Die Teilnehmer müssen das geeignetste und kostengünstigste Verkehrsmittel nutzen.
De deelnemers moeten gebruikmaken van gepaste en kosteneffectieve vervoersmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was Flugzeuge betrifft, ist es Zeit zu realisieren, dass dieses Verkehrsmittel ineffizient, sperrig und langsam ist und zudem zu viel Umweltverschmutzung verursacht.
Voor wat betreft vliegtuigen. Het wordt tijd om ons te realiseren, dat dit vervoersmiddel inefficiënt is, hinderlijk, langzaam en milieuverontreinigd.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass diese Entschädigungsregelung auch für andere Verkehrsmittel eingeführt wird.
Ik hoop dat deze compensatieregelingen ook voor andere vervoersmiddelen zullen worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Jede derartige Einnahme sollte wieder in andere alternative Verkehrsmittel und dazugehörige Infrastrukturen investiert werden.
Ontvangsten uit dergelijke heffingen dienen te worden geïnvesteerd in alternatieve vervoersmiddelen en daaraan gerelateerde infrastructuur.
Korpustyp: EU
Komprimiertes Biogas eignet sich als Kraftstoff für Kraftfahrzeuge und öffentliche Verkehrsmittel, und nach seiner Reinigung kann Biogas in ein Erdgasnetz eingespeist werden.
Biogas kan onder hoge druk worden gebruikt als brandstof voor auto's en openbare vervoersmiddelen en gezuiverd biogas kan aan het aardgasnet worden geleverd.
Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich wissen, ob die einzureichenden Vorschläge nach Festlegung der Methodik für alle Verkehrsmittel gelten.
Ook wil ik graag weten of de voorstellen die na de uitwerking van de methodologie zullen worden gepresenteerd op alle vervoersmiddelen betrekking zullen hebben.
Korpustyp: EU
Die verschiedenen Verkehrsmittel werden gleichgewichtig behandelt, den europäischen Unternehmen und der Gesellschaft insgesamt werden reale Kosten auferlegt.
Bij gelijke behandeling van de verschillende vervoersmiddelen worden de werkelijke kosten voor de Europese ondernemingen en de samenleving in het algemeen weerspiegeld.
Korpustyp: EU
Bei verschiedenen Verkehrsmitteln haben Passagiere Anspruch auf solide und sichere Verkehrsdienstleistungen.
Wat het gekozen vervoersmiddel ook moge zijn, passagiers hebben recht op een kwalitatief goede en veilige dienstverlening.
Korpustyp: EU
Wir müssen das öffentliche Nahverkehrs- und Fahrradwegenetz ausbauen und die Nutzung umweltfreundlicherer Verkehrsmittel fördern.
We moeten het openbaarvervoernetwerk en het fietsroutenetwerk uitbreiden en het gebruik van meer milieuvriendelijke vervoersmiddelen stimuleren.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht vergessen, dass dies ein sicheres und umweltfreundliches Verkehrsmittel ist, das die Beförderung umfangreicher Warenmengen und einer großen Anzahl von Fahrgästen ermöglicht.
Men mag niet vergeten dat het een milieuvriendelijk vervoersmiddel is, dat geschikt is voor het vervoer van grote hoeveelheden goederen en passagiers.
Nach Bali kommt man nicht anders, als mit verschiedenen Verkehrsmitteln.
Bali bereik je nu eenmaal niet anders dan met verschillende transportmiddelen.
Korpustyp: EU
Ferner müssen unbedingt die Verkehrsmittel und die Anschlüsse vorbereitet werden, durch die die Schaffung eines echten europäischen Raumes gefördert wird.
Anderzijds is het noodzakelijk dat er transportmiddelen en gekoppelde netwerken komen, die een echte Europese ruimte zullen bevorderen.
Korpustyp: EU
Obwohl das Flugzeug eines der sichersten Verkehrsmittel ist, können Sicherheitsvorkehrungen nie sorgfältig genug sein.
Hoewel vliegen een van de veiligste transportmiddelen is, kunnen er nooit maatregelen worden genomen die té veilig zijn.
Korpustyp: EU
Vermietung von Kraftwagen bis 3,5 t Gesamtgewicht; Vermietung von sonstigen Verkehrsmitteln
Verhuur van auto's + Verhuur van overige transportmiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand wollte wissen, ob es nötig war, nach Bali zu reisen und dabei nicht nachhaltige Verkehrsmittel zu nutzen.
Iemand stelde de vraag waarom het nodig was naar Bali te gaan, waarom het nodig was niet-duurzame transportmiddelen te gebruiken.
Korpustyp: EU
Der Beherbergungsbetrieb bietet Gästen, die mit öffentlichen Verkehrsmitteln anreisen, einen Abholdienst mit umweltfreundlichen Verkehrsmitteln wie z. B. Elektroautos oder Pferdeschlitten an.
De toeristische accommodatie moet gasten die met openbaar vervoer reizen bij aankomst een ophaaldienst bieden met milieuvriendelijke transportmiddelen, zoals elektrische auto’s of paardenkoetsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Campingplatz bietet Gästen, die mit öffentlichen Verkehrsmitteln anreisen, einen Abholdienst mit umweltfreundlichen Verkehrsmitteln wie Elektroautos oder Pferdeschlitten an.
Het kampeerterrein moet gasten die met het openbaar vervoer reizen bij aankomst een ophaaldienst bieden met milieuvriendelijke transportmiddelen, zoals elektrische auto’s of paardenkoetsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eisenbahn ist ein sicheres Verkehrsmittel, dieses hohe Sicherheitsniveau muss zumindest aufrechterhalten und, wenn möglich, noch gesteigert werden.
Het spoor is een veilig transportmiddel, dat moet tenminste zo goed blijven en daar waar het kan moeten we ervoor zorgen dat het veiligheidsniveau nog hoger wordt.
Korpustyp: EU
Dies ist umso ungerechter, wie ich hinzufügen möchte, als diejenigen, die dieses Verkehrsmittel benutzen, häufig weniger wohlhabend sind.
En dat is des te oneerlijker, zou ik willen toevoegen, omdat het vaak de minstbedeelde passagiers zijn die gebruikmaken van dit transportmiddel.
Korpustyp: EU
Fünftens und letztens muss die Luftfahrttechnik auf die Herstellung anderer Verkehrsmittel und Energiequellen diversifiziert werden, weil dieser Sektor anfällig und risikoreich ist.
Ten vijfde, en ten slotte, moet de sector van de luchtvaartelektronica, die zeer kwetsbaar is en aan hoge risico's is blootgesteld, zijn productie diversifiëren. De sector zou zich in de toekomst kunnen toeleggen op andere transportmiddelen en energiebronnen.
Sowohl die Bauweise der Verkehrsmittel als auch die Gestaltung der Straßen und die Menschen selbst bilden Schwachpunkte.
De constructie van de verkeersmiddelen en het ontwerp van de wegen vormen naast de menselijke factor de zwakke schakels op dit terrein.
Korpustyp: EU
Es geht also nicht, daß das eine Verkehrsmittel keine MwSt oder Verbrauchssteuern zu zahlen braucht und das andere schon, denn dann bleibt eine große Diskrepanz bestehen.
Het kan dus niet zo zijn dat het ene verkeersmiddel geen BTW of accijnzen hoeft te betalen en het andere wel, want dan blijft er dus een grote discrepantie.
Korpustyp: EU
Solange die behinderten Menschen noch nicht in sämtliche Politikbereiche einschließlich angemessener, persönlicher Hilfs- und Unterstützungsdienste und zugänglicher öffentlicher Verkehrsmittel voll integriert sind, werden Zusicherungen über vorhandene Beschäftigungsmöglichkeiten, die nicht mit anderen Maßnahmen abgestimmt sind, nicht automatisch die Integration gewährleisten.
Zolang de gehandicapten nog niet in alle beleidssectoren met inbegrip van adequate, persoonlijke hulpdiensten en voldoende openbare verkeersmiddelen helemaal zijn geïntegreerd, zullen garanties voor aanwezige werkgelegenheidsmogelijkheden die niet zijn afgestemd op andere maatregelen niet automatisch de integratie garanderen.
Korpustyp: EU
Wir halten es auch für wichtig - wie mein Kollege Watts zu Recht ausgeführt hat -, das Auto als Verkehrsmittel sicherer zu machen, denn es ist das Instrument, das Menschen tötet und verletzt.
Wij vinden het ook belangrijk - zoals mijn collega Watts terecht heeft uiteengezet - de auto als verkeersmiddel veiliger te maken, want de auto is de oorzaak van vele doden en gewonden.
Korpustyp: EU
Verkehrsmittelvervoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Öffentliche Verkehrsmittel : S-Bahnen S8 oder S9 Richtung Hanau bis
Met het openbaar vervoer : neemt u de S-Bahn ( tram ) S8 of S9 richting Hanau naar
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Aufenthaltspauschale deckt alle bei Dienstreisen anfallenden Aufenthaltskosten ab, einschließlich Kosten für Hotels, Restaurants und Verkehrsmittel vor Ort (Taxis und/oder öffentliche Verkehrsmittel).
Vaste verblijfsvergoedingen dekken alle verblijfskosten tijdens dienstreizen, waaronder hotels, restaurants en plaatselijk vervoer (taxi’s en/of openbaar vervoer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen Forschungsmaßnahmen soll ein Beitrag zu einer Verkehrsverlagerung zugunsten des Schienenverkehrs, öffentlicher Verkehrsmittel, nicht motorisierter Mobilität (Radfahren/Zufußgehen) und des Binnenschiffsverkehrs sowie zur Verkehrssicherheit geleistet werden.
Deze onderzoeksmaatregelen moeten gericht zijn op het leveren van een bijdrage aan de overschakeling op het vervoer per spoor, het openbaar vervoer, niet gemotoriseerd vervoer (fietsen/lopen) en waterwegen, alsmede op de veiligheid van het vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erstattungssätze basieren auf den günstigsten Tarifen öffentlicher Verkehrsmittel; Flugkosten werden grundsätzlich nur bei Entfernungen über 800 km (Hin- und Rückflug) oder in Fällen, in denen das geografische Ziel die Flugreise rechtfertigt, anerkannt.
De terugbetaling moet gebaseerd zijn op de goedkoopste vorm van openbaar vervoer en vliegtuigreizen zijn in de regel pas toegelaten voor reizen van meer dan 800 km heen en terug, behalve indien luchtvervoer op grond van de plaats van bestemming gerechtvaardigd is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrten mit einem privaten Pkw erfolgt die Erstattung in der Regel entweder unter Zugrundelegung der Kosten für die Benutzung öffentlicher Verkehrsmittel oder auf der Grundlage von Kilometersätzen entsprechend den in dem betreffenden Mitgliedstaat veröffentlichten offiziellen oder vom Endbegünstigten angewandten Vorschriften.
Wanneer van een particulier voertuig wordt gebruikgemaakt, gebeurt de vergoeding normaliter ofwel op basis van de kosten voor openbaar vervoer, ofwel op basis van kilometertarieven volgens voorschriften die officieel door de betrokken lidstaat zijn gepubliceerd of door de eindbegunstigde worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Personen mit eingeschränkter Mobilität“ alle Personen, die bei der Benutzung öffentlicher Verkehrsmittel besondere Schwierigkeiten haben, einschließlich älterer Menschen, Behinderter, Personen mit Behinderungen der Sinnesorgane und Rollstuhlfahrer, Schwangerer und Personen in Begleitung von kleinen Kindern.
„personen met verminderde mobiliteit” personen voor wie het gebruik van het openbaar vervoer bijzondere moeilijkheden meebrengt, met inbegrip van ouderen, gehandicapten, personen met zintuiglijke gebreken, rolstoelgebruikers, zwangere vrouwen, en personen die kleine kinderen begeleiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrtkosten wie Taxikosten und Kosten für die Benutzung öffentlicher Verkehrsmittel
Reiskosten, zoals taxikosten, kosten van het openbaar vervoer
Korpustyp: EU DGT-TM
Entfällt (Haushalt nutzt keine öffentlichen Verkehrsmittel)
Niet van toepassing (huishouden maakt geen gebruik van openbaar vervoer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Öffentlichkeit zugängliche Orte wie Straßen, Einkaufszentren, Strände, Sportanlagen und öffentliche Verkehrsmittel, die der Unternehmer ausnahmsweise für seine Geschäftstätigkeiten nutzt, sowie Privatwohnungen oder Arbeitsplätze sollten nicht als Geschäftsräume gelten.
Publiek toegankelijke plaatsen, zoals straten, winkelcentra, stranden, sportfaciliteiten en openbaar vervoer, die door de handelaar in uitzonderlijke gevallen voor zijn zakelijke activiteiten gebruikt worden, alsook privéwoningen en arbeidsplaatsen, dienen niet als verkoopruimten beschouwd te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kuriere können für die Erbringung dieser Leistungen auf eigene, gemeinsam genutzte private oder öffentliche Verkehrsmittel zurückgreifen.
Koeriers kunnen voor het verrichten van deze diensten gebruikmaken van eigen vervoer, gedeeld privé-vervoer of openbaar vervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrsmittelvervoermiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Anwendung von Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe a gelten Erzeugnisse, die zum Verzehr an Bord von Luftfahrzeugen oder Passagierschiffen einschließlich Fährschiffen bestimmt sind und vor dem Anbordbringen zubereitet wurden, als an Bord dieser Verkehrsmittel zubereitet.
Voor de toepassing van artikel 33, lid 1, onder a), worden de producten die bestemd zijn om aan boord van luchtvaartuigen of passagiersschepen, veerboten daarbij inbegrepen, te worden verbruikt en die vóór het aan boord brengen zijn bereid, geacht aan boord van deze vervoermiddelen te zijn bereid.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende Räumlichkeiten, Grundstücke oder Verkehrsmittel zu betreten.
panden, terreinen en vervoermiddelen te betreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
einschlägige Räumlichkeiten, Grundstücke oder Verkehrsmittel zu betreten.
panden, grond of vervoermiddelen te betreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
einschlägige Räumlichkeiten, Grundstücke oder Verkehrsmittel der Unternehmen zu betreten;
betrokken panden, grond of vervoermiddelen van ondernemingen te betreden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine Kontamination zu vermeiden, sollten Container und Verkehrsmittel, die zum Transport tierischer Nebenprodukte und Folgeprodukte eingesetzt werden, sauber gehalten werden.
Recipiënten en vervoermiddelen die gebruikt worden voor dierlijke bijproducten of afgeleide producten dienen schoon te worden gehouden om verontreiniging te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie verfügte nicht über hinreichende Informationen, um beurteilen zu können, ob der auf der Grundlage der durchschnittlichen Kosten aller durch den VRR finanzierten Unternehmen berechnete Ausgleich den Kosten entspricht, die ein gut geführtes Unternehmen, das Verkehrsmittel zur Verfügung stellt, zu tragen hat.
De Commissie had echter niet de beschikking over afdoende informatie om te beoordelen of de compensatie die berekend is op basis van de gemiddelde kosten van alle door het VRR gefinancierde ondernemingen, overeenkomt met de kosten van een goed beheerde onderneming die over adequate vervoermiddelen beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
31983 L 0182: Richtlinie 83/182/EWG des Rates vom 28. März 1983 über Steuerbefreiungen innerhalb der Gemeinschaft bei vorübergehender Einfuhr bestimmter Verkehrsmittel (ABl. L 105 vom 23.4.1983, S. 59), geändert durch:
31983 L 0182: Richtlijn 83/182/EEG van de Raad van 28 maart 1983 betreffende de belastingvrijstellingen bij de tijdelijke invoer van bepaalde vervoermiddelen binnen de Gemeenschap (PB L 105 van 23.4.1983, blz. 59), gewijzigd bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
besonders dafür gebaut ist, um den Transport von Waren durch ein oder mehrere Verkehrsmittel ohne Umladung des Inhalts zu erleichtern;
speciaal is ontworpen om het vervoer van goederen met één of meer vervoermiddelen te vergemakkelijken zonder tussentijdse in- en uitlading van die goederen zelf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendete Verkehrsmittel wie Kraftfahrzeuge, Wasserfahrzeuge, Luftfahrzeuge, einschließlich Angaben zur Identifizierung dieser Verkehrsmittel (Registriernummern)
Gebruikte vervoermiddelen, zoals voertuigen, vaartuigen, luchtvaartuigen, inclusief identificatiegegevens betreffende deze vervoermiddelen (registratienummers)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleiches sollte für Verkehrsmittel gelten.
Hetzelfde geldt voor vervoermiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrsmittelvervoersmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausstattung und Verkehrsmittel im Inselverkehr [53],
apparatuur en vervoersmiddelen op de eilanden [53];
Korpustyp: EU DGT-TM
Räumlichkeiten, Grundstücke oder Verkehrsmittel zu betreten.
zich toegang te verschaffen tot de betrokken gebouwen, terreinen of vervoersmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Räumlichkeiten, Grundstücke oder Verkehrsmittel zu betreten.
zich toegang te verschaffen tot de relevante gebouwen, terreinen of vervoersmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, dass diese Entschädigungsregelung auch für andere Verkehrsmittel eingeführt wird.
Ik hoop dat deze compensatieregelingen ook voor andere vervoersmiddelen zullen worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens bietet die Forschung und Entwicklung ein beträchtliches, bisher noch ungenutztes Potenzial für neue sichere und umweltfreundliche Verkehrsmittel und nachhaltige Verkehrssysteme.
Ik ben van mening dat onderzoek en ontwikkeling aanzienlijke, tot nu toe onbenutte mogelijkheden op het gebied van nieuwe, veiligere en milieuvriendelijkere vervoersmiddelen en duurzame vervoerssystemen bieden.
Korpustyp: EU
Zu begrüßen sind die Initiativen, die es europäischen Städten möglich machen, rationelle öffentliche Nahverkehrssysteme zu planen, die den Umweltschutzanforderungen entsprechen und für jedermann zugänglich sind, wie auch die Integration alternativer Verkehrsmittel in die Stadtplanung, die für Kurzstrecken bestimmt sind oder je nach Tageszeit variieren.
Initiatieven die de Europese steden in staat stellen doeltreffende openbaarvervoerssystemen te plannen die voldoen aan de vereisten inzake milieubescherming en die voor iedereen toegankelijk zijn, dienen te worden verwelkomd, evenals de opname in de stadsplanning van alternatieve vervoersmiddelen speciaal voor korte afstanden of voor wisselende tijdstippen op een dag.
Korpustyp: EU
Wir müssen zusehen, dass wir Engpässe vermeiden und dass wir vor allen Dingen für sämtliche Verkehrsmittel ein wirklich funktionierendes Netz haben.
We moeten knelpunten wegwerken, en vooral voor alle vervoersmiddelen een goed functionerend net opbouwen.
Korpustyp: EU
Jede derartige Einnahme sollte wieder in andere alternative Verkehrsmittel und dazugehörige Infrastrukturen investiert werden.
Ontvangsten uit dergelijke heffingen dienen te worden geïnvesteerd in alternatieve vervoersmiddelen en daaraan gerelateerde infrastructuur.
Korpustyp: EU
Ich möchte mit zwei Zusatzfragen abschließen, und zwar möchte ich von der Kommission wissen, ob diese externen Kosten außer für den Straßenverkehr auch für andere Verkehrsmittel internalisiert werden, um eine ausgewogene Entwicklung der verschiedenen Verkehrsträger zu gewährleisten.
Tot besluit zou ik nog twee aanvullende vragen willen stellen. Ten eerste zou ik de Commissie willen vragen of de externe kosten alleen zullen worden geïnternaliseerd voor het wegvervoer, of ook voor andere vervoersmiddelen, teneinde een evenwichtige ontwikkeling van de verschillende vervoersmiddelen te waarborgen.
Korpustyp: EU
Das im Rahmen der Eurovignetten-Richtlinie von 2006 eingeführte System zur Förderung umweltfreundlicher Verkehrsmittel verfolgt dieselben Ziele wie das Verkehrsprotokoll der Alpen-Konvention.
Het in 2006 door de Eurovignetrichtlijn ingevoerde systeem ter bevordering van milieuvriendelijker vervoersmiddelen heeft dezelfde doelstellingen als het vervoersprotocol bij de Alpenovereenkomst.
Korpustyp: EU
Verkehrsmittelvormen vervoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte beachten Sie: Nur das günstigste Verkehrsmittel und der günstigste Tarif werden erstattet.
Opmerking: uitsluitend de goedkoopste vormen van vervoer komen in aanmerking voor vergoeding.
Korpustyp: EU
Bitte beachten Sie, dass nur das günstigste Verkehrsmittel und der günstigste Tarif erstattet werden.
Opmerking: uitsluitend de goedkoopste vormen van vervoer komen in aanmerking voor vergoeding.
Korpustyp: EU
Straßenbenutzer werden vor allem im Vereinigten Königreich zur Subventionierung anderer Verkehrsmittel schon jetzt über Gebühr zur Kasse gebeten, und die Vorschläge der Kommission werden die Lage nur noch verschlimmern.
Weggebruikers hebben al fors in de buidel moeten tasten om andere vormen van vervoer te subsidiëren, met name in het Verenigd Koninkrijk, en de voorstellen van de Commissie maken de situatie er alleen nog maar erger op.
Korpustyp: EU
Wenn die EU und die Mitgliedstaaten die Infrastruktur subventionieren, gibt es für Autobahnen stets mehr Mittel als für nachhaltige Verkehrsmittel.
Als de EU en haar lidstaten de infrastructuur subsidiëren, gaat er altijd veel meer naar de snelwegen dan naar duurzame vormen van vervoer.
Korpustyp: EU
Wir sagen jedoch "Nein " zu unrealistischen Abgasnormen und zu Nachrüstungen, die für andere Verkehrsmittel nicht gefordert werden, in einem Wort: "Nein " zu den Änderungsanträgen von Herrn Lange.
Wij zijn echter tegen onrealistische uitstootnormen en extra voorzieningen die niet bij andere vormen van vervoer geëist worden. Kortom, wij zijn tegen de amendementen van de heer Lange.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund müsste es, insbesondere in der Europäischen Union, ein effizientes System zur Umleitung von Fluggästen auf andere Verkehrsmittel geben, auf Züge, Schiffe oder Kraftfahrzeuge.
Daarom zou er, vooral binnen de Europese Unie, een doelmatig systeem moeten bestaan voor het omleiden van reizigers naar andere vormen van vervoer: spoor, water of weg.
Korpustyp: EU
Deshalb bin ich mit dem Vorschlag des Ausschusses für Umweltfragen einverstanden, der die Schiene und sonstige umweltfreundlichere Verkehrsmittel favorisiert und überdies eindeutiger als der Berichterstatter kombinierte Verkehrslösungen anbietet.
Daarom steun ik het verslag van de Commissie milieubeheer, aangezien daarin een voorkeur wordt uitgesproken voor het spoorvervoer en andere minder vervuilende vormen van vervoer. Het verslag draagt bovendien oplossingen aan voor gecombineerd vervoer, die veel overtuigender zijn dan die van de rapporteur.
Korpustyp: EU
Verkehrsmittelvervoerswijzen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Umstieg auf umweltfreundlichere Verkehrsmittel sollte fortgesetzt werden.
Verschuivingen naar milieuvriendelijkere vervoerswijzen moeten verder worden bevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können keine dieser Strategien in Betracht ziehen, solange sie nicht als erstes in eine umfassendere Mobilitätsstrategie aufgenommen wird, die über den Automobilsektor hinausreicht und weitere Verkehrsmittel umfasst.
Het heeft geen zin om wat voor strategie dan ook te ontwerpen als die niet om te beginnen geïntegreerd is in een breder opgezette mobiliteitsstrategie die niet uitsluitend op auto's betrekking heeft, maar tevens rekening houdt met andere vervoerswijzen.
Korpustyp: EU
Ferner wird die Notwendigkeit einer Globalstrategie im Bereich der Straßenverkehrssicherheit hervorgehoben, sowohl was die Sicherheit der Fahrzeuge wie die Wahl der Verkehrsmittel betrifft.
Het benadrukt eveneens dat het noodzakelijk is om tot een globale verkeersveiligheidsstrategie te komen, zowel wat de veiligheid van de voertuigen als de keuze van de vervoerswijzen betreft.
Korpustyp: EU
Eine weitere langfristige Herausforderung ist die fehlende Anbindung an andere Verkehrsmittel, die mehrere Staaten Europas mit dem mittleren Teil Europas verbinden.
Een andere uitdaging op de lange termijn is gelegen in het gebrek aan verbindingen met andere vervoerswijzen in verschillende Europese staten met het centrale gedeelte van Europa.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sind zudem aufgefordert, einen einzigen für alle Verkehrsarten gültigen Fahrschein zu schaffen und eine einzige, national zuständige Einrichtung für die Fahrgastrechte aller Verkehrsmittel einzurichten.
We sporen de lidstaten bovendien aan in de toekomst één vervoerbewijs voor elke vervoerswijze te ontwikkelen en één nationale instantie in te stellen die verantwoordelijk is voor de rechten van passagiers bij alle vervoerswijzen.
Korpustyp: EU
Wir begrüßen daher den strategischen Ansatz des vorgeschlagenen Aktionsplans Güterverkehr und seine Zielstellungen: Konzentration auf Güterverkehrskorridore durch die Nutzung und Kombination der verschiedenen Verkehrsträger, Förderung innovativer Technologien, Infrastrukturen und effizientere Bewältigung des Güterverkehrs und Verbesserung der Attraktivität anderer Verkehrsmittel jenseits der Straße.
Wij zijn verheugd over de strategische aanpak van het beoogde actieplan inzake goederenvervoer en de doelstellingen ervan: concentreren op goederencorridors waarbij een combinatie van de diverse vervoerswijzen wordt gebruikt; bevorderen van innovatieve technologieën en infrastructuren; een efficiënter beheer van het goederenvervoer en andere vervoerswijzen dan die over de weg aantrekkelijker maken.
Korpustyp: EU
Verkehrsmitteltransportmiddelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung in Göteborg in Ziffer 29 der Schlussfolgerungen des Vorsitzes festgehalten, dass eine nachhaltige Verkehrspolitik dem Anstieg des Verkehrsaufkommens und der Verkehrsüberlastung, des Lärms und der Umweltverschmutzung entgegenwirken und die Verwendung umweltfreundlicher Verkehrsmittel sowie die vollständige Internalisierung der sozialen und der Umweltkosten fördern sollte.
De Europese Raad heeft op zijn bijeenkomst in Göteborg in paragraaf 29 van de conclusies van het voorzitterschap bepaald dat een op duurzaam vervoer gericht beleid de toenemende verkeersvolumes en verkeerscongestie, geluidsoverlast en verontreiniging moet aanpakken en het gebruik van milieuvriendelijke transportmiddelen alsook het volledig incalculeren van sociale en milieukosten moet bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jemand wollte wissen, ob es nötig war, nach Bali zu reisen und dabei nicht nachhaltige Verkehrsmittel zu nutzen.
Iemand stelde de vraag waarom het nodig was naar Bali te gaan, waarom het nodig was niet-duurzame transportmiddelen te gebruiken.
Korpustyp: EU
Fünftens und letztens muss die Luftfahrttechnik auf die Herstellung anderer Verkehrsmittel und Energiequellen diversifiziert werden, weil dieser Sektor anfällig und risikoreich ist.
Ten vijfde, en ten slotte, moet de sector van de luchtvaartelektronica, die zeer kwetsbaar is en aan hoge risico's is blootgesteld, zijn productie diversifiëren. De sector zou zich in de toekomst kunnen toeleggen op andere transportmiddelen en energiebronnen.
Korpustyp: EU
Wie gesagt ist der Sinn des Programms eine möglichst gute Verwaltung der Verkehrsmittel der Union unter Berücksichtigung der Umweltschutzauflagen, obwohl die Verkehrsgewohnheiten nicht durch den Einsatz der Marktkräfte allein geändert werden können.
Het doel van het programma is zoals gezegd een zo goed mogelijk beheer van de transportmiddelen in de EU tot stand te brengen, waarbij rekening wordt gehouden met de belangen van het milieu. Vervoersgewoonten worden echter door de marktkrachten niet veranderd.
Korpustyp: EU
Obwohl das Flugzeug eines der sichersten Verkehrsmittel ist, können Sicherheitsvorkehrungen nie sorgfältig genug sein.
Hoewel vliegen een van de veiligste transportmiddelen is, kunnen er nooit maatregelen worden genomen die té veilig zijn.
Gemeinschaftsbahnhof für verschiedene Verkehrsmittel
station voor verschillende verkeersmiddeler
Modal title
...
Benutzer multimodaler Verkehrsmittel
multimodale passagier
Modal title
...
städtische Verkehrsmittelstadsvervoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
saubere städtischeVerkehrsmittel zur Steigerung der Energieeffizienz und Einbeziehung regenerativer Energiequellen, mit einem Schwerpunkt bei öffentlichen Verkehrsmitteln, Elektrofahrzeugen und wasserstoffbetriebenen Fahrzeugen und der Verringerung von Treibhausgasemissionen;
schoon stadsvervoer ter ondersteuning van een verhoogde energie-efficiëntie en de integratie van hernieuwbare energiebronnen, met de nadruk op openbaar vervoer, elektrische en waterstofvoertuigen en verminderde broeikasgasemissies;
Korpustyp: EU
saubere städtischeVerkehrsmittel zur Steigerung der Energieeffizienz und der Einbeziehung erneuerbarer Energiequellen, mit einem Schwerpunkt auf öffentlichen Verkehrsmitteln, Elektro- bzw. Wasserstofffahrzeugen und der Verringerung von Treibhausgasemissionen,
schoon stadsvervoer ter ondersteuning van een verhoogde energie-efficiëntie en de integratie van hernieuwbare energiebronnen, met de nadruk op openbaar vervoer, elektrische en waterstofvoertuigen en verminderde broeikasgasemissies;
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Verkehrsmittelopenbaar vervoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
– Herr Präsident! ÖffentlicheVerkehrsmittel sind für alle unsere Kommunen wichtig.
Mijnheer de Voorzitter, openbaarvervoer is belangrijk voor alle lokale gemeenschappen.
Korpustyp: EU
METRO nimmt an einer Konferenz für öffentlicheVerkehrsmittel teil.
METRO organiseert een conferentie over openbaarvervoer.
Korpustyp: Untertitel
Es muss intensiv in öffentlicheVerkehrsmittel und umweltfreundlichen Transport anderer Natur investiert werden.
Er zijn enorme investeringen in openbaarvervoer en ander milieuvriendelijk vervoer nodig.
Korpustyp: EU
Man hat hier auch öffentlicheVerkehrsmittel, weißt du.
Maar er is openbaarvervoer in Philadelphia.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens, wie weit reicht die - man könnte fast sagen - Verpflichtung, öffentliche Dienste und öffentlicheVerkehrsmittel anzubieten?
Ten tweede, in hoeverre strekt de - ik zou haast zeggen - plicht om openbare diensten en openbaarvervoer te verstrekken.
Korpustyp: EU
Sie benutzen öffentlicheVerkehrsmittel, um nicht entdeckt zu werden.
Ze gebruiken het openbaarvervoer zodat ze niet te traceren zijn.
Korpustyp: Untertitel
Zwanzig Prozent der Kraftfahrer könnten auf öffentlicheVerkehrsmittel umsteigen.
Twintig procent van de Europese automobilisten zou kunnen overstappen op het openbaarvervoer.
Korpustyp: EU
Ihm sind Privatflugzeuge wichtiger als öffentlicheVerkehrsmittel.
- Hij denkt meer aan privéjets dan aan openbaarvervoer.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht Murphy ist hervorragend und ein Wegbereiter für bessere und sicherere öffentlicheVerkehrsmittel in der Zukunft.
Het uitstekende verslag-Murphy maakt de weg vrij voor beter en veiliger openbaarvervoer.
So sind Schulen, die Schulumgebung, Verkehrsmittel, selbst Krankenhäuser, andere Institutionen und öffentliche Einrichtungen beispielsweise für Rollstuhlfahrer unzugänglich.
scholen, de schoolomgeving, vervoermiddelen, zelfs ziekenhuizen, andere instellingen, zoals bijvoorbeeld openbare instanties, zijn allemaal ontoegankelijke voor rolstoelgebruikers.
Korpustyp: EU
öffentlichen Verkehrsmittelopenbaar vervoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Frankreich werden die öffentlichenVerkehrsmittel mit Videokameras überwacht.
In Frankrijk wordt het openbaarvervoer met videocamera’s bewaakt.
Korpustyp: EU
Hier gibt's die besten öffentlichenVerkehrsmittel der Welt.
L.A. heeft 't beste openbaarvervoer op aarde.
Korpustyp: Untertitel
Gerade an diesem zentralen Punkt der Ausschreibungspflicht für alle öffentlichenVerkehrsmittel wird Kritik geübt.
Juist op dat kernpunt van de aanbestedingsverplichting voor al het openbaarvervoer bestaat kritiek.
Korpustyp: EU
Wir brauchen keine verängstigte Stadt, was die öffentlichenVerkehrsmittel betrifft.
Mensen moeten niet bang zijn om het openbaarvervoer te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Eines der Ziele der Richtlinie ist eine verbesserte Zugänglichkeit der öffentlichenVerkehrsmittel für Personen mit eingeschränkter Mobilität.
Mijnheer de Voorzitter, de onderhavige richtlijn heeft onder meer tot doel de toegang van gehandicapten tot het openbaarvervoer te verbeteren.
Korpustyp: EU
Sind keine geeigneten öffentlichenVerkehrsmittel vorhanden, ist auf andere umweltfreundlichere Verkehrsmittel hinzuweisen.
Wanneer openbaarvervoer niet voorhanden is, moet tevens informatie over andere uit milieuoogpunt te prefereren middelen van vervoer worden verschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entfällt (Haushalt nutzt keine öffentlichenVerkehrsmittel)
Niet van toepassing (huishouden maakt geen gebruik van openbaarvervoer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn keine geeigneten öffentlichenVerkehrsmittel vorhanden sind, wird auf weitere ökologisch günstigere Verkehrsmittel verwiesen.
Wanneer openbaarvervoer niet voorhanden is, moet tevens informatie over andere uit milieuoogpunt te prefereren middelen van vervoer worden verschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn keine geeigneten öffentlichenVerkehrsmittel vorhanden sind, wird auf weitere ökologisch günstige Verkehrsmittel verwiesen.
Wanneer openbaarvervoer niet voorhanden is, moet tevens informatie over andere uit milieuoogpunt te prefereren middelen van vervoer worden verschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben den Biokraftstