geschiedenis is versterking van de democratische waarden ook nu een absolute voorwaarde om het totalitarisme waarin het terrorisme onvermijdelijk uitmondt de pas af te snijden.
   Korpustyp: EU
Ich möchte in diesem Zusammenhang nur das schwedische Gesetz zur Verhinderung des Kaufs sexueller Dienstleistungen und natürlich auch die Gesetzgebung in Österreich nennen.
In dit verband kan ik de Zweedse prostitutiewet en natuurlijk de Oostenrijkse wet noemen.
   Korpustyp: EU
, schriftlich. - (PL) Herr Präsident! Ich möchte Frau Panayotopoulos-Cassiotou zu ihrem ausgezeichneten Bericht gratulieren, ganz besonders dazu, dass sie das Thema Verhinderung von Armut angesprochen hat.
schriftelijk. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, ik wil mevrouw Panayotopoulos-Cassiotou bedanken voor haar uitstekende verslag en met name voor het onder de aandacht brengen van de kwestie van armoedepreventie.
   Korpustyp: EU
5) Die Schaffung eines europäischen Forums zur Zusammenarbeit in Fragen der Transparenz sowie der Entwicklung von Strategien zur Verhinderung von Marktkonzentrationen.
5) Er moet een Europees forum komen voor samenwerking op het gebied van transparantie en strategieontwikkeling, teneinde concentraties op de markt het hoofd te kunnen bieden.
   Korpustyp: EU
Spezifische Vorteile: Dantrolen führt mittels direkter Einwirkung auf Muskeln zur Erschlaffung durch Verhinderung der Calciumausschüttung aus dem sarcoplasmatischen Reticulum, wodurch die Kopplung von Erregung und Kontraktion unterbunden wird.
Specifieke voordelen: Dantroleen zorgt voor ontspanning van de spieren door een rechtstreekse werking op de spier: het remt de afgifte van calcium door het sarcoplasmisch reticulum af en zorgt zo voor een ontkoppeling tussen stimulus en contractie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wird die Verordnung (EU) Nr. 961/2010 durch eine neue, konsolidierte Verordnung ersetzt, die die genannte Maßnahme zur Verhinderung interner Repression nicht enthält.
Tegelijkertijd zal Verordening (EU) nr. 961/2010 worden vervangen door een nieuwe geconsolideerde verordening waarin de genoemde maatregel tegen binnenlandse repressie niet is opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der internen Kontrollmechanismen, die die Agenten anwenden, um die Anforderungen der Richtlinie 2005/60/EG zur Verhinderung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung zu erfüllen, und
een beschrijving van de interne controlemechanismen die door de agenten zullen worden gebruikt om de in Richtlijn 2005/60/EG neergelegde verplichtingen in verband met het witwassen van geld en terrorismefinanciering na te komen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Behinderung des Zugangs zu Bedienteilen wird in diesem Zusammenhang die Verhinderung oder erhebliche Erschwerung der Erkennung und/oder Bedienung der betreffenden Bedienteile im jeweils vorgesehenen Bewegungsraum bezeichnet.
In deze context wordt onder belemmering van bedieningsorganen verstaan: de werking van de relevante bedieningsorganen over hun volledige bedoelde bewegingsbereik belemmeren of het identificeren, bereiken en/of bedienen ervan aanzienlijk bemoeilijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Untersuchung der Auswirkungen der gedumpten Einfuhren auf die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird geprüft, ob Preisunterbietung, Preisdruck oder Verhinderung von Preiserhöhungen vorliegen.
In de praktijk wordt het effect van de invoer met dumping op de prijzen van de EU-producenten in wezen onderzocht door na te gaan of er sprake is van prijsonderbieding, neerwaartse druk op de prijzen en belemmeringen voor prijsverhoging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind auch Regelungen zur Verhinderung der Geldwäsche und zur Ermittlung von Inhabern von Bankkonten, die zur Finanzierung schwer wiegender Straftaten genutzt werden, dringend erforderlich.
Daarom is het ook zo belangrijk dat er regels komen om het witwassen van geld te bestrijden en de identiteit vast te stellen van de houders van bankrekeningen die gebruikt worden voor de zware criminaliteit.
   Korpustyp: EU
Dieser Satz legt die Vorstellung vom Verbraucherschutz als eines unumgänglichen Erfordernisses für die Verhinderung des freien Warenverkehrs im Sinne der Rechtsprechung von Dassonville, Cassis de Dijon usw. nahe.
Met deze uitspraak belanden wij bij de opvatting dat de verdediging van de consument onverenigbaar is met het vrije verkeer van goederen, in de zin van de jurisprudentie Dassonville, Cassis de Dijon, enz.
   Korpustyp: EU
Bei den Sitzungen des Verwaltungsrats führt der Präsident des Direktoriums oder bei seiner Verhinderung ein Vizepräsident den Vorsitz; der Vorsitzende nimmt an Abstimmungen nicht teil.
De president of, bij ontstentenis, een van de vice-presidenten van de directie oefent het voorzitterschap uit van de Raad van bewind, zonder aan de stemming deel te nemen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU