linguatools-Logo
162 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verkehrsmittel vervoermiddel 180 vervoersmiddel 41 transportmiddel 17 verkeersmiddel 4 gewone communicatiemiddelen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verkehrsmittel vervoer 144 vervoermiddelen 37 vervoersmiddelen 22 vormen vervoer 7 vervoerswijzen 6 transportmiddelen 5

Verwendungsbeispiele

Verkehrsmittel vervoermiddel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kraftomnibusse gehören doch zu den umweltverträglichsten und sichersten Verkehrsmitteln, die eine auf Dauer tragbare Mobilität gewährleisten.
Touringcars en autobussen behoren immers tot de milieuvriendelijkste en veiligste vervoermiddelen en maken een duurzame mobiliteit mogelijk.
   Korpustyp: EU
Statistisch ist es viel wahrscheinlicher, in einem fahrenden Zug zu sterben, als in jedem anderen Verkehrsmittel.
Statistisch gezien heb je meer kans om om te komen in de trein... dan in elk ander vervoermiddel.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens ist es eine sehr erfreuliche Nachricht, daß die Änderung der Ausdehnung der Arbeitszeit bald für alle Verkehrsmittel gelten wird.
Ten eerste is de mededeling dat de uitbreiding van de werktijden tot alle vervoermiddelen binnenkort herzien zal worden, goed nieuws.
   Korpustyp: EU
Suchen Sie sich ein anderes Verkehrsmittel.
lk stel voor dat u 'n ander vervoermiddel zoekt.
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrsmittel
Vervoermiddel
   Korpustyp: Wikipedia

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


städtische Verkehrsmittel stadsvervoer 2
Öffentliches Verkehrsmittel openbaar vervoersmiddel
autonomes Verkehrsmittel autonoom vervoermiddel
öffentliche Verkehrsmittel openbaar vervoer 58 openbare vervoermiddelen 1
städtisches Verkehrsmittel stadsautobus
öffentliches Verkehrsmittel openbaar vervoer systeem
öffentlichen Verkehrsmittel openbaar vervoer 34
autonome Verkehrsmittel autonoom vervoermiddel
Bodentransport durch "öffentliche Verkehrsmittel" vervoer voor de overheid
berufliche Nutzung eines Verkehrsmittels beroepsmatig gebruik van een vervoermiddel
Studentenpass für öffentliche Verkehrsmittel ov-jaarkaart
openbaar-vervoer-jaarkaart
Gemeinschaftsbahnhof für verschiedene Verkehrsmittel station voor verschillende verkeersmiddeler
Benutzer multimodaler Verkehrsmittel multimodale passagier

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verkehrsmittel"

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ein Gerichtsgebäude und öffentliche Verkehrsmittel.
Een rechtbank en een metrostation.
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrsmittel zur Personen- oder Güterbeförderung,
middelen voor personen- of goederenvervoer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein öffentliches Verkehrsmittel in Kairo.
Volgens mij is dat een nieuwbouwwijk net buiten Caïro.
   Korpustyp: Untertitel
Öffentliche Verkehrsmittel stehen außer Frage, da gebe ich Dir Recht.
Openbaar reizen is onmogelijk, ben ik het mee eens.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pkw ist das wichtigste Verkehrsmittel in Europa.
In Europa is dat eerst en vooral de auto.
   Korpustyp: EU
Ersatzteile und Zubehör für Fahrzeuge und andere private Verkehrsmittel
Onderdelen en accessoires voor voertuigen en andere privévervoermiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraft- und Schmierstoffe für Fahrzeuge und andere private Verkehrsmittel
Brandstoffen en smeermiddelen voor voertuigen en andere privévervoermiddelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen für die Instandhaltung und Reparatur privater Verkehrsmittel.
Diensten voor onderhoud en reparatie van privévoertuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist der Ansicht, daß man nicht ohne weiteres Sicherheitsvorschriften, die für ein Verkehrsmittel gelten, auf andere Verkehrsmittel anwenden darf.
Zij is van mening dat men niet zonder meer de veiligheidsvoorschriften die voor de ene vervoersmodaliteit gelden mag toepassen op de andere.
   Korpustyp: EU
IVS hat allerdings auch viele andere ungenutzte Möglichkeiten: Möglichkeiten für die Kommunikation zwischen Verkehrsmitteln, zwischen Verkehrsmittel und Straße, und zwischen Verkehrsmittel und Informationszentrum.
Er zijn echter nog enorm veel onbenutte mogelijkheden van ITS, zoals mogelijkheden voor communicatie tussen auto”s onderling, tussen auto's en wegen en tussen auto's en informatiecentra.
   Korpustyp: EU
Eine solche Regelung zum Schutz der Passagiere müsste auch auf andere Verkehrsmittel ausgedehnt werden.
Een dergelijk systeem om reizigers te beschermen zou ook voor andere vervoersmodi moeten worden ingevoerd.
   Korpustyp: EU
Auch vermisse ich Anreize, sich für sicherere Verkehrsmittel wie den Zug oder das Fahrrad zu entscheiden.
Ook mis ik stimulansen om te kiezen voor veiliger verkeersmiddelen zoals de trein en de fiets.
   Korpustyp: EU
Er kann nicht von den Umweltkosten befreit werden, die alle anderen Verkehrsmittel zahlen müssen.
De luchtvaart kan niet worden vrijgesteld van milieukosten die andere vervoerssectoren wel moeten betalen.
   Korpustyp: EU
Sie sollen wissen, dass unsere U-Bahn das sicherste und zuverlässigste Verkehrsmittel ist.
lk zou al die mensen willen laten weten dat onze ondergrondse nog steeds het veiligste is en het meest betrouwbare van alle openbaarvervoersmiddelen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht ist insbesondere ein Sieg für die Behinderten, die öffentliche Verkehrsmittel benutzen.
Dit verslag is met name een overwinning voor gehandicapte gebruikers van vervoersfaciliteiten.
   Korpustyp: EU
es wurde eine neue Bedingung aufgenommen, wonach innovative und technologisch fortgeschrittene Verkehrsmittel Vorrang genießen;
een nieuwe voorwaarde is ingevoerd, op basis waarvan een voorkeur geldt voor innovatieve en high-techvervoersmiddelen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindung zwischen zwei Netzelementen in verschiedenen Verkehrsnetzen, die ein unterschiedliches Verkehrsmittel nutzen.
Verbinding tussen twee netwerkelementen van verschillende vervoersnetwerken die gebruik maken van een verschillende vervoerswijze.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lange Zeit wollte man immer schnellere Verkehrsmittel, sowohl für den Güter- als auch den Personenverkehr.
Lange tijd werd gestreefd naar steeds snellere wegvoertuigen, zowel voor het vrachtvervoer als voor het personenvervoer.
   Korpustyp: EU
Die freie Wahl des Verkehrsmittels durch den Verkehrsbenutzer setzt sich in der Tat durch.
Het blijkt dus gewoon dat de vrije vervoerskeuze voor de verlader in feite de overhand krijgt.
   Korpustyp: EU
Die Mehrkosten müssen unter Berücksichtigung des wirtschaftlichsten Verkehrsmittels und des kürzesten Weges zwischen dem Produktions-/Verarbeitungsort und den Absatzmärkten mit diesem Verkehrsmittel berechnet werden; zu berücksichtigen sind auch die externen Umweltkosten.
bij de raming van de additionele kosten wordt uitgegaan van de goedkoopste vervoersvorm en de kortste weg tussen de plaats van productie of verwerking en de afzetpunten welke die vervoersvorm gebruiken; externe milieukosten mogen ook in aanmerking worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner bin ich der Auffassung, dass Fahrgastrechte im Wesentlichen gleich sein sollten, unabhängig von dem gewählten Verkehrsmittel, es sei denn, dies wäre mit den Merkmalen des betreffenden Verkehrsmittels unvereinbar.
Ik geloof wel dat de rechten van passagiers in wezen steeds dezelfde moeten zijn, ongeacht de transportmodus, behalve wanneer zulke gelijke rechten onverenigbaar zijn met de eigenschappen van de transportmodus in kwestie.
   Korpustyp: EU
Aufgrund des Standortes ihres Arbeitsplatzes und in Ermangelung alternativer Verkehrsmittel sind heute zahlreiche Menschen zum Autofahren verurteilt.
Veel mensen zijn nu, vanwege de vestigingsplaats van hun werk en het ontbreken van andere vervoersmogelijkheden, veroordeeld tot het gebruik van de auto.
   Korpustyp: EU
Sowohl die Bauweise der Verkehrsmittel als auch die Gestaltung der Straßen und die Menschen selbst bilden Schwachpunkte.
De constructie van de verkeersmiddelen en het ontwerp van de wegen vormen naast de menselijke factor de zwakke schakels op dit terrein.
   Korpustyp: EU
Reifen (neu, gebraucht oder runderneuert), Schläuche, Zündkerzen, Batterien, Stoßdämpfer, Filter, Pumpen sowie andere Ersatzteile oder anderes Zubehör für private Verkehrsmittel,
Banden (nieuwe, gebruikte of voorzien van een nieuw loopvlak), binnenbanden, bougies, accu’s, schokbrekers, filters, pompen en andere delen van of ander toebehoren voor privévoertuigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherung auf Vertragsbasis betreffend die Nutzung eines privaten Verkehrsmittels, zum Beispiel motorbetriebene Landfahrzeuge, Boote, Schiffe und Luftfahrzeuge,
Verzekering op contractbasis voor het gebruik van privévoertuigen zoals een motorvoertuig, schip of vliegtuig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um zusammenzufassen, ich glaube, dass sich unsere Aufmerksamkeit auch auf andere Verkehrsmittel als das Auto richten muss.
Tot slot meen ik dat we ook andere sectoren dan de autosector moeten begunstigen.
   Korpustyp: EU
Sie wird sich ebenfalls äußerst positiv auf die Wiederbelebung des im ständigen Niedergang begriffenen Verkehrsmittels Eisenbahn auswirken.
De liberalisatie zal de spoorwegen, een vervoerstak die steeds meer terrein verliest, ook nieuw leven kunnen inblazen.
   Korpustyp: EU
Außerdem müssen wir sicherstellen, daß Genehmigungssysteme eingeführt werden, die mit Auflagen verbunden sind und den Benutzern öffentlicher Verkehrsmittel Vorteile verschaffen.
Bovendien moeten we met absolute zekerheid kunnen beschikken over licentiesystemen waaraan de nodige verplichtingen en, voor de passagiers, de nodige netwerkvoordelen gekoppeld zijn.
   Korpustyp: EU
Was uns in den vergangenen Tagen allerdings bewusst wurde, ist, dass wir vollkommen abhängig sind vom Verkehrsmittel Flugzeug.
Wat we deze dagen echter ook hebben kunnen constateren is dat we niet geheel afhankelijk zijn van vliegtuigen.
   Korpustyp: EU
Gute Beispiele hierfür sind der Klimawandel, aber auch nicht-nachhaltige Verkehrsmittel, soziale Ausgrenzung, Gesundheit und die Bewirtschaftung unserer natürlichen Ressourcen.
Een goed voorbeeld daarvan is klimaatverandering, maar ook niet-duurzame vervoersmodi, sociale uitsluiting, gezondheid en de manier waarop wij met onze natuurlijke hulpbronnen omgaan.
   Korpustyp: EU
Die Beförderungskosten müssen unter Berücksichtigung des wirtschaftlichsten Verkehrsmittels und des kürzesten Weges zwischen dem Produktionsort und dem Bestimmungsort berechnet werden.
Vervoerskosten moeten worden berekend op basis van de voordeligste vervoersmethode en de kortste route tussen de plaats van productie en de bestemming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank größerem Wettbewerb sinken die Flugpreise in der EU - zumindest auf einigen Strecken - kontinuierlich; dadurch können mehr Menschen das Flugzeug als Verkehrsmittel nutzen.
Dankzij de toegenomen concurrentie zijn de tarieven in de EU - in ieder geval op bepaalde routes - nog altijd aan het zakken, zodat steeds meer mensen zich een ticket kunnen veroorloven.
   Korpustyp: EU
Wirkt sich diese Benachteiligung nicht negativ auf den Binnenmarkt aus, bedenkt man, daß Verkehrsmittel einen wesentlichen Beitrag leisten, um die verschiedenen Gebiete Europas einander näher zu bringen?
Ik vraag mij af of dat laatste niet schadelijk is voor de binnenmarkt, aangezien het transport een fundamentele factor is voor de onderlinge toenadering van de verschillende gebieden binnen Europa.
   Korpustyp: EU
Wie können Energiebesteuerung, die für die Verkehrsmittel eine große Steuerlast darstellt, und die erforderliche Annäherung durch Infrastrukturen mit sämtlichen anderen Verkehrsträgern in Einklang gebracht werden?
Hoe kan men de belasting op energiebronnen, een belasting die voor het transportwezen zo'n zware last vertegenwoordigt, verenigen met de noodzaak om via de infrastructuur en alle andere mogelijke middelen de afstanden die ons scheiden te verkleinen?
   Korpustyp: EU
Es gibt in der EU seit Jahren keine auf die Bedürfnisse von Behinderten abgestimmten Verkehrsmittel, so dass diese Bürger schon viel zu lange ans Haus gefesselt sind.
Mensen met een handicap kunnen zich al jaren niet zodanig binnen de Europese Unie verplaatsen als zou moeten; ze zijn al te lang aan huis gekluisterd.
   Korpustyp: EU
Wir müssen also vermehrt Anreize für Investitionen von privaten Akteuren in die Schiene schaffen, damit ihre Zukunft als alternatives Verkehrsmittel gesichert ist.
We moeten dus meer private partijen stimuleren om te investeren in het gebruik van het spoor, om zo de toekomst als alternatieve vervoersvorm vast te leggen.
   Korpustyp: EU
Dies gilt umso mehr, als alle politischen Kräfte in Europa zumindest theoretisch die Eisenbahn fördern wollen, weil sie ein so umweltfreundliches Verkehrsmittel ist.
Bovendien willen alle politieke krachten in Europa, althans in theorie, het spoorvervoer verder uitbouwen vanwege het milieuvriendelijke karakter ervan.
   Korpustyp: EU
Was die Verkehrsmittel angeht, so glaube ich, dass keiner etwas dagegen hat, Güter auf die Schiene und auf Wasserwege zu verlagern, aber Effizienz ist das Wichtigste.
Wat de vervoersmodaliteiten betreft, denk ik dat niemand er wat op tegen heeft om goederen vaker per spoor en over de binnenwateren te vervoeren, maar wat telt is de efficiëntie.
   Korpustyp: EU
Unsere Bürger sehen das Thema "Fliegen in Europa" gar nicht so rosig, vor allem dann nicht, wenn sie häufig auf das Verkehrsmittel Flugzeug angewiesen sind.
Zij hebben niet bepaald een positief beeld van het thema 'Vliegen in Europa?, zeker niet als ze geregeld op het vliegtuig zijn aangewezen.
   Korpustyp: EU
Nach schwierigen Verhandlungen mit dem Europäischen Rat haben wir einen Text angenommen, der die letzten Verkehrsmittel behandelt, deren Fahrgastrechte noch nicht durch europäische Rechtsvorschriften geregelt waren.
Na moeilijke onderhandelingen met de Raad van de Europese Unie hebben we een tekst aangenomen die betrekking heeft op de laatste transportmodus waarvoor de passagiersrechten nog niet door de Europese wetgeving waren geregeld.
   Korpustyp: EU
Dritte Frage: Das gilt für alle Verkehrsmittel, denn in diesen transeuropäischen Netzen sind nicht nur die von mir genannten Elemente enthalten.
Ten derde is dit plafond van toepassing op alle vervoersmodaliteiten aangezien de trans-Europese netwerken nog andere dan de voornoemde elementen omvatten. Meer in het algemeen wordt er gestreefd naar een betere verbinding tussen de havens en hun hinterland.
   Korpustyp: EU
In London können Männer erst mit 65 Jahren einen Freipaß für öffentliche Verkehrsmittel erhalten, während Frauen ihn bereits mit 60 Jahren bekommen.
In Londen krijgen mannen pas hun ov-kaart op 65-jarige leeftijd, terwijl vrouwen al bij 60 jaar.
   Korpustyp: EU
Warum können wir nicht über Gebäudesanierungsprogramme reden, warum können wir nicht über moderne Verkehrsmittel und Verkehrssysteme reden, die wir brauchen, um das bewältigen zu können?
Waarom kunnen we het niet hebben over de programma's voor het opknappen van gebouwen, de moderne voertuigen en vervoerssystemen die we nodig hebben om dat doel te bereiken?
   Korpustyp: EU
Die tragischen Ereignisse in Madrid haben uns dazu veranlasst, darüber nachzudenken, dass auch andere Verkehrswege und Verkehrsmittel unter derselben Herausforderung leiden.
De tragische gebeurtenissen in Madrid hebben ons eraan herinnerd dat ook andere verkeersmodi en -middelen met dezelfde problemen te kampen hebben.
   Korpustyp: EU
Er bietet dem Kunden jedoch nach wie vor ein nahezu abstoßendes Bild, da der Eindruck vermittelt wird, es handle sich um ein recht veraltetes, langsames und umständliches Verkehrsmittel.
Het huidige beeld van het zeevervoer is allesbehalve aantrekkelijk voor de klant. Hij krijgt de indruk dat het zeevervoer een sterk verouderd, langzaam en ingewikkeld middel is.
   Korpustyp: EU
Die Verbindung stellt für die transportierten Güter (Personen, Güter usw.) eine Möglichkeit dar, von einem Verkehrsmittel auf ein anderes zu wechseln.
De verbinding biedt de mogelijkheid om de vervoerde media (mensen, goederen, enz.) van de ene vervoerswijze naar de andere te veranderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mehrkosten müssen unter Berücksichtigung des wirtschaftlichsten Verkehrsmittels und des kürzesten Weges zwischen dem Produktions-/ Verarbeitungsort und den Absatzmärkten berechnet werden.
De raming van de extra vervoerskosten moet zijn gebaseerd op de voordeligste vervoerswijze en de kortste route tussen de plaats van productie of verwerking en het verkooppunt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklung hält unsere Fraktion für außerordentlich gut, und wir wünschen uns, daß diese freie Wahl des Verkehrsmittels auch weiterhin beibehalten wird.
Dat is iets wat door onze fractie als een buitengewoon goed wordt ervaren en dat wij dus graag ook verder uitgevoerd zouden zien, die vrije vervoerskeuze.
   Korpustyp: EU
Um die nächste Frage zu beantworten, ja, wir setzen uns für harmonisierte Regelungen für Fahr- und Fluggastrechte für alle Verkehrsmittel ein.
Het antwoord op de volgende vraag luidt: ja, we maken ons sterk voor geharmoniseerde regels voor de rechten van alle soorten reizigers.
   Korpustyp: EU
Von Interesse ist schließlich, dass sich die Richtlinie nicht nur auf Vorschriften für das Fahrzeug beschränkt, sondern eine Verbesserung der Zugänglichkeit der öffentlichen Verkehrsmittel auch über die lokale Infrastrukturplanung vorsieht.
Interessant is te vermelden dat de richtlijn niet alleen normen bevat voor voertuigen maar ook voorziet in plaatselijke infrastructuurmaatregelen voor veilig instappen.
   Korpustyp: EU
Im Juni werden wir dieses Verfahren zur Berechnung der externen Kosten vorlegen, und wir werden sehen, wie jedes einzelne Verkehrsmittel Schritt für Schritt - denn es geht nicht alles auf einmal - in die Gebührenerhebung integriert werden kann.
In juni gaan we de berekeningsmethode voor de externe kosten toepassen - geleidelijk aan, want het kan natuurlijk niet allemaal in één keer - , en dan kunnen we zien wat voor de verschillende vervoerstypen de lasten zouden zijn.
   Korpustyp: EU
Damit können wir eine Maut schaffen, die erzieherische Wirkung hat und sowohl die Verkehrsunternehmen als auch die Nutzer darüber aufklärt, welche Verkehrsmittel die Umwelt am meisten verschmutzen und welche am umweltfreundlichsten sind.
We kunnen vervolgens heffingen instellen die iedereen - en dus niet alleen maar vervoersondernemingen, maar ook de reizigers zelf - duidelijk maken welke vervoerstypen het meeste vervuiling veroorzaken en welke milieuvriendelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Daher sollten bei der Auswahl der Verkehrsmittel die umweltfreundlichsten im Vordergrund stehen, wenngleich jeder Verkehrsträger, darunter der Straßenverkehr, dann genutzt werden sollte, wenn es am effizientesten und geeignetsten ist.
Elke vervoerswijze, inclusief het wegvervoer, blijft echter een rol spelen. Per geval moet worden bekeken welke vervoerswijze het efficiëntst en meest passend is.
   Korpustyp: EU
Als das erste Auto mit halbstündiger Verspätung abfuhr, baten sie mich, Ihnen diesen Protest zu übermitteln, da sich wenigstens 15 Kollegen in demselben Hotel befanden und aufgrund der Verspätung der Verkehrsmittel nicht an der Abstimmung teilnehmen können.
Toen de eerste auto met een half uur vertraging vertrok, werd mij gevraagd dit protest aan u voor te leggen. Minstens 15 collega' s bevinden zich in een en hetzelfde hotel en zij kunnen vanwege deze vervoersproblemen niet deelnemen aan de stemming.
   Korpustyp: EU
Über die Sicherheit im Straßenverkehr entscheiden nicht nur die Sicherheit der Verkehrsmittel und die Qualität der Fahrerausbildung, sondern auch der Zustand der Verkehrsinfrastruktur, d. h. die Sicherheit der Fahrbahnkonstruktion und deren entsprechende Markierung.
Verkeersveiligheid wordt niet alleen bepaald door voertuigveiligheid en de kwaliteit van rijopleidingen, maar ook door de toestand van de infrastructuur, met andere woorden de veiligheid van de wegenbouw en bewegwijzering.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Effizienz können wir vielleicht in ferner Zukunft alles in den europäischen Sicherheitsagenturen für die einzelnen Verkehrsmittel zusammenführen und auf diese Weise den Sektor komplett mit anderen Transportarten integrieren.
Wellicht kunnen we met het oog op de efficiëntie in de verre toekomst alles in de Europese veiligheidsbureaus voor verschillende transportmodi bij elkaar voegen en op die manier de sector samen met andere modi integraal op elkaar aansluiten.
   Korpustyp: EU
Deshalb musst Du für diesen Bericht, nach dessen Maßgabe die Besteuerung von Flugkraftstoff weiterhin nur begrenzt möglich sein wird, stimmen, weil dadurch die Flugtickets für uns immer billiger werden und wir somit mehr mit diesem Verkehrsmittel reisen können.
Daarom moet je voor deze maatregel stemmen die de belasting op vliegtuigbrandstof beperkt. Op die manier worden vliegtickets steeds goedkoper en kunnen we dus vaker met het vliegtuig reizen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Verbindung zwischen Italien und dem übrigen europäischen Kontinent gewährleisten, und es geht natürlich darum, den Verkehr besser auf die verschiedenen Übergänge über die Alpen und die verschiedenen Verkehrsmittel zu verteilen.
Het is derhalve van fundamenteel belang dat wij de verbinding van Italië met de rest van het Europees continent veiligstellen. Daarbij moeten wij uiteraard uitgaan van de gedachte dat het verkeer beter moet worden verdeeld over de verschillende Alpendoorgangen en de diverse vervoersvormen.
   Korpustyp: EU
In der Tat müssen die Politiken im Bereich der Verkehrsmittel Gemeinschaftpolitiken sein und bleiben und deshalb weiterhin zur Haushaltslinie 3 gehören und nicht zur Linie 2, wie einige meinen, weil es eine Strukturausgabe sein kann.
Het vervoersbeleid moet inderdaad een communautair beleid zijn, een communautair beleid blijven en moet dan ook blijven vallen onder deel twee van de begroting en niet deel drie, zoals sommigen menen, wat een structurele uitgave kan zijn.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Empfehlung, für die ich mit seit langem einsetze, betrifft Investitionen in die Entwicklung des Eisenbahnsektors, eines Verkehrsmittels, das wirklich sicherer ist als der Straßenverkehr und der eine wirklich nachhaltige Alternative zu einem zunehmend gesättigten Straßenverkehrssektor darstellen kann.
Het spoorwegvervoer is immers een stuk veiliger dan het wegvervoer. Het is wellicht een duurzaam alternatief voor een wegvervoer dat steeds meer verzadigd raakt.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat einen Vorschlag für eine Richtlinie über die besondere Ausstattung von Linien- und Reisebussen sowie anderen Fahrzeugen gebilligt, damit auch Mobilitätsbehinderte bzw. Rollstuhlfahrer diese Verkehrsmittel nutzen können.
De Europese Commissie heeft een voorstel voor een richtlijn goedgekeurd waarin wordt voorzien in speciale voorschriften voor toegang van personen met motorische problemen, van personen in rolstoelen, tot bussen, reisbussen en andere voertuigen.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, wir dürfen uns die Chance nicht entgehen lassen, alle Verkehrsmittel in eine so wichtige Studie einzubeziehen, denn schließlich sind alle betroffen und wir brauchen inm Zusammenhang mit dem Konzept der "Ko-Modalität" glaubwürdige Lösungen für alle.
Ik denk dat we de kans om deze regeling op alle vervoersmodaliteiten toe te passen niet mogen laten lopen, want dit heeft op alle modaliteiten betrekking en voor al die modaliteiten hebben we geloofwaardige oplossingen nodig, in samenhang met het voorstel voor co-modaliteit.
   Korpustyp: EU
Solange die behinderten Menschen noch nicht in sämtliche Politikbereiche einschließlich angemessener, persönlicher Hilfs- und Unterstützungsdienste und zugänglicher öffentlicher Verkehrsmittel voll integriert sind, werden Zusicherungen über vorhandene Beschäftigungsmöglichkeiten, die nicht mit anderen Maßnahmen abgestimmt sind, nicht automatisch die Integration gewährleisten.
Zolang de gehandicapten nog niet in alle beleidssectoren met inbegrip van adequate, persoonlijke hulpdiensten en voldoende openbare verkeersmiddelen helemaal zijn geïntegreerd, zullen garanties voor aanwezige werkgelegenheidsmogelijkheden die niet zijn afgestemd op andere maatregelen niet automatisch de integratie garanderen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist aufgefordert, in diesem Bereich ihre Arbeit zu intensivieren und durch entsprechende Sicherheitsvorschriften zu gewährleisten, dass sich die Menschen, die in diesen Tagen in den Urlaub aufbrechen, sicher fühlen können, wenn sie das Verkehrsmittel Flugzeug benutzen.
De Commissie wordt opgeroepen haar activiteiten op dit terrein op te voeren en er door passende veiligheidsvoorschriften voor te zorgen dat de mensen die dezer dagen met het vliegtuig op vakantie gaan, met een gerust hart in het vliegtuig kunnen stappen.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig beweisen das Engagement der Kommission für die Ko-Modalität und ihre Konzentration auf das Zusammenwirken der verschiedenen Verkehrsträger eine realistischere Haltung gegenüber dem, was der Verkehrsnachfrage zugrunde liegt, nämlich dass die Bürgerinnen und Bürger das sicherste, effizienteste, bequemste und billigste Verkehrsmittel wollen, das sie von A nach B bringt.
Tegelijkertijd is het feit dat de Commissie zich richt op co-modaliteit en op het samenspel tussen transportvormen, een uitdrukking van een meer realistisch begrip van waar de vraag naar transport door wordt gestuurd. Het gaat er namelijk om hoe men op de meest effectieve, veilige, comfortabele en voordelige manier van A naar B komt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass die Europäische Gemeinschaft mit dieser Richtlinie das Tempo vorgibt und es den Vertretern der Branche ermöglicht, auf der Grundlage einheitlicher Vorschriften für die Herstellung sicherer und für behinderte Menschen besser zugänglicher Busse zum Vorteil aller Nutzer öffentlicher Verkehrsmittel in Europa miteinander zu konkurrieren.
Ik wil graag benadrukken dat de Europese Gemeenschap met deze richtlijn een toonaangevende rol zal spelen en de branche in staat zal stellen om volgens gemeenschappelijke regels te concurreren bij het produceren van veilige en beter toegankelijke bussen en reisbussen ten behoeve van alle Europese busreizigers.
   Korpustyp: EU
Zu den einfachen Maßnahmen, mit denen umfangreiche Energieeinsparungen erzielt werden könnten, gehören die Sensibilisierung und Aufklärung der Bürger, damit sie ihre Verbrauchsgewohnheiten ändern, der bevorzugte Einsatz von Technologien der Kraft-Wärme-Kopplung, die vorbildliche Verwendung umweltfreundlicherer Verkehrsmittel und effizienter Beleuchtungsanlagen durch den öffentlichen Sektor sowie die Nutzung von Energiesparverträgen.
Bewustmakingscampagnes om de burgers te informeren en te bewegen hun gedrag in verband met energieverbruik te wijzigen; het bevorderen van warmtekrachtkoppeling; een voortrekkersrol voor de openbare sector (gebruik van schone voertuigen, efficiënte verlichting en energiebesparingscontracten) – het zijn allemaal eenvoudige maatregelen die kunnen bijdragen tot een aanzienlijke besparing van energie.
   Korpustyp: EU
Seit dem Entwurf des ersten Vertrages Ende der 1950er Jahre hatte europäische Verkehrspolitik immer drei Ziele: die Schaffung eines Binnenmarktes, die Verbindung bisher getrennter Verkehrsnetze - um eben einen Binnenmarkt für Verkehrsmittel zu schaffen - und Sicherung der Interoperabilität von Verkehrsnetzen bereits in der Bauphase.
Sinds het eerste Verdrag werd opgesteld in de late jaren 1950, heeft het Europese transportbeleid drie doelstellingen: een eenheidsmarkt te creëren, om netten die van elkaar gescheiden waren, met elkaar te verbinden - een eenheidsmarkt voor en tussen transportwijzen te creëren, natuurlijk - en de netten interoperabel te maken in de aanlegfase.
   Korpustyp: EU
Die Beihilfen sind im Voraus objektiv quantifizierbar, und zwar auf der Grundlage „Beihilfe je zurückgelegter Kilometer“ oder „Beihilfe je zurückgelegter Kilometer“ und „Beihilfe je Gewichtseinheit“; die Mehrkosten werden unter Berücksichtigung des wirtschaftlichsten Verkehrsmittels und des kürzesten Weges berechnet (dritter und vierter Gedankenstrich von Anhang XI der Leitlinien für staatliche Beihilfen)
De steun moet van tevoren objectief kwantificeerbaar zijn, op basis van de ratio „steun per afgelegde kilometer” en „steun per gewichtseenheid”. De raming van de extra kosten moet zijn gebaseerd op de voordeligste vervoersmethode en de kortste route (derde en vierde streepje van bijlage XI van de richtsnoeren overheidssteun)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nur zu logisch, daß heute nicht mehr die Kriterien für die Haftung angelegt werden können, die aus einer Zeit stammen, in denen ein Verkehrsmittel als sehr gefährlich galt und auch nur von einem winzigen Teil der Bevölkerung benutzt wurde.
Het spreekt vanzelf dat we nu niet de verzekeringscriteria kunnen toepassen van een vervoersysteem dat aanvankelijk als bijzonder gevaarlijk beschouwd werd, en waarvan bovendien maar door een heel klein gedeelte van de bevolking gebruik werd gemaakt.
   Korpustyp: EU