Die ausgetauschten Informationen dürfen ausschließlich für die Zwecke der Verhinderung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung verwendet werden.
De uitgewisselde gegevens worden uitsluitend gebruikt voor de preventie van witwassen van geld en financiering van terrorisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht nicht mehr um Verhinderung, es geht um Eindämmung.
Het gaat niet meer om preventie. Het virus is uitgebroken.
Korpustyp: Untertitel
In allen Konfliktphasen, von der Verhinderung bis zum Wiederaufbau, schafft eine instabile Lage die Voraussetzungen für eine beschleunigte Ausbreitung der Seuche.
Instabiliteit creëert in elke fase van een conflict, van preventie tot wederopbouw, de voorwaarden voor een versnelde verspreiding van de pandemie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin der Gründer einer Firma, die auf die Verhinderung des Missbrauchs von Haustieren spezialisiert ist.
lk ben de oprichter van een bedrijf dat... gespecialiseerd is in misbruik preventie voor huisdieren.
Korpustyp: Untertitel
Zur Verhinderung einer neuerlichen Krise bedarf es größtmöglicher Transparenz, die wir 2007 erreichen müssen.
Preventie van een nieuwe crisis vraagt om maximale transparantie die in 2007 bereikt moet worden.
Korpustyp: EU
Die AU und die subregionalen afrikanischen Organisationen sind bei der Verhinderung, Bewältigung und Beilegung von Konflikten in Afrika die wichtigsten Akteure.
De AU en de Afrikaanse subregionale organisaties zijn de centrale actoren bij de preventie, beheersing en oplossing van conflicten in Afrika.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frauen sollten an dem gesamten Prozess der Verhinderung und Lösung von Konflikten teilhaben.
Vrouwen moeten betrokken zijn bij het gehele proces van preventie en oplossing van conflicten.
Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien arbeiten bei der Verhinderung und Bekämpfung der illegalen Einwanderung zusammen.
De partijen werken samen met oog op de preventie en controle van illegale immigratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Koordinierung von Verhinderung und Reaktion auf Terrorakte ist unbefriedigend.
De coördinatie van de preventie van en de reactie op terroristische misdrijven is ook onbevredigend.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten erleichtern die Verhinderung und Ermittlung illegaler Verbringungen durch bilaterale oder multilaterale Zusammenarbeit.
De lidstaten werken onderling in bilateraal of multilateraal verband samen ten behoeve van de preventie en opsporing van illegale overbrengingen.
Viertens: Was ist aus dem schönen Grundsatz der Verhinderung grenzüberschreitender Verschmutzung geworden?
Ten vierde: wat is er gebeurt met het schone beginsel tot verhindering van grensoverschrijdende vervuiling?
Korpustyp: EU
Der Präsident des Gerichtshofs trifft bei Verhinderung eines Berichterstatters die erforderlichen Maßnahmen.
De president van het Hof treft de noodzakelijke maatregelen in geval van verhindering van een rechter-rapporteur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erste Generalanwalt trifft bei Verhinderung eines Generalanwalts die erforderlichen Maßnahmen.
De eerste advocaat-generaal treft de noodzakelijke maatregelen in geval van verhindering van een advocaat-generaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Folgenden schließt der Begriff ‚Einschränkung‘ bzw. ‚Beschränkung‘ die Verhinderung und Verfälschung des Wettbewerbs ein.
Hierna wordt onder „beperking” steeds ook verhindering of vervalsing van de mededinging verstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verhinderung des Präsidenten finden die Artikel 10 und 13 Anwendung.
In geval van verhindering van de president zijn de artikelen 10 en 13 van dit Reglement van overeenkomstige toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle einer vorübergehenden Verhinderung kann der Vorsitzende ein Mitglied des Ausschusses auffordern, ihn zu vertreten.
In geval van tijdelijke verhindering kan de voorzitter een van de leden van het comité verzoeken hem te vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Gerichtshofes trifft bei Abwesenheit oder Verhinderung eines Berichterstatters die erforderlichen Maßnahmen.“
De president van het Hof treft de noodzakelijke maatregelen bij afwezigheid of verhindering van een rechter-rapporteur.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Abwesenheit oder Verhinderung eines Richters der Kammer, die mit fünf Richtern tagt, vor der mündlichen Verhandlung
Afwezigheid of verhindering van een rechter van de kamer die zitting houdt met vijf rechters, vóór de terechtzitting
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Verhinderung des Präsidenten wird dieser durch einen anderen Richter nach Maßgabe der Verfahrensordnung vertreten.
Bij verhindering van de president wordt deze door een andere rechter vervangen overeenkomstig de in het reglement voor de procesvoering vastgestelde bepalingen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Vertretung des Kanzlers für den Fall der Verhinderung
vervanging van de griffier in geval van verhindering
Korpustyp: EU IATE
Verhinderungvoorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zu den neuen Aufgaben der Banka Slovenije zur Verhinderung der Geldwäsche ( CON / 2007/36 )
Advies inzake inzake nieuwe taken voor Banka Slovenije met betrekking tot het voorkomen van het witwassen van geld ( CON / 2007/36 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Zweck dieses Abkommens ist es , einen Rahmen für die Zusammenarbeit der Vertragsparteien nach Maßgabe ihrer jeweiligen Zuständigkeiten und vorbehaltlich ihrer jeweiligen Vorschriften und Regelungen zu schaffen , um dadurch weltweit die Verhinderung und Aufdeckung der Fälschung von EuroBanknoten , insbesondere in Ländern , die nicht der Europäischen Union angehören , zu erleichtern .
Deze overeenkomst strekt tot het opzetten van een kader voor samenwerking tussen de partijen , binnen hun respectieve bevoegdheden en met inachtneming van hun respectieve regels en regelgeving , om zo wereldwijd het voorkomen en ontdekken van de namaak van eurobankbiljetten te vergemakkelijken , met name in landen die niet tot de Europese Unie behoren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zur Verhinderung von Geldwäsche in Slowenien
ECB-Advies inzake het voorkomen van witwassen van geld in Slovenië
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 15 . November 2007 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des slowenischen Amts für Geldwäsche bekämpfung eine Stellungnahme zu den neuen Aufgaben der Banka Slovenije im Hinblick auf die Verhinderung von Geldwäsche ( CON / 2007/36 ) .
Op 15 november 2007 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Sloveense Bureau voor preventie van witwassen , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake nieuwe taken voor Banka Slovenije met betrekking tot het voorkomen van witwassen van geld ( CON / 2007/36 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
e ) koordiniert die Zusammenarbeit der EZB mit dem Europäischen Rechnungshof , den externen Rechnungsprüfern , anderen Revisionsgremien sowie dem Berufsstand der Revision und f ) berät hinsichtlich einer soliden Führung und Verwaltung sowie der Verhinderung von Betrug , Korruption und anderen illegalen Tätigkeiten .
e ) coördineert de interactie van de ECB met de Europese Rekenkamer , de externe accountants , overige controleorganen en de auditgemeenschap ; en f ) adviseert over solide governance en het voorkomen van fraude , corruptie en overige illegale praktijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zu den die Banco de España betreffenden Bestimmungen zur Verhinderung der Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung ( CON / 2009/70 )
Advies inzake bepalingen aangaande het voorkomen van witwassen en terrorismefinanciering betreffende Banco de España ( CON / 2009/70 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zu den die Banco de España betreffenden Bestimmungen zur Verhinderung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung
ECB-Advies inzake bepalingen aangaande het voorkomen van witwassen en terrorismefinanciering betreffende Banco de España
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 14 . September 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des spanischen Staatssekretärs für Wirtschaft eine Stellungnahme zu den die Banco de España betreffenden Bestimmungen zur Verhinderung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung ( CON / 2009/70 ) .
Op 14 september 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de Spaanse Staatssecretaris voor Economische Zaken , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake bepalingen aangaande het voorkomen van witwassen en terrorismefinanciering betreffende Banco de España ( CON / 2009/70 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gewährleistung einer zuverlässigen Erkennung von Fälschungen und die Verhinderung von deren Wiederausgabe sind von größter Bedeutung .
Het waarborgen van een hoog niveau van detectie van vervalsingen en het voorkomen van hun heruitgifte is van het allergrootste belang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verhinderung der illegalen Nutzung digitaler Banknotenabbildungen
Voorkomen van illegaal gebruik van digitale afbeeldingen van bankbiljetten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verhinderungvoorkoming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2005/60 / EG zur Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse ( KOM ( 2006 ) 906 ) , pdf 123 kB , de
Voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van richtlijn 2005/60 / EG tot voorkoming van het gebruik van het financiële stelsel voor het witwassen van geld en de financiering van terrorisme , wat de aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden betreft ( COM ( 2006 ) 906 ) , pdf 116 kB , nl
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 18 ) Richtlinie 2005/60 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26 . Oktober 2005 zur Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung ( ABl .
( 18 ) Richtlijn 2005/60 / EG van het Europees Parlement en van de Raad van 26 oktober 2005 tot voorkoming van het gebruik van het financiële stelsel voor het witwassen van geld en de financiering van terrorisme ( PB L 309 van 25.11.2005 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der Geldwäsche und der Finanzierung des Terrorismus ( CON / 2005/2 )
Advies inzake de voorkoming van het gebruik van het financiële stelsel voor het witwassen van geld , met inbegrip van terrorismefinanciering ( CON / 2005/2 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Änderung des Gesetzes über die Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der Geldwäsche und anderer Gesetze ( CON / 2003/25 )
Advies betreffende wijzigingen van de wet tot voorkoming van het gebruik van het financiële stelsel voor het witwassen van geld en andere wetten ( CON / 2003/25 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Verhinderung des Missbrauchs des Finanzsystems zum Zweck der Geldwäsche ( CON / 2002/24 )
Advies betreffende voorkoming van het gebruik van het financiële stelsel voor het witwassen van geld ( CON / 2002/24 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Richtlinie 91/308 / EWG des Rates vom 10 . Juni 1991 zur Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der Geldwäsche ( ABl .
( 1 ) Richtlijn 91/308 / EEG van de Raad van 10 juni 1991 tot voorkoming van het gebruik van het financiële stelsel voor het witwassen van geld ( PB L 166 van 28.6.1991 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
h ) den Mitgliedstaaten bei einem geringen Geldwäscherisiko zu gestatten , eine vereinfachte Sorgfaltspflicht bei der Feststellung der Kundenidentität anzuwenden ( die Kommission kann mit Unterstützung eines Ausschusses zur Verhinderung von Geldwäsche Durchführungsbestimmungen erlassen , in denen die Kriterien zur Bestimmung des Bestehens eines hohen bzw . geringen Geldwäscherisikos festgelegt werden ) ;
( h ) bij een laag witwasrisico de lidstaten toe te staan vereenvoudigde ken-uw-cliënt-verplichtingen toe te passen ( de Commissie , daarin bijgestaan door een Comité voor de voorkoming van het witwassen van geld , neemt uitvoeringsbepalingen aan voor criteria ter vaststelling van een laag dan wel een hoog witwasrisico ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) Erwägungsgrund 34 der Richtlinie 2005/60 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26 . Oktober 2005 zur Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung ( ABl .
( 1 ) Overweging 34 van Richtlijn 2005/60 / EG van het Europees Parlement en van de Raad van 26 oktober 2005 tot voorkoming van het gebruik van het financiële stelsel voor het witwassen van geld en de financiering van terrorisme ( PB L 308 van 25.11.2005 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Aufnahme in die Richtlinie wird dafür sorgen , dass Vorschriften zur Verhinderung von Marktmissbrauch und zur Erhaltung geordneter Märkte EU-weit auf eine gemeinsame Basis gestellt werden können .
Een dergelijke ingreep zal een uniforme toepassing van de voorschriften ter voorkoming van marktmisbruik en tot handhaving van ordelijke markten in de gehele EU mogelijk maken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2005 zur Verhinderung der Nutzung des Finanzsystems zum Zwecke der Geldwäsche einschließlich der Finanzierung des Terrorismus soll gegen den Missbrauch des Finanzsystems zu Geldwäschezwecken und zur Terrorismusfinanzierung vorgegangen werden .
2005 tot voorkoming van het gebruik van het financiële stelsel voor het witwassen van geld en terrorismefinanciering een aantal maatregelen dat erop gericht is het misbruik van het financiële stelsel voor het witwassen van geld en terrorismefinanciering tegen te gaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verhinderungte voorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zweitens die wirkungsvolle Umsetzung einer gemeinsamen Politik hinsichtlich des Recycling von Banknoten durch Kreditinstitute und andere professionelle Bargeldakteure zur Verhinderung von Wettbewerbsverzerrungen innerhalb des Euro-Währungsgebiets und als Beitrag zur Schaffung eines einheitlichen Euro-Bargeldraums ;
ten tweede , het op effectieve wijze implementeren van een gemeenschappelijk beleid ten aanzien van het recirculeren van bankbiljetten door kredietinstellingen en andere professionele geldverwerkers om binnen het eurogebied concurrentievervalsing tevoorkomen en om bij te dragen aan het opzetten van één enkel eurobetalingsgebied ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) ( 4 ) Für interne Netze werden geeignete Schutzmaßnahmen zur Verhinderung von unberechtigtem Zugang getroffen .
3 . Wat betreft de interne netwerken dienen passende beschermingsmaatregelen te worden getroffen om onwettige toegang tevoorkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie ergreifen geeignete Maßnahmen zur Verhinderung von Unregelmäßigkeiten und Betrug und leiten erforderlichenfalls gerichtliche Schritte ein, um entgangene, zu Unrecht gezahlte oder nicht ordnungsgemäß verwendete Beträge wieder einzuziehen.
zij nemen de nodige maatregelen om onregelmatigheden en fraude tevoorkomen en stellen in voorkomend geval vervolging in om verloren gegane, ten onrechte betaalde of slecht bestede middelen in te vorderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise ist gewährleistet, dass die Lebensmittelunternehmer alle möglichen Maßnahmen zur Verhinderung/Verringerung der Kontamination zum Schutz der Gesundheit der Bevölkerung so weit wie möglich anwenden.
Een dergelijke aanpak zorgt ervoor dat exploitanten van levensmiddelenbedrijven alle nodige maatregelen nemen om besmetting zoveel mogelijk tevoorkomen of te beperken met het oog op de volksgezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 2320/2002 und zur Verhinderung unrechtmäßiger Eingriffe sollten die Maßnahmen des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 622/2003 geheim gehalten und nicht veröffentlicht werden.
Overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2320/2002 en teneinde wederrechtelijke daden tevoorkomen, zijn de in Verordening (EG) nr. 622/2003 vastgestelde normen geheim en mogen ze niet worden gepubliceerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können gemäß Artikel 157 Absatz 4 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union zur Erleichterung der selbständigen Tätigkeit des unterrepräsentierten Geschlechts oder zur Verhinderung bzw. zum Ausgleich von Benachteiligungen in der beruflichen Laufbahn Maßnahmen für spezifische Vergünstigungen beibehalten oder beschließen.
Krachtens artikel 157, lid 4, van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie mogen de lidstaten maatregelen handhaven of aannemen waarbij specifieke voordelen worden geboden om de uitoefening van een zelfstandige beroepsactiviteit door het ondervertegenwoordigde geslacht te vergemakkelijken of om nadelen in hun beroepsloopbaan tevoorkomen of te compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund sollten Verwaltungsgesellschaften über angemessene Verfahren zur Verhinderung unzulässiger Praktiken verfügen.
Derhalve moeten beheermaatschappijen over passende procedures beschikken om wanpraktijken tevoorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Geschäftsleitung der Ratingagentur nachweisen kann, dass sie alle erforderlichen Maßnahmen zur Verhinderung des Verstoßes ergriffen hat, gilt ein Koeffizient von 0,7.
indien de hoogste leiding van het ratingbureau kan aantonen dat zij alle nodige maatregelen heeft genomen om de inbreuk tevoorkomen, is een coëfficiënt van 0,7 van toepassing;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern Tiere in den Bestand aufgenommen werden, sind sie so lange isoliert zu halten, wie die Veterinärdienste dies zur Verhinderung der Einschleppung von Krankheiten vorschreiben.
Wanneer dieren in het beslag worden binnengebracht, worden zij zolang geïsoleerd gehouden als door de veterinaire diensten wordt voorgeschreven om de insleep van ziekten tevoorkomen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die FAO hat im Jahr 2001 einen internationalen Aktionsplan zur Verhinderung, Bekämpfung und Unterbindung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei angenommen, den sich die Gemeinschaft zu eigen gemacht hat.
De FAO heeft in 2001 een internationaal actieplan om illegale, ongemelde en ongereglementeerde visserij tevoorkomen, tegen te gaan en te beëindigen aangenomen, dat door de Gemeenschap is bekrachtigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhinderungvermijding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zu einer staatlichen Garantie zur Verhinderung von Liquiditätsabflüssen ( CON / 2008/74 )
Advies betreffende een staatsgarantie ter vermijding van een uitstroom van liquiditeiten ( CON / 2008/74 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Änderung der staatlichen Garantie zur Verhinderung von Liquiditätsabflüssen ( CON / 2009/25 )
Advies aangaande een wijziging aan de staatsgarantie ter vermijding van liquiditeitsstromen ( CON / 2009/25 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 21 . November 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des belgischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zu einer staatlichen Garantie zur Verhinderung von Liquiditätsabflüssen ( CON / 2008/74 ) .
Op 21 november 2008 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Belgische Ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies betreffende een staatsgarantie ter vermijding van een uitstroom van liquiditeiten ( CON / 2008/74 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme der EZB zur Änderung der staatlichen Garantie zur Verhinderung von Liquiditätsabflüssen
ECB-Advies aangaande een wijziging in de staatsgarantie ter vermijding van uitstroom van liquiditeit
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 19 . März 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des belgischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zur Änderung der staatlichen Garantie zur Verhinderung von Liquiditätsabflüssen ( CON / 2009/25 ) .
Op 19 maart 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Belgische Ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies aangaande een wijziging aan de staatsgarantie ter vermijding van uitstroom van liquiditeit ( CON / 2009/25 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Verhinderung von Unregelmäßigkeiten und zur Be kämpfung von Betrug und Korruption sowie zur Förde rung einer effizienten Verwaltung sollten Bewerber oder Bieter , die sich entsprechender Handlungen schuldig ge
Ter vermijding van onregelmatigheden , de bestrijding van fraude en corruptie en ter bevordering van een deugdelijk en goed beheer , dienen gegadigden of inschrijvers die PB PB PB PB L L L L 80 van 18.3.2004 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Ausschuss beachtet besonders die Verhinderung von Überschneidungen mit der Arbeit des Ausschusses für Bankenaufsicht des Europäischen Systems der Zentralbanken .
Het Comité besteed bijzondere aandacht aan de vermijding van overlappingen met het werk van het Comité voor bankentoezicht van het Europees Stelsel van centrale banken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Verhinderung von Unregelmäßigkeiten und zur Bekämpfung von Betrug und Korruption sowie zur Förderung einer effizienten Verwaltung sollten Bewerber oder Bieter, die sich entsprechender Handlungen schuldig gemacht haben oder sich in einem Interessenkonflikt befinden, von künftigen Ausschreibungsverfahren der EZB ausgeschlossen werden.
Ter vermijding van onregelmatigheden, de bestrijding van fraude en corruptie en ter bevordering van een deugdelijk en goed beheer, dienen gegadigden of inschrijvers die zich schuldig gemaakt hebben aan dergelijke feiten of tegenstrijdige belangen hebben, uitgesloten te worden van toekomstige door de ECB uit te schrijven inschrijvingprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat berücksichtigt, dass die Tschechische Republik zu dem Zeitpunkt, als die Beihilfe vergeben wurde, die Bedingungen für die Einstufung als Fördergebiet in vollem Umfang erfüllt hat, was rechtfertigen würde, dass die Kriterien zur Verhinderung einer unzumutbaren Wettbewerbsverfälschung weniger streng gehandhabt werden.
De Commissie merkt op dat Tsjechië ten tijde van de steunverlening volledig als steungebied zou hebben gegolden, hetgeen een minder strikte toepassing rechtvaardigt van het criterium van vermijding van buitensporige concurrentieverstoringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir akzeptieren, dass es zusätzlicher und strengerer Vorschriften zur Verhinderung von Querkontamination bedarf.
We onderschrijven de noodzaak van aanvullende en strengere eisen ter vermijding van kruisbesmetting.
Korpustyp: EU
Verhinderungvoorkómen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen“ die Verhinderung ihrer Verwendung für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, aber nicht darauf beschränkt ist;
„bevriezing van economische middelen” het voorkómen van het gebruiken van economische middelen om op enigerlei wijze tegoeden, goederen of diensten te verkrijgen, inclusief, maar niet noodzakelijkerwijs beperkt tot het verkopen, verhuren of verhypothekeren ervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
während eines angemessenen Zeitraums, der aufgrund wissenschaftlicher Daten oder praktischer Erfahrungen ausreicht, um das Risiko einer Übertragung der spezifischen Krankheit auf ein für die Verhinderung der Übertragung der betreffenden Krankheit akzeptables Niveau zu reduzieren, in Quarantänestationen in erregerfreiem Wasser gehalten werden.
gedurende een passende tijd in quarantainevoorzieningen wordt gehouden in water dat vrij is van het desbetreffende pathogeen, indien uit de beschikbare wetenschappelijke gegevens of praktische ervaring is gebleken dat dit volstaat om het risico van overdracht van de specifieke ziekte tot een voor het voorkómen van de overdracht van de betrokken ziekte aanvaardbaar niveau terug te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einfrieren von wirtschaftlichen Ressourcen“ die Verhinderung ihrer Verwendung für den Erwerb von Geldern, Waren oder Dienstleistungen, die auch den Verkauf, das Vermieten oder das Verpfänden dieser Ressourcen einschließt, sich aber nicht darauf beschränkt;
„bevriezing van economische middelen” het voorkómen van het gebruiken van economische middelen om op enigerlei wijze tegoeden, goederen of diensten te verkrijgen, inclusief, maar niet noodzakelijkerwijs beperkt tot het verkopen, verhuren of verhypothekeren ervan;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gesundheit oder Sicherheit“ in Bezug auf einen Dienstleistungsempfänger oder einen Dritten die Verhinderung des Todes oder einer schweren Körperverletzung;
„gezondheid en veiligheid”: met betrekking tot de afnemer of een derde, het voorkómen van overlijden of een ernstig letsel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber die in diesem Haus auch vertretene Meinung, dass der gute Ruf von zitierten Medien und Medienunternehmen doch eine Garantie für die Verhinderung von Missbrauch wäre, ist meines Erachtens nicht ausreichend.
Maar het is naar mijn mening niet voldoende de ook hier verkondigde mening over te nemen dat de goede reputatie van sommige media en mediaorganisaties die genoemd zijn, een garantie is voor het voorkómen van misbruik.
Korpustyp: EU
Der Schwerpunkt wird nicht mehr auf der Verhinderung von Kampfhandlungen zwischen den verschiedenen ethnischen Gruppen, sondern auf der Unterstützung ziviler und militärischer Reformen liegen.
Het accent zal niet langer liggen op het voorkómen van gevechten tussen verschillende etnische groepen, maar op het ondersteunen van civiele en militaire hervormingen.
Korpustyp: EU
Als solche und nur als solche müssen wir auf kriminelle Handlungen reagieren und die Verhinderung möglicher zukünftiger Anschläge unterstützen.
Het is als zodanig, en uitsluitend als zodanig dat we tegen misdaden moeten optreden en het voorkómen van eventuele toekomstige aanslagen moeten steunen.
Korpustyp: EU
Lucentis war bei der Verhinderung einer Abnahme der Sehkraft wirksamer als die Vergleichstherapien.
Lucentis was werkzamer dan de controlemiddelen bij het voorkómen van een verslechtering van het gezichtsvermogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch die Verhinderung des Knochenabbaus trägt Zoledronsäure dazu bei, die ins Blut abgegebene Menge an Kalzium zu verringern.
Door te voorkómen dat er botweefsel wordt afgebroken, zorgt zoledroninezuur ervoor dat er minder calcium in het bloed terechtkomt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der Studie wurde die Wirksamkeit des Arzneimittels bei der Verhinderung des Fortschreitens der Behinderung über einen Zeitraum von drei Jahren untersucht.
Rebif is ook onderzocht bij patiënten met secundaire progressieve MS, waarbij gedurende drie jaar werd gekeken naar de werking van het geneesmiddel wat betreft het voorkómen van progressie van de functionele beperkingen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verhinderunghet voorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings gibt es in folgenden Bereichen noch Spielraum für Verbesserungen : Einstellung , Einstufung , Disziplinarmaßnahmen und Verhinderung von Belästigungen und Mobbing .
Maar op de gebieden werving , inschaling , tuchtmaatregelen en hetvoorkomen van intimidatie en pesterij is nog verbetering mogelijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zur Verhinderung von Gefahren für die innere Sicherheit der einzelnen Mitgliedstaaten beizutragen.
bij te dragen tot hetvoorkomen van bedreigingen van de binnenlandse veiligheid van een van de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien leisten einander in den unter ihre Zuständigkeit fallenden Bereichen Amtshilfe in der Form und unter den in diesem Anhang vorgesehen Voraussetzungen, um die ordnungsgemäße Anwendung des Zollrechts insbesondere durch die Verhinderung, Ermittlung und Bekämpfung von Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht zu gewährleisten.
De partijen verlenen elkaar bijstand op de gebieden die onder hun bevoegdheid vallen, op de wijze en onder de voorwaarden vastgesteld in deze bijlage, teneinde de correcte toepassing van de douanewetgeving te waarborgen, inzonderheid met het oog op hetvoorkomen, opsporen en bestrijden van met de douanewetgeving strijdige handelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhinderung von Aufsichtsarbitrage und Förderung gleicher Wettbewerbsbedingungen;
het voorkomen van reguleringsarbitrage en het bevorderen van gelijke concurrentievoorwaarden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein oder mehrere Mitgliedstaaten und die Türkei können Vereinbarungen über die verwaltungstechnische Durchführung dieses Beschlusses und insbesondere zur Verhinderung und Bekämpfung von Betrug schließen.
Een of meer lidstaten en Turkije kunnen overeenkomsten sluiten ter aanvulling van de administratieve procedures voor de toepassing van dit besluit, in het bijzonder met betrekking tot hetvoorkomen en bestrijden van fraude en fouten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherung der Einkommen der Bananenerzeuger und Verhinderung einer Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage des Bananensektors;
het waarborgen van de inkomsten van de bananentelers en hetvoorkomen van een achteruitgang in de economische situatie van de bananensector;
Korpustyp: EU
Das heißt, dass in dem Bereich von Prävention, von Verhinderung von Armut die Möglichkeit von Spannungen abzubauen ist.
Door middel van preventie en door hetvoorkomen van armoede kan de kans op spanningen worden verminderd.
Korpustyp: EU
Es ist gut und schön für uns, hier zu sitzen und über großartige Strategien, Entwicklungspläne und fiktive Programme zu sprechen: Europa sollte auch mehr in die Erforschung und Verhinderung hydrogeologischer Risiken investieren, verantwortungsbewusste Raumplanung fördern und Anreize für die Nutzung und Entwicklung von Frühwarnsystemen bieten.
Het is allemaal goed en wel dat we hier binnen praten over grote strategieën, over ontwikkelingsplannen en over ongrijpbare plannenmakerijen, maar Europa zou meer moeten investeren in onderzoek en in hetvoorkomen van hydrogeologische risico's, een verantwoorde ruimtelijke ordening moeten bevorderen, en het gebruik van en onderzoek naar systemen voor vroegtijdige waarschuwing moeten stimuleren.
Korpustyp: EU
Ebenso erachten wir es im Rahmen der internen Maßnahmen für wichtig, daß die NROs, die im Bereich der Prävention, Aufdeckung und Verhinderung sexueller Gewalt gegen Kinder tätig sind, ausreichend unterstützt werden. Denn Vorsorgen ist natürlich besser als Heilen.
Evenzeer vinden wij in beide interne maatregelen voor de Europese Unie belangrijk dat er voldoende aandacht en steun gaat naar de NGO's die werken aan preventie, het opsporen en hetvoorkomen van seksueel geweld op kinderen, want beter is uiteraard te voorkomen dan achteraf te moeten genezen.
Korpustyp: EU
Diese Partnerschaften könnten von Visaerleichterung, unter bestimmten Voraussetzungen und für spezifische Kategorien, Arbeitskräftemigration, Verhinderung illegaler Migrationsströme, Einrichtung von Asylsystemen, Rückübernahme, Rechtsdurchsetzung, Rückkehr usw. alles umfassen.
Onder de partnerschappen kan alles vallen, van visumfacilitering onder bepaalde voorwaarden en voor specifieke categorieën tot arbeidsmigratie, hetvoorkomen van stromen illegale migranten, het opzetten van asielsystemen, overname, rechtshandhaving, terugkeer, enzovoorts.
Korpustyp: EU
Verhinderungvermijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unbeschadet des Abschnitts I dieses Kapitels können die Waren der Kapitel 1 bis 24 des Gemeinsamen Zolltarifs nach der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87, die ihren Ursprung in begünstigten Ländern haben, zur Verhinderung von Störungen auf den Märkten der Union einem besonderen Überwachungsmechanismus unterworfen werden.
Onverminderd afdeling I van dit hoofdstuk kan voor producten van de hoofdstukken 1 tot en met 24 van het gemeenschappelijk douanetarief zoals vastgesteld in Verordening (EEG) nr. 2658/87, van oorsprong uit begunstigde landen, een speciaal toezichtmechanisme worden toegepast om verstoring van de markten van de Unie te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verhinderung von Inzucht oder genetischer Drift.
het vermijden van inteelt en genetische drift.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verhinderung einer Verlagerung der Tätigkeiten von Tonnagesteuer-Unternehmen auf Unternehmen, die die Voraussetzungen für diese Form der Besteuerung nicht erfüllen, und letztlich auf Schiffsbetreiber aus Drittländern; außerdem soll vermieden werden, dass Unternehmen aufgrund der Überschreitung der Höchstgrenzen aus der irischen Tonnagesteuerregelung ausgeschlossen werden.
om te vermijden dat bedrijfsactiviteiten worden overgedragen van tonnagebelastingsondernemingen naar niet-tonnagebelastingsondernemingen en uiteindelijk naar scheepsexploitanten uit derde landen, of dat deze activiteiten van de Ierse tonnagebelastingsregeling worden uitgesloten omdat ze niet beantwoorden aan de beperkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht wird sicherlich die Studie, die von der Kommission auf den Weg gebracht wurde und von der wir hoffen, daß sie binnen kurzem abgeschlossen wird, ein wichtiges Instrument zur konkreten Förderung des sozialen Dialogs und zur größtmöglichen Verhinderung von auch vor Gericht ausgetragenen Streitfällen sein, zu denen es in der Vergangenheit gekommen ist.
De studie van de Commissie, die naar wij hopen binnenkort zal worden afgerond, zal in dit opzicht ongetwijfeld een essentieel instrument kunnen zijn voor het concreet bevorderen van de Europese sociale dialoog en het zoveel mogelijk vermijden van geschillen, ook gerechtelijke, zoals er die in het verleden zijn geweest.
Korpustyp: EU
Die nächsten zehn Jahre werden für die Bekämpfung des Klimawandels und die Verhinderung irreversibler Schäden entscheidend sein.
De volgende tien jaren zullen wezenlijk zijn bij de bestrijding van de klimaatverandering en het vermijden van onomkeerbare schade.
Korpustyp: EU
Zweitens, unser Vorschlag, im Haushalt Mittel für die Verhinderung und die Bekämpfung von Kindesmißbrauch festzuschreiben, wurde vom Europäischen Parlament im Haushalt 1997 ausdrücklich berücksichtigt.
Ten tweede aan ons voorstel om in de begroting middelen in te schrijven voor het vermijden en het bestrijden van kindermisbruik is door het Europees Parlement uitdrukkelijk tegemoet gekomen in de begroting 1997.
Korpustyp: EU
Wir meinen, daß Prävention, Schutz der Ressourcen und Verhinderung einer weiteren Verschlechterung der Wasserqualität sowie Entschädigung in der Wasserpolitik der Europäischen Union Vorrang genießen sollten.
Wij menen dat preventie, bescherming van de hulpbronnen, vermijden dat de kwaliteit van het water nog verder verslechtert en het herstel van de schade, prioritaire zaken zijn in het waterbeleid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Stärkung staatseigener Institutionen, der Politik und der Dienstleistungssysteme wird genauso entscheidend sein wie die Verhinderung oder Abmilderung von Erschütterungen und die Förderung eines breit angelegten Wirtschaftswachstums.
Het versterken van nationale instellingen, beleid en dienstverlenende systemen zal van groot belang zijn, evenals het vermijden of matigen van schokkende ontwikkelingen en het bevorderen van een brede economische groei.
Korpustyp: EU
In Ziffer 3 wird erklärt, "dass ein auf dem "Prinzip des Ursprungsorts" beruhendes MwSt.-System, um funktionieren zu können, eine Angleichung der Steuern zwischen den Ländern zur Verhinderung von Steuerwettbewerb" erfordert.
Paragraaf 3 stelt dat "voor een operationeel BTW-stelsel dat is gebaseerd op het 'land-van-oorsprongbeginsel' fiscale harmonisatie tussen de landen een vereiste is om belastingconcurrentie te vermijden”.
Korpustyp: EU
(HU) Seit ihrer Gründung hat die Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa die Warnung vor und die Verhinderung von potenziellen Konflikten als ihre Hauptaufgabe angesehen.
(HU) Sinds de oprichting van de Organisatie voor Veiligheid en Samenwerking in Europa ziet zij het waarschuwen voor en het vermijden van mogelijke conflicten als haar primaire taak.
Korpustyp: EU
Verhinderungverhinderd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Verhinderung eines Zentralbankpräsidenten kann dieser unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 4 schriftlich einen Stellvertreter benennen .
Indien een President van een centrale bank is verhinderd een vergadering bij te wonen , is hij / zij gerechtigd schriftelijk een plaatsvervanger aan te stellen onverminderd het bepaalde in artikel 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Verhinderung eines Präsidenten einer nationalen Zentralbank kann dieser einen Stellvertreter zur Abgabe seiner gewogenen Stimme benennen .
Indien een president verhinderd is , mag hij een plaatsvervanger aanwijzen om zijn gewogen stem uit te brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Bei Verhinderung eines Mitglieds des Erweiterten Rates kann dieses schriftlich einen Stellvertreter benennen , der an der Sitzung teilnimmt und im Namen des Mitglieds abstimmt .
3 . Indien een lid van de Algemene Raad verhinderd is een vergadering bij te wonen , is hij / zij gerechtigd schriftelijk een plaatsvervanger aan te stellen om de vergadering bij te wonen en namens hem / haar te stemmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3.2 Bei Verhinderung eines Mitglieds des Erweiterten Rates kann dieses einen Stellvertreter benennen , der an der Sitzung teilnimmt und in seinem Namen abstimmt .
3.2 . Indien een lid van de Algemene Raad is verhinderd een vergadering bij te wonen , is hij / zij gerechtigd een plaatsvervanger aan te stellen om de desbetreffende vergadering bij te wonen en namens hem / haar een stem uit te brengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es gibt allerdings zwei Ausnahmen ( Artikel 10 ESZB-Satzung ) : 1 ) In Finanzangelegenheiten ( siehe unten ) kann der Präsident einer NZB bei Verhinderung einen Stellvertreter zur Abgabe seiner Stimme benennen ( Artikel 10.3 ESZB-Satzung ) .
i. in financiële zaken ( zie hieronder ) kan een president die verhinderd is een plaatsvervanger aanwijzen om zijn stem uit te brengen ( artikel 10.3 van de Statuten ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Gerichtshof regelt die Vertretung des Kanzlers für den Fall seiner Verhinderung.
