Vorrang sollten solche Maßnahmen haben, die in den Bestimmungen des Unionsrechts über Eisenbahnen und kombinierten Verkehr vorgesehen sind.
Er zal voorrang worden gegeven aan de in het Unierecht vervatte maatregelen betreffende vervoer per spoor en gecombineerd vervoer.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ich überprüfe die Flughäfen und den Verkehr in die Stadt, als auch raus.
lk check de luchthavens en het openbaar vervoer in en uit de stad.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb bleibt auch der Vorschlag des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr.
Vandaar dat de Commissie vervoer en toerisme bij haar voorstel blijft.
Korpustyp: EU
Ich bleibe oft häufig im Verkehr stecken.
lk heb iemand nodig die me met het vervoer helpt.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens wirft man die Meerespolitik mit dem Bereich Verkehr und verwandten Sektoren in einen Topf.
Ten tweede wordt het maritiem beleid op één hoop gegooid met vervoer en aanverwante sectoren.
Korpustyp: EU
Wir alle sollten suchen, Polizei, öffentlicher Verkehr, Müllabfuhr... Feuerwehr und Bibliothekare, und wir suchen sofort in Schulen.
lk stel voor dat we iedereen, politie, vervoer, brandweer zelfs de bibliotheekdienst laten zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Der öffentliche Verkehr ist eine nationale und regionale Angelegenheit.
Het openbaar vervoer is een nationale en regionale aangelegenheid.
Korpustyp: EU
Doch das reicht der Church-Gruppe nicht. Sie bietet außerdem kostenlose Wartung für Autos, überprüft die Sicherheit von Häusern, Geschäften und allen Bussen und Bahnen, regelt den Verkehr an Kreuzungen, bringt Kindern soziales Verhalten bei, leistet Fahrdienste für Alte und Gebrechliche, und will sogar dafür sorgen, dass das Essen in Restaurants
Bovendien hemoeit de Church-groep zich met hulp hij pech onderweg... veiligheidscontroles van gehouwen en openhaar vervoer... verkeersveiligheid, sociale hulp en taxivervoer... voor mensen die slecht ter heen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Lage im Bereich des kombinierten Verkehrs ist allerdings enttäuschend.
Echter, de situatie in het gecombineerd vervoer is teleurstellend.
Korpustyp: EU
Europa hat einen großen Vorsprung im Bereich des öffentlichen Verkehrs.
Europa heeft een grote voorsprong op het terrein van openbaar vervoer.
Mit dieser Verordnung wird erreicht, dass alle in der Europäischen Union in Verkehr gebrachten Kraftfahrzeuge mit Wasserstoffantrieb so sicher sind wie Fahrzeuge mit konventionellem Antrieb.
Deze verordening zal ervoor zorgen dat alle op de weg gebrachte motorvoertuigen op waterstof in de EU net zo veilig zijn als voertuigen met gebruikelijke brandstoffen.
Korpustyp: EU
Genau wie herauszufinden, warum sie im Verkehr standen.
Net als vragen waarom je midden op de weg stond.
Korpustyp: Untertitel
Wir können - auch aufgrund von wirtschaftlichen Überlegungen - nicht zulassen, daß "rollende Bomben" am Verkehr teilnehmen.
Wij mogen niet toestaan dat, om louter economische redenen, ?rijdende bommen" onze wegen teisteren.
Korpustyp: EU
Der Verkehr zu Heiligabend wird unglaublich sein.
Het wordt vast beredruk op de weg.
Korpustyp: Untertitel
Es sind vor allem die "alten " Personenkraftwagen, d. h. die Autos, die seit mehreren Jahren am Verkehr teilnehmen, die die Luft verschmutzen.
Het zijn juist vooral de "bejaarde" auto's, de auto's die al vele jaren op de weg zijn, die luchtvervuiling veroorzaken.
Korpustyp: EU
Er achtete nicht auf die Autos, lief direkt in den Verkehr.
Hij keek nooit uit, stak altijd zomaar de weg over.
Korpustyp: Untertitel
‚Bahnübergang‘ ist jede vom Fahrwegbetreiber als Übergang eingestufte höhengleiche Kreuzung zwischen einer Bahnstrecke und einem Überweg, der dem öffentlichen oder privaten Verkehr dient.
„spoorwegovergang”: gelijkvloerse kruising tussen een spoorweg en een overweg, zoals toegestaan door de infrastuctuurbeheerder, die toegankelijk is voor gebruikers van een openbare of particuliere weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Räumen Sie die Kameras von der Straße. Sie behindern den Verkehr!
En haal die camera's weg, je verspert de weg.
Korpustyp: Untertitel
Für den bestehenden Fahrzeugbestand, d.h. für Fahrzeuge, die vor dem 1. Juli 2002 in Verkehr gebracht wurden, wird die Herstellerverantwortung von 2006 auf 2007 verschoben.
Voor het bestaande wagenpark, dat wil zeggen voor auto's die vóór 1 juli 2002 op de weg zijn gekomen, wordt de aansprakelijkheid van de producent verschoven van 2006 naar 2007.
Korpustyp: EU
Der Verkehr in Manhattan ist noch schlimmer geworden.
De actie 'Houd de weg vrij' werkt averechts.
Korpustyp: Untertitel
Verkehrvervoerssector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verkehr: insbesondere zur Unterstützung des Austauschs von Daten über Fahrer, Fahrzeuge, Schiffe und Verkehrsunternehmen.
Vervoerssector, met name ter ondersteuning van de uitwisseling van gegevens betreffende bestuurders, voertuigen, schepen en vervoerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bereiche Kraftstoff und Verkehr müssen ihren besonderen Verpflichtungen für Energieeffizienz und Energieeinsparungen gerecht werden.
De motorbrandstof- en vervoerssector komt een belangrijke rol toe op het gebied van energie-efficiëntie en energiebesparingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl nicht auf den Verkehr anwendbar, kann Kapitel 18C der Leitlinien für staatliche Beihilfen, die als Ausgleich für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse gewährt werden, eine Orientierung für die Anwendung der Absätze 55 bis 57 bieten [noch nicht veröffentlicht].
Hoewel niet van toepassing op de vervoerssector, kan Hoofdstuk 18C van de richtsnoeren staatssteun „Staatssteun in de vorm van compensatie van openbaredienstverlening” (nog niet bekendgemaakt) aanwijzingen verschaffen over de toepassing van de punten 55, 56 en 57.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe u. a. Entscheidung der Europäischen Kommission vom 2. April 2008, NN 46/B/2006 – Slowakei – Verbrauchsteuerbefreiungen und -ermäßigungen gemäß Richtlinie 2003/96/EG des Rates (Verkehr), noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
Zie met name het besluit van de Commissie van 2 april 2008 betreffende steunmaatregel NN 46B/2006 - Slovakije - Vrijstellingen en verlagingen van de accijnzen op basis van Richtlijn 2003/96/EG van de Raad (vervoerssector) (PB C 140 van 6.6.2008, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens hat der Verkehr erhebliche negative Auswirkungen, beispielsweise für die Verkehrsteilnehmer selbst (Überlastung) und die Gesellschaft insgesamt (Umweltverschmutzung).
Ten eerste veroorzaakt de vervoerssector aanzienlijke negatieve externaliteiten, bijvoorbeeld tussen gebruikers onderling (congestie) of voor de samenleving als geheel (vervuiling).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht nur die Strukturfonds, sondern auch die Politikbereiche der Europäischen Union - Agrarpolitik, Forschungspolitik, transeuropäische Netze und Verkehr - wie auch der einzelnen Staaten müssen stärker auf dieses Ziel ausgerichtet werden.
Niet alleen de Structuurfondsen moeten voor dat doel aangewend worden, maar het hele beleid van de Europese Unie moet naar cohesie streven, dus het landbouwbeleid, het onderzoeksbeleid, de transeuropese netwerken, de vervoerssector en alle vormen van nationaal beleid.
Korpustyp: EU
Diese Arbeit wurde infolge des festgestellten stetigen Rückgangs des Anteils der Eisenbahn am Verkehr in Europa in Gang gebracht.
Met deze werkzaamheden is een aanvang gemaakt op basis van de constatering dat het spoor binnen de Europese vervoerssector voortdurend achteruitging.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat berechnet, dass IKT-basierte Systeme den Energieverbrauch von Gebäuden, der gegenwärtig auf ungefähr 40% des gesamten Energieverbrauchs in Europa geschätzt wird, um bis zu 17% und den Kohlendioxidausstoß im Verkehr bis zu 27% verringern können.
De Commissie heeft berekend dat op ICT gebaseerde systemen in staat zijn het energieverbruik in gebouwen, dat naar schatting 40 procent van het totale energieverbruik in Europa uitmaakt, terug te dringen met tot 17 procent en de CO2-uitstoot in de vervoerssector met tot 27 procent.
Korpustyp: EU
Es gibt Bereiche, in denen die Zuständigkeit Europas anerkannt ist und in denen die bestehenden Verträge bereits die Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit und das interinstitutionelle Mitentscheidungsverfahren vorsehen – der Verkehr ist ein Beispiel.
Er zijn beleidsgebieden die duidelijk onder Europese bevoegdheid vallen en waarvoor de bestaande Verdragen nu al in een stemming met gekwalificeerde meerderheid en interinstitutionele medebeslissing voorzien. De vervoerssector is daar een voorbeeld van.
Korpustyp: EU
Damit kann dem erheblichen Finanzierungsbedarf der begünstigten Mitgliedstaaten in den Bereichen Umwelt und Verkehr unter besonderer Berücksichtigung einer nachhaltigen Entwicklung mittels einer ausgewogenen, jedoch flexiblen Verteilung entsprochen werden, das heißt einer Verteilung, die eine Anpassung der Fondsintervention an die jeweiligen Erfordernisse der einzelnen Mitgliedstaaten ermöglicht.
Dit is een reactie op de grote behoefte die de ontvangende lidstaten hebben aan financiering voor milieubescherming en de vervoerssector, met bijzondere aandacht voor duurzame ontwikkeling. Dit moet gerealiseerd worden door middel van een evenwichtige maar tegelijkertijd flexibele verdeelsleutel, zodat de interventies van het Fonds aangepast kunnen worden aan de behoeften van iedere lidstaat.
Korpustyp: EU
Verkehromloop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kreditinstitute im Sinne der Richtlinie 2000/12 / EG14 , sowie Institute , deren Tätigkeit im Umtausch von Banknoten oder Münzen verschiedener Devisen besteht sowie Wechselstuben ziehen alle falschen Euro-Banknoten und - Münzen aus dem Verkehr und übermitteln sie den zuständigen nationalen Behörden .
De kredietinstellingen in de zin van Richtlijn 2000/12 / EG14 , alsmede de instellingen waarvan de activiteit bestaat in het wisselen van biljetten of muntstukken van verschillende valuta 's , zoals wisselkantoren , nemen alle valse biljetten en muntstukken in euro uit de omloop en leveren deze in bij de bevoegde nationale autoriteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Eingezogene Euro-Banknoten werden folgendermaßen ausgebucht : a ) Am Ausbuchungszeitpunkt wird der Gesamtbetrag der eingezogenen , noch im Verkehr befindlichen Euro-Banknoten von den Bilanzpositionen „Banknotenumlauf » der EZB und der NZBen abgezogen .
3 . Uit circulatie genomen eurobankbiljetten worden als volgt afgeschreven : a ) Op de afschrijvingsdatum wordt het totale bedrag van de uit circulatie genomen nog in omloop zijnde eurobankbiljetten afgetrokken van de balansposten „bankbiljetten in omloop » van de ECB en de NCB 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nach Ansicht der EZB sind diese Banknoten , selbst wenn sie illegal hergestellt oder in Verkehr gebracht wurden , keine Fälschungen und können nicht von echten Banknoten unterschieden werden .
De ECB is van mening , dat dergelijke bankbiljetten , alhoewel zij illegaal zijn vervaardigd of in omloop zijn gebracht , geen vervalsingen zijn en niet kunnen worden onderscheiden van echte bankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
a ) Am Ausbuchungszeitpunkt wird der Gesamtbetrag der eingezogenen , noch im Verkehr befindlichen Euro-Banknoten von den Bilanzpositionen ‚Banknotenumlauf » der EZB und der NZBen abgezogen .
a ) Op de afschrijvingsdatum wordt het totale bedrag van de uit circulatie genomen nog in omloop zijnde eurobankbiljetten afgetrokken van de balansposten „bankbiljetten in omloop » van de ECB en de NCB 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sammlermünzen können zum Nennwert oder zu einem über dem Nennwert liegenden Preis in Verkehr gebracht werden.
Munten voor verzamelaars kunnen voor of boven de nominale waarde in omloop worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ausbuchungszeitpunkt wird der Gesamtbetrag der eingezogenen, noch im Verkehr befindlichen Euro-Banknoten von den Bilanzpositionen „Banknotenumlauf“ der EZB und der NZBen abgezogen.
Op de afschrijvingsdatum worden de balansposten „bankbiljetten in omloop” van de ECB en de NCB's verminderd met het totale bedrag van de uit circulatie genomen, nog in omloop zijnde eurobankbiljetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sollte die Kommission den Mitgliedstaaten empfehlen, ihre Sicherheitsvorräte und spezifischen Vorräte insgesamt oder teilweise in Verkehr zu bringen oder andere als zweckdienlich erachtete Maßnahmen mit gleicher Wirkung zu treffen.
moet de Commissie de lidstaten aanbevelen hun crisisvoorraden of speciale voorraden geheel of gedeeltelijk in omloop te brengen of andere maatregelen van gelijke werking te treffen naargelang zulks passend wordt geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht für den Umlauf geeignete Münzen sollten daher aus dem Verkehr gezogen werden.
Ongeschikte munten moeten uit de omloop worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ausbuchungszeitpunkt wird der Gesamtbetrag der eingezogenen, noch im Verkehr befindlichen Euro-Banknoten von den Bilanzpositionen ‚Banknotenumlauf‘ der EZB und der NZBen abgezogen.
Op de afschrijvingsdatum wordt het totale bedrag van de uit circulatie genomen nog in omloop zijnde eurobankbiljetten afgetrokken van de balansposten „bankbiljetten in omloop” van de ECB en de NCB’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ziehen nicht für den Umlauf geeignete Euro-Münzen aus dem Verkehr.
De lidstaten nemen voor circulatie ongeschikte euromunten uit de omloop.
Korpustyp: EU DGT-TM
VerkehrTransport
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Institutionen, die dem Susisiekimo ministerijos [Ministerium für Verkehr und Kommunikation] unterstehen:
Instellingen die vallen onder het Susisiekimo ministerijos (ministerie van Transport en Communicatie):
Korpustyp: EU DGT-TM
(numerische Codes aus dem UN-Handbuch für den elektronischen Datenaustausch für Verwaltung, Handel und Verkehr 1997b: Liste der Codes für die Datenelemente 1001, ‚Dokumenten-/Nachrichtenname, codiert‛)
(numerieke codes afkomstig uit UN Directories for Electronic Data Interchange for Administration, Commerce and Transport, versie 1997B: lijst voor data element 1001, Document/message name, coded)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazitäten gelten auch im Geschäftsbereich Verkehr nicht als Problem, wo die Produktion leicht an die Nachfrage angepasst werden kann.
De capaciteit wordt evenmin als een probleem beschouwd in de sector Transport, waar de productie gemakkelijk aan de vraag kan worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich bestreitet die Behauptungen von Siemens, denen zufolge vor allem der Geschäftsbereich Verkehr von Alstom Anzeichen von Schwäche zeigen könnte.
Frankrijk betwist de beweringen van Siemens als zou in het bijzonder de sector Transport van Alstom tekenen van zwakheid vertonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders in den Sektoren Power und Verkehr sind die in Anlagegüter erforderlichen Investitionen im Vergleich zum Bedarf an Umlaufvermögen relativ gering.
In de sectoren Power en Transport in het bijzonder zijn de benodigde investeringen in vaste activa veeleer beperkt in verhouding tot de behoefte aan bedrijfskapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission reichen in den Sektoren Power Generation und Verkehr die Umstrukturierungsmaßnahmen aus, um das Unternehmen wieder erstarken zu lassen.
Met betrekking tot de sectoren Power Generation en Transport meent de Commissie dat de herstructureringsmaatregelen voldoende zijn om het herstel van de industrie te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zu ihrer Einschätzung der Lage in den Geschäftsbereichen Verkehr und Power ist die Kommission der Ansicht, dass die im Umstrukturierungsplan für den Geschäftsbereich Schifffahrt geplanten Maßnahmen nicht ausreichen, um den Kapazitätsüberschuss der Werften von Alstom auszugleichen.
In tegenstelling tot haar beoordeling voor de sectoren Transport en Power meent de Commissie dat de in het herstructureringsplan opgenomen maatregelen voor de sector Marine niet voldoende zijn om de overcapaciteit van de scheepswerven van Alstom te ondervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls im Sektor Verkehr werden zur Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen Beschränkungen in der Preis- und Ankaufspolitik von Alstom angewandt.
In de sector Transport zullen verder beperkingen worden opgelegd aan het prijsbeleid en de overnamen van Alstom om concurrentievervalsingen te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen betreffen lediglich den Geschäftsbereich Verkehr.
Deze maatregelen hebben enkel betrekking op de sector Transport.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen beiden Maßnahmen soll also dafür gesorgt werden, dass die Beihilfe von Alstom nicht im Sektor Verkehr zur Finanzierung einer wettbewerbsschädigenden Preispolitik oder einer Politik des erheblichen externen Wachstums zum Schaden der Wettbewerber verwendet wird.
Deze twee maatregelen moeten ervoor zorgen dat Alstom de steun niet zal gebruiken in de sector Transport voor de financiering van een concurrentieverstorend prijsbeleid of voor het voeren van een op externe expansie gericht beleid ten nadele van zijn concurrenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrverkeer worden gebracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Bescheinigung und die beiden Kopien müssen den Zollbehörden in der Gemeinschaft bei der Überführung der Erzeugnisse in den freien Verkehr oder bei der Aufteilung der Sendung vor der Überführung in den freien Verkehr vorgelegt werden.
Deze verklaring en de 2 kopieën ervan moeten aan de douaneautoriteiten in de Gemeenschap worden overgelegd wanneer de producten in het vrije verkeerwordengebracht of wanneer de zending wordt opgedeeld voordat ze in het vrije verkeer wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Auszug und seine beiden Kopien sind bei der Überführung in den freien Verkehr der Erzeugnisse den Zollbehörden in der Gemeinschaft vorzulegen.
Dit uittreksel en de twee kopieën ervan moeten aan de douaneautoriteiten in de Gemeenschap worden overgelegd wanneer de producten in het vrije verkeerwordengebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abfertigung zum freien Verkehr der im Rahmen des Kontingents gemäß Artikel 1 Absatz 1 zugeteilten Mengen ist an die Vorlage einer Einfuhrlizenz gebunden.
De hoeveelheden die in het kader van het in artikel 1, lid 1, vermelde contingent worden gegund, mogen pas na het overleggen van een invoercertificaat in het vrije verkeerwordengebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
zufrieden stellend sind, befreit weder Futtermittel- und Lebensmittelunternehmer von der Verpflichtung sicherzustellen, dass die Futtermittel und Lebensmittel ab dem Zeitpunkt der Überführung in den freien Verkehr dem Futtermittel- und Lebensmittelrecht genügen, noch wird dadurch die Durchführung weiterer amtlicher Kontrollen der betroffenen Futtermittel oder Lebensmittel berührt.
doen geen afbreuk aan de verplichting voor de exploitanten van diervoeder- of levensmiddelenbedrijven om ervoor te zorgen dat de diervoeders en levensmiddelen, zodra ze in het vrije verkeerwordengebracht, voldoen aan de wetgeving inzake diervoeders en levensmiddelen en beletten niet dat er verdere officiële controles van de betrokken diervoeders of levensmiddelen worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr arbeiten die zuständigen Behörden und Zolldienste gemäß den Artikeln 2 bis 6 der Verordnung (EWG) Nr. 339/93 zusammen.
