Die Darstellung von Mittellinien und Verkehrsknotenpunkten in Verkehrsnetzen muss sich stets im Wertebereich der Flächendarstellung des betreffenden Objekts bewegen.
Hartlijnweergaves en knooppunten van vervoersnetwerken moeten zich altijd binnen de omtrek van de gebiedsweergave van hetzelfde object bevinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein besonderer Wasserstraßenabschnitt, der den Transport von Fahrgästen, Fahrzeugen oder Frachten quer über ein Gewässer erleichtern soll und normalerweise als Verbindung zwischen zwei oder mehr Verkehrsknotenpunkten eines an Land liegenden Verkehrsnetzes dient.
Een speciale waterweg bedoeld om passagiers, voertuigen of andere ladingen/vrachten over een waterlichaam te vervoeren, die normaal gebruikt wordt om twee of meer knooppunten van een vervoersnetwerk op het land met elkaar te verbinden.
Die Ukraine ist ein großes Land, das ein wichtiger Kooperationspartner der EU ist, und auf Grund der geographischen Lage ist es auch ein wichtiger Verkehrsknotenpunkt.
Oekraïne is een groot land dat voor de EU een belangrijke partner en door zijn geografische ligging ook een belangrijk verkeersknooppunt is.
Korpustyp: EU
Es fehlt immer noch an der Einsicht, daß sich da, wo Seewege, Eisenbahn und Straßen aufeinandertreffen, oft gute Verkehrsknotenpunkte ergeben.
Men heeft nog steeds niet ingezien dat de plaatsen waar de zee, het spoor en de weg samenkomen, goede verkeersknooppunten vormen.
Korpustyp: EU
Alle großen Akteure des Logistiksektors, der Niederlassungen in der Nähe von bedeutenden Verkehrsknotenpunkten bevorzugt, seien in der Region vertreten und stellten etwa 160000 Arbeitsplätze.
Alle grote spelers in de logistieke sector, die de voorkeur geeft aan locaties in de buurt van belangrijke verkeersknooppunten, zijn in de regio aanwezig en zijn goed voor rond 160000 arbeidsplaatsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Mitgliedstaat in einer Rand- oder Insellage, wie beispielsweise Portugal, oder das in naher Zukunft beitretende Malta, spielen logischerweise andere wirtschaftliche und politische Erwägungen eine Rolle als in Flandern, das, zwischen Deutschland, Frankreich, den Niederlanden und dem Vereinigten Königreich gelegen, gleichsam den zentralen Verkehrsknotenpunkt der Europäischen Union bildet.
Het lijkt mij nogal logisch dat in een perifere of insulaire lidstaat, zoals bijvoorbeeld Portugal of Malta morgen na de toetreding, andere economisch en politieke overwegingen spelen dan bijvoorbeeld in Vlaanderen, dat gelegen tussen Duitsland, Frankrijk, Nederland en Groot-Brittannië, als het ware het centrale verkeersknooppunt van de Europese Unie vormt.
Aufgrund seiner strategischen Lage als europäischer Verkehrsknotenpunkt kommt es in Frankreich regelmäßig zu einer Überlastung seines Straßen-, Eisenbahn- und Wasserstraßennetzes, woraus eine beträchtliche Gefahr von Transportunfällen erwächst.
Vanwege haar strategische positie als kruispunt van Europa raakt de Franse infrastructuur met haar wegen, spoorwegen en vaarwegen vaak verstopt en is daarom bijzonder gevoelig voor vervoersongevallen.
Korpustyp: EU
Eigenartigerweise hat sie jedoch zur Messung der Luftqualität ein Verfahren angewandt, das gegen die eigenen EG-Richtlinien verstößt, denn wenn der Durchschnittswert auf ein Gebiet von 4 km2 bezogen wird - und einer meiner Kollegen kam ebenfalls darauf zu sprechen -, so bleiben gerade die wichtigen Spitzenwerte an überlasteten Verkehrsknotenpunkten unberücksichtigt.
Maar vreemd genoeg heeft zij een methode gehanteerd om de luchtkwaliteit te meten die tegen de eigen Europese richtlijn ingaat, want door een gemiddelde waarde, een collega van mij heeft het ook opgemerkt, over een gebied van vier vierkante kilometer te nemen, worden juist de belangrijke piekwaarden op drukke kruispunten genegeerd.
Korpustyp: EU
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verkehrsknotenpunkt"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Verkehrsknotenpunkte haben einen externen Objektidentifikator.
Alle vervoersknooppunten hebben een externe objectidentifier.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzzentren, Verkehrsknotenpunkte, Gebiete mit sehr hoher Bevölkerungsdichte.
Financiële centrums, stations, gebieden waar veel mensen komen.
Korpustyp: Untertitel
Der Zeitpunkt, seit dem der Verkehrsknotenpunkt real besteht/bestand.
Het tijdstip waarop het vervoersknooppunt is ontstaan in de werkelijke wereld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zeitpunkt, ab dem der Verkehrsknotenpunkt nicht mehr real besteht/bestand.
Het tijdstip vanaf wanneer het vervoersknooppunt niet langer bestaat in de werkelijke wereld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, die Leistungsfähigkeit und Wettbewerbsfähigkeit der Häfen als Verkehrsknotenpunkte bei der Entwicklung des europaweiten Transportsystems zu verbessern.
Het is van belang dat de doeltreffendheid en de concurrentiekracht van de havens worden vergroot als vervoersknooppunten in de ontwikkeling van het vervoerssysteem in de hele Unie.
Korpustyp: EU
Es fehlt immer noch an der Einsicht, daß sich da, wo Seewege, Eisenbahn und Straßen aufeinandertreffen, oft gute Verkehrsknotenpunkte ergeben.
Men heeft nog steeds niet ingezien dat de plaatsen waar de zee, het spoor en de weg samenkomen, goede verkeersknooppunten vormen.
Korpustyp: EU
Sinnvoll deshalb, weil alle drei ja schließlich Verkehrsknotenpunkte darstellen, und als solche sind sie halt Voraussetzung für den Verbund der verschiedenen Verkehrsträger untereinander.
Zinvol, omdat alle drie immers verbindingspunten voor het vervoer zijn en als zodanig nu eenmaal onontbeerlijk om de verschillende soorten vervoer te koppelen.
Korpustyp: EU
Diese Grenze, die uns einst in die zwei Hälften Europas spaltete, ist nun ein freier Verkehrsknotenpunkt, der von den Europäern aus allen diesen Ländern rege genutzt wird.
Die grens, die ooit een scheiding tussen ons in Europa, tussen de twee delen van Europa vormde, is nu een doorgangsstation voor Europeanen uit alle landen.
Korpustyp: EU
Unter diesem Gesichtspunkt müssen meiner Ansicht nach das Konzept der Verkehrsknotenpunkte, das Konzept des intermodalen Verkehrs, die technologische Innovation und die intelligente Entwicklung von miteinander verknüpften Netzen gefördert werden.
Vanuit deze optiek bezien ben ik van mening dat voorrang moet worden verleend aan het idee van een handelsknooppunt, het idee van intermodaliteit, technische innovatie, intelligente ontwikkeling van onderling verbonden netwerken.
Korpustyp: EU
Sie würden die Entwicklung der Häfen und der Verkehrssysteme erschweren, weil es sich bei den Häfen um Verkehrsknotenpunkte und Kombiterminals handelt, die effektiv funktionieren müssen, wenn das gesamte Verkehrssystem funktionieren soll.
Het wordt moeilijker om de havens en de transportsystemen te ontwikkelen, omdat de havens centrale vervoersknooppunten en combi-terminals zijn die goed moeten functioneren om het hele transportsysteem goed te laten functioneren.
Korpustyp: EU
Ich stimme für den Bericht von Herrn Sterckx, weil ich als Mitglied des Europäischen Parlaments, das den Wahlkreis London und damit einen der größten Verkehrsknotenpunkte der Welt vertritt, der Meinung bin, dass die Rechte und Pflichten der Fahrgäste nicht klar festgelegt sind.
Ik stem voor het verslag-Sterckx, omdat ik als Londens Parlementslid en als vertegenwoordiger van een van de grootste verkeerscentra ter wereld geloof dat rechten en verplichtingen van reizigers niet duidelijk zijn vastgelegd.