Sechstens: Staatliche Lotterien haben 2004 Verkäufe in Höhe von 63 Milliarden Euro verzeichnet.
Ten zesde hebben staatsloterijen in 2004 een omzet van 63 miljard euro geboekt.
Korpustyp: EU
Fernando, wir sind froh zu hören, dass die Verkäufe sich verdoppelt haben.
Fernando, fijn dat je omzet is verdubbeld.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Umstrukturierungsplan sollte der Nettogewinn im Geschäftsjahr 2005/2006 [...] EUR betragen, also [...] % der Verkäufe.
Volgens het herstructureringsplan moest de nettowinst in 2005/2006 [...] EUR bedragen, hetgeen neerkomt op [...] % van de omzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind also alle Verkäufe geplatzt, und was ist dann passiert?
Dus je was die omzet kwijt en toen?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Haushaltsgerätehersteller hatte angegeben, dass sich die gedumpten Einfuhren negativ auf seine Verkäufe nicht gleichartiger Ware in der Gemeinschaft auswirkten.
Deze witgoedproducent heeft aangegeven dat zijn omzet aan niet-soortgelijke producten in de Gemeenschap onder de invoer met dumping te lijden heeft gehad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkäufe waren beständig.
Hun omzet was goed.
Korpustyp: Untertitel
Bietet der Lizenzgeber ebenfalls Erzeugnisse auf dem relevanten Produktmarkt an, sind auch die Verkäufe des Lizenzgebers auf diesem Markt zu berücksichtigen.
Wanneer de licentiegever tevens een leverancier van producten is op de relevante markt, moet de omzet van de licentiegever op de betrokken productmarkt eveneens in aanmerking worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Verkäufe sind geplatzt.
Die hele omzet weg.
Korpustyp: Untertitel
Die Einführung von Antidumpingmaßnahmen würde es dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wahrscheinlich erlauben, seine Verkäufe zu steigern, seinen Marktanteil auszubauen und seine Verkaufspreise zu erhöhen.
De instelling van antidumpingmaatregelen zal de bedrijfstak van de Gemeenschap waarschijnlijk in staat stellen zijn omzet en marktaandeel te vergroten en zijn verkoopprijzen te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Berechnung der Marktanteile des Lizenznehmers und/oder des Lizenzgebers auf den Produktmärkten werden die Verkäufe weiterer Lizenznehmer nicht berücksichtigt.
Bij de berekening van de marktaandelen op productmarkten wordt evenwel met de omzet van andere licentienemers geen rekening gehouden bij de berekening van het marktaandeel van de licentienemer en/of de licentiegever.
Aus den vorliegenden Informationen geht hervor, dass der andere Gemeinschaftshersteller nur begrenzte Verkäufe auf dem Gemeinschaftsmarkt tätigte.
Uit de beschikbare informatie bleek dat de andere communautaire producent slechts een beperkte afzet op de communautaire markt had.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklung folgt demselben Muster wie der Rückgang der Menge der Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Unionsmarkt.
De werkgelegenheidscijfers laten eenzelfde neerwaartse trend zien als de afzet op de markt van de Unie aan niet-verbonden afnemers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine ungerechtfertigte Begrenzung der Kapazität und der Verkäufe hingegen sowie die gemeinsame Festlegung von Frachtraten oder die Aufteilung von Märkten und Kunden dürften keine Effizienzgewinne bringen.
Daarentegen is het onwaarschijnlijk dat een ongerechtvaardigde beperking van de capaciteit en afzet, de gezamenlijke vaststelling van vrachttarieven of de verdeling van markten en klanten tot enige efficiëntieverbetering leidt.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Beschränkungen der Kapazität oder der Verkäufe als die Kapazitätsbeschränkungen nach Artikel 3 Nummer 2;
de beperking van capaciteit of afzet, met uitzondering van de in artikel 3, punt 2), bedoelde capaciteitsaanpassingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben in der Spalte für den EWR-Markt sind mit den Zahlen in den Tabellen zum Marktanteil im EWR-Markt (Verkäufe) identisch.
De cijfers in de kolom voor de EER-markt zijn gelijk aan de cijfers in de tabellen met marktaandelen die zijn aangeduid als EER-markt (afzet).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab 1995 haben die Kartellmitglieder begonnen, die Begrenzung bzw. Kontrolle der Produktion oder Verkäufe untereinander abzustimmen, um die auf den Markt gebrachten Mengen zu verringern.
Vanaf 1995 zijn de karteldeelnemers de beperking of beheersing van de productie of de afzet onderling beginnen af te stemmen om de hoeveelheid op de markt gebracht betonstaal in te krimpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verkäufe, die lediglich einen sehr geringen Teil der Verkäufe dieses Unternehmens auf dem Gemeinschaftsmarkt ausmachten, waren getrennt ausgewiesen und bei Kontrollen vor Ort überprüft worden.
Deze verkoop, die een zeer klein gedeelte van de afzet van het bedrijf op de Gemeenschapsmarkt uitmaakt, was afzonderlijk gerapporteerd en was ter plaatse gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwecks Anwendung der Buchstaben a und b werden die Verkäufe und der sichtbare Verbrauch anhand der PRODCOM-Nomenklatur [58] auf der geeignetenEbene — normalerweise im EWR — definiert oder aber, falls diese Daten nicht vorliegen oder nicht relevant sind, auf der Grundlage eines anderen allgemein akzeptierten Marktsegments, für das statistische Daten zur Verfügung stehen.
Voor de toepassing van de punten a) en b) worden de afzet en het schijnbaar verbruik op het passende niveau van de Prodcom-nomenclatuur [58] bepaald in de regel binnen de EER of, indien dergelijke gegevens niet beschikbaar zijn, volgens een andere, algemeen aanvaarde marktsegmentatie waarvoor eenvoudig beschikbare statistische gegevens voorhanden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Endergebnis führten Unternehmen die erhobene Use Tax auf ihre Verkäufe an das Finanzministerium des Bundesstaates Illinois als ROT ab.
In de praktijk komt dit erop neer dat een onderneming die Use Tax op haar afzet int, deze belasting als ROT aan het ministerie van Financiën van Illinois afdraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einschätzung von Wettbewerber 1 sollte der relevante Naphtamarkt nicht nur im Hinblick auf die Verkäufe ab Raffinerie, sondern auch auf die nachgelagerten Aktivitäten bewertet werden.
Ook met betrekking tot nafta is concurrent nr. 1 van mening dat bij het beoordelen van de relevante productmarkt niet alleen mag worden afgegaan op de afzet „af raffinaderij” en dat ook downstreamactiviteiten in aanmerking moeten worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verkäufeaankopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 2 ) Terminkäufe und - verkäufe werden vom Ausführungstag bis zum Abrechnungstermin zum Kassakurs des Termingeschäfts bilanzunwirksam verbucht .
2 . Termijnverkopen en - aankopen worden vanaf de transactiedatum tot de afwikkelingsdatum buiten de balans tegen de contante koers van de termijntransacties verantwoord .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
verkäufetransacties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB stellt fest , dass gewisse Bestimmungen des Richtlinienvorschlags ( zum Beispiel die auf Leer verkäufe , Verbriefungen und den Erwerb einer beherrschenden Beteiligung bei Unternehmen bezogenen Bestimmungen ) darauf abzielen , horizontale Angelegenheiten zu regulieren , die alle Marktteilnehmer und nicht nur AIFM betreffen .
De ECB merkt op dat enkele bepalingen in het richtlijnvoorstel ( bijvoorbeeld , bepalingen inzake baisse transacties , securitisatie en het verkrijgen een beheersende invloed in ondernemingen ) beogen horizon taal alle marktdeelnemers betreffende aangelegenheden te reguleren , en niet slechts BAB 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verkäufeverkoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im selben Jahr waren die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union um 20 % rückläufig.
In hetzelfde jaar daalde de verkoop van de bedrijfstak van de Unie met 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt im Untersuchungszeitraum nicht gewinnbringend waren, wurde der Normalwert anhand der Herstellkosten des indonesischen Herstellers zuzüglich eines angemessenen Betrags für VVG-Kosten sowie Gewinne auf dem Inlandsmarkt rechnerisch ermittelt.
Aangezien de verkoop op de binnenlandse markt aan niet-verbonden afnemers tijdens het onderzoektijdvak niet winstgevend was, werd de normale waarde berekend op grond van de fabricagekosten van de Indonesische producent, vermeerderd met VAA-kosten en een redelijke winstmarge op de binnenlandse markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbrauch wurde auf Grundlage der Gesamteinfuhren, ermittelt anhand von Eurostat-Daten, und der Gesamtverkäufe des Wirtschaftszweigs der Union auf dem Unionsmarkt, einschließlich der geschätzten Verkäufe der Hersteller, die nicht reagierten, berechnet.
Het verbruik werd vastgesteld aan de hand van Eurostatgegevens over de totale invoer en gegevens over de totale verkoop door de bedrijfstak van de Unie en de andere producenten in de Unie op de markt van de Unie, waaronder een schatting van de verkoop door de stille producenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der folgenden Tabelle aufgeführten Verkaufszahlen beziehen sich auf die Verkäufe an den ersten unabhängigen Abnehmer auf dem Unionsmarkt.
De verkoopcijfers in onderstaande tabel hebben betrekking op de omvang van de verkoop aan de eerste onafhankelijke afnemer op de markt van de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stückpreise für Verkäufe der Gemeinschaftsproduktion an unabhängige Abnehmer auf dem Gemeinschaftsmarkt gingen von 2002 bis zum UZ kontinuierlich um insgesamt 42 % zurück.
Tussen 2002 en het onderzoektijdvak zijn de eenheidsprijzen voor de verkoop van de eigen productie van de bedrijfstak van de Gemeenschap aan onafhankelijke afnemers binnen de Gemeenschap continu met in totaal 42 % gedaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Bezugszeitraums nahm die Rentabilität der Verkäufe der Gemeinschaftsproduktion auf dem Gemeinschaftsmarkt, ausgedrückt in Prozent der Nettoverkäufe, ständig ab.
In de beoordelingsperiode is de winstgevendheid van de verkoop van de eigen productie van de bedrijfstak van de Gemeenschap binnen de Gemeenschap, uitgedrukt als percentage van de nettoverkoop, voortdurend gedaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktionskapazität stieg um 28 %, die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt nahmen um 16 % zu, und der Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vergrößerte sich um 10 Prozentpunkte.
De productiecapaciteit steeg namelijk met 28 %, de verkoop van de bedrijfstak van de Gemeenschap op de EG-markt met 16 % en het marktaandeel van de bedrijfstak met 10 procentpunten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorbringen wurde geprüft, erwies sich jedoch als nicht begründet, da der bei der Ermittlung des Normalwerts verwendete Prozentsatz für Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten dem für Inlandsverkäufe gemeldeten Wert entspricht und für im normalen Handelsverkehr und nicht im normalen Handelsverkehr getätigte Verkäufe derselbe ist, da er in Prozent des Umsatzes ausgedrückt wird.
Het argument werd onderzocht en bleek ongefundeerd te zijn aangezien het gebruikte percentage voor verkoopkosten, algemene kosten en administratieve kosten datgene is wat is opgegeven voor de binnenlandse verkoop en hetzelfde is ongeacht het feit of de verkoop al dan niet in het kader van normale handelstransacties plaatsvindt, aangezien het een percentage van de omzet betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wurde geprüft, jedoch zurückgewiesen, da Berichtigungen lediglich Vergleichszwecken dienen und normalerweise die tatsächlichen Kosten der einzelnen Geschäftsvorgänge widerspiegeln; sie sind ein objektiver Faktor und werden daher unabhängig davon vorgenommen, ob Verkäufe letzten Endes im normalen Handelsverkehr getätigt werden oder nicht.
Dit argument werd onderzocht maar werd niet aanvaard omdat, aangezien correcties alleen voor vergelijkingsdoeleinden worden gebruikt en normaliter de voor elke transactie specifieke werkelijke kosten weergeven, zij een objectief element zijn en daarom onafhankelijk zijn van het feit of de verkoop uiteindelijk al dan niet in het kader van normale handelstransacties plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da das Unternehmen A wahrscheinlich weiterhin erhebliche Mengen seiner Verkäufe auf dem Gemeinschaftsmarkt aus den betroffenen Ländern einführen würde, konnte nicht der Schluss gezogen werden, dass der Interessenschwerpunkt des Unternehmens A im Hinblick auf die Herstellung von CD-R nach wie vor in der Gemeinschaft lag.
Er kon dus niet worden geconcludeerd dat het belangencentrum van bedrijf A voor de productie van cd-r’s nog binnen de Gemeenschap lag, aangezien het bedrijf naar verwachting aanzienlijke hoeveelheden van zijn verkoop op de EG-markt uit de betrokken landen zou blijven invoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufeverkocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusammenfassend ist festzustellen, dass es keinen Beweise dafür gibt, dass die Preise nicht auf faire Weise zustande gekommen wären, nur weil die Verkäufe an einen Antragsteller getätigt wurden, und die Zurückweisung des Einwands wird bestätigt.
Samenvattend is er geen bewijs dat de prijzen niet op billijke wijze tot stand zijn gekomen om de enkele reden dat was verkocht aan een klager, en wordt bevestigd dat het argument wordt afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu wurde festgestellt, dass die chinesischen Ausfuhren vor allem auf Großhandelsstufe erfolgten, während im Vergleichsland auch Verkäufe auf Einzelhandelsstufe getätigt wurden.
Geconstateerd werd dat de uitvoer uit de VRC in essentie op groothandelsniveau plaatsvond, terwijl in het referentieland ook op detailhandelsniveau werd verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 23 der vorläufigen Verordnung ausgeführt, wurde der Ausfuhrpreis für Verkäufe in der Gemeinschaft über verbundene Einführer gemäß Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung anhand des dem ersten unabhängigen Abnehmer fakturierten Weiterverkaufspreises ermittelt.
Zoals aangegeven in overweging 23 van de voorlopige verordening, wordt de uitvoerprijs wanneer het product via een verbonden importeur wordt verkocht, overeenkomstig artikel 2, lid 9, van de basisverordening samengesteld op basis van de prijs waartegen het voor het eerst aan een onafhankelijke afnemer wordt doorverkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn nach den Umstrukturierungen in der norwegischen Lachsindustrie verkauften die meisten norwegischen Lachszüchter den Untersuchungsergebnissen zufolge die betroffene Ware entweder direkt in die EU oder sie konnten angeben, welche über unabhängige Händler abgewickelten Verkäufe für die Gemeinschaft bestimmt waren.
Na veranderingen in de structuur van de Noorse zalmsector bleek dat de meeste Noorse producenten van gekweekte zalm het betrokken product direct aan de EU verkochten of dat in elk geval een deel via niet-verbonden handelaars werd verkocht en voor de EU-markt was bestemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen die Verkäufe eines Satteltyps zu einem Nettoverkaufspreis in Höhe der Produktionskosten oder darüber mehr als 80 % des gesamten Verkaufsvolumens jenes Typs ausmachten und in denen der gewogene Durchschnittspreis des betreffenden Warentyps mindestens den Produktionskosten entsprach, stützte sich der Normalwert je Warentyp auf den tatsächlichen Inlandspreis.
Wanneer 80 % of meer van de totale verkoop van een type zadel was verkocht tegen nettoverkoopprijzen die gelijk waren aan of hoger dan de productiekosten, en de gewogen gemiddelde prijs van dat type gelijk was aan of hoger dan de productiekosten, werd de normale waarde per type product gebaseerd op de werkelijke binnenlandse prijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Verkäufe eines Warentyps zu einem Nettoverkaufspreis in Höhe der Produktionskosten oder darüber mehr als 80 % des gesamten Verkaufsvolumens dieses Typs ausmachten und wenn der gewogene Durchschnittspreis des betreffenden Warentyps mindestens den Produktionskosten entsprach, wurde dem Normalwert der tatsächliche Inlandspreis zugrunde gelegt.
Wanneer meer dan 80 % van de totale verkoop van die soort was verkocht tegen een nettoprijs die gelijk was aan of hoger was dan de productiekosten, en de gewogen gemiddelde prijs van die soort gelijk was aan of hoger was dan de productiekosten, werd de normale waarde gebaseerd op de daadwerkelijke binnenlandse prijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde geprüft, ob die Inlandsverkäufe als Geschäfte im normalen Handelsverkehr angesehen werden konnten, indem der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer ermittelt wurde.
Tevens werd onderzocht of deze binnenlandse verkoop kon worden geacht te hebben plaatsgevonden in het kader van normale handelstransacties, door vast te stellen welk aandeel met winst aan onafhankelijke afnemers was verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller muss Proben aus mindestens zwei Mitgliedstaaten mit stark unterschiedlichen Betriebsbedingungen ziehen (es sei denn, Verkäufe erfolgten nur in einem Mitgliedstaat).
De steekproef van de fabrikant wordt genomen uit ten minste twee lidstaten met sterk verschillende gebruiksomstandigheden (tenzij de voertuigen slechts in één lidstaat worden verkocht).
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen das Volumen der gewinnbringenden Verkäufe eines Warentyps 80 % oder weniger, mindestens aber 10 % der Verkäufe ausmachte, stützte sich der Normalwert auf den gewogenen durchschnittlichen tatsächlich gezahlten Preis nur der gewinnbringenden Inlandsverkäufe.
Wanneer van een soort minder dan 80 %, doch ten minste 10 % met winst was verkocht, was de normale waarde gelijk aan de gewogen gemiddelde prijs van uitsluitend de winstgevende verkoop op de binnenlandse markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Verkäufe eines Warentyps, zu einem Nettoverkaufspreis in Höhe der rechnerisch ermittelten Produktionskosten oder darüber, mehr als 80 % der Gesamtverkäufe dieses Typs ausmachten und wenn der gewogene Durchschnittspreis des betreffenden Warentyps mindestens den Produktionsstückkosten entsprach, wurde dem Normalwert der tatsächliche Inlandspreis zugrunde gelegt.
Wanneer meer dan 80 % van de totale verkoop van een productsoort was verkocht tegen een nettoprijs die gelijk was aan of hoger was dan de berekende productiekosten, en de gewogen gemiddelde prijs van die soort gelijk was aan of hoger was dan de productiekosten per eenheid, werd de normale waarde gebaseerd op de werkelijke binnenlandse prijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufeuitvoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem ist das unterzeichnende Unternehmen verpflichtet, der Kommission regelmäßig ausführliche Informationen in Form monatlicher Berichte über seine Verkäufe in die EU-10 (oder Weiterverkäufe durch verbundene Unternehmen in der Gemeinschaft) zu übermitteln und Kontrollbesuche der Kommission zuzulassen.
De onderneming heeft zich er ook toe verbonden de Commissie regelmatig nauwkeurige gegevens te verstrekken over haar uitvoer naar de tien nieuwe Lidstaten (of wederverkoop door gelieerde bedrijven in de Gemeenschap) in de vorm van een maandelijks verslag en controlebezoeken van de Commissie te aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem leichten Rückgang im Jahr 2002, der auf einen Rückgang der Verkäufe aus Belarus hauptsächlich nach Spanien zurückzuführen war, stiegen die Verkäufe aus den betroffenen Ländern 2003 und 2004 mit rund 20 % erheblich.
Na een lichte daling in 2002 tengevolge van een daling van de uitvoer uit Belarus naar Spanje steeg de verkoop uit de betrokken landen in 2003 en 2004 met ongeveer 20 % in beide jaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unterzeichnenden Unternehmen sind in diesem Zusammenhang außerdem dazu verpflichtet, der Kommission regelmäßig ausführliche Informationen in Form monatlicher Berichte über ihre Verkäufe in die EU-10 (oder Weiterverkäufe durch verbundene Unternehmen in der Gemeinschaft) zu übermitteln und Kontrollbesuche der Kommission zuzulassen.
De ondernemingen hebben zich er ook toe verbonden de Commissie regelmatig nauwkeurige gegevens te verstrekken over hun uitvoer naar de tien nieuwe lidstaten van de Europese Unie (of wederverkoop door gelieerde bedrijven in de Gemeenschap) in de vorm van een maandelijks verslag en controlebezoeken van de Commissie te aanvaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausführende Hersteller, der die AA-Regelungen für seine Verkäufe innerhalb der Union in Anspruch genommen hatte, machte keine Anmerkungen zu den Feststellungen in Bezug auf die Darstellung und praktische Anwendung (Abschnitte a bis c), zweifelte aber einige Zahlen im Rahmen der Berechnung der Höhe der Subvention an.
De producent-exporteur die voor zijn uitvoer naar de Unie van de AAS gebruik had gemaakt had geen opmerkingen bij de bevindingen inzake de beschrijving en de toepassing in de praktijk, zoals samengevat in de punten a) tot en met c), maar hij betwistte een aantal cijfers in de berekening van het bedrag van de subsidie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Analyse der Ausfuhrverkäufe des kooperierenden ukrainischen Herstellers in Drittländer zeigte — beim Vergleich auf der Ebene DAF/FOB ukrainische Grenze —, dass diese Verkäufe im UZÜ um durchschnittlich 20—30 % unter dem Verkaufspreis der Gemeinschaft getätigt wurden.
Uit een analyse van de uitvoer van de medewerkende Oekraïense producenten naar derde landen bleek, bij een vergelijking op basis van daf-/fob-prijzen grens Oekraïne, dat de prijzen van die uitvoer tijdens het nieuwe onderzoektijdvak gemiddeld 20-30 % lager waren dan die voor de uitvoer naar de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde festgestellt, dass das Volumen der Inlandsverkäufe der brasilianischen Hersteller deutlich über dem der Verkäufe der ausführenden Hersteller in der VR China und der Ukraine in die Gemeinschaft lag, und zwar sowohl insgesamt als auch für die einzelnen Warentypen.
Hierbij kwam naar voren dat de binnenlandse verkoop van Braziliaanse producenten, zowel in zijn totaliteit als per producttype, aanmerkelijk hoger lag dan de uitvoer van producenten/exporteurs uit China en Oekraïne naar de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen verpflichtete sich ferner, keine solchen Verpflichtungsrechnungen für Verkäufe der Typen der betroffenen Ware auszustellen, die nicht unter die Verpflichtung, aber damit unter den Antidumpingzoll fallen.
Bovendien had de onderneming zich ertoe verbonden een dergelijke verbintenisfactuur niet af te geven bij uitvoer van typen van het betrokken product die niet onder de verbintenis vallen en waarvoor derhalve het antidumpingrecht geldt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in der Verpflichtung vereinbart, muss das Unternehmen der Kommission außerdem in Form eines vierteljährlichen Berichts regelmäßig detaillierte Angaben über seine Verkäufe der betroffenen Ware in die Europäische Gemeinschaft machen.
De verbintenis verplicht de onderneming ook de Commissie regelmatig nauwkeurige informatie te verstrekken in de vorm van een driemaandelijks gedetailleerd informatie over haar uitvoer van het betrokken product naar de Europese Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist anzumerken, dass das Unternehmen in der Verpflichtung zugesagt hatte dafür zu sorgen, dass alle unter die Verpflichtung fallenden Verkäufe zu Nettoverkaufspreisen in Höhe des oder über dem in der Verpflichtung festgelegten MEP erfolgen würden.
In antwoord op deze argumenten moet erop worden gewezen dat de onderneming overeenkomstig de verbintenis de verplichting is aangegaan ervoor te zorgen dat alle uitvoer waarop de verbintenis van toepassing is, plaatsvindt tegen een nettoverkoopprijs die niet onder het niveau van de in de verbintenis vastgelegde MIP ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist zur Frage der Verhältnismäßigkeit anzumerken, dass die Grundverordnung weder direkt noch indirekt ein Erfordernis beinhaltet, wonach die Verletzung einer Verpflichtung einen Mindestprozentsatz der Verkäufe oder des MEP betreffen muss.
Bovendien is, wat de evenredigheid betreft, in de basisverordening noch direct, noch indirect vastgelegd dat een schending van de verbintenis betrekking moet hebben op een minimumpercentage van de uitvoer of van de MIP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufeverkochte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betrag für Verkäufe von Erzeugnissen, die sich am Anfang des Rechnungsjahrs auf Lager befanden und/oder im Rechnungsjahr produziert wurden.
Het totaal van de tijdens het boekjaar verkochte producten (producten die in voorraad waren bij het begin van het boekjaar of die tijdens het boekjaar zijn geproduceerd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag für Verkäufe von Erzeugnissen, die sich am Anfang des Rechnungsjahrs auf Lager befanden und/oder im Rechnungsjahr produziert wurden, sowie Einkünfte aus sonstigen Erwerbstätigkeiten.
Het totaal van de tijdens het boekjaar verkochte producten (producten die in voorraad waren bij het begin van het boekjaar of die tijdens het boekjaar zijn geproduceerd) en de ontvangsten van andere winstgevende werkzaamheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der KCl-Gesamtverbrauch in der Gemeinschaft wurde anhand der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt zuzüglich der KCl-Einfuhren mit Ursprung in den betroffenen Ländern und aus allen anderen Drittländern in die Gemeinschaft ermittelt.
Het totale verbruik van potas in de EU werd berekend door bij de door de bedrijfstak van de Gemeenschap op de EU-markt verkochte hoeveelheden de hoeveelheden op te tellen die uit de betrokken landen en alle andere derde landen werden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Überdies wurden für alle ausgeführten Warentypen die vergleichbaren Verkäufe auf dem Inlandsmarkt (gegebenenfalls berichtigt zur Berücksichtigung unterschiedlicher materieller Eigenschaften) als repräsentativ angesehen, da die verkauften Mengen mindestens 5 % der Menge der entsprechenden Ausfuhrverkäufe in die EU betrugen.
Bovendien werd de vergelijkbare binnenlandse verkoop (zo nodig gecorrigeerd voor fysieke kenmerken) voor alle uitgevoerde productsoorten als representatief beschouwd, aangezien de verkochte hoeveelheid minstens 5% bedroeg van de corresponderende voor uitvoer naar de EU verkochte hoeveelheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei wurde festgestellt, dass mengenmäßig mehr als 95 % der Verkäufe auf dem Inlandsmarkt gewinnbringend waren.
Meer dan 95 % van de op de binnenlandse markt verkochte hoeveelheden bleek met winst te zijn verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtvolumen der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt laut den geprüften Fragebogenantworten der sieben kooperierenden Gemeinschaftshersteller,
de totale gecontroleerde verkochte hoeveelheden van de bedrijfstak van de EG volgens de gecontroleerde antwoorden op de door hen ingevulde vragenlijst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menge der von diesen (Gruppen von) ausführenden Herstellern gemeldeten Verkäufe in der EU machte rund 90 % der betreffenden Einfuhren im Untersuchungszeitraum aus.
De in de EU verkochte volumes die deze (groepen) producenten-exporteurs rapporteerden, vertegenwoordigden ongeveer 90 % van de betrokken invoer tijdens het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Menge der Verkäufe der vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten gleichartigen Ware in der Gemeinschaft,
de totale in de EG verkochte hoeveelheden van het betrokken product die door de bedrijfstak van de EG werden vervaardigd,
Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Grundlage der Informationen aus dem Antrag, die geschätzte Menge der Verkäufe der gleichartigen Ware durch die anderen bekannten Gemeinschaftshersteller in der Gemeinschaft.
de door de andere bekende EG-producenten in de EG verkochte hoeveelheden van het betrokken product, geraamd op basis van de gegevens in de klacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe (Volumen) an unabhängige Abnehmer in der EU
Verkochte hoeveelheden niet-verbonden afnemers in EU
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufeverkoopvolume
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie unter Randnummer 376 erwähnt, war das geprüfte Gesamtvolumen der Verkäufe der betroffenen Ware der kooperierenden ausführenden Hersteller aus China auf dem Unionsmarkt höher als das von Eurostat gemeldete Volumen der Einfuhren.
Zoals vermeld in overweging 377 bleek het gecontroleerde totale verkoopvolume van het betrokken product van de medewerkende Chinese producenten-exporteurs op de markt van de Unie hoger te zijn dan de door Eurostat aangegeven invoercijfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe auf dem EG-Markt (in Tonnen)
Verkoopvolume binnen de EU (ton)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 80 erwähnt, war das geprüfte Gesamtvolumen der Verkäufe der betroffenen Ware der chinesischen kooperierenden Ausführer auf dem Unionsmarkt höher als das von Eurostat gemeldete Volumen der Einfuhren.
Zoals vermeld in overweging 80 bleek het gecontroleerde totale verkoopvolume van het betrokken product van de medewerkende Chinese exporteurs op de markt van de Unie hoger te zijn dan de door Eurostat aangegeven invoercijfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe, Preise und Marktanteil
Verkoopvolume, prijzen en marktaandeel
Korpustyp: EU DGT-TM
Generell ist festzustellen, dass sich die Lage der Wirtschaftszweigs im Allgemeinen bis 2004 verbesserte, dass aber einige Indikatoren, wie z.B. Verkäufe in der Gemeinschaft, Rentabilität, RoI und Cashflow, ihre positive Entwicklung im UZ nicht fortsetzten.
Over het geheel beschouwd moet worden geconcludeerd dat de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap in het algemeen is verbeterd tot 2004, maar dat zich voor bepaalde indicatoren (bv. verkoopvolume in de Gemeenschap, rentabiliteit, rendement van investeringen en cashflow) in het OT een ommekeer in de positieve ontwikkeling heeft voorgedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkäufe nahmen zwischen 2003 und dem UZÜ um 5 % ab, wodurch sich der Marktanteil von 47,7 % im Jahr 2003 auf 33 % im UZÜ verringerte.
Het verkoopvolume is tussen 2003 en het eind van het nieuwe onderzoektijdvak met 5 % afgenomen, met als gevolg dat het marktaandeel terugliep van 47,7 % in 2003 tot 33 % in het nieuwe onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist klar, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen angesichts des niedrigeren Preises und der Kapazitäten der chinesischen ausführenden Hersteller die meisten Schadensfaktoren (vor allem Verkäufe, Produktionskosten und Rentabilität) des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft deutlich abnehmen würden.
Het is duidelijk dat, indien de maatregelen komen te vervallen, de meeste schade-indicatoren (hoofdzakelijk het verkoopvolume, de productiekosten en de winstgevendheid) voor de bedrijfstak van de Gemeenschap gezien de lagere prijs en de beschikbare capaciteit van de Chinese producenten/exporteurs aanzienlijk zouden verslechteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gingen zwischen 2002 und dem UZ mengenmäßig um 16 % zurück, und ihr Marktanteil verringerte sich um 3 Prozentpunkte von 78 % auf 75 %.
Het verkoopvolume van de bedrijfstak van de Gemeenschap is met 16 % gedaald en het marktaandeel met drie procentpunten, namelijk van 78 % in 2002 tot 75 % gedurende het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit Annahmen und/oder Schätzungen herangezogen wurden, kamen sie auf einer angemessenen und begründbaren Grundlage zustande; so wurden beispielsweise Schnittrollen nicht berücksichtigt, weil ihre Mengen im Verhältnis zum Gesamtvolumen der Verkäufe der repräsentativen Unionshersteller zweifellos unbedeutend waren.
De gebruikte veronderstellingen en/of schattingen berustten op een redelijke en verdedigbare basis; zo werden rollen voor vellenpersen bijvoorbeeld niet in aanmerking genomen aangezien het duidelijk om onbetekenende hoeveelheden gaat, zoals blijkt uit het aandeel daarvan in het totale verkoopvolume van de representatieve producenten in de Unie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle sind die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft ausgewiesen.
Onderstaande tabel geeft het verkoopvolume weer van de EU-producenten aan onafhankelijke afnemers in de EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufeverkooptransacties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 3 ) Verkäufe werden zum Kassakurs der Transaktion gebucht , so dass keine Gewinne und Verluste entstehen .
3 . Verkooptransacties worden tegen de contante koers van de transactie geboekt en genereren derhalve geen winst of verlies .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der Preis je Einheit den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Verkooptransacties werden winstgevend geacht wanneer de eenheidsprijs gelijk was aan of hoger dan de productiekosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Margen auf An- und Verkäufe werden unter „ausdrücklich in Rechnung gestellte und sonstige Finanzdienstleistungen“ erfasst.
Ook marges op koop- en verkooptransacties worden opgenomen onder expliciet in rekening gebrachte en andere financiële diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Untersuchung, ob die Inlandsverkäufe der einzelnen Warentypen, die in repräsentativen Mengen auf dem Inlandsmarkt verkauft wurden, als Verkäufe im normalen Handelsverkehr angesehen werden konnten, wurde der Anteil gewinnbringender Verkäufe an unabhängige Abnehmer des jeweiligen Warentyps ermittelt.
Of de binnenlandse verkoop van elk type van het betrokken product in het kader van normale handelstransacties en in representatieve hoeveelheden had plaatsgevonden, werd onderzocht door het aandeel winstgevende verkooptransacties van het betrokken type aan niet-gelieerde afnemers vast te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe werden zum Kassakurs der Transaktion gebucht.
Verkooptransacties worden tegen de contante koers van de transactie geboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
im internationalen Handelsverkehr getätigte Verkäufe.
in het internationale handelsverkeer tot stand gekomen verkooptransacties.
Korpustyp: EU DGT-TM
im internationalen Handelsverkehr getätigte Verkäufe, von denen die Kommission entweder unmittelbar oder über die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten Kenntnis hat.
in het internationale handelsverkeer tot stand gekomen verkooptransacties waarvan de Commissie hetzij rechtstreeks, hetzij via de bevoegde bureaus van de lidstaten kennis krijgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend prüfte die Kommission, ob die Inlandsverkäufe der einzelnen in repräsentativen Mengen auf dem Inlandsmarkt verkauften PSF-Typen als Geschäfte im normalen Handelsverkehr im Sinne des Artikels 2 Absatz 4 der Grundverordnung angesehen werden konnten; hierfür wurde jeweils der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer ermittelt.
De Commissie onderzocht vervolgens of de binnenlandse verkoop van elk type PSV dat in representatieve hoeveelheden op de binnenlandse markt werd verkocht, overeenkomstig artikel 2, lid 4, van de basisverordening in het kader van normale handelstransacties had plaatsgevonden. Daartoe werd het aandeel van de winstgevende verkooptransacties van het betrokken type aan onafhankelijke afnemers vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem war ein Teil dieser Verkäufe in den Vierteljahresberichten nicht aufgeführt.
Daarnaast waren sommige van die verkooptransacties niet in de driemaandelijkse verslagen opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wechselkursrisiken (da die Verkäufe in Dollar erfolgen);
wisselkoersrisico’s (de verkooptransacties gebeuren in dollar);
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufeverkoopcijfers
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Auswirkungen einer Aufrechterhaltung der Antidumpingmaßnahmen auf den einzigen mitarbeitenden industriellen Verwender wurden auch mit Blick auf seine frühere wirtschaftliche Leistung, insbesondere seine Rentabilität und seine Verkäufe, analysiert.
Het effect van verlenging van de antidumpingmaatregelen op de enige medewerkende industriële gebruiker is eveneens geanalyseerd op basis van een onderzoek van zijn economische prestaties in het verleden, met name ten aanzien van winstgevendheid en verkoopcijfers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Verkäufe wurde festgestellt, dass der einzige mitarbeitende industrielle Verwender seine Ausfuhrverkäufe von ethanolaminhaltigen Produkten beträchtlich steigerte, während seine Verkäufe in der Union leicht rückläufig waren.
Wat de verkoopcijfers betreft, bleek dat de enige medewerkende industriële gebruiker zijn exportverkoop van producten die ethanolamine bevatten aanzienlijk had opgevoerd, terwijl de verkoop binnen de Unie licht gedaald was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkäufe des anderen Herstellers, der nur Angaben für den UZ lieferte, blieben daher unberücksichtigt.
Daarom werd geen rekening gehouden met de verkoopcijfers van de andere producent, aangezien die alleen voor het onderzoektijdvak werden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings gab es für das/die nicht kooperierende(n) Unternehmen keine zuverlässigen Informationen über die Produktionskapazität, die Produktionsmengen, die Lagerbestände und die Verkäufe.
Voor het (de) niet-meewerkende bedrijf (bedrijven) was er echter geen betrouwbare informatie over productiecapaciteit, productievolumes, voorraden en verkoopcijfers beschikbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese nicht kooperierenden Unternehmen gab es keine zuverlässigen Informationen über die Produktionskapazität, die Produktionsmengen, die Lagerbestände und die Verkäufe.
Voor de niet-meewerkende bedrijven was er echter geen betrouwbare informatie over productiecapaciteit, productievolumes, voorraden en verkoopcijfers beschikbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was das Beispiel Diesel anbelangt, so ist es offenkundig, daß sein Handelserfolg in einigen Ländern der Union dazu zwingt, den Grad an Verunreinigung bei der gegenwärtigen Motorisierung zu verringern, ganz einfach um das Image und die Verkäufe aufrechtzuerhalten.
Nemen we bijvoorbeeld diesel: het is overduidelijk dat het commerciële succes daarvan in bepaalde landen van de Unie deze fabrikanten verplicht de door deze vorm van motorgebruik veroorzaakte verontreiniging terug te brengen, als zij hun imago en verkoopcijfers althans willen handhaven.
Korpustyp: EU
Deine Verkäufe sind lausig, Don!
Je verkoopcijfers zijn slecht, Don!
Korpustyp: Untertitel
Die Verkäufe waren großartig.
De verkoopcijfers zijn erg goed.
Korpustyp: Untertitel
Die Verkäufe sind gut, die Kreativleute sind überzeugend, aber wir sind nicht geschaffen zusammen Geschäfte zu machen.
De verkoopcijfers zijn goed, de reclame was goed maar we passen niet bij elkaar in het bedrijfsleven.
Korpustyp: Untertitel
Verkäufetransacties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Untersuchung ergab, dass die Inlandsverkäufe in repräsentativen Mengen erfolgten und als Geschäfte im normalen Handelsverkehr angesehen werden konnten, wurde dem Normalwert der tatsächliche Inlandspreis aller Verkäufe im Untersuchungszeitraum zugrunde gelegt.
Aangezien uit het onderzoek bleek dat de binnenlandse verkoop representatief was en in het kader van normale handelstransacties plaatsvond, werd de normale waarde daarom gebaseerd op de daadwerkelijke binnenlandse prijs van alle transacties tijdens het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Inlandsverkäufe eines jeden auf dem Inlandsmarkt in repräsentativen Mengen verkauften Typs von Aluminiumfolie waren zu über 80 % gewinnbringend, daher wurde dem Normalwert der tatsächliche Inlandspreis aller Verkäufe im UZ zugrunde gelegt.
Meer dan 80 % van de binnenlandse verkoop van elke soort bladaluminium die in representatieve hoeveelheden op de binnenlandse markt werd verkocht, was winstgevend; de normale waarde werd dan ook gebaseerd op de werkelijke binnenlandse prijs van alle transacties tijdens het OT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diejenigen Inlandsverkäufe eines jeden auf dem Inlandsmarkt in repräsentativen Mengen verkauften Typs von Graphitelektrodensystemen, die zu mehr als 80 % gewinnbringend waren, wurde dem Normalwert der tatsächliche Inlandspreis aller Verkäufe im Untersuchungszeitraum zugrunde gelegt.
Voor die binnenlandse verkoop van elke soort grafietelektrodesystemen die in representatieve hoeveelheden op de binnenlandse markt werd verkocht en waarbij meer dan 80 % van de verkoop winstgevend was, werd de normale waarde daarom gebaseerd op de werkelijke binnenlandse prijs van alle transacties tijdens het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für alle anderen auch auf dem Inlandsmarkt verkauften ausgeführten Warentypen, bei denen die Verkäufe zu weniger als 80 % gewinnbringend waren, wurde der Normalwert anhand des inländischen Verkaufspreises der gewinnbringenden Verkäufe im Untersuchungszeitraum ermittelt.
Voor alle andere uitgevoerde soorten die ook op de binnenlandse markt werden verkocht en waarbij minder dan 80 % van de verkoop winstgevend was, werd de normale waarde gebaseerd op de binnenlandse verkoopprijs van de winstgevende transacties tijdens het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wurde festgestellt, dass die Verkäufe insgesamt im normalen Handelsverkehr getätigt wurden.
Bovendien werd vastgesteld dat de transacties over het algemeen normale handelstransacties waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen auf die gewinnbringenden Verkäufe mindestens 80 % der Gesamtverkäufe entfallen, wird der Normalwert anhand der Gesamtverkäufe, einschließlich der nicht gewinnbringenden Verkäufe berechnet.
Wanneer de winstgevende verkoop ten minste 80 % van de totale verkoop bedraagt, wordt de normale waarde berekend op basis van alle transacties, met inbegrip van de verlieslatende.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Preise waren den Untersuchungsergebnissen zufolge etwas höher als der in der Verpflichtung festgelegte Mindesteinfuhrpreis („MEP“), aber bei der Mehrheit der Verkäufe entsprachen die Preise dem Niveau der Verpflichtung.
Vastgesteld werd dat bepaalde transacties enigszins boven de minimuminvoerprijzen van de verbintenis uitstegen. De meeste transacties beantwoordden echter aan de minimuminvoerprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch dieses Unternehmen beantragte eine Berichtigung für Unterschiede in den materiellen Eigenschaften gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe a der Grundverordnung mit der Begründung, dass einige Verkäufe eines Typs minderer Qualität der betroffenen Ware in die Gemeinschaft auf dem Inlandsmarkt keine Entsprechung hatten.
Deze onderneming verzocht ook om een correctie voor verschillen in fysische kenmerken overeenkomstig artikel 2, lid 10, onder a) van de basisverordening omdat in het kader van sommige transacties een productsoort van mindere kwaliteit naar de Europese Unie was uitgevoerd waarvoor geen equivalent op de binnenlandse markt was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufebinnenlandse verkoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hierfür wurde für jeden ausgeführten Typ der betroffenen Ware der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt im UZ ermittelt.
Hiertoe werd voor elke uitgevoerde soort van het betrokken product het aandeel van de winstgevende binnenlandseverkoop aan onafhankelijke afnemers op de binnenlandse markt in het OT vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür wurde für jeden ausgeführten Typ der betroffenen Ware der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt im UZÜ ermittelt.
Hiertoe werd voor elke uitgevoerde soort van het betrokken product het aandeel van de winstgevende binnenlandseverkoop aan onafhankelijke afnemers op de binnenlandse markt in het TNO vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die meisten Warentypen waren die Verkäufe dieser kooperierenden Hersteller im normalen Handelsverkehr nicht ausreichend, und der Normalwert musste gemäß Artikel 2 Absatz 3 der Grundverordnung rechnerisch ermittelt werden.
Voor de meeste door deze meewerkende producenten verkochte typen producten was de binnenlandseverkoop in het kader van normale handelstransacties onvoldoende, en moest de normale waarde worden geconstrueerd overeenkomstig artikel 2, lid 3, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen das Volumen der gewinnbringenden Verkäufe eines Warentyps weniger als 80 %, aber mindestens 10 % des gesamten Verkaufsvolumens ausmachte, stützte sich der Normalwert auf den tatsächlichen Inlandspreis, der als gewogener Durchschnitt der gewinnbringenden Verkäufe nur dieses Warentyps ermittelt wurde.
Wanneer de winstgevende verkoop van een productsoort 80 % of minder, doch ten minste 10 % van de totale verkoop bedroeg, was de normale waarde gelijk aan de gewogen gemiddelde binnenlandse prijs van uitsluitend de winstgevende binnenlandseverkoop van die soort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach prüfte die Kommission, ob die Verkäufe der mitarbeitenden ausführenden Hersteller auf dem Inlandsmarkt der betroffenen Länder und die Verkäufe der Hersteller im Vergleichsland gemäß Artikel 2 Absatz 4 der Grundverordnung als Geschäfte im normalen Handelsverkehr angesehen werden konnten.
Vervolgens heeft de Commissie onderzocht of de binnenlandseverkoop van de medewerkende producenten/exporteurs in de betrokken landen en van de producenten in het referentieland ingevolge artikel 2, lid 4, van de basisverordening kon worden beschouwd als verkoop in het kader van een normale handelstransactie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür wurde für jeden ausgeführten Typ der betroffenen Ware der Anteil der gewinnbringenden Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt in jedem der Zeiträume ermittelt.
Hiertoe werd voor elke uitgevoerde soort van het betrokken product het aandeel van de winstgevende binnenlandseverkoop aan onafhankelijke afnemers op de binnenlandse markt in elk van de perioden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter den Erwägungsgründen (35) und (36) ausgeführt, war dies nicht der Fall, da der Antragsteller keine Verkäufe der gleichartigen Ware auf dem russischen Markt tätigte.
Zoals uiteengezet in de overwegingen 35 en 36 was dit niet het geval omdat de indiener van het verzoek geen binnenlandseverkoop van het soortgelijke product in Rusland had.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufehandel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem sind die unterzeichnenden Unternehmen verpflichtet, der Kommission regelmäßig ausführliche Informationen in Form monatlicher Berichte über ihre Verkäufe in die EU-10 (oder Weiterverkäufe durch verbundene Unternehmen in der Gemeinschaft) zu übermitteln und Kontrollbesuche der Kommission zuzulassen.
De betrokken ondernemingen zijn volgens de voorwaarden van de verbintenissen ook verplicht de Commissie periodiek uitvoerige informatie te verstrekken, in de vorm van maandelijkse verslagen over hun handel met de EU-10 (of wederverkoop door gelieerde partijen in de Gemeenschap), en controlebezoeken door de Commissie toe te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieser Richtlinie sollten für Produkte und Hersteller gelten, unabhängig von der Verkaufsmethode, einschließlich des Fernabsatzes und der Verkäufe über elektronische Medien.
De bepalingen van deze richtlijn zijn van toepassing op alle betrokken producten en producenten, ongeacht de verkoopstechniek, dus met inbegrip van afstandsverkoop en elektronische handel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe dieser Art erfordern nationale Maßnahmen, die im Rahmen der „allgemeinen Grundsätze“ des EG-Vertrags, also von Artikel 28-30 zum freien Warenverkehr in Betracht zu ziehen sind.
Die handel valt onder nationale maatregelen, in het kader van de “algemene beginselen” van het Verdrag, oftewel de artikelen 28, 29 en 30 over vrij verkeer van goederen.
Korpustyp: EU
Die Gefahr jedoch, daß sich die Verkäufe von Kunstwerken in Länder verlagern, die ein solches Recht nicht kennen, scheint so groß gar nicht zu sein.
Het gevaar dat de harmonisering van het volgrecht zal leiden tot de verplaatsing van de handel in kunstwerken naar landen waar dit recht niet bestaat, is bijzonder klein.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Es kann kein Zweifel daran bestehen, dass die Rechtszersplitterung bei den Verbraucherschutzvorschriften ein ganz erhebliches Hemmnis für grenzüberschreitende Ein- und Verkäufe bildet und auch ein Problem für die tatsächliche Schaffung eines wirklichen Binnenmarktes darstellt.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de versnippering van de regelgeving met betrekking tot de consumentenrechten is zonder twijfel een zeer belangrijk obstakel voor de handel over de grenzen heen, en het vormt ook een probleem voor de effectieve vorming van een echte interne markt.
Korpustyp: EU
Es geht hier um eine ganz spezifische Frage Großbritanniens, wie die Läden der Wohltätigkeitsorganisationen oder die Verkäufe mehr oder weniger unter Privatpersonen.
Het gaat hier om typisch Britse dingen als winkels van liefdadigheidsinstellingen en handel die min of meer in de particuliere sfeer plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Sie wurden durch ihre Verkäufe für die CIA so reich, dass Sie diese Ideologie wohl nie ganz aus dem Kopf kriegen.
Je handel met de CIA maakte je zo rijk. Het lijkt wel alsof je dat ideaalbeeld niet meer los kunt laten.
Korpustyp: Untertitel
Verkäufeinvoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß der Verpflichtung muss UML ferner der Kommission regelmäßig ausführliche Informationen in Form eines vierteljährlichen Berichts über seine Verkäufe (und die Weiterverkäufe der mit ihm verbundenen Parteien in der Gemeinschaft) der betroffenen Ware mit Ursprung in Indien in die Gemeinschaft übermitteln.
Op grond van de verbintenis was UML er ook toe verplicht de Commissie in de vorm van kwartaalverslagen regelmatig gedetailleerde informatie te verstrekken over de invoer van het betrokken product uit India door UML in de Gemeenschap (en over de wederverkoop in de Gemeenschap van de met UML verbonden, in de Gemeenschap gevestigde partijen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie unter Randnummer 11 ausgeführt, wurde zudem festgestellt, dass in dem Zeitraum nach der Erweiterung (d. h. von Mai bis November 2004), für den von Eurostat bereits verlässliche Daten gemeldet wurden, die Einfuhren aus anderen Bezugsländern, insbesondere Norwegen und Brasilien, sowie die Verkäufe aus der EU-15 allmählich anstiegen.
Zoals in overweging 11 vermeld, werd in de periode na de uitbreiding, d.w.z. de periode mei-november 2004, waarvoor Eurostat over betrouwbare gegevens beschikt, vastgesteld dat de invoer in de EU-10 uit andere landen, met name Noorwegen en Brazilië, alsmede de invoer uit de EU-15 geleidelijk is gestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkäufe aus der EU-15
Invoer uit de EU-15
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugleich stiegen die Preise dieser Verkäufe um durchschnittlich 33 %.
Terzelfder tijd steeg de gemiddelde prijs van deze invoer met 33 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der von den kooperierenden Einführern eingegangenen Informationen bildete die Kommission eine Stichprobe aus zwei Einführern, auf die 83 % der Verkäufe aller kooperierenden Einführer und 48 % aller Einfuhren aus den VAE, Iran und Pakistan entfallen.
Op basis van de gegevens die zij van de medewerkende importeurs had ontvangen, heeft de Commissie twee importeurs, die 83 % van de invoer van alle medewerkende importeurs en 48 % van de totale invoer uit de VAE, Iran en Pakistan vertegenwoordigden, voor de steekproef geselecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verpflichtung muss UML ferner der Kommission regelmäßig ausführliche Informationen in Form eines vierteljährlichen Berichts über seine Verkäufe (und die Weiterverkäufe der mit ihm verbundenen Parteien in der Gemeinschaft) der betroffenen Ware mit Ursprung in Indien in die Gemeinschaft übermitteln.
Op grond van de verbintenis is UML er ook toe verplicht de Commissie in de vorm van kwartaalverslagen regelmatig gedetailleerde informatie te verstrekken over de invoer van het betrokken product uit India door UML in de Gemeenschap (en over de wederverkoop in de Gemeenschap van de met UML verbonden, in de Gemeenschap gevestigde partijen).
aktieve verkoop door andere licentienemer
actieve verkoop door andere licentiehouder
Modal title
...
Verkäuferverkoper
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gegenstand eines zwischen dem Verkäufer und der Interventionsstelle abgeschlossenen Lagervertrags gewesen ist.
is opgeslagen volgens een tussen de verkoper en het interventiebureau gesloten contract.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kathy hat alle ihre Karten von einem Verkäufer namens Vader649 gekauft.
Kathy kocht al haar kaarten van een verkoper die Vader649 heet.
Korpustyp: Untertitel
Der Schutz der Verbraucher muss noch mehr gestärkt werden, um eine Vertrauensbasis zwischen Verkäufer und Verbraucher herzustellen.
De consumentenbescherming moet nog verder worden uitgebreid om een basis van vertrouwen te creëren tussen verkoper en consument.
Korpustyp: EU
Hier ist jemand, aber nicht der Verkäufer.
Er is iemand, maar niet de verkoper.
Korpustyp: Untertitel
Verträge sichern die Position sowohl des Käufers als auch des Verkäufers und sie schaffen Stabilität in der Energieversorgung.
Contracten waarborgen de positie van de koper en de verkoper en scheppen stabiliteit bij de levering van energie.
Korpustyp: EU
Käufer, Verkäufer, mal sehen, ob sie mehrere Zimmer gebucht haben.
Kopers, verkoper, 's kijken of iemand meerdere kamers geboekt heeft.
Korpustyp: Untertitel
Verkäuferbediende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben daher eine Situation, in der ein Verkäufer in einem Büro der Bahngesellschaft andere Arbeitsbedingungen hat als ein Verkäufer in einem Kino, obwohl sie beide Karten verkaufen.
Het gevolg daarvan is dat voor een bediende in een kantoor van de Deense spoorwegen en voor een bediende in een bioscoop verschillende voorwaarden inzake de arbeidstijd gelden, hoewel ze beiden tickets verkopen.
Korpustyp: EU
Vielleicht hat der Verkäufer heute vergessen, eine neue DVD in den Rekorder zu legen.
Misschien... heeft de bediende... vandaag de tape in de recorder vergeten te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Darauf der Verkäufer: Hält Nagellack nicht besser?
Zegt die bediende: 'betaalt u cash?
Korpustyp: Untertitel
Nun, Mr. Dolan, eigentlich hat die Polizei einen Augenzeugen der gesehen haben will, wie Sie mit dem Verkäufer kämpften und ihn erschossen haben.
Dolan, de politie heeft een ooggetuige die u met de bediende zag worstelen en uiteindelijk zag neerschieten.
Korpustyp: Untertitel
Der Verkäufer versucht, irgendwas zu sagen.
Die bediende wil wat zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Online-Verkäufeverkoop via internet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es müssen außerdem Bestimmungen für Online-Verkäufe festgelegt werden, einschließlich der Einführung eines Qualitätslogos der Union, einer zentralisierten Datenbank auf nationaler Ebene, in der alle zugelassenen Einzelhändler aufgelistet sind, und strenger Sanktionen gegen Menschen, die mit illegalen Produkten handeln.
Er moeten ook bepalingen worden vastgesteld voor de verkoopviainternet, waaronder het instellen van een EU-certificeringslogo, een centrale databank op nationaal niveau waarin alle geautoriseerde wederverkopers worden opgenomen, en zware straffen voor handelaren in illegale producten.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verkäufe
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verkäufer
Verkoper (beroep)
Korpustyp: Wikipedia
Kamm-Verkäufer?
Stel dat ik de Fuller Brush-verkoper was?
Korpustyp: Untertitel
Sind die Verkäufer weggezogen?
Waar zijn de eigenaars?
Korpustyp: Untertitel
- Danny ist ein Verkäufer.
Danny is een verkoper.
Korpustyp: Untertitel
Der Verkäufer ist da!
De verkoper is er!
Korpustyp: Untertitel
- Der Verkäufer sagte...
En de rollagers zijn...
Korpustyp: Untertitel
- Chester ist ein Verkäufer.
Hij is een verkoper.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind super Verkäufer!
Zo goed zijn jullie.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wart großartige Verkäufer.
Jullie waren geweldige verkopers.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Verkäufer?
Waar is de verkoper?
Korpustyp: Untertitel
Kumpel, du bist Verkäufer.
Luister, je bent een winkeljongen.
Korpustyp: Untertitel
- (Verkäufer) Wenn's nicht passt...
- Als het niet uitkomt...
Korpustyp: Untertitel
Ein französicher Affenkäse Verkäufer?
Een Franse apenkaas verkoper?
Korpustyp: Untertitel
Er sagte zum Verkäufer:
En hij zei tegen die jongen:
Korpustyp: Untertitel
Wir sind keine Verkäufer.
We zijn geen verkopers.
Korpustyp: Untertitel
Der Verkäufer hat abgelehnt.
De verkoper heeft me afgewezen.
Korpustyp: Untertitel
- Verkäufer des Jahres.
Verkoper van het jaar.
Korpustyp: Untertitel
(Verkäufer von ETVA)
(verkoper van ETVA)
Korpustyp: EU DGT-TM
(ggf.) Firmenstempel des Verkäufers:
Bedrijfsstempel van de verkoper (in voorkomend geval):
Korpustyp: EU DGT-TM
Du bist ein Verkäufer.
Je bent een verkoper.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Verkäufer.
- Laat maar. lk ben geen verkoper.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Verkäufer.
lk ben geen verkoper.
Korpustyp: Untertitel
Was für ein Verkäufer!
Hij weet ze wel te vangen.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du einen Verkäufer?
Zie jij een verkoper?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sehen wir den Verkäufer.
Misschien vinden we de verkoper wel.
Korpustyp: Untertitel
Tara ist mein top Verkäufer.
- Tara is de beste.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Verkäufer, Thomas.
Je bent een verkoper, Thomas.
Korpustyp: Untertitel
- Ich besorge Ihnen einen Verkäufer.
lk haal wel even iemand om mee te praten.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein großartiger Verkäufer.
Je bent een geweldige verkoper, iedereen weet dat.
Korpustyp: Untertitel
Wir schulden dem Verkäufer Geld.
We zijn de leverancier nog geld schuldig.
Korpustyp: Untertitel
(Verkäufer) Ja, Sir, nur zu.
Ja natuurlijk meneer, ga uw gang.
Korpustyp: Untertitel
Vier Jahre Verkäufer bei Woolworth.
Vier jaar verkoper voor Woolworth.
Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen Volleyball-Verkäufer.
Die bestaat niet, Greg.
Korpustyp: Untertitel
Ein Verkäufer hat dich gesehen.
- Straks vlieg ik de laan uit.
Korpustyp: Untertitel
Der Verkäufer verlangte zu viel.
Eigenlijk te veel voor betaald.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein guter Verkäufer.
lk ben geen goede verkoper.
Korpustyp: Untertitel
Bob ist ein großartiger Verkäufer.
Hij is een uitstekende verkoper.
Korpustyp: Untertitel
Der Verkäufer hat mich befummelt.
De dooie verkoper heeft me aangeraakt.
Korpustyp: Untertitel
Vorzugsrecht des Verkäufers beweglicher Sachen
privilege v.d. verkoper van roerende zaken
Korpustyp: EU IATE
Der Verkäufer ist... echt widerlich.
Die verkoper werkt op mijn zenuwen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen neuen Verkäufer!
We hebben een nieuwe kollega, Buddy Hall.
Korpustyp: Untertitel
Er war Verkäufer in Yonkers.
Hij was een verkoper in Yonkers.
Korpustyp: Untertitel
Der Verkäufer. Adelbert De Smet.
De verkoper, Aldebert De Smet.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein großartiger Verkäufer.
Hij is 's werelds grootste verkoper, bij iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Verkäufer für Internet Publishing Software.
Verkoper van Web-publishing software.
Korpustyp: Untertitel
- Das sagte zumindest der Verkäufer.
Dat zei die man.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein guter Verkäufer.
- Hij is een goede verkoper.
Korpustyp: Untertitel
Zuckerrübenverkäufer, (im Folgenden „Verkäufer“ genannt).
de verkoper van suikerbieten, hierna „verkoper” genoemd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Verkäufers:
Naam en adres van de verkoper:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens waren Sie ein Verkäufer.
Ten tweede, jij bent een verkoper.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, er ist ein Verkäufer.
Snijdt jouw vriend de stoffen?
Korpustyp: Untertitel
"Verkäufer gesucht. Muss humorvoll sein."
"Verkoper gezocht met gevoel voor humor."
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der neue Verkäufer.
lk ben de nieuwe verkoper.
Korpustyp: Untertitel
Was bist du da? Verkäufer?
Ben je verkoper of zo?
Korpustyp: Untertitel
Name des Verkäufers oder Dienstleistungserbringers;
naam van de verkoper of leverancier;
Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Anschrift des Verkäufers;
de naam en het adres van de verkoper;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde sagen, der Verkäufer ist russisch.
lk denk dat de verkoper een Rus is.
Korpustyp: Untertitel
Top-Verkäufer in der nordöstlichen Region.
De beste verkoper in het noordoosten.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit einem Verkäufer verheiratet.
Mijn man is ook verkoper.
Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen einen Verkäufer, keinen Schriftsteller.
U heeft een verkoper nodig, geen schrijver.
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht wie die anderen Verkäufer.
Je bent niet als de andere verkopers.
Korpustyp: Untertitel
Comic-Buch-Verkäufer bis zu Milhouse!
Stripboek gozer tot Milhouse.
Korpustyp: Untertitel
Also, ihr zwei seid Lexika-Verkäufer.
Zo, dus jullie zijn twee woordenboekenverkopers?
Korpustyp: Untertitel
Ein rasender Verkäufer hat bald ausgespielt.
Rawlie, een onbesuisde verkoper is een dode verkoper.
Korpustyp: Untertitel
- Mr. Singleton ist nicht der Verkäufer.
Mr Singleton is niet de verkoper, echt.
Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie verrückt? Ich bin Verkäufer.
Gek genoeg ben ik verkoper.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, als weltweit bester Verkäufer?
lk bedoel, de beste verkoper in de wereld?
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, Sie sind ein schlechter Verkäufer.
Je bent een waardeloze verkoper.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen sie, sind sie hier verkäufer?
Excuseer me, oude man, je een verkoper?
Korpustyp: Untertitel
Was macht einen guten Verkäufer aus?
Wat maakt je een goede verkoper?
Korpustyp: Untertitel
Du folgst einfach dem Verkäufer ABC...
Je volgt het A-B-C van verkooptechniek.
Korpustyp: Untertitel
Der Verkäufer sagte, sie passen zu mir.
Hij zei dat ze bij me pasten. Hij had 'n accent.
Korpustyp: Untertitel
Heute früh war dieser HiFi-Verkäufer da.
Vanmorgen kwamen ze van de stereowinkel.
Korpustyp: Untertitel
Willst du Verkäufer sein oder Gauner?
Word je een echte verkoper of een beunhaas?
Korpustyp: Untertitel
Er war also nicht der beste Verkäufer?
He was niet de beste verkoper?
Korpustyp: Untertitel
Nun, ein guter Verkäufer, hört zu.
Een goede verkoper let goed op.
Korpustyp: Untertitel
Darauf der Verkäufer: Hält Nagellack nicht besser?
Zegt die bediende: 'betaalt u cash?
Korpustyp: Untertitel
Sogar die Verkäufer sind wieder draußen.
De verkopers zijn zelfs weer buiten.
Korpustyp: Untertitel
Verkäufer sind für ihren Erfolg verantwortlich.
Verkopers maken hun eigen winsten.
Korpustyp: Untertitel
Umsetzung des Wertes der Verkäufe der Waren
overboeking van de verkoopwaarde van genoemde produkten
Korpustyp: EU IATE
Eigentumsübergang vom Verkäufer auf den Käufer
overdracht van de eigendom van de verkoper naar de koper
Korpustyp: EU IATE
Haftung des Verkäufers für Fehlmengen einer Wertpapierlieferung
aansprakelijkheid van de verkoper voor een tekort van een effectenzending
Korpustyp: EU IATE
nach Lieferung eingetretener Konkurs des Verkäufers
faillissement van de verkoper na de levering
Korpustyp: EU IATE
Ein Verkäufer, gehen von Tür zu Tür.
Een verkoopsman, gaande van deur tot deur.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem bin ich noch Buchhalter und Verkäufer.
lk ben ook boekhouder, parttime secretaris.
Korpustyp: Untertitel
Führen Sie Buch über die Verkäufer?
Houd je een lijst bij met aan wie je het verkoopt?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben verdeckte Agenten als Verkäufer positioniert.
We hebben undercover agenten staan als verkopers.
Korpustyp: Untertitel
Rodney Barnes. Klassisch: Verkäufer wurde zum Leiter.
Rodney Barnes, een verkoper die directeur geworden is en een interessante wetenschapper:
Korpustyp: Untertitel
Hier ist jemand, aber nicht der Verkäufer.
Er is iemand, maar niet de verkoper.
Korpustyp: Untertitel
Da war so ein junger Verkäufer.
En deze jonge koopman was daar
Korpustyp: Untertitel
So ein guter Verkäufer bin ich nicht.
lk ben geen goede verkoper.
Korpustyp: Untertitel
Der Verkäufer sah ihn verwirrt an.
De jongen keek beduusd.
Korpustyp: Untertitel
Der Verkäufer erinnert sich an dich.
De verkoper kent je nog.
Korpustyp: Untertitel
Sir, ich bin nur ein Verkäufer
lk ben gewoon een verkoper, meneer.
Korpustyp: Untertitel
Taxifahrer oder Verkäufer von Elektronik-Schrott.
Waarover ben je ontevreden?
Korpustyp: Untertitel
Das klingt nach dem Horchata Verkäufer, was?
Dat klinkt als die milkshake verkoper.
Korpustyp: Untertitel
Der Verkäufer versucht, irgendwas zu sagen.
Die bediende wil wat zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite als Verkäufer in einer Buchhandlung.
lk ben verkoper in een boekhandel.
Korpustyp: Untertitel
die Abholung der Schnitzel durch den Verkäufer;
het ophalen van de pulp door de verkoper;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rentabilität der EU-Verkäufe (in % des Nettoumsatzes)
Winstgevendheid bedrijfstak van de EU (% van nettoverkoop)