Het Hof van Justitie regelt de vervanging van de griffier, voor het geval dat deze verhinderd is.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
(1) Mit dem Binnenmarkt unvereinbar und verboten sind alle Vereinbarungen zwischen Unternehmen, Beschlüsse von Unternehmensvereinigungen und aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen, welche den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen geeignet sind und eine Verhinderung, Einschränkung oder Verfälschung des Wettbewerbs innerhalb des Binnenmarkts bezwecken oder bewirken, insbesondere
Onverenigbaar met de interne markt en verboden zijn alle overeenkomsten tussen ondernemingen, alle besluiten van ondernemersverenigingen en alle onderling afgestemde feitelijke gedragingen welke de handel tussen lidstaten ongunstig kunnen beïnvloeden en tot doel of gevolg hebben dat de mededinging binnen de interne markt wordt verhinderd, beperkt of vervalst, en met name die welke bestaan in:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Der stellvertretende Vorsitzende tritt im Fall der Verhinderung des Vorsitzenden von Amts wegen an dessen Stelle.
De vicevoorzitter vervangt ambtshalve de voorzitter wanneer deze is verhinderd zijn taken te verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurze Beschreibung etwaiger Bestimmungen der Satzung und der Statuten des Emittenten sowie der Gründungsurkunde oder sonstiger Satzungen, die eine Verzögerung, einen Aufschub oder die Verhinderung eines Wechsels in der Beherrschung des Emittenten bewirken könnten.
Beknopte beschrijving van elke in de statuten van de uitgevende instelling vervatte bepaling die tot gevolg zou kunnen hebben dat een wijziging in de zeggenschap over de uitgevende instelling wordt vertraagd, uitgesteld of verhinderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der stellvertretende Vorsitzende tritt im Fall der Verhinderung des Vorsitzenden von Amts wegen an dessen Stelle.
De vicevoorzitter vervangt ambtshalve de voorzitter wanneer deze is verhinderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhinderungte verhinderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 4 Die Mitgliedstaaten können zur Verhinderung der Geldwäsche strengere Vorschriften auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen oder beibehalten .
Artikel 4 De lidstaten kunnen op het door deze richtlijn bestreken gebied strengere bepalingen aannemen of handhaven om het witwassen van geld teverhinderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach ständiger Rechtsprechung brauchen bei der Anwendung von Artikel 81 Absatz 1 EG-Vertrag die tatsächlichen Auswirkungen einer Vereinbarung nicht berücksichtigt zu werden, wenn sich ergibt, dass diese eine Verhinderung, Einschränkung oder Verfälschung des Wettbewerbs innerhalb des Gemeinsamen Marktes bezweckt.
Voor de toepassing van artikel 81, lid 1, hoeft volgens vaste rechtspraak geen acht meer te worden geslagen op de concrete gevolgen van een overeenkomst wanneer eenmaal is gebleken dat deze tot doel had de mededinging binnen de gemeenschappelijke markt teverhinderen, te beperken of te vervalsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der Erfüllung der einschlägigen Vorschriften und die Würdigung der von Marokko vorgelegten Informationen ergaben, dass Marokko alle Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und angemessene Maßnahmen zur Verhinderung von Betrug mit Zeugnissen getroffen hat.
Het resultaat van de beoordeling van de naleving en de evaluatie van de door de Marokkaanse autoriteiten verstrekte informatie tonen aan dat Marokko alle eisen van het STCW-verdrag naleeft en passende maatregelen heeft getroffen om fraude met bewijzen teverhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung der Meinungs- und Medienfreiheit Ergreifung von Maßnahmen zur Verhinderung von Schikanierung der Presse und/oder ungebührlicher politischer Einmischung.
Garanderen van de vrijheid van meningsuiting en de vrije media Nemen van maatregelen om het lastig vallen van de pers te voorkomen en/of politieke bemoeienis met de pers teverhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verhinderung von Unregelmäßigkeiten und Betrug sollten — dem Umfang der finanziellen Interessen der Union entsprechend — Maßnahmen getroffen werden, um sowohl die Wirksamkeit der finanziellen Unterstützung als auch die wirksame Nutzung dieser Mittel zu überwachen.
Er moeten eveneens passende maatregelen worden genomen — in verhouding tot de financiële belangen van de Unie — om de effectiviteit van de verleende financiële steun en van de benutting van deze middelen te controleren en zodoende onregelmatigheden en fraude teverhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Richtlinie 2001/83/EG zur Schaffung eines Gemeinschaftskodexes für Humanarzneimittel hinsichtlich der Verhinderung des Eindringens von gefälschten Arzneimitteln in die legale Lieferkette
tot wijziging van Richtlijn 2001/83/EG tot vaststelling van een communautair wetboek betreffende geneesmiddelen voor menselijk gebruik, om teverhinderen dat vervalste geneesmiddelen in de legale distributieketen belanden
Korpustyp: EU DGT-TM
Die endgültigen Prüfungsergebnisse zeigen, dass das Haschemitische Königreich Jordanien die einschlägigen Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur Verhinderung von Betrug mit Zeugnissen getroffen hat.
Het resultaat van de beoordeling toont aan dat het Hasjemitisch Koninkrijk Jordanië aan de eisen van het STCW-verdrag voldoet en dat het land passende maatregelen heeft getroffen om fraude met diploma’s teverhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung von für beide Seiten annehmbaren Maßnahmen zur Verhinderung von Straftaten.
het uitwerken van wederzijds aanvaardbare maatregelen om illegale activiteiten teverhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind nicht der Auffassung, daß Grenzkontrollen zur Verhinderung der Freizügigkeit von Drogen, Waffenschmuggel, Kriminalität usw. gegen das Prinzip der Freizügigkeit von Personen verstößt.
Wij vinden dat grenscontroles om het vrije verkeer van verdovende middelen, wapensmokkel, criminaliteit, enz. teverhinderen, niet indruist tegen het beginsel van vrij verkeer van personen.
Korpustyp: EU
Sehr wichtig bei den vereinbarten Disziplinen zur Verhinderung neuer Investitionen in rechtswidrig enteignetes Vermögen ist, daß Investitionen, die vor dem 18. Mai getätigt wurden, von diesem Verbot ausgenommen sind.
Uiterst belangrijk in de overeengekomen disciplinaire bepalingen om nieuwe investeringen in onrechtmatig onteigende goederen teverhinderen is dat voor 18 mei gedane investeringen niet onder het verbod vallen.
Korpustyp: EU
Verhinderungverhinderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Spätestens am 3. Dezember 2015 und danach alle sechs Jahre überprüft die Kommission auf der Grundlage der Berichte über die Anwendung dieser Verordnung und der dabei gesammelten Erfahrungen die Funktionsweise und die Wirksamkeit dieser Verordnung, auch in Bezug auf die Verhinderung des Inverkehrbringens von Holz und Holzerzeugnissen aus illegalem Einschlag.
Uiterlijk 3 december 2015, en daarna om de zes jaar, evalueert de Commissie de werking en de doeltreffendheid van deze verordening op basis van de rapportage en de ervaringen met de toepassing en de effectiviteit ervan, met inbegrip van het verhinderen dat illegaal gekapt hout en producten van dergelijk hout op de markt worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agentur darf Rahmenverträge nicht missbräuchlich oder in einer Weise in Anspruch nehmen, die eine Verhinderung, Einschränkung oder Verfälschung des Wettbewerbs bezweckt oder bewirkt.
Het agentschap mag de raamovereenkomsten niet misbruiken of gebruiken om de mededinging te verhinderen, te beperken of te vervalsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu könnten beispielsweise die Verhinderung des unberechtigten Zugangs und der Verbreitung schädlicher Programmcodes oder die Abwehr von Angriffen, die Dienstleistungsverhinderungen bewirken, und von Schädigungen von Computersystemen und Systemen der elektronischen Kommunikation gehören.
Zo kan er bijvoorbeeld sprake zijn van het verhinderen van onbevoegde toegang tot elektronischecommunicatienetwerken en van verspreiding van kwaadaardige codes, alsook van het stoppen van „denial of service”- aanvallen en van schade aan computers en elektronischecommunicatiesystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach meinem Dafürhalten muss sich die einzig mögliche Einwanderungspolitik, die dem Problem angemessen ist und mit unseren Werten im Einklang steht, auf drei Säulen stützen. Die erste Säule ist die Verhinderung der illegalen Einwanderung, die Erhöhung der Sicherheit an unseren Grenzen und die Bekämpfung dieses Verbrechens gegen die menschliche Würde.
Volgens mij is ons immigratiebeleid alleen effectief en conform onze waarden als het stoelt op drie pijlers: ten eerste het verhinderen van illegale immigratie, het versterken van de veiligheid aan de grenzen en de strijd tegen misdaden tegen de menselijke waardigheid.
Korpustyp: EU
(SK) Frau Präsidentin, ich möchte den eingereichten Gesetzesvorschlag unterstützen, der die Richtlinie von 2001 zwecks Verhinderung des Eindringens von Arzneimittelfälschungen in die legale Lieferkette ändert und ausbaut.
(SK) Mevrouw de Voorzitter, ik wil graag mijn steun betuigen aan de voorgestelde richtlijn tot wijziging en aanvulling van de richtlijn uit 2001 om te verhinderen dat vervalste geneesmiddelen in de legale distributieketen belanden.
Korpustyp: EU
Da geht es um die Verhinderung von Preisspekulationen sowie um die Etablierung von Lagerhaltung.
Dan hebben we het net zo goed over het verhinderen van prijsspeculatie als over het aanleggen van voorraden.
Korpustyp: EU
Genau deshalb birgt die blutige Niederschlagung des Aufstandes und die Verhinderung einer objektiven Aufklärung derselben, die Gefahr der Unzufriedenheit des Volkes, die in einer immer rasanter werdenden Gewaltspirale enden könnte.
Dat is precies de reden waarom in het bloedig neerslaan van de opstand en het verhinderen van een objectief onderzoek daarnaar het gevaar schuilt dat de ontevredenheid onder het volk in een steeds heftiger geweldsspiraal uitmondt.
Korpustyp: EU
Drei oder vier Themen werden im Vordergrund stehen: die Verhinderung und Verringerung von Wettbewerbsverzerrung, das Erreichen von ersten Ergebnissen im Bereich Handel und Umwelt, die Verbesserung des Marktzugangs für Entwicklungsländer und das Tätigkeitsprogramm für die absehbare Zukunft.
Daarbij moeten drie of vier thema's op de voorgrond staan: het verhinderen en beperken van concurrentiedistorsies, het bereiken van eerste resultaten op het gebied van handel en milieu, de verbetering van de toegang tot de markt voor ontwikkelingslanden en het activiteitenprogramma voor de nabije toekomst.
Korpustyp: EU
Die Verhinderung einer Abstimmung über die mündliche Änderung durch Herrn Szájer ist ausreichend Beweis dafür, dass die Entschließung nicht wirklich darauf abzielte, Besorgnis über die Medienfreiheit zum Ausdruck zu bringen.
Het verhinderen van de stemming over het mondelinge amendement van de heer Szájer laat er geen twijfel over bestaan dat het werkelijke doel van de resolutie niet de bezorgdheid om de vrijheid van de media was.
Korpustyp: EU
Wie in dieser Aussprache ganz deutlich zum Ausdruck kam, stehen wir bei der Verhinderung derartiger illegaler Ausfuhren vor einer äußerst anspruchsvollen Aufgabe.
Zoals in dit debat duidelijk is gebleken, is het verhinderen van dergelijke illegale overbrenging een zeer lastige taak.
Korpustyp: EU
Verhinderungbestrijding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorliegende Richtlinie steht der Anwendung einzelstaatlicher oder vertraglicher Bestimmungen zur Verhinderung von Steuerhinterziehungen und Missbräuchen nicht entgegen.
Deze richtlijn vormt geen beletsel voor de toepassing van nationale of verdragsrechtelijke voorschriften ter bestrijding van fraude en misbruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmeregelungen gemäß Artikel 27 der Richtlinie 77/388/EWG zur Verhinderung von MwSt.-Umgehung im Zusammenhang mit der Steuerbemessungsgrundlage bei Leistungen zwischen verbundenen Personen sind auch Gegenstand des Vorschlags der Kommission vom 16. März 2005 für eine Richtlinie zur Straffung einiger Ausnahmeregelungen gemäß dem genannten Artikel [2].
De derogaties uit hoofde van artikel 27 van Richtlijn 77/388/EEG ter bestrijding van BTW-ontwijking die verband houdt met de maatstaf van heffing voor transacties tussen verbonden partijen, zijn opgenomen in het voorstel van de Commissie van 16 maart 2005 voor een richtlijn waarbij een aantal derogaties uit hoofde van genoemd artikel wordt gerationaliseerd [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geltungsdauer der Ermächtigung nach Artikel 1 endet mit dem Inkrafttreten einer Richtlinie zur Straffung der Ausnahmeregelungen gemäß Artikel 27 der Richtlinie 77/388/EWG zur Verhinderung der MwSt.-Umgehung oder -Hinterziehung mit Hilfe der Bewertung von Leistungen zwischen verbundenen Personen oder am 31. Dezember 2009, je nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt.
De in artikel 1 verleende machtiging vervalt op de datum van inwerkingtreding van een richtlijn tot rationalisering van de derogaties uit hoofde van artikel 27 van Richtlijn 77/388/EEG ter bestrijding van BTW-fraude of -ontwijking door over- of onderwaardering van transacties tussen verbonden personen, maar uiterlijk op 31 december 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geltungsdauer der Ermächtigung gemäß Artikel 1 endet mit dem Inkrafttreten einer Richtlinie zur Straffung der Ausnahmeregelungen gemäß Artikel 27 der Richtlinie 77/388/EWG zur Verhinderung der MwSt.-Hinterziehung oder -Umgehung mit Hilfe der Bewertung von Leistungen zwischen verbundenen Personen oder am 31. Dezember 2009, je nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt.
De in artikel 1 verleende machtiging vervalt op de datum van inwerkingtreding van een richtlijn tot rationalisering van de derogaties uit hoofde van artikel 27 van Richtlijn 77/388/EEG ter bestrijding van BTW-fraude of -ontwijking door over- of onderwaardering van transacties tussen verbonden personen, maar uiterlijk op 31 december 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte Portugal weiterhin entsprechende Maßnahmen in Form eines Tilgungsplans bis zum 31. März 2012 treffen, ein realistischer Zeitraum, um deutliche Fortschritte bei der Verhinderung der Ausbreitung des Kiefernfadenwurms zu erzielen.
Daarom moet Portugal dergelijke maatregelen in de vorm van een uitroeiingsprogramma blijven nemen tot en met 31 maart 2012, een realistische periode om aanzienlijke vooruitgang bij de bestrijding van het dennenaaltje te boeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geltungsdauer der Ermächtigung gemäß Artikel 1 endet mit dem Inkrafttreten einer Richtlinie zur Straffung der Ausnahmeregelungen gemäß Artikel 27 der Richtlinie 77/388/EWG zur Verhinderung der Umgehung der MwSt. im Wege der Unterbewertung von Leistungen zwischen verbundenen Personen oder am 1. Juni 2009, je nachdem, welcher Zeitpunkt früher liegt.
De in artikel 1 verleende machtiging vervalt op de datum van inwerkingtreding van een richtlijn tot rationalisering van de derogaties uit hoofde van artikel 27 van Richtlijn 77/388/EEG ter bestrijding van BTW-ontwijking waarbij leveringen van goederen of diensten tussen verbonden personen worden ondergewaardeerd, maar uiterlijk op 1 juni 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
schriftlich. - (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich habe für den Bericht unserer Kollegin Marie-Hélène Aubert über das Gemeinschaftssystem zur Verhinderung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei gestimmt.
schriftelijk. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik stem voor het door onze collega Marie-Hélène Aubert voorgelegde verslag over een communautair systeem ter bestrijding van illegale, ongemelde en ongereglementeerde visserij.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muß im Falle eines Verstoßes gegen die Verordnung strenge Sanktionen gegen die betreffenden Mitgliedstaaten und unbedingt auch Verfahren zur Verhinderung einer illegalen Verbringung vorsehen, die bekanntlich immer wieder vorkommt.
De Europese Unie moet voorzien in strenge straffen voor de lidstaten die deze verordening overtreden en hoe dan ook procedures invoeren ter bestrijding van de helaas veel voorkomende illegale overbrenging.
Korpustyp: EU
Es handelt sich nämlich um hohe Unterstützungen, 1 000 Millionen Ecu pro Jahr, während die Programme zur Verhinderung von Krebserkrankungen durch Tabak 10 Millionen Ecu bekommen.
Het gaat namelijk om grote subsidies, 1000 miljoen ecu per jaar, terwijl de programma's ter bestrijding van kanker als gevolg van roken 10 miljoen ecu krijgen.
Korpustyp: EU
Aus demselben Haushaltsposten wird auch die Kampagne für Maßnahmen zur Verhinderung von Gewalt gegen Frauen finanziert.
Dezelfde begrotingslijn omhelst ook middelen voor financiering van de Europese campagne die preventiemaatregelen bevat ter bestrijding van geweld jegens vrouwen.
Korpustyp: EU
Verhinderungtegengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da das Ziel dieser Richtlinie, nämlich die Verhinderung von Steuerhinterziehung, aus den dargelegten Gründen auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend erreicht werden kann und daher besser auf Gemeinschaftsebene zu erreichen ist, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem Subsidiaritätsprinzip nach Artikel 5 des Vertrags tätig werden.
Daar de doelstellingen van deze richtlijn, namelijk het tegengaan van btw-fraude, om bovengenoemde redenen niet voldoende door de lidstaten zelf kunnen worden verwezenlijkt en derhalve beter door de Gemeenschap kunnen worden verwezenlijkt, kan de Gemeenschap, overeenkomstig het in artikel 5 van het Verdrag neergelegde subsidiariteitsbeginsel, maatregelen nemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hersteller, die programmierbare Rechnercodesysteme verwenden, (z. B. EEPROM — Electrical Erasable Programmable Read-Only Memory), müssen Vorkehrungen zur Verhinderung unbefugter Umprogrammierung treffen.
Fabrikanten die gebruikmaken van programmeerbare computerbouwstenen (bijvoorbeeld EEPROM - Electrically Erasable Programmable Read-Only Memory) moeten ongeoorloofde herprogrammering tegengaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pilotprojekte zur Verhinderung des Phänomens der Wüstenbildung und zur Sicherung von Arbeitsplätzen sind in Zeiten der Wirtschaftskrise besonders wichtig.
Ook de proefprojecten voor het tegengaan van de leegloop van het platteland en het behoud van banen zijn heel belangrijk in deze tijden van economische crisis.
Korpustyp: EU
Die Verhinderung des Klimawandels hängt von zwei wichtigen Faktoren ab: Die Kohlendioxidemissionen müssen sehr viel stärker als bislang abgebaut werden, und die EU muss sehr viel energieeffizienter werden.
Het tegengaan van klimaatverandering is gebaseerd op twee belangrijke factoren: de CO2-uitstoot moet veel sneller worden gereduceerd dan nu het geval is en de Europese Unie moet veel energiezuiniger worden.
Korpustyp: EU
Die Debatte konzentrierte sich dabei sehr auf den in den meisten armen Ländern wütenden ungleichen Kampf zwischen der Verbreitung von schweren, ansteckenden Krankheiten einerseits und den Ressourcen zur Verhinderung ihrer weiteren Verbreitung sowie zur Behandlung bereits erkrankter Menschen andererseits.
Het debat dat wij voerden ging vooral over de ongelijke strijd die zich in de meeste arme landen afspeelt tussen enerzijds de verspreiding van ernstige, besmettelijke ziekten en anderzijds de toegang tot middelen die verspreiding tegengaan en hulp bieden aan de patiënten.
Korpustyp: EU
Aus diesem Sprachgebrauch läßt sich klar ableiten, daß das Verständnis nicht unbedingt eine Verhandlung über die Disziplin vorsieht, die zukünftige Investitionen in enteignetem Besitz gestattet, weil von Verhinderung und Unterbindung gesprochen wird und weil von Investitionen unter Verletzung des internationalen Rechtes und nicht auf andere Art und Weise die Rede ist.
Uit deze taal blijkt duidelijk dat het akkoord niet noodzakelijk bepaalt dat er mechanismen moeten komen die toekomstige investeringen in onteigende goederen verbieden, omdat er gesproken wordt over "tegengaan" en "ontmoedigen" en men ook verwijst naar investeringen die in strijd zijn met het internationaal recht en niet anderszins.
Korpustyp: EU
Die EU als Ganzes ist verpflichtet, ihren Beitrag zur Verhinderung des weltweiten Verlusts der Artenvielfalt als Teil ihres Ziels für biologische Vielfalt bis 2020, das sie Anfang dieses Jahres angenommen hatte, zu verstärken; ich denke aber, dass wir auf das, was wir tatsächlich leisten, wirklich stolz sein können.
De EU als geheel streeft ernaar, als onderdeel van de eerder dit jaar aangenomen biodiversiteitsdoelstelling voor 2020, haar bijdrage aan het tegengaan van het wereldwijde verlies aan biodiversiteit te intensiveren, maar ik denk dat we ook best trots mogen zijn op wat we doen.
Korpustyp: EU
- (PT) Die Verhinderung, Bekämpfung und Unterbindung der illegalen, ungemeldeten und unregulierten (IUU) Fischerei hat grundlegende Priorität für den Erfolg der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP).
Voor het slagen van het visserijbeleid is het tegengaan en beëindigen van illegale, ongemelde en ongereglementeerde visserij een absolute prioriteit.
Korpustyp: EU
Beispielsweise setzt die Verhinderung der Klimaveränderung eine Zeitspanne von mehreren Jahrzehnten voraus.
Zo vereist het tegengaan van de klimaatsverandering bijvoorbeeld een tijdsperspectief van enkele decennia.
Korpustyp: EU
Sicher, vieles muss noch verbessert werden: Europas Innovationspolitik könnte einige Impulse gut vertragen, die globalen Märkte bedürfen der Regulierung, und die Verhinderung des Klimawandels sollte nicht nur das Problem der Europäer sein.
Natuurlijk zijn er dingen voor verbetering vatbaar: Europa's innovatiebeleid zou een stimulans moeten krijgen, er is reglementering van de wereldmarkt nodig en het tegengaan van klimaatverandering behoort niet alleen het probleem van Europa te zijn.
Korpustyp: EU
Verhinderungbeletten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen zur Verhinderung der Einreise oder Durchreise in ihr beziehungsweise durch ihr Hoheitsgebiet
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om binnenkomst in of doorreis over hun grondgebied te beletten van:
Korpustyp: EU DGT-TM
technische Spezifikationen für den Datenträger der biometrischen Merkmale und dessen Sicherheit, einschließlich Spezifikationen zur Verhinderung eines unberechtigten Zugriffs;
de technische specificaties voor het opslagmedium van de biometrische kenmerken en de beveiliging daarvan, inclusief het beletten van ongeoorloofde toegang;
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Kommission bereits in ihrer Entscheidung zur Sache Terni [114] Zweifel an einer Argumentation geäußert hat, die auf die Verknüpfung von Beihilfemaßnahmen mit dem Ziel der Verhinderung einer Standortverlagerung von Industriezweigen nach außerhalb der EU abstellt, ist eine weitere Vertiefung der Analyse in der vorliegenden Entscheidung nicht erforderlich.
De Commissie heeft in haar beschikking in de zaak-Terni [114] twijfel geformuleerd bij vergelijkbare argumenten om steunmaatregelen te koppelen aan de doelstelling de verhuizing van bedrijfstakken naar buiten de Europese Unie te beletten, en om gelijklopende redenen die in de onderhavige beschikking niet nader dienen te worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen zur Verhinderung der Einreise oder Durchreise in ihr beziehungsweise durch ihr Hoheitsgebiet
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om binnenkomst op of doorreis via hun grondgebied te beletten van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Demonstrationen und die Verhinderung von Reden, die wir hier erlebt haben, könnten nämlich ein falsches Bild in der Öffentlichkeit abgeben.
Uitbarstingen en pogingen anderen het spreken te beletten, die we hier allemaal hebben gezien, kunnen het publiek een verkeerd signaal geven.
Korpustyp: EU
Was immer Sie unternehmen, um den Abbau bzw. die Verhinderung von Wettbewerbsverzerrungen zu erreichen, so habe ich eine bestimmte Befürchtung, Herr Kommissar: Wir wollen den Markt für den Wettbewerb unter den Luftverkehrsunternehmen öffnen .
Mijnheer Van Miert, wat u ook onderneemt om concurrentievervalsing tegen te gaan of te beletten, toch maak ik mij wat zorgen. Wij willen de markt voor de mededinging tussen de luchtvaartmaatschappijen openen .
Korpustyp: EU
Insofern kann und muss er als Instrument zur Verhinderung der Abwanderung in bestimmten Zonen dienen und kann er - und meiner Meinung nach muss er - eine wichtige Rolle in Bezug auf die sozial schwächsten Gruppen spielen.
Wij kunnen en moeten dit instrument aangrijpen om te beletten dat bepaalde gebieden leeglopen. Bovendien kan - en moet - het een beslissende rol spelen met het oog op de integratie van de meest kwetsbare bevolkingsgroepen.
Korpustyp: EU
Verhinderungtegen te
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wieder einmal stellt sich die dringende Notwendigkeit von Aktionen zur Verhinderung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen.
Actie om de verspreiding van massavernietigingswapens tegente gaan is de jongste periode weer zeer urgent.
Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach ist es zur Verhinderung der Politik der vollendeten Tatsachen erforderlich, die Aufrechterhaltung von vollständig GVO-freien Herstellungsketten zu sichern.
Om een beleid van voldongen feiten tegente gaan, moet er naar onze mening gezorgd worden voor het behoud van volledige productielijnen zonder GGO's.
Korpustyp: EU
In ihrem Kampf zur Verhinderung der europäischen Verfassung müssen die europäischen Arbeiterklassen und die Menschen den Widerstand, die Auflehnung und den Ungehorsam in der EU verstärken und den Sturz der EU herbeiführen.
De werkende klassen en de volken van Europa moeten hun verzet, insubordinatie en ongehoorzaamheid in de EU opvoeren in de strijd om de Europese Grondwet tegente houden en de ondergang van de ΕU te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
Dazu zählten unter anderem ein europäischer Haftbefehl, gemeinsame Ermittlungsteams, Eurojust und Rechtsvorschriften zur Verhinderung der Finanzierung terroristischer Handlungen.
Het plan voorziet onder andere in een Europees arrestatiebevel, gezamenlijke onderzoeksteams, Eurojust en wetgeving om de financiering van terrorisme tegente gaan.
Korpustyp: EU
Tatsächlich werden die dem türkischen Regime zur Verfügung gestellten Mittel für die weitere Unterdrückung des kurdischen Volkes und die Verhinderung einer politischen Lösung des Kurdenproblems benutzt.
Het Turkse regime gebruikt de financiële ondersteuning om de onderdrukking van het Koerdische volk voort te zetten en een politieke oplossing voor de Koerdische kwestie tegente houden.
Korpustyp: EU
Obwohl im Bericht auf die Rolle der IKT bei der Förderung des sozialen und territorialen Zusammenhalts verwiesen und zugleich davor gewarnt wird, dass die neue Technologie zu einer Vertiefung der sozialen Ausgrenzung beitragen kann, lässt man es dabei bewenden und präsentiert keine Vorschläge zur Verhinderung einer solchen Entwicklung.
Er wordt op gewezen dat de ICT ingezet kan worden voor het bevorderen van de sociale en territoriale cohesie, maar dat de nieuwe technologieën ook kunnen bijdragen tot meer sociale uitsluiting. Dat laatste onderwerp wordt echter niet voldoende uitgewerkt, en er worden geen voorstellen gedaan om het verergeren van de situatie tegente gaan.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament wird mit Sicherheit eine bedeutende Rolle beim Vorantreiben der Frage des elektronischen Datenaustauschs spielen, aber ich hoffe sehr, dass Spanien dies nicht als Argument zur Verhinderung der Transporte verwendet.
Dit Parlement zal ongetwijfeld een bijzonder belangrijke rol gaan vervullen in het vraagstuk van de elektronische toezending, maar ik hoop werkelijk dat Spanje dit niet als argument zal aanvoeren om deze transporten tegente houden.
Korpustyp: EU
Verhinderungvorming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben Plavix zur Verhinderung von Blutgerinnseln und zur Verringerung des Risikos für das Auftreten dieser schweren Ereignisse aus folgenden Gründen verschrieben bekommen:
U hebt Plavix voorgeschreven gekregen om de vorming van bloedstolsels te helpen voorkomen en om het risico van deze ernstige complicaties te verminderen omdat:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie haben Iscover zur Verhinderung von Blutgerinnseln und zur Verringerung des Risikos für das Auftreten dieser schweren Ereignisse aus folgenden Gründen verschrieben bekommen:
U hebt Iscover voorgeschreven gekregen om de vorming van bloedstolsels te helpen voorkomen en om het risico van deze ernstige complicaties te verminderen omdat:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie haben Clopidogrel BMS zur Verhinderung von Blutgerinnseln und zur Verringerung des Risikos für das Auftreten dieser schweren Ereignisse aus folgenden Gründen verschrieben bekommen:
U hebt Clopidogrel BMS voorgeschreven gekregen om de vorming van bloedstolsels te helpen voorkomen en om het risico van deze ernstige complicaties te verminderen omdat:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie haben Clopidogrel Winthrop zur Verhinderung von Blutgerinnseln und zur Verringerung des Risikos für das Auftreten dieser schweren Ereignisse aus folgenden Gründen verschrieben bekommen:
U hebt Clopidogrel Winthrop voorgeschreven gekregen om de vorming van bloedstolsels te helpen voorkomen en om het risico van deze ernstige complicaties te verminderen omdat:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wird zusammen mit Aspirin (Acetylsalicylsäure) und unfraktioniertem Heparin (andere Medikamente zur Verhinderung von Blutgerinnseln) verabreicht.
Het wordt gegeven in combinatie met acetylsalicylzuur en niet-gefractioneerde heparine (andere geneesmiddelen die de vorming van bloedklonters tegengaan).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In beiden Studien erhielten die Patienten auch andere Medikamente zur Verhinderung der Blutgerinnung.
In beide studies kregen patiënten ook andere geneesmiddelen om de vorming van bloedklonters tegen te gaan.
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verhinderung von Verstössen der Unternehmen
optreden tegen bedrijven die niet voldoen aan hun verplichtingen
Korpustyp: EU IATE
- zur Verhinderung der Katastrophe. - Danke.
dat je een kernramp hebt afgewend.
Korpustyp: Untertitel
Verhinderung und Aufdeckung von Betrug.
Fraudepreventie en –detectie.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Arzneimittel zur Verhinderung von Blutgerinnseln wie Warfarin.
INFORMATIE VOOR DE GEBRUIK(ST)ER
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Gesellschaft zur Verhinderung von Unhöflichkeit.
Dat was heel onbeleefd van mij.
Korpustyp: Untertitel
Wir entkämen durch Verhinderung der Kollision. Das vermuten wir.
Dan kunnen we uit de lus ontsnappen door de botsing te ontwijken.
Korpustyp: Untertitel
Dann entkämen wir der Schleife durch Verhinderung der Kollision.
Dan kunnen we uit de lus ontsnappen door de botsing te ontwijken.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhinderung eines nuklearen Krieges ist nun unsere offizielle Linie.
Preventieve nucleaire oorlog is onze nieuwe officiële beleid.
Korpustyp: Untertitel
Patch zur Verhinderung der Anzeige von sehr niedrigen Geschwindigkeiten
Patch voor het niet weergeven van lage bandbreedte
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
die Verhinderung des Überschreibens oder sonstiger Veränderungen solcher Daten;
dat dergelijke informatie niet wordt overschreven of gewijzigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verhinderung unbefugter Benutzung muss das Fahrzeug ausgerüstet sein:
Ter beveiliging tegen onrechtmatig gebruik wordt het voertuig uitgerust met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie steht in direktem Zusammenhang mit der Verhinderung des Rates.
Deze wijziging vloeit direct voort uit het feit dat de Raad niet beschikbaar is.
Korpustyp: EU
Dabei denke ich hauptsächlich an die Verhinderung von Konflikten.
Ik denk hier in de eerste plaats aan conflictpreventie.
Korpustyp: EU
Dies muss zur Verhinderung von übermäßigen Profiten überwacht werden.
Hierop moet toezicht worden gehouden om te garanderen dat het niet tot excessieve winsten leidt.
Korpustyp: EU
Wir müssen auf strengere Anwendung bestehender Gesetze zur Verhinderung des Sextourimus dringen.
Onze wetten moet nieuw leven worden ingeblazen teneinde het sekstoerisme uit te bannen.
Korpustyp: EU
Durch Verhinderung der Wirkung des Enzyms kann Miglustat die Bildung von Glycosphingolipiden in den Zellen verringern.
Miglustat kan door de werking van het enzym te blokkeren de productie van glucosfingolipiden in de cellen verminderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Ihr Baby muss unter Umständen mit Antikoagulantien (Arzneimittel zur Verhinderung der
- uw baby kan anticoagulantia voorgeschreven krijgen (geneesmiddelen die bloedstolling
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schon oft sind wir darauf eingegangen, wie notwendig die Bekämpfung und gänzliche Verhinderung von Betrug sind.
Wij hebben ik weet niet hoe vaak gezegd dat fraude bestreden en uitgeroeid moet worden.
Korpustyp: EU
Das geplante Raketensystem ist zur Verhinderung der Zweitschlagsfähigkeit da, das ist technisch eindeutig.
Het geplande raketsysteem is er om het onmogelijk te maken een tegenaanval uit te voeren, dat is technisch duidelijk.
Korpustyp: EU
Bessere Koordinierung der Arbeitsvermittlungsagenturen im Land und Verhinderung der Zersplitterung des Arbeitsmarkts.
Zorgen voor een betere coördinatie tussen arbeidsbureaus in het gehele land om versnippering van de arbeidsmarkt terug te dringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antidumpingmaßnahmen sind kein Instrument zur Verhinderung rechtmäßiger Einfuhren in die Union.
Antidumpingmaatregelen zijn geen instrument om rechtmatige invoer in de Unie te belemmeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verhinderung der Winterruhe unter Laborbedingungen führt nicht zu größeren Tierschutzproblemen.
Als in een laboratoriumomgeving overwinteren onmogelijk wordt gemaakt, leidt dat als zodanig niet tot grote welzijnsproblemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Abwesenheit oder Verhinderung des Exekutivdirektors nimmt einer der Direktoren seine Aufgaben wahr.
Indien de uitvoerend directeur afwezig is of niet in staat is aanwezig te zijn, neemt een van de directeuren zijn plaats in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu können zum Beispiel gehören: Abgasrückführungssystem, Katalysator, Thermoreaktor, Sekundärluftzufuhr und eine Einrichtung zur Verhinderung der Kraftstoffverdunstung.
Hiertoe kunnen bijvoorbeeld een EGR-systeem (systeem voor de hercirculatie van uitlaatgassen), een katalysator, een thermische reactor, een secundair luchtaanvoersysteem en een beveiligingssysteem voor verdamping van de brandstof behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorab angeordneten strengen Maßnahmen der EU zur Verhinderung einer Epidemie erwiesen sich als richtig.
Het is bevestigd dat de snelle en strenge maatregelen van de Europese Unie ter beteugeling van de epidemie correct waren.
Korpustyp: EU
Offenheit ist also ein wirksames Instrument zur Verhinderung und Bekämpfung von Betrug und Korruption.
Openheid is dus een doeltreffend wapen tegen fraude en corruptie.
Korpustyp: EU
- wenn Sie Ciclosporin (ein Arzneimittel, das bei Transplantationen zur Verhinderung einer
- als u ciclosporine (een geneesmiddel gebruikt bij transplantatie om orgaan afstoting te
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
G03X Verhinderung eines vorzeitigen Eisprungs bei Patientinnen, die sich einer Fertilitaetsbehandlung
G03X Prevention of premature ovulation in fertilisation treatment
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Beseitigung der Verschmutzungsquellen ist die vordringlichste Aufgabe, wenn es um die Verhinderung der Grundwasserverschmutzung geht.
Om de bescherming van het grondwater zeker te stellen moet de eerste prioriteit gegeven worden aan het wegnemen van de vervuilingsbronnen.
Korpustyp: EU
Auch hier brauchen wir eine Vorwärtsstrategie und weniger eine Strategie der Verhinderung.
Ook in deze sector hebben wij nood aan een toekomstgerichte strategie.
Korpustyp: EU
Die einseitige Erhöhung der Zielvorgaben ist kein effektiver Weg zur Verhinderung des Klimawandels.
Eenzijdige aanscherping van de doelstellingen is geen effectieve manier om klimaatverandering te bestrijden.
Korpustyp: EU
Der Europäische Rat hielt es auch für wichtig, mehr zur Verhinderung illegaler Einwanderung zu unternehmen.
De Europese Raad hechtte bovendien veel waarde aan een hardere aanpak van de illegale immigratie.
Korpustyp: EU
Das soll hoffentlich keine Konkurrenz zu OLAF oder gar dessen Verhinderung werden?
Daarmee wil men hopelijk niet een concurrent voor OLAF in het leven roepen, of OLAF dwarsbomen?
Korpustyp: EU
Und wir fragen uns immer noch, ob wir eine Gesetzgebung zur Verhinderung der illegalen Zuwanderung brauchen!
En dan vragen wij ons nog steeds af of het wel nodig is een wetgeving te hebben die illegale immigratie tegengaat!
Korpustyp: EU
Diese Bestimmungen sind deshalb so wichtig, weil sie zur Verhinderung schwerer Verletzungen bei Unfällen beitragen können.
Deze maatregelen zijn essentieel omdat ze leiden tot minder ernstige verwondingen in geval van een verkeersongeval.
Korpustyp: EU
Artikel 11 Der Gerichtshof regelt die Vertretung des Kanzlers für den Fall seiner Verhinderung .
De tijdelijke enquêtecommissie houdt op te bestaan zodra zij haar verslag heeft ingediend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Verhinderung des amtierenden Vorsitzenden wird der Vorsitz von seinem Vertreter wahrgenommen.
Wanneer de voorzitter een vergadering van de Technische Commissie niet kan bijwonen, wordt de vergadering voorgezeten door zijn plaatsvervanger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preise (d. h. Preisrückgang oder Verhinderung eines Preisanstiegs, der normalerweise eingetreten wäre),
prijzen (dat wil zeggen, prijsdalingen of het niet plaatsvinden van prijsverhogingen die normaal wel zouden hebben plaatsgevonden),
Korpustyp: EU DGT-TM
Der stellvertretende Vorsitzende tritt im Falle der Verhinderung des Vorsitzenden von Amts wegen an dessen Stelle.
De vicevoorzitter neemt automatisch de plaats in van de voorzitter indien deze zijn taken niet kan vervullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preise (d. h. Preisrückgang oder Verhinderung eines Preisanstiegs, der normalerweise eingetreten wäre),
prijzen (dat wil zeggen prijsdalingen of prijzen die gelijk blijven terwijl ze normaal hadden moeten stijgen),
Korpustyp: EU DGT-TM
„Gasleitungsüberdruckventil“ ist eine Einrichtung zur Verhinderung des Druckaufbaus in den Leitungen über einen Vorgabewert hinaus;
„Overdrukklep van de gasleiding”: een inrichting waarmee de drukopbouw in de tank tot op een vooraf ingestelde waarde wordt begrensd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb betrifft unsere Sorge die Verhinderung der weiteren Ausbreitung der Seuche in Asien generell.
Het gaat ons erom de ziekte in Azië te beteugelen omdat het probleem iedereen aangaat.
Korpustyp: EU
Eine engere Zusammenarbeit mit der Europäischen Union kann daher zur Verhinderung der Ausbreitung von Instabilität beitragen.
Een grotere samenwerking met de Europese Unie kan er daarom toe bijdragen dat de verspreiding van instabiliteit wordt tegengegaan.
Korpustyp: EU
Der Raumplan zur Verhinderung der Verschandelung der Küstenlandschaft durch Bauarbeiten ist kürzlich gebilligt worden.
Het plan voor ruimtelijke ordening, dat de bebouwing regelt, is onlangs goedgekeurd.
Korpustyp: EU
Ziel des Besuchs war der Abschluß einer Vereinbarung zur Verhinderung des Zigarettenschmuggels.
Doel van het bezoek was overeenstemming te bereiken over de manier waarop de sigarettensmokkel kon worden tegengegaan.
Korpustyp: EU
Das Europäische Netz für Kriminalprävention (ENKP) wurde im Jahr 2001 entsprechend dem Erfordernis geschaffen, sowohl Maßnahmen zur Verhinderung der Kriminalität zu etablieren und auszutauschen, als auch das Netzerk der nationalen, für die Verhinderung der Kriminalität verantwortlichen Behörden zu stärken.
- (PT) Het Europees netwerk inzake criminaliteitspreventie (ENCP) is opgericht in 2001, daar er behoefte bestond aan het nemen van maatregelen en het uitwisselen van informatie op het vlak van criminaliteitspreventie, evenals het versterken van het netwerk van nationale autoriteiten die bevoegd zijn voor criminaliteitspreventie.
Korpustyp: EU
Mit ihrer programmatischen Erklärung würde Frau van Lancker gern all jene Maßnahmen umsetzen, für deren Verhinderung - ich wiederhole: Verhinderung - die Menschen bei den letzten Wahlen eine bürgerliche Mehrheit in das Europäische Parlament gewählt haben.
In haar programmaverklaring wil mevrouw Van Lancker alle maatregelen realiseren die de burgers hebben willen tegenhouden, ik herhaal tegenhouden, door bij de vorige verkiezingen van het Europees Parlement een niet-socialistische meerderheid te kiezen.
Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten stellt die Verhinderung von Standortverlagerungen eine Verletzung der Freizügigkeit dar – einer der Grundfreiheiten der Europäischen Gemeinschaft.
Naar mijn mening is het blokkeren van bedrijfsverplaatsingen een inbreuk op het vrije verkeer, een van de basisvrijheden van de Europese Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Warfarin (zur Verhinderung von Blutgerinnseln), orale Kontrazeptiva, Phenytoin (zur Krampfhemmung bei Epilepsie) und Antazida (aluminium- oder magnesiumhaltige Arzneimittel bei Magenverstimmung).
{PRODUCTNAAM} zijn onder andere warfarine (hetgeen bloedstolling vermindert), orale anticonceptiva, fenytoïne (een middel tegen epileptische aanvallen) en antacida (middelen tegen maag- en darmstoornissen die aluminium of magnesium bevatten)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Ihnen zusätzlich zu METALYSE sobald als möglich nach Beginn der Brustschmerzen Arzneimittel zur Verhinderung von Blutgerinnseln geben.
Uw arts zal, behalve METALYSE, zo snel mogelijk nadat de pijn op de borst begint u medicijnen tegen het stollen van het bloed geven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deshalb muss das Parlament alle Änderungsanträge ablehnen, deren einziger Grund eine Verhinderung der Annahme des Texts ist.
Daarom moet het Parlement zorgvuldig te werk gaan om amendementen die geen concreet doel hebben en de vaststelling van de tekst alleen in de weg zullen staan, te verwerpen.
Korpustyp: EU
„Erster Offizier“ den dem Kapitän im Rang nachfolgenden Offizier, der bei Verhinderung des Kapitäns die Führung des Schiffes übernimmt;
„eerste stuurman”: de officier die in rang volgt op de kapitein en op wie het bevel over het schip komt te rusten indien de kapitein daartoe niet in staat is;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verhinderung einer Lösung würde gefährliche Spannungen und sogar kriegerische Auseinandersetzungen in dieser Region zur Folge haben, was niemand will.
Verzet tegen de oplossing kan gevaarlijke spanningen en zelfs oorlog in de regio veroorzaken, wat niemand wil.
Korpustyp: EU
Mit Ausnahme des Vorsitzenden hat jedes Mitglied des Verwaltungsrats einen Stellvertreter, der es bei Verhinderung vertreten kann.
Elk lid van de raad van bestuur, uitgezonderd de voorzitter, heeft een plaatsvervanger, die hem vervangt als hij niet aanwezig kan zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz von elektronischen Systemen und Computersystemen zur Verhinderung von vorsätzlichen Eingriffen in das System und Zerstörungen und
bescherming van elektronische en computersystemen tegen opzettelijke systeemverstoring en -corruptie, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch sonst muß der Erhalt des Pluralismus und die Verhinderung von Informationsmonopolen zum Modell der europäischen Informationsgesellschaft werden.
Het bewaren van de pluriformiteit en het tegenhouden van het ontstaan van monopolies moet het model zijn van de Europese communicatiemaatschappij.
Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, daß dies ein sehr wichtiges Element im Zusammenhang mit der Verhinderung von Meeresverschmutzungen ist.
Ik vind het uitermate belangrijk dat dit aspect deel uitmaakt van een preventieplan voor verontreiniging van de zee.
Korpustyp: EU
Unsere Strategien zur Verhinderung des Verlustes der Biodiversität sind gescheitert, und die Gründe für dieses Scheitern sind uns bekannt.
Onze strategieën inzake de strijd tegen het verlies van biodiversiteit zijn een fiasco en wij kennen de redenen voor dat fiasco.
Korpustyp: EU
Die generelle Verhinderung von staatlichen Hilfen wird dazu führen, dass nicht nur Wettbewerbsverzerrungen, sondern auch soziale Verzerrungen eintreten.
Het feit dat overheidssteun altijd wordt tegengehouden zal niet alleen leiden tot concurrentievervalsing, maar ook tot scheve sociale verhoudingen, en dat zou de fiscus van de betrokken landen veel sterker belasten dan die zich kunnen permitteren.
Korpustyp: EU
Dieses Klima macht einen europäischen Rahmen erforderlich, der eher zur Lenkung als zur Verhinderung dieser Entwicklungen dienen sollte.
Voor dit ondernemingsklimaat is een passend Europees kader nodig, teneinde deze ontwikkelingen te beheersen in plaats van ze uit de weg te gaan.
Korpustyp: EU
Die sexuelle Ausbeutung von Kindern und Kinderpornografie sind abscheuliche Verbrechen, für deren Verhinderung eine internationale Zusammenarbeit erforderlich ist.
Seksuele uitbuiting van kinderen en kinderpornografie zijn walgelijke misdrijven die alleen via internationale samenwerking een halt kunnen worden toegeroepen.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns jetzt auch ernsthaft damit auseinandersetzen, wie die Rechnung für die Verhinderung des Klimawandels zu begleichen ist.
Nu moeten wij ook serieus gaan praten over de wijze waarop de rekening voor klimaatbestrijding moet worden betaald.
Korpustyp: EU
Tacrolimus (Mittel zur Verhinderung einer Transplantatabstoßung) Die gemeinsame Anwendung mit Lansoprazol führt zu einem Anstieg der Plasmakonzentrationen von Tacrolimus.
Bij gelijktijdig gebruik met lansoprazol kan de concentratie van tacrolimus in het bloed toenemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tacrolimus (Mittel zur Verhinderung einer Transplantatabstoßung) Die gemeinsame Anwendung mit Lansoprazol führt zu einem Anstieg der Plasmakonzentrationen von Tacrolimus.
Bij gelijktijdig gebruik met lansoprazol kan de concentratie van tacrolimus in het plasma toenemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass meine erste Amtshandlung ein Entschließungsantrag zur Verabschiedung von Programmen zur Verhinderung von Waldbränden im Mittelmeerraum war.
Ik geloof dat mijn eerste daad bestond uit het indienen van een ontwerpresolutie om te vragen om preventieprogramma's voor bosbranden in het Middellandse-Zeegebied.
Korpustyp: EU
Und Sie geben auch zu, daß Sie dies mit dem Ziel der Verhinderung einer Wettbewerbsverzerrung und Irreführung des Verbrauchers machen.
U erkent zelf dat u dit doet om de consument niet in verwarring te brengen en de mededinging niet te verstoren.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Meisten befürworten bessere und einfachere Rechtsvorschriften sowie Maßnahmen zur Verhinderung von Missbrauch.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, de meeste mensen zijn het eens met betere en eenvoudigere wetgeving en preventieve maatregelen tegen misbruik.
Korpustyp: EU
Die Be- bzw. Verhinderung des Zugangs von Frauen zum Arbeitsmarkt ist ein Faktor für geringere Produktivität in Europa.
Het vrouwen onmogelijk of moeilijk maken de arbeidsmarkt te betreden leidt tot een lagere arbeidsproductiviteit in Europa.
Korpustyp: EU
Den Vorsitz im EZB-Rat und im Direktorium der EZB führt der Präsident oder , bei seiner Verhinderung , der Vizepräsident .
De president of , bij diens afwezigheid , de vice-president zit de vergaderingen van de Raad van bestuur en van de directie van de ECB voor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Präsident oder bei seiner Verhinderung der Vizepräsident der EZB führt den Vorsitz im Erweiterten Rat der EZB .
De president of bij diens afwezigheid , de vice-president van de ECB zit de vergaderingen van de Algemene Raad van de ECB voor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Keinem der Adressaten dürfen in irgendeiner Weise aufgrund der Verhinderung oder der Meldung einer Belästigung oder von Mobbing Nachteile erwachsen .
In al hun externe betrekkingen dienen de geadresseerden steun te geven aan de verplichting van de ECB om te handelen overeenkomstig het beginsel van onafhankelijkheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei Verhinderung eines Präsidenten einer nationalen Zentralbank kann dieser einen Stellvertreter zur Abgabe seiner gewogenen Stimme benennen .
Zij is verbindend in al haar onderdelen en is rechtstreeks toepasselijk in elke lidstaat . C 115/172
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Vorsitz im EZB-Rat und im Direktorium der EZB führt der Präsident oder , bei seiner Verhinderung , der Vizepräsident .
Wanneer in de Verdragen voor de aanneming van een besluit naar de gewone wetgevingsprocedure wordt verwezen , is de onderstaande procedure van toepassing .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Präsident oder bei seiner Verhinderung der Vizepräsident der EZB führt den Vorsitz im Erweiterten Rat der EZB .
Bovendien doet zij hun een financiële balans van de activa en passiva van de Unie toekomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dazu können zum Beispiel gehören: Abgasrückführungssystem, Katalysator, thermische Umwandlung, Sekundärluftzufuhr und eine Einrichtung zur Verhinderung der Kraftstoffverdunstung.
Hiertoe kunnen bijvoorbeeld een EGR-systeem (exhaust gas recirculation), een katalysator, een thermische reactor, een secundair luchtaanvoersysteem en een beveiligingssysteem voor verdamping van de brandstof behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verhinderung des Auftretens und der Ausbreitung von Tierseuchen sind in der Hauptsache die Mitgliedstaaten zuständig.
De lidstaten dragen in dit verband de grootste verantwoordelijkheid in de strijd tegen de uitbraak en verbreiding van dierziekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine umfassende Politik zur Verhinderung von Unfällen ist für alle Anlagen vorgeschrieben, in denen giftige Substanzen bearbeitet oder gelagert werden.
Het is noodzakelijk dat er voor voorzieningen waarin giftige stoffen worden behandeld of opgeborgen sprake is van een volledig preventiebeleid.
Korpustyp: EU
Die Kommission erarbeitet gerade ein Arbeitspapier, in dem es um einen koordinierten Ansatz in Europa zur Verhinderung alkoholbedingter Schäden geht.
De Commissie bereidt momenteel een werkdocument voor met het oog op een gecoördineerde aanpak in Europa van alcoholgerelateerde schade.
Korpustyp: EU
Um konstruktive Lösungen zur Verhinderung der Zerstörung der Alpen zu entwickeln, brauchen wir eine politische Strategie für gefährdete Gebiete.
Om de aantasting van de Alpen constructief aan te pakken, is een beleid voor kwetsbare gebieden noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Schließlich können wir weiteren Gemeinschaftsvorschriften auf dem Gebiet der Verhinderung von Katastrophen und der Reaktion darauf nicht zustimmen.
Tot slot kunnen we niet instemmen met verdere EU-wetgeving op het gebied van rampenpreventie en het reactievermogen bij rampen.
Korpustyp: EU
In der ersten Langzeitstudie zeigte sich zwischen Thymanax und Placebo kein Unterschied im Hinblick auf eine Verhinderung des Wiederauftretens von Symptomen innerhalb von 26 Behandlungswochen.
In het eerste van de langdurige onderzoeken bleek tijdens 26 behandelingsweken geen verschil tussen Thymanax en placebo voor wat betreft recidiefpreventie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für mich persönlich ist es ein Erfolg, dass uns der Text die Möglichkeit zur Vorfinanzierung einräumt, u. a. auch die Möglichkeit der Verhinderung von Missbrauch.
Ik vind het persoonlijk ook positief dat in de tekst de mogelijkheid tot voorfinanciering is opgenomen, terwijl misbruik ervan wordt tegengegaan.
Korpustyp: EU
Bei Patienten, bei denen sich der Krankheitsverlauf in allen drei Bereichen verschlechterte, zeigte sich eine statistisch signifikante Wirkung von Memantin zur Verhinderung einer Verschlechterung:
Bij selectie van patiënten met een verslechtering in alle drie domeinen, bleek memantine
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In der ersten Langzeitstudie zeigte sich zwischen Valdoxan und Placebo kein Unterschied im Hinblick auf eine Verhinderung des Wiederauftretens von Symptomen innerhalb von 26 Behandlungswochen.
In het eerste van de langdurige onderzoeken bleek tijdens 26 behandelingsweken geen verschil tussen Valdoxan en placebo voor wat betreft recidiefpreventie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch die Verhinderung der Tätigkeit dieses Enzyms ist Miglustat in der Lage, die Produktion von Glycosphingolipiden in den Zellen zu vermindern.
Doordat miglustat de werking van dit enzym blokkeert, kan het de productie van glycosfingolipiden in cellen afnemen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch Verhinderung der Produktion von Bcl-2 sollte Genasense die Krebszellen empfindlicher für Faktoren machen, die den Zelltod herbeiführen, beispielsweise für Krebsmedikamente wie Dacarbazin.
Verwacht werd dat Genasense, door de productie van Bcl-2 te blokkeren, de kankercellen gevoeliger zou maken voor factoren die celdood veroorzaken, waaronder antikankergeneesmiddelen zoals dacarbazine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich bin mindestens ebenso stolz darauf, zur Verhinderung einiger Dummheiten beigetragen zu haben, und ich hoffe, dass noch mehr Abgeordnete dieses Hauses nach der morgigen...
Ik voel een minstens even grote trots over het feit dat ik dwaasheden heb helpen tegenhouden, en ik hoop dat meer leden van dit Parlement morgen na de ....
Korpustyp: EU
Ich muß darauf hinweisen, daß es keine rechtliche Grundlage zur Verhinderung dieser speziellen Produktion oder des Versands über die Niederlande zum Verkauf in Drittländer gibt.
Ik wil erop wijzen dat wij over geen enkele rechtsgrond beschikken om de productie of de doorvoer door Nederland voor verkoop aan derde landen te verbieden.
Korpustyp: EU
Wie in anderen Epochen unserer Geschichte ist auch heute die Bekräftigung der demokratischen Werte entscheidend für die Verhinderung des totalitären Wegs, auf den uns der Terrorismus führt.
Net zoals op andere momenten in onze geschiedenis is versterking van de democratische waarden ook nu een absolute voorwaarde om het totalitarisme waarin het terrorisme onvermijdelijk uitmondt de pas af te snijden.
Korpustyp: EU
Ich möchte in diesem Zusammenhang nur das schwedische Gesetz zur Verhinderung des Kaufs sexueller Dienstleistungen und natürlich auch die Gesetzgebung in Österreich nennen.
In dit verband kan ik de Zweedse prostitutiewet en natuurlijk de Oostenrijkse wet noemen.
Korpustyp: EU
, schriftlich. - (PL) Herr Präsident! Ich möchte Frau Panayotopoulos-Cassiotou zu ihrem ausgezeichneten Bericht gratulieren, ganz besonders dazu, dass sie das Thema Verhinderung von Armut angesprochen hat.
schriftelijk. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, ik wil mevrouw Panayotopoulos-Cassiotou bedanken voor haar uitstekende verslag en met name voor het onder de aandacht brengen van de kwestie van armoedepreventie.
Korpustyp: EU
5) Die Schaffung eines europäischen Forums zur Zusammenarbeit in Fragen der Transparenz sowie der Entwicklung von Strategien zur Verhinderung von Marktkonzentrationen.
5) Er moet een Europees forum komen voor samenwerking op het gebied van transparantie en strategieontwikkeling, teneinde concentraties op de markt het hoofd te kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Spezifische Vorteile: Dantrolen führt mittels direkter Einwirkung auf Muskeln zur Erschlaffung durch Verhinderung der Calciumausschüttung aus dem sarcoplasmatischen Reticulum, wodurch die Kopplung von Erregung und Kontraktion unterbunden wird.
Specifieke voordelen: Dantroleen zorgt voor ontspanning van de spieren door een rechtstreekse werking op de spier: het remt de afgifte van calcium door het sarcoplasmisch reticulum af en zorgt zo voor een ontkoppeling tussen stimulus en contractie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wird die Verordnung (EU) Nr. 961/2010 durch eine neue, konsolidierte Verordnung ersetzt, die die genannte Maßnahme zur Verhinderung interner Repression nicht enthält.
Tegelijkertijd zal Verordening (EU) nr. 961/2010 worden vervangen door een nieuwe geconsolideerde verordening waarin de genoemde maatregel tegen binnenlandse repressie niet is opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der internen Kontrollmechanismen, die die Agenten anwenden, um die Anforderungen der Richtlinie 2005/60/EG zur Verhinderung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung zu erfüllen, und
een beschrijving van de interne controlemechanismen die door de agenten zullen worden gebruikt om de in Richtlijn 2005/60/EG neergelegde verplichtingen in verband met het witwassen van geld en terrorismefinanciering na te komen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Behinderung des Zugangs zu Bedienteilen wird in diesem Zusammenhang die Verhinderung oder erhebliche Erschwerung der Erkennung und/oder Bedienung der betreffenden Bedienteile im jeweils vorgesehenen Bewegungsraum bezeichnet.
In deze context wordt onder belemmering van bedieningsorganen verstaan: de werking van de relevante bedieningsorganen over hun volledige bedoelde bewegingsbereik belemmeren of het identificeren, bereiken en/of bedienen ervan aanzienlijk bemoeilijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Untersuchung der Auswirkungen der gedumpten Einfuhren auf die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wird geprüft, ob Preisunterbietung, Preisdruck oder Verhinderung von Preiserhöhungen vorliegen.
In de praktijk wordt het effect van de invoer met dumping op de prijzen van de EU-producenten in wezen onderzocht door na te gaan of er sprake is van prijsonderbieding, neerwaartse druk op de prijzen en belemmeringen voor prijsverhoging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sind auch Regelungen zur Verhinderung der Geldwäsche und zur Ermittlung von Inhabern von Bankkonten, die zur Finanzierung schwer wiegender Straftaten genutzt werden, dringend erforderlich.
Daarom is het ook zo belangrijk dat er regels komen om het witwassen van geld te bestrijden en de identiteit vast te stellen van de houders van bankrekeningen die gebruikt worden voor de zware criminaliteit.
Korpustyp: EU
Dieser Satz legt die Vorstellung vom Verbraucherschutz als eines unumgänglichen Erfordernisses für die Verhinderung des freien Warenverkehrs im Sinne der Rechtsprechung von Dassonville, Cassis de Dijon usw. nahe.
Met deze uitspraak belanden wij bij de opvatting dat de verdediging van de consument onverenigbaar is met het vrije verkeer van goederen, in de zin van de jurisprudentie Dassonville, Cassis de Dijon, enz.
Korpustyp: EU
Bei den Sitzungen des Verwaltungsrats führt der Präsident des Direktoriums oder bei seiner Verhinderung ein Vizepräsident den Vorsitz; der Vorsitzende nimmt an Abstimmungen nicht teil.
De president of, bij ontstentenis, een van de vice-presidenten van de directie oefent het voorzitterschap uit van de Raad van bewind, zonder aan de stemming deel te nemen.