Indien de goederen in het vrije verkeerwordengebracht, werken de bevoegde autoriteiten en de douanediensten samen overeenkomstig de artikelen 2 tot en met 6 van Verordening (EEG) nr. 339/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag dieser Sicherheit muss die Differenz zwischen dem Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs und dem zum Zeitpunkt der Abfertigung der betreffenden Tiere zum zollrechtlich freien Verkehr geltenden ermäßigten Zollsatz abdecken.
Het bedrag van de zekerheid moet op de datum waarop de betrokken dieren in het vrije verkeerwordengebracht, het verschil dekken tussen het recht van het gemeenschappelijk douanetarief en het toe te passen verlaagde recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr erhalten Nichtgemeinschaftswaren den zollrechtlichen Status von Gemeinschaftswaren.
Niet-communautaire goederen die in het vrije verkeerwordengebracht, verkrijgen daardoor de douanestatus van communautaire goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Abfertigung zum freien Verkehr im Rahmen der Kontingente gemäß Artikel 1 der vorliegenden Verordnung ist ein gemäß den Artikeln 67 bis 97 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 ausgestelltes Ursprungszeugnis nach Formblatt A vorzulegen.
In het kader van de in artikel 1 van de onderhavige verordening vermelde contingenten mogen producten slechts in het vrije verkeerwordengebracht als een overeenkomstig de artikelen 67 tot en met 97 van Verordening (EEG) nr. 2454/93 afgegeven certificaat van oorsprong, formulier A, wordt overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überführung der in Absatz 1 genannten Ware in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft ist von der Leistung einer Sicherheit in Höhe des vorläufigen Zolls abhängig.
Het product waarnaar in lid 1 wordt verwezen kan in de Gemeenschap in het vrije verkeerwordengebracht op voorwaarde dat een zekerheid wordt gesteld die gelijk is aan het bedrag van het voorlopige recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird dieser Wert in der Rechnung nicht ausgewiesen, meldet der Einführer den Wert der Linse bei der Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr an und legt dazu entsprechende Beweise und Informationen vor.
Indien deze waarde niet op de factuur is vermeld, geeft de importeur de waarde van de lens aan op het ogenblik waarop de goederen in het vrije verkeerwordengebracht en verstrekt hij bij die gelegenheid passend bewijsmateriaal en gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrhandel worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in Anlage 9, ‚Liste der Azofarbstoffe‘, dieser Verordnung aufgeführten Azofarbstoffe dürfen weder als Stoffe noch in Gemischen in Konzentrationen von über 0,1 Gew.-% in Verkehr gebracht oder verwendet werden, wenn diese zum Färben von Textil- oder Ledererzeugnissen bestimmt sind.
Azokleurstoffen, vermeld in aanhangsel 9, „Lijst van azokleurstoffen”, mogen niet in de handelworden gebracht of worden gebruikt als stof of in mengsels in een concentratie van meer dan 0,1 gewichtsprocent, indien de stof of het mengsel bestemd is voor het verven van voorwerpen van textiel en leder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange für den im Anhang dieser Entscheidung genannten Betrieb die Regelung gemäß Absatz 1 gilt, dürfen die Erzeugnisse dieses Betriebs ungeachtet des Datums der Vermarktung nur auf dem Inlandsmarkt in Verkehr gebracht oder zur Weiterverarbeitung im selben Betrieb verwendet werden;
voorzover de bepalingen van lid 1 op de in de bijlage bij deze beschikking opgenomen inrichting van toepassing zijn, mogen de van deze inrichting afkomstige producten alleen in de binnenlandse handelworden gebracht of alleen worden gebruikt voor verdere verwerking in deze inrichting, ongeacht de datum waarop zij in de handel worden gebracht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderanfertigungen in Verkehr gebracht und in Betrieb genommen werden, wenn sie die in Anhang 6 vorgesehenen Bedingungen erfüllen und wenn ihnen die in diesem Anhang genannte Erklärung beigefügt ist, die für den in diesem Anhang genannten Patienten verfügbar sein muss.
dat hulpmiddelen naar maat in de handelworden gebracht en in gebruik genomen indien zij voldoen aan de voorwaarden van bijlage 6 voldoen en vergezeld zijn van de in die bijlage bedoelde verklaring, die voor de specifieke geïdentificeerde patiënt beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Stoff als solcher, in einer Zubereitung oder in einem Erzeugnis, für den eine Beschränkung nach Anhang XVII gilt, darf nur hergestellt, in Verkehr gebracht oder verwendet werden, wenn die Maßgaben dieser Beschränkung beachtet werden.
Een stof als zodanig of in een preparaat of voorwerp waarvoor in bijlage XVII een beperking is opgenomen, mag niet worden vervaardigd, in de handelworden gebracht of worden gebruikt tenzij aan de voorwaarden van die beperking wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, damit ab dem 1. Dezember 2006 weder Hersteller noch Importeure, die in der Gemeinschaft niedergelassen sind, kosmetische Mittel in Verkehr bringen, verkaufen oder dem Endverbraucher zur Verfügung stellen, die dieser Richtlinie nicht entsprechen.
De lidstaten nemen alle nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat cosmetische producten die niet aan deze richtlijn voldoen, uiterlijk vanaf 1 december 2006 niet door in de Gemeenschap gevestigde fabrikanten of importeurs in de handelworden gebracht en niet meer aan de eindverbruiker worden verkocht of geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, damit ab dem 22. August 2006 weder Hersteller noch Importeure, die in der Gemeinschaft niedergelassen sind, kosmetische Mittel in Verkehr bringen, die dieser Richtlinie nicht entsprechen.
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat cosmetische producten die niet aan deze richtlijn voldoen, vanaf 22 augustus 2006 niet meer door in de Gemeenschap gevestigde fabrikanten of importeurs in de handelworden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dürfen nicht als Stoffe oder Komponenten von Zubereitungen in den Verkehr gebracht oder verwendet werden, die als Biozide dazu dienen, an folgenden Gegenständen den Bewuchs durch Mikroorganismen, Pflanzen oder Tiere zu verhindern:
Mogen niet in de handelworden gebracht of worden gebruikt als stoffen en bestanddelen van preparaten die fungeren als biociden ter voorkoming van de aangroeiing van micro-organismen, planten of dieren op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anlage 9, „Liste der Azofarbstoffe“, dieser Verordnung aufgeführten Azofarbstoffe dürfen in Konzentrationen von über 0,1 Masseprozent nicht in den Verkehr gebracht oder zum Färben von Textil- oder Ledererzeugnissen als Stoff oder als Bestandteil von Zubereitungen verwendet werden.
Azokleurstoffen, die zijn opgenomen in aanhangsel 9, „Lijst van azokleurstoffen”, mogen niet in de handelworden gebracht of voor het kleuren van textiel- of lederartikelen worden gebruikt als stof of bestanddeel van preparaten in concentraties van meer dan 0,1 massaprocent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darf nicht in den Verkehr gebracht, als Stoff verwendet oder in Konzentrationen von mehr als 0,1 Gewichtsprozent als Bestandteil von Zubereitungen eingesetzt werden.
Mag niet in de handelworden gebracht of worden gebruikt als stof of als bestanddeel van preparaten in hogere concentraties dan 0,1 massaprocent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dürfen nicht als Stoffe oder Bestandteile von Zubereitungen in den Verkehr gebracht oder verwendet werden, die bestimmt sind zur Verhinderung des Bewuchses durch Mikroorganismen, Pflanzen oder Tiere an
Mogen niet in de handelworden gebracht of worden gebruikt als stoffen en bestanddelen van preparaten ter voorkoming van de aangroeiing van micro-organismen, planten of dieren op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrgebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB erkennt an , dass Schecks nach wie vor eine wichtige Rolle in einigen inländischen Märkten spielen , ist jedoch der Ansicht , dass Maßnahmen im Hinblick auf eine weitere Förderung dieses Zahlungsmittels im grenzüberschreitenden Verkehr vermieden werden sollten .
Hoewel de ECB erkent dat cheques op enkele binnenlandse markten nog een belangrijke rol spelen , is ze van mening dat maatregelen die het grensoverschrijdend gebruik van dit betalingsinstrument bevorderen , dienen te worden vermeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angesichts des Risikos des Missbrauchs einer derartigen Übergangsregelung ist deren Dauer zu begrenzen und sicherzustellen, dass alte Kennzeichnungsausrüstungen, die den neuen Anforderungen nicht genügen, so bald wie möglich, spätestens jedoch bis zum Ende des Übergangszeitraums aus dem Verkehr gezogen werden.
Gezien het risico dat er van een dergelijke overgangsregeling misbruik wordt gemaakt, dient deze van beperkte duur te zijn en moet er zorg voor worden gedragen dat oude markeerapparatuur die niet in overeenstemming is met de nieuwe voorschriften zo spoedig mogelijk en uiterlijk aan het einde van de overgangstermijn uit gebruik wordt genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hinterland“ ein Drittland ohne eigenen Seehafen, das seinen Verkehr über den Seehafen eines anderen Drittlands abwickelt;
„hinterland”: een derde land zonder eigen zeehaven, waarvoor gebruik wordt gemaakt van de zeehaven van een ander derde land;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Prüfung bereits im Verkehr befindlicher Fahrzeuge“ die Prüfung und Beurteilung der Vorschriftsmäßigkeit nach Absatz 9.2.1 dieser Regelung;
„test tijdens het gebruik”: het testen en beoordelen van de conformiteit overeenkomstig punt 9.2.1;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Prüfung bereits im Verkehr befindlicher Fahrzeuge“ die Prüfung und Beurteilung der Vorschriftsmäßigkeit nach Absatz 8.2.1 dieser Regelung;
„test tijdens het gebruik”: het testen en beoordelen van de overeenstemming overeenkomstig punt 8.2.1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den allgemeinen Hinweisen und vor dem Vordruck „Antrag auf Bewilligung eines Zollverfahrens mit wirtschaftlicher Bedeutung/einer Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr zur besonderen Verwendung“ werden die im Anhang VI dieser Verordnung enthaltenen Vordrucke und Erläuterungen eingefügt.
na de algemene opmerkingen en vóór het formulier „Aanvraag voor een vergunning voor het gebruik van een economische douaneregeling/voor een bijzondere bestemming” worden het formulier en de toelichtingen die in bijlage VI bij deze verordening zijn opgenomen, ingevoegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kraftfahrzeuge“ sind Fahrzeuge mit Selbstantrieb und mindestens drei Rädern, die für den Verkehr auf öffentlichen Straßen bestimmt sind;
„motorvoertuig” een voertuig met drie of meer wielen dat zich op eigen kracht voortbeweegt en bestemd is voor gebruik op de openbare weg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen die Ausrüstung und die Benutzung einer Ersatz-Bremsbelag-Einheit, die nach dieser Regelung in ihrer ursprünglichen, nicht geänderten Fassung genehmigt sind, an einem im Verkehr befindlichen Fahrzeug erlauben.
Overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, moeten montage of gebruik, op een in gebruik zijnd voertuig van een krachtens dit reglement in zijn oorspronkelijke, ongewijzigde vorm goedgekeurde vervangingsremvoeringset blijven toestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeuge umfassen solche für den grenzüberschreitenden Verkehr und solche für den nationalen (spezifischen) Verkehr, so dass der lokale, regionale oder Fernstreckeneinsatz der Fahrzeuge angemessen berücksichtigt wird.
Dit rollend materieel omvat materieel voor internationaal gebruik en materieel uitsluitend ontworpen voor nationaal (en specifiek) gebruik waarbij rekening moet worden gehouden met plaatselijk en regionaal gebruik alsmede inzet over lange afstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch können Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, weiterhin Genehmigungen für Leuchten, in denen Glühlampen der Kategorien R2, S1 und C21W verwendet werden, erteilen, vorausgesetzt, dass diese Leuchten als Ersatzteile für den Einbau in Fahrzeuge, die sich im Verkehr befinden, vorgesehen sind.
De overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, mogen echter goedkeuring blijven verlenen voor lichten waarin gloeilampen van de categorieën R2, S1 en C21W worden gebruikt, op voorwaarde dat die lichten bedoeld zijn om als vervangingsonderdeel op in gebruik zijnde voertuigen te worden gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrde handel worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 dürfen von den in Artikel 9 genannten Aromen und Ausgangsstoffen nur die in der Liste der Union aufgeführten Aromen und Ausgangsstoffe als solche in Verkehr gebracht und in und auf Lebensmitteln verwendet werden, gegebenenfalls unter den in der Liste festgelegten Bedingungen.
Ingevolge artikel 10 van Verordening (EG) nr. 1334/2008 mogen de in artikel 9 bedoelde aroma’s en uitgangsmaterialen slechts als zodanig in dehandelworden gebracht en in levensmiddelen worden gebruikt indien zij in de EU-lijst zijn opgenomen en, in voorkomend geval, voldoen aan de in die lijst gestelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 dürfen Aromastoffe, die nicht in die Unionsliste aufgenommen wurden, bis 18 Monate nach Geltungsbeginn der Unionsliste als solche in Verkehr gebracht und in und auf Lebensmitteln verwendet werden.
Ingevolge Verordening (EG) nr. 1334/2008 mogen aromastoffen die niet in de EU-lijst zijn opgenomen als zodanig in dehandelworden gebracht en in levensmiddelen worden gebruikt tot 18 maanden na de datum van toepassing van de EU-lijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 dürfen die in Artikel 9 Buchstaben b bis f genannten Aromen und Ausgangsstoffe, die nicht in der Unionsliste enthalten sind, bis 18 Monate nach Geltungsbeginn der Unionsliste als solche in Verkehr gebracht und in und auf Lebensmitteln verwendet werden.
Ingevolge Verordening (EG) nr. 1334/2008 mogen de in artikel 9, onder b) tot en met f), van die verordening bedoelde aroma's en uitgangsmaterialen die niet in de EU-lijst zijn opgenomen als zodanig in dehandelworden gebracht en in levensmiddelen worden gebruikt tot 18 maanden na de datum van toepassing van de EU-lijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 1 Absätze 1 und 2 der Richtlinie 98/11/EG genannten Lampen, die die Bestimmungen dieser Verordnung einhalten und vor dem 1. September 2013 in Verkehr gebracht oder zum Verkauf, zur Vermietung oder zum Mietkauf angeboten werden, sind als den Bestimmungen der Richtlinie 98/11/EG entsprechend anzusehen.
De in artikel 1, leden 1 en 2, van Richtlijn 98/11/EG bedoelde lampen die in overeenstemming zijn met deze verordening en die vóór 1 september 2013 in dehandelworden gebracht of te koop, te huur of in huurkoop worden aangeboden, worden beschouwd als in overeenstemming met Richtlijn 98/11/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darf nach dem 5. November 2012 weder als Stoff noch in Gemischen in Konzentrationen von ≥ 0,1 Gew.-% für Abdichtungsanwendungen wie beispielsweise Injektion, Verpressung, Verfugung oder Verguss in Verkehr gebracht oder verwendet werden.“
Mag na 5 november 2012 niet in dehandelworden gebracht of worden gebruikt als stof of bestanddeel van mengsels in een concentratie van 0,1 gewichtsprocent of meer voor voegwerk.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorräte, die den vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung geltenden Bestimmungen genügen, dürfen weiterhin in Verkehr gebracht und bis 31. Juli 2006 verwendet werden.
Bestaande voorraden die voldoen aan de bepalingen die golden vóór de inwerkingtreding van deze verordening mogen verder in dehandelworden gebracht en worden gebruikt tot en met 31 juli 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vitamin B6 enthaltende Futtermittel, die gemäß der Richtlinie 70/524/EWG oder der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 gekennzeichnet sind, dürfen bis zur Erschöpfung der Bestände weiter in Verkehr gebracht und verwendet werden.
Diervoeding die vitamine B6 bevat en geëtiketteerd is overeenkomstig Richtlijn 70/524/EEG of Verordening (EG) nr. 1831/2003 mag verder in dehandelworden gebracht en gebruikt totdat de voorraden uitgeput zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verpflichtung der Mitgliedstaaten, dafür zu sorgen, dass Produkte, die das Biozid Dimethylfumarat enthalten, nicht in Verkehr gebracht oder auf dem Markt bereitgestellt werden
houdende de verplichting voor de lidstaten ervoor te zorgen dat producten die het biocide dimethylfumaraat bevatten niet in dehandelworden gebracht of op de markt worden aangeboden
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen sollten die Mitgliedstaaten — bis eine dauerhafte Lösung gefunden ist — verpflichtet werden, dafür zu sorgen, dass DMF-haltige Produkte nicht in Verkehr gebracht oder auf dem Markt bereitgestellt werden, um die ernsten Risiken, die von diesen Produkten auf die Verbraucher ausgehen, zu vermeiden.
Om te voorkomen dat producten die DMF bevatten een ernstig risico voor de consument vormen, moeten de lidstaten er in deze omstandigheden — en totdat er een definitieve oplossing gevonden wordt — voor zorgen dat deze producten niet in dehandelworden gebracht of op de markt worden aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden das betreffende Vermehrungsmaterial und die betreffenden Pflanzen von Obstarten in Verkehr gebracht, so werden sie durch einen Hinweis auf den vorliegenden Artikel auf dem Etikett und/oder Dokument gekennzeichnet.
Wanneer dat teeltmateriaal en die fruitgewassen in dehandelworden gebracht, worden zij geïdentificeerd door middel van een verwijzing naar dit artikel op het etiket en/of het document.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrverkeer brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Überführung der in Absatz 1 genannten Ware in den zollrechtlich freien Verkehr in der Union ist von der Leistung einer Sicherheit in Höhe des vorläufigen Zolls abhängig.
Bij het in het vrije verkeerbrengen in de Unie van het in lid 1 genoemde product wordt een zekerheid gesteld die gelijk is aan het bedrag van het voorlopige recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 7 der Richtlinie 76/116/EWG durften die Mitgliedstaaten aus Gründen der Zusammensetzung, der Kennzeichnung und der Verpackung den Verkehr mit Düngemitteln, die die Bezeichnung „EG-Düngemittel“ tragen und den Bestimmungen dieser Richtlinie genügen, nicht verbieten, beschränken oder behindern.
Volgens artikel 7 van Richtlijn 76/116/EEG mogen de lidstaten het in het verkeerbrengen van meststoffen die voorzien zijn van de vermelding „EG-meststof” en die voldoen aan de bepalingen van de richtlijn, niet verbieden, beperken of belemmeren om redenen die verband houden met de samenstelling, identificatie, etikettering of verpakking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überführung der in Absatz 1 genannten Ware in den zollrechtlich freien Verkehr in der Europäischen Union ist von der Leistung einer Sicherheit in Höhe des vorläufigen Zolls abhängig.
Bij het in het vrije verkeerbrengen in de Unie van het in lid 1 genoemde product wordt een zekerheid gesteld die gelijk is aan het bedrag van het voorlopige recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überführung der in Absatz 1 genannten Ware in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft ist von der Leistung einer Sicherheit in Höhe des vorläufigen Zolls abhängig.
Bij het in het vrije verkeerbrengen in de Gemeenschap van het in lid 1 bedoelde product dient een zekerheid te worden gesteld ten bedrage van het voorlopige recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überführung der in Absatz 1 genannten Waren in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft ist von der Leistung einer Sicherheit in Höhe des vorläufigen Zolls abhängig.
Bij het in het vrije verkeerbrengen in de Gemeenschap van het in lid 1 bedoelde product dient zekerheid te worden gesteld ten bedrage van het voorlopige recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Aufbereitung hat das mit einem Sichtvermerk versehene Original der Kontrollbescheinigung die Sendung zu begleiten und ist der betreffenden Behörde des Mitgliedstaats vorzulegen, die die Sendung im Hinblick auf ihre Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr überprüfen muss.
Na deze behandeling moet het geviseerde originele exemplaar van het douanecertificaat de zending vergezellen en moet het worden overgelegd aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat, die de zending zal controleren, met het oog op het in het vrije verkeerbrengen ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Aufteilung hat die mit einem Sichtvermerk versehene Teilkontrollbescheinigung die betreffende Partie zu begleiten und ist der betreffenden Behörde des Mitgliedstaats vorzulegen, die die betreffende Partie im Hinblick auf ihre Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr überprüfen muss.
Na de splitsing moet het geviseerde originele exemplaar van elk uittreksel van het douanecertificaat de desbetreffende zending vergezellen en moet het worden overgelegd aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat, die de partij zal controleren, met het oog op het in het vrije verkeerbrengen ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nicht konformes Erzeugnis — Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr nicht gestattet — Verordnung (EG) Nr. 765/2008.“
„Niet-conform product — het in het vrije verkeerbrengen ervan niet toegestaan — Verordening (EG) nr. 765/2008”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während früher ein einziger Marktteilnehmer den Kauf im Drittland, die Überführung in den freien Verkehr und den Absatz in der Gemeinschaft abwickelte, sind an diesen Vorgängen heutzutage mehrere Marktteilnehmer beteiligt, so dass diese Fristen oft nicht eingehalten werden können.
Omdat transacties als de aankoop in het derde land, het in het vrije verkeerbrengen en de verkoop in de Gemeenschap — die vroeger veelal door één marktdeelnemer werden verricht — inmiddels in handen zijn van meerdere marktdeelnemers, is het vaak onmogelijk deze termijnen te respecteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überführung der in Absatz 1 genannten Ware in den zollrechtlich freien Verkehr in der Union ist von der Leistung einer Sicherheit in Höhe des vorläufigen Zolls abhängig.
Bij het in het vrije verkeerbrengen in de Unie van de in lid 1 genoemde producten moet een zekerheid worden gesteld ten bedrage van het voorlopige recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrhandel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Fleisch darf in den in Anhang I aufgelisteten Gebieten in den Verkehr gebracht werden, sofern folgende Anforderungen erfüllt sind:
Dit vlees mag alleen in de gebieden die in de bijlagen I en II zijn vermeld in de handel worden gebracht met inachtneming van de volgende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 22 Absatz 2 der genannten Verordnung ist dieses Zeichen für Gemeinschaftserzeugnisse unbeschadet der bereits vorher im Verkehr befindlichen Erzeugnisse ab dem 1. Mai 2009 zu verwenden.
Krachtens artikel 22, lid 2, van die verordening moet het symbool vanaf 1 mei 2009 op communautaire producten zijn aangebracht, met dien verstande dat een uitzondering wordt gemaakt voor producten die vóór die datum in de handel zijn gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich um die übliche Übergangsregelung handelt, sollten Erzeugnisse, die vor der Anwendung der neuen Vorschriften hergestellt wurden, auch weiterhin in den Verkehr gebracht werden können.
Aangezien het een overgangsregeling betreft, zouden producten die vóór de inwerkingtreding van de nieuwe regels vervaardigd zijn, ook verder in de handel moeten kunnen worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitliedstaaten können gestatten, dass auf ihrem heimischen Markt Hackfleisch/Faschiertes, das diese Kriterien nicht erfüllt, mit einem nationalen Kennzeichen, das nicht mit den Kennzeichen gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 verwechselt werden kann, in Verkehr gebracht wird.
De lidstaten kunnen toestaan dat op hun binnenlandse markt gehakt vlees dat niet aan deze criteria beantwoordt met een nationaal merk dat niet met de in artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 853/2004 bedoelde merken kan worden verward, in de handel wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten ermächtigt werden, Lebensmittelunternehmer, die in ihrem Hoheitsgebiet Lebensmittel mit zusätzlichen Angabe- und Darstellungsformen in Verkehr bringen, zu verpflichten, den nationalen Behörden die Verwendung dieser zusätzlichen Formen mitzuteilen und einschlägige Belege dafür vorzulegen, dass die Anforderungen dieser Verordnung erfüllt sind.
Daartoe dienen de lidstaten gemachtigd te worden exploitanten van levensmiddelenbedrijven die voeding met extra uitdrukkings- en presentatievormen in de handel op hun grondgebied brengen te verzoeken de nationale autoriteiten van het gebruik van die uitdrukkings- of presentatievormen op de hoogte te brengen, en daarbij te vermelden hoe is voldaan aan de vereisten van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des Lebensmittelinformationsrechts ist es, in der Union den freien Verkehr von rechtmäßig erzeugten und in Verkehr gebrachten Lebensmitteln zu gewährleisten, wobei gegebenenfalls die Notwendigkeit des Schutzes der berechtigten Interessen der Erzeuger und der Förderung der Erzeugung qualitativ guter Erzeugnisse zu berücksichtigen ist.
De voedselinformatiewetgeving beoogt de verwezenlijking in de Unie van het vrije verkeer van legaal geproduceerde en in de handel gebrachte levensmiddelen, zo nodig rekening houdend met de noodzaak om de rechtmatige belangen van de producenten te beschermen en de productie van kwaliteitsproducten te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieser Übergangsfrist dürfen Lebensmittel, deren Etikett nicht den neuen Anforderungen entspricht, in Verkehr gebracht werden, und dürfen die Bestände solcher Lebensmittel, die vor dem Ablauf der Übergangsfrist in Verkehr gebracht wurden, bis zur Erschöpfung der Bestände verkauft werden.
Tijdens dergelijke overgangsperiode mogen levensmiddelen die zijn voorzien van etiketten die niet aan de nieuwe voorschriften voldoen, in de handel worden gebracht, en voorraden van dergelijke levensmiddelen die vóór het einde van de overgangs-periode in de handel zijn gebracht, mogen verkocht blijven worden totdat zij zijn uitgeput.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Futtermittel oder Lebensmittel bereits in Verkehr gebracht wurden, ordnet sie die Beobachtung oder, falls erforderlich, den Rückruf oder die Rücknahme der Erzeugnisse an, bevor sie die oben genannten Maßnahmen ergreift.
indien de diervoeders of levensmiddelen al in de handel zijn gebracht, monitoren of, indien nodig, opdracht geven tot het terugroepen, uit de handel nemen of vernietigen ervan, alvorens een van de bovengenoemde maatregelen te nemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller gewährleistet, dass in Verkehr gebrachte Fahrzeuge, für die Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 gilt, mit GSI gemäß Anhang I dieser Verordnung ausgestattet sind.
De fabrikanten zorgen ervoor dat voertuigen die in de handel worden gebracht en onder artikel 11 van Verordening (EG) nr. 661/2009 vallen, van schakelindicatoren worden voorzien volgens de voorschriften van bijlage I bij deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer dürfen in der Gemeinschaft hergestellte Erzeugnisse tierischen Ursprungs nur in Verkehr bringen, wenn sie ausschließlich in Betrieben be- und verarbeitet worden sind, die
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven brengen alleen in de Gemeenschap vervaardigde producten van dierlijke oorsprong in de handel, indien ze uitsluitend bewerkt en gehanteerd zijn in inrichtingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrcategorie Vervoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verkehr (Alabama)
Categorie:Vervoer in Alabama
Korpustyp: Wikipedia
Verkehr (Alaska)
Categorie:Vervoer in Alaska
Korpustyp: Wikipedia
Verkehr (Amsterdam)
Categorie:Vervoer in Amsterdam
Korpustyp: Wikipedia
Verkehr (Andalusien)
Categorie:Vervoer in Andalusië
Korpustyp: Wikipedia
Verkehr (Ankara)
Categorie:Vervoer in Ankara
Korpustyp: Wikipedia
Verkehr (Antwerpen)
Categorie:Vervoer in Antwerpen (stad)
Korpustyp: Wikipedia
Verkehr (Arizona)
Categorie:Vervoer in Arizona
Korpustyp: Wikipedia
Verkehr (Arkansas)
Categorie:Vervoer in Arkansas
Korpustyp: Wikipedia
Verkehr (Asien)
Categorie:Vervoer in Azië
Korpustyp: Wikipedia
Verkehr (Bangkok)
Categorie:Vervoer in Bangkok
Korpustyp: Wikipedia
Verkehrhandel brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gestützt auf die Richtlinie 66/401/EWG des Rates vom 14. Juni 1966 über den Verkehr mit Futterpflanzensaatgut [1], insbesondere auf Artikel 17 Absatz 1,
Gelet op Richtlijn 66/401/EEG van de Raad van 14 juni 1966 betreffende het in de handelbrengen van zaaizaad van groenvoedergewassen [1], en met name op artikel 17, lid 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 2002/57/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über den Verkehr mit Saatgut von Öl- und Faserpflanzen [2], insbesondere auf Artikel 21 Absatz 1,
Gelet op Richtlijn 2002/57/EG van de Raad van 13 juni 2002 betreffende het in de handelbrengen van zaaizaad van oliehoudende planten en vezelgewassen [2], en met name op artikel 21, lid 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 2002/56/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über den Verkehr mit Pflanzkartoffeln [1], insbesondere auf Artikel 21 Absatz 3 Unterabsatz 2,
Gezien Richtlijn 2002/56/EG van de Raad van 13 juni 2002 betreffende het in de handelbrengen van pootaardappelen [1], en met name artikel 21, lid 3, tweede alinea,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 2002/56/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über den Verkehr mit Pflanzkartoffeln [1], insbesondere auf Artikel 22 Absatz 1,
Gelet op Richtlijn 2002/56/EG van de Raad van 13 juni 2002 betreffende het in de handelbrengen van pootaardappelen [1], en met name op artikel 22, lid 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
31999 L 0105: Richtlinie 1999/105/EG des Rates vom 22. Dezember 1999 über den Verkehr mit forstlichem Vermehrungsgut (ABl. L 11 vom 15.1.2000, S. 17)
31999 L 0105: Richtlijn 1999/105/EG van de Raad van 22 december 1999 betreffende het in de handelbrengen van bosbouwkundig teeltmateriaal (PB L 11 van 15.1.2000, blz. 17).
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 66/401/EWG des Rates vom 14. Juni 1966 über den Verkehr mit Futterpflanzensaatgut (ABl. 125 vom 11.7.1966, S. 2298/66).
Richtlijn 66/401/EEG van de Raad van 14 juni 1966 betreffende het in de handelbrengen van zaaizaad van groenvoedergewassen (PB 125 van 11.7.1966, blz. 2298/66).
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 66/402/EWG des Rates vom 14. Juni 1966 über den Verkehr mit Getreidesaatgut (ABl. 125 vom 11.7.1966, S. 2309/66).
Richtlijn 66/402/EEG van de Raad van 14 juni 1966 betreffende het in de handelbrengen van zaaigranen (PB 125 van 11.7.1966, blz. 2309/66).
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 68/193/EWG des Rates vom 9. April 1968 über den Verkehr mit vegetativem Vermehrungsgut von Reben (ABl. L 93 vom 17.4.1968, S. 15).
Richtlijn 68/193/EEG van de Raad van 9 april 1968 betreffende het in de handelbrengen van vegetatief teeltmateriaal voor wijnstokken (PB L 93 van 17.4.1968, blz. 15).
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 2002/54/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über den Verkehr mit Betarübensaatgut (ABl. L 193 vom 20.7.2002, S. 12).
Richtlijn 2002/54/EG van de Raad van 13 juni 2002 betreffende het in de handelbrengen van bietenzaad (PB L 193 van 20.7.2002, blz. 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 2002/56/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über den Verkehr mit Pflanzkartoffeln (ABl. L 193 vom 20.7.2002, S. 60).
Richtlijn 2002/56/EG van de Raad van 13 juni 2002 betreffende het in de handelbrengen van pootaardappelen (PB L 193 van 20.7.2002, blz. 60).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrtransport
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Multimodaler Verkehr
Multimodaal transport
Korpustyp: Wikipedia
Diese Angaben sind daher nicht vollständig mit den Zahlungsbilanzdaten vergleichbar . 6 ) Umfasst Handel , Verkehr , Reparaturen , Gastgewerbe , Nachrichtenübermittlung , Finanzdienstleistungen , Dienstleistungen für Unternehmen sowie Dienstleistungen des Grundstücks - und Wohnungswesens .
De invoer - en uitvoercijfers volgens de nationale rekeningen , waarin de intra-eurozone handel vervat zit , zijn derhalve niet volledig vergelijkbaar met de betalingsbalansgegevens . 6 ) Omvatten handel , transport , communicatie , financiële en zakelijke dienstverlening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6 ) Umfasst Handel , Verkehr , Nachrichtenübermittlung , Finanzdienstleistungen und Dienstleistungen für Unternehmen .
6 ) Omvatten handel , transport , communicatie , financiële en zakelijke dienstverlening .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch in anderen marktbestimmten Dienstleistungsbereichen ( Handel , Verkehr und Nachrichtenübermittlung ) verlangsamte sich das Beschäftigungswachstum spürbar , wenngleich in geringerem Ausmaß .
Ook in de andere marktgebonden diensten ( namelijk handel , transport en communicatie ) groeide de werkgelegenheid duidelijk minder snel , hoewel de vertraging er minder uitgesproken was .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Allerdings sind im Vergleich zu den übrigen Mitgliedstaaten viele Binnenmarktrichtlinien noch nicht in nationales Recht umgesetzt , und weitere Fortschritte bezüglich der Liberalisierung einer Reihe von Versorgungsunternehmen , insbesondere in den Bereichen Strom , Gas und Verkehr , scheinen höchst wünschenswert .
De snelheid waarmee de richtlijnen met betrekking tot de gemeenschappelijke markt in nationale wetgeving worden omgezet blijft echter in vergelijking met andere lidstaten laag en verdere voortgang bij de liberalisering in een aantal distributiesectoren , met name elektriciteit , gas en transport lijkt zeer gewenst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hierin wurde festgestellt , dass Deregulierungsmaßnahmen die Kapitalakkumulation in den Be reichen Verkehr , Nachrichtenübermittlung und Versorgungswirtschaft insbesondere langfristig sehr positiv beeinflusst haben .
het is de bevinding van de auteurs dat de vermogensopbouw in de transport -, communicatie - en nutsbedrijvensectoren vooral op de langere termijn in aanzienlijke mate positief beïnvloed is door wettelijke hervormingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie bereits dargelegt, ist Alstom im Wesentlichen in den Bereichen Energie, Verkehr und Schiffbau tätig.
Zoals reeds gesteld, is Alstom hoofdzakelijk actief inzake energie, transport en scheepsbouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich Verkehr sagt Frankreich eine Reihe von strukturellen Maßnahmen zu, mit denen der französische Markt für Eisenbahnmaterial wirksam weiter geöffnet und damit der Wettbewerb auf diesem Markt zum Vorteil des Verbrauchers intensiviert werden soll.
Inzake transport verbindt Frankrijk zich immers tot het nemen van een aantal structurele maatregelen met het doel een grotere openstelling van de Franse spoorwegmarkt te realiseren om de concurrentie op deze markt in het voordeel van de consument te vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission ist ein Bedarf an Partnerschaften hauptsächlich in den Sektoren Verkehr und Energie gegeben, in denen sich unzumutbare Wettbewerbsverfälschungen aufgrund von Beihilfen besonders deutlich zeigen.
De Commissie meent dat er vooral behoefte is aan partnerschappen op het gebied van transport en energie, waar de uit concurrentievervalsingen voortvloeiende steun het sterkst worden gevoeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im kombinierten Verkehr kann die Verwaltung der Kapazität in Blockzügen und die Erstellung von Frachtbriefen in den Händen eines Intermodaldienstintegrators liegen, der dann der Kunde des FEVU sein könnte.
Bij intermodaal transport vindt capaciteitsbeheer in bloktreinen plaats en worden geleidebrieven opgesteld door een intermodale servicemanager, die in dat geval als klant van de hoofdspoorwegonderneming zou kunnen optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrde markt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher würde es nicht nur Herstellern und Einführern, sondern auch von der Kommission für 2006 registrierten Begasern gestattet sein, Methylbromid nach dem 31. Dezember 2005 in Verkehr zu bringen und für kritische Verwendungszwecke zu verwenden.
Dit betekent dat naast producenten en importeurs ook fumigatiebedrijven die in 2006 door de Commissie worden geregistreerd, na 31 december 2005 methylbromide op demarkt mogen brengen en voor kritische toepassingen mogen gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Rechtssicherheit sollte das Datum angegeben werden, ab dem Biozid-Produkte, die Wirkstoffe für die im Anhang dieses Beschlusses aufgeführten Produktarten enthalten, nicht länger in Verkehr gebracht werden dürfen.
Omwille van de rechtszekerheid moet worden bepaald vanaf welke datum biociden die werkzame stoffen bevatten voor de in de bijlage bij dit besluit genoemde productsoorten niet langer op demarkt mogen worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel hindert einen Betrieb nicht daran, zwischen dem Beginn der Anwendung dieser Verordnung und der ersten darauf folgenden Kontrolle durch die zuständige Behörde Lebensmittel in Verkehr zu bringen, wenn der Betrieb
Dit artikel belet een inrichting niet om tussen de datum van toepassing van deze verordening en de eerstvolgende inspectie door de bevoegde autoriteit, levensmiddelen op demarkt te brengen, indien de inrichting:
Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß Absatz 2 zulassungspflichtig ist und Erzeugnisse tierischen Ursprungs unmittelbar vor Beginn der Anwendung dieser Verordnung gemäß den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften in Verkehr gebracht hat
onderworpen is aan de in lid 2 bedoelde erkenning en vlak vóór de toepassing van deze verordening producten van dierlijke oorsprong op demarkt bracht overeenkomstig de communautaire wetgeving,
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verlängerung der Geltungsdauer der Entscheidung 2006/502/EG zur Verpflichtung der Mitgliedstaaten, Maßnahmen zu treffen, damit nur kindergesicherte Feuerzeuge in Verkehr gebracht werden und das Inverkehrbringen von Feuerzeugen mit Unterhaltungseffekten untersagt wird
tot verlenging van de geldigheidsduur van Beschikking 2006/502/EG waarbij de lidstaten worden verplicht maatregelen te treffen om ervoor te zorgen dat uitsluitend kinderveilige aanstekers op demarkt worden gebracht en dat het op de markt brengen van novelty lighters wordt verboden
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2006/502/EG der Kommission [2] verpflichtet die Mitgliedstaaten, Maßnahmen zu treffen, damit nur kindergesicherte Feuerzeuge in Verkehr gebracht werden und das Inverkehrbringen von Feuerzeugen mit Unterhaltungseffekten untersagt wird.
Bij Beschikking 2006/502/EG van de Commissie [2] worden de lidstaten verplicht maatregelen te treffen om ervoor te zorgen dat uitsluitend kinderveilige aanstekers op demarkt worden gebracht en dat het op de markt brengen van novelty lighters wordt verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist verboten, Parathion enthaltende Pflanzenschutzmittel zu verwenden oder in Verkehr zu bringen.
Het is verboden gewasbeschermingsmiddelen te gebruiken of op demarkt te brengen die parathion bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2006/502/EG der Kommission vom 11. Mai 2006 zur Verpflichtung der Mitgliedstaaten, Maßnahmen zu treffen, damit nur kindergesicherte Feuerzeuge in Verkehr gebracht werden und das Inverkehrbringen von Feuerzeugen mit Unterhaltungseffekten untersagt wird ist in das Abkommen aufzunehmen —
Beschikking 2006/502/EG van de Commissie van 11 mei 2006 waarbij de lidstaten worden verplicht maatregelen te treffen om ervoor te zorgen dat uitsluitend kinderveilige aanstekers op demarkt worden gebracht en dat het op de markt brengen van novelty lighters wordt verboden moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1451/2007 (nachfolgend „die Verordnung“), dürfen Biozid-Produkte, die Temephos enthalten, nicht mehr in Verkehr gebracht werden.
Krachtens artikel 4, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1451/2007 (hierna „de verordening” genoemd), mogen biociden die temefos bevatten niet meer op demarkt worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Läuft am 1. Januar 2013 ab. Danach Verwendung zulässig in Ersatzteilen für Elektro- und Elektronikgeräte, die vor dem 1. Januar 2013 in Verkehr gebracht wurden.
Vervalt op 1 januari 2013 en mag na die datum worden gebruikt in reserveonderdelen voor EEA die vóór 1 januari 2013 op demarkt is gebracht
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrmarkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mindestreinheit des Wirkstoffs im Biozid-Produkt in der Form, in der es in Verkehr gebracht wird
Minimale zuiverheid van de werkzame stof in het biocide zoals het op de markt wordt gebracht
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung und Verwaltung von Systemen zur Kontrolle der Einhaltung der Echtheits-, Qualitäts- und Vermarktungsnormen des/der in den Verkehr gebrachten Olivenöls/Tafeloliven nach den technischen Vorgaben der zuständigen nationalen Behörde;
de totstandbrenging en het beheer van follow-upsystemen om na te gaan of de echtheids-, kwaliteits- en handelsnormen voor de op de markt gebrachte olijfolie en tafelolijven worden nageleefd, in overeenstemming met de door de bevoegde nationale autoriteit vastgestelde specificaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund von Artikel 4 Absatz 2 Ziffer ii dürfen vorbehaltlich des Absatzes 4 desselben Artikels andere Unternehmer als Hersteller oder Einführer nach dem 31. Dezember 2005 kein Methylbromid mehr in den Verkehr bringen oder selbst verwenden.
In artikel 4, lid 2, onder ii), wordt bepaald dat het op de markt brengen en het gebruik van methylbromide door anderen dan de producenten of de importeurs onverminderd artikel 4, lid 4, na 31 december 2005 is verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EG) Nr. 2032/2003 [5] ist Methylbromid als Biozid-Wirkstoff aufgeführt, der nach dem 1. September 2006 nicht mehr in Verkehr gebracht werden darf.
In Verordening (EG) nr. 2032/2003 van de Commissie [5] is methylbromide opgenomen als biocide dat niet na 1 september 2006 op de markt mag worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Nummer 42 Punkt 1 dürfen SCCP in Konzentrationen von über 1 % nicht zur Verwendung als Stoffe oder als Bestandteile anderer Stoffe oder Zubereitungen in Verkehr gebracht werden:
Overeenkomstig punt 42.1 mogen kortketenige gechloreerde paraffines niet op de markt worden gebracht om in een hogere concentratie dan 1 % te worden gebruikt als stof of als bestanddeel van andere stoffen of preparaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerlöschschäume, die vor dem 27. Dezember 2006 in Verkehr gebracht wurden, dürfen bis zum 27. Juni 2011 verwendet werden.
Blusschuim dat vóór 27 december 2006 op de markt is gebracht, mag worden gebruikt tot en met 27 juni 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sieht vor, dass jeder Antragsteller Referenzproben übersendet, die der Form entsprechen, in der der Antragsteller den Futtermittelzusatzstoff in Verkehr bringen möchte, oder die dazu geeignet sind, leicht in eine Form umgewandelt zu werden, in der der Antragsteller den Futtermittelzusatzstoff in Verkehr bringen möchte.
Zij bepaalt dat wie een aanvraag indient, referentiemonsters moet opsturen in een vorm waaronder de aanvrager het toevoegingsmiddel voor diervoeding op de markt wil brengen of in een vorm die gemakkelijk kan worden omgevormd tot een vorm waaronder de aanvrager het toevoegingsmiddel voor diervoeding op de markt wil brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Feuerwaffen oder deren Teile, die in Verkehr gebracht werden, gemäß dieser Richtlinie entweder gekennzeichnet und registriert beziehungsweise unbrauchbar gemacht worden sind.
De lidstaten zorgen ervoor dat een op de markt gebracht vuurwapen of onderdeel daarvan wordt gemarkeerd en geregistreerd in overeenstemming met deze richtlijn, dan wel onbruikbaar wordt gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Feuerwaffen der Kategorie D müssen die Mitgliedstaaten jedoch ab 28. Juli 2010 geeignete Nachverfolgungsmaßnahmen einführen, darunter ab 31. Dezember 2014 Maßnahmen, die es jederzeit ermöglichen, eine Verbindung zu dem jeweiligen Besitzer von Feuerwaffen herzustellen, die nach dem 28. Juli 2010 in Verkehr gebracht wurden.“
Echter, met betrekking tot vuurwapens van de categorie D nemen de lidstaten met ingang van 28 juli 2010 passende traceringsmaatregelen, waaronder, met ingang van 31 december 2014, maatregelen waarmee het mogelijk wordt vuurwapens die op de markt worden gebracht na 28 juli 2010 op elk ogenblik te koppelen aan de eigenaar.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wein ist ein Erzeugnis mit langer Haltbarkeit, und einige Weine werden traditionell über Jahre in Fässern oder Tanks gelagert, bevor sie in den Verkehr gebracht werden.
Sommige wijnen hebben een zo lange houdbaarheid dat ze traditioneel meerdere jaren in vaten of tanks worden opgeslagen alvorens op de markt te worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrde handel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 9 Absatz 2 gilt spätestens ab dem 1. Juli 2008, unbeschadet der Erzeugnisse, die vor diesem Zeitpunkt in Verkehr gebracht wurden.
het bepaalde in artikel 9, lid 2, wordt uiterlijk op 1 juli 2008 van toepassing, behalve voor producten die vóór die datum in dehandel zijn gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diejenigen Erzeugnisse gemäß Absatz 1, für die der Lebensmittelunternehmer eine Haltbarkeitsdauer festgelegt hat, die über den Übergangszeitraum hinaus reicht, können bis zum Ende ihrer Haltbarkeitsdauer in Verkehr bleiben.
De in lid 1 bedoelde producten, waarvoor de exploitant van het levensmiddelenbedrijf een houdbaarheidstermijn die langer duurt dan de overgangsperiode heeft vastgesteld, kunnen tot het einde van de houdbaarheidstermijn in dehandel blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vormischungen und Mischfuttermittel, die den Futtermittelzusatzstoff enthalten und gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2430/1999 gekennzeichnet sind, dürfen weiterhin in Verkehr gebracht werden, in Verkehr bleiben und verwendet werden, bis die Bestände erschöpft sind.
Voormengsels en mengvoeders die het toevoegingsmiddel bevatten en overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2430/1999 geëtiketteerd zijn, mogen verder in dehandel worden gebracht en in de handel blijven, en gebruikt worden tot de voorraad is uitgeput.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieser Übergangsfrist dürfen Lebensmittel, deren Etikett nicht den neuen Anforderungen entspricht, in Verkehr gebracht werden, und dürfen die Bestände solcher Lebensmittel, die vor dem Ablauf der Übergangsfrist in Verkehr gebracht wurden, bis zur Erschöpfung der Bestände verkauft werden.
Tijdens dergelijke overgangsperiode mogen levensmiddelen die zijn voorzien van etiketten die niet aan de nieuwe voorschriften voldoen, in dehandel worden gebracht, en voorraden van dergelijke levensmiddelen die vóór het einde van de overgangs-periode in de handel zijn gebracht, mogen verkocht blijven worden totdat zij zijn uitgeput.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhandene Bestände, die den vor Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung geltenden Bestimmungen genügen, dürfen bis zum 2. September 2012 weiterhin in Verkehr gebracht und verwendet werden.
Bestaande voorraden die voldoen aan de bepalingen die golden vóór de datum van inwerkingtreding van deze verordening mogen verder in dehandel worden gebracht en gebruikt tot 2 september 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Maßnahmen, durch die die Verwendung von Produkten restriktiver geregelt wird als in einer Gemeinschaftsrichtlinie, würden normalerweise ein Handelshemmnis darstellen, da Produkte, die in den anderen Mitgliedstaaten rechtmäßig in Verkehr gebracht und verwendet werden dürfen, in dem betreffenden Mitgliedstaat aufgrund des Verwendungsverbots nicht in Verkehr gebracht werden könnten.
Nationale maatregelen die het gebruik van producten meer beperken dan een richtlijn van de Gemeenschap, vormen gewoonlijk een belemmering voor de handel, voor zover producten die in de rest van de Gemeenschap wettig in dehandel mogen worden gebracht en gebruikt, in de betrokken lidstaat niet in de handel mogen worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflicht zur Bereitstellung von Informationen innerhalb der in Absatz 1a genannten Fristen besteht nur dann, wenn das Fahrzeug nach der Typgenehmigung in Verkehr gebracht wird.
De verplichting om binnen de in lid 1 bis bedoelde termijn informatie te verstrekken, geldt alleen als het voertuig na typegoedkeuring in dehandel wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Richtlinie 2006/40/EG können nach einem bestimmten Zeitpunkt keine neuen Fahrzeugtypen mehr in Verkehr gebracht werden, deren Klimaanlage darauf ausgelegt ist, fluorierte Treibhausgase mit einem GWP-Wert über 150 zu enthalten.
Richtlijn 2006/40/EG verbiedt vanaf een bepaalde datum het in dehandel brengen van nieuwe voertuigen met klimaatregelingsapparatuur die is ontworpen om een gefluoreerd broeikasgas te bevatten met een aardopwarmingsvermogen van meer dan 150.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Anforderungen gelten nur für Lebensmittel, die in hermetisch verschlossenen Behältern in Verkehr gebracht werden:
De volgende voorschriften gelden alleen voor levensmiddelen die in hermetisch gesloten recipiënten in dehandel zijn gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um jedoch bestimmte Jagdtraditionen zu wahren, ohne die Lebensmittelsicherheit zu gefährden, sollte für eine entsprechende Ausbildung der Jäger gesorgt werden, die Wild für den menschlichen Verzehr in Verkehr bringen.
Om bepaalde jachttradities te behouden zonder de voedselveiligheid in gevaar te brengen, moet worden voorzien in een opleiding voor jagers die vrij wild voor menselijke consumptie in dehandel brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrcategorie Verkeer en vervoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verkehr (Baden-Württemberg)
Categorie:Verkeer en vervoer in Baden-Württemberg
Korpustyp: Wikipedia
Verkehr (Belgien)
Categorie:Verkeer en vervoer in België
Korpustyp: Wikipedia
Verkehr (Benin)
Categorie:Verkeer en vervoer in Benin
Korpustyp: Wikipedia
Verkehr (Berlin)
Categorie:Verkeer en vervoer in Berlijn
Korpustyp: Wikipedia
Verkehr (Bolivien)
Categorie:Verkeer en vervoer in Bolivia
Korpustyp: Wikipedia
Verkehr (Bosnien und Herzegowina)
Categorie:Verkeer en vervoer in Bosnië en Herzegovina
Korpustyp: Wikipedia
Verkehr (Brasilien)
Categorie:Verkeer en vervoer in Brazilië
Korpustyp: Wikipedia
Verkehr (Freie Hansestadt Bremen)
Categorie:Verkeer en vervoer in Bremen
Korpustyp: Wikipedia
Verkehr (Brunei)
Categorie:Verkeer en vervoer in Brunei
Korpustyp: Wikipedia
Verkehr (Kambodscha)
Categorie:Verkeer en vervoer in Cambodja
Korpustyp: Wikipedia
Verkehromgang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Penelope! Was habe ich dir über das Verkehren mit den Helfern gesagt?
Penelope, wat heb ik gezegd over de omgang met de hulp?
Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie widernatürlichen sexuellen Verkehr mit ihr?
Had je onnatuurlijke seksuele omgang met die jongedame?
Obwohl Unterschiede in den Steuersätzen bei Waren oder Dienstleistungen, bei denen kaum grenzüberschreitenderVerkehr stattfindet, ohne Probleme weiterbestehen können, müssen diese bei wettbewerbsempfindlichen Produkten zum großen Teil verschwinden.
Hoewel tariefverschillen bij goederen of diensten waar nauwelijks grensoverschrijdendverkeer in plaatsvindt zonder problemen kunnen voortduren, zullen deze bij concurrentiegevoelige producten grotendeels moeten verdwijnen.
Einzelheiten über Faktoren, die zu den Überschreitungen geführt haben (z. B. Verkehr, einschließlich grenzüberschreitender Verkehr, Entstehung sekundärer Schadstoffe in der Atmosphäre);
bijzonderheden over de factoren die verantwoordelijk zijn voor de overschrijding (bv. vervoer, ook grensoverschrijdend; vorming van secundaire verontreinigende stoffen in de atmosfeer);
Korpustyp: EU DGT-TM
TEN-Verkehrtrans-Europees vervoersnet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die ersten beiden Kategorien gehören zum TEN-Verkehr, was durch die Entscheidung Nr. 1692/96/EG von 1996 festgelegt wurde.
De eerste twee groepen vallen onder het trans-Europesevervoersnet, zoals vastgesteld bij Beschikking nr. 1692/96.
Korpustyp: EU
im Verkehrin de handel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gamma-Cyclodextrin darf gemäß der Spezifikation im Anhang als neuartige Lebensmittelzutat in Verkehr gebracht werden.
Gamma-cyclodextrine zoals gespecificeerd in de bijlage mag als nieuw voedselingrediënt in de handel worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisgetränke mit Phytosterin-/Phytostanolzusatz gemäß den Spezifikationen im Anhang dürfen in der Gemeinschaft als neuartige Lebensmittel in Verkehr gebracht werden.
Rijstdranken met toegevoegde fytosterolen/fytostanolen zoals gespecificeerd in de bijlage mogen in de Gemeenschap als nieuw voedingsmiddel in de handel worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isomaltulose nach der Spezifikation im Anhang darf als neuartiges Lebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat zur Verwendung in Lebensmitteln in Verkehr gebracht werden.
Isomaltulose zoals gespecificeerd in de bijlage mag in de Gemeenschap als nieuw voedingsmiddel of als nieuw voedselingrediënt voor gebruik in levensmiddelen in de handel worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
alpha-Cyclodextrin darf gemäß der Spezifikation im Anhang in der Gemeinschaft als neuartige Lebensmittelzutat in Verkehr gebracht werden.
Alfa-cyclodextrine zoals gespecificeerd in de bijlage mag in de Gemeenschap als nieuw voedselingrediënt in de handel worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat ermächtigt den Lieferanten, die im Antrag genannte Menge an Saatgut in Verkehr zu bringen, es sei denn,
De betrokken lidstaat verleent aan de leverancier een vergunning om de in de aanvraag vermelde hoeveelheid zaaizaad in de handel te brengen, tenzij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Option, eine feste Zahl von Motoren im Rahmen des Flexibilitätssystems in Verkehr zu bringen, sollte zur Verfügung stehen.
Er dient een alternatieve optie voor het in de handel brengen van een vast aantal motoren in het kader van de flexibele regeling beschikbaar te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtmenge, die nach der betreffenden Ausnahmeregelung in Verkehr gebracht werden darf, würde die im Anhang festgesetzte Höchstmenge übersteigen.
de totale hoeveelheid die op grond van de betrokken afwijking in de handel mag worden gebracht, de in de bijlage vastgestelde maximumhoeveelheid zou overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird daher in einem anderen Vorschlag behandelt, im Zusammenhang mit den Richtlinien über den Verkehr mit Saatgut.
Daarom komt deze kwestie ook aan bod in een heel ander voorstel in het kader van het in de handel brengen van zaden.
Korpustyp: EU
die Gesamtmenge, die nach der betreffenden Ausnahmeregelung in Verkehr gebracht werden darf, würde die im Anhang festgesetzte Höchstmenge übersteigen.
als gevolg daarvan de totale hoeveelheid die op grond van de betrokken afwijking in de handel mag worden gebracht, de in de bijlage vastgestelde maximumhoeveelheid zou overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Getrocknetes Baobab-Fruchtfleisch darf gemäß der Spezifikation im Anhang als neuartige Lebensmittelzutat in der Gemeinschaft in Verkehr gebracht werden.
„Gedroogde baobabvruchtenpulp” als nader gespecificeerd in de bijlage mag in de Gemeenschap in de handel worden gebracht als nieuw voedselingrediënt.
Korpustyp: EU DGT-TM
kombinierter Verkehrgecombineerd vervoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens wird der Begriff kombinierterVerkehr breiter gefaßt.
Ten eerste wordt de definitie van gecombineerdvervoer verruimd.
Korpustyp: EU
KombinierterVerkehr meint künftig nicht nur den zwischen Mitgliedstaaten, sondern auch den innerstaatlichen.
Van gecombineerdvervoer is nu niet slechts sprake indien het tussen lidstaten maar ook indien het binnen een lidstaat plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Vor zwei Monaten haben wir in diesem Haus ebenfalls eine Aussprache über das Thema kombinierterVerkehr geführt.
Twee maanden geleden hebben wij in deze zaal ook gedebatteerd over het onderwerp gecombineerdvervoer.
Korpustyp: EU
Die verschiedenen Verbindungen mit unseren Grenznachbarn - Eisenbahn, Binnenwasserstraßen und Küstenschiffahrt sowie kombinierterVerkehr - müssen also ausgebaut werden.
De ontwikkeling van de verschillende verbindingen per spoor, via binnen- en kustvaart en door middel van gecombineerdvervoer moeten dus gelijke tred houden met die in onze buurlanden.
Korpustyp: EU
Zur Verstärkung der Ost-West-Korridore hat sie auch zwei neue vorrangige Projekte vorgeschlagen, und zwar das Projekt kombinierterVerkehr/Hochgeschwindigkeitszug Stuttgart-Wien und das Donauausbauprojekt zwischen Vilshofen und Straubing.
Er zijn tevens twee nieuwe prioritaire projecten ingediend om de oost-west-corridors te versterken: het project gecombineerdvervoer/hogesnelheidstrein Stuttgart-Wenen en het project voor de verbetering van de Donau tussen Vilshoffen en Straubin.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit dem fünften Argument erkennt die Kommission an, dass die Situation der IFB Ähnlichkeiten mit der Situation von SNCF Fret aufweist, zumal die IFB wie SNCF Fret in den Teilbereichen „Schienentransport“ und „kombinierterVerkehr“ tätig ist, die seit dem 1. Januar 2007 vollständig liberalisiert sind [50].
Ten aanzien van het vijfde argument erkent de Commissie dat de situatie van IFB overeenkomsten vertoont met de situatie van SNCF Fret, voor zover IFB net als SNCF Fret actief is in de subsectoren „spoorwegvervoer” en „gecombineerdvervoer”, die vanaf 1 januari 2007 volledig geliberaliseerd zijn [50].
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Abgeordneter aus einer der sensibelsten Transitregionen der EU, dem Tiroler Inntal bzw. der Brenner-Region, freut mich die neue, engagierte Initiative in Richtung kombinierterVerkehr ganz besonders, denn zu viel wurde bereits geredet, zu wenig realisiert.
Als afgevaardigde uit een van de gevoeligste transitregio's van de EU, het Inndal in Tirol, respectievelijk de Brennerregio, verheug ik mij bijzonder over dit nieuwe, geëngageerde initiatief in de richting van het gecombineerdvervoer, want er is tot dusver al te veel gepraat en te weinig gerealiseerd.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verkehr
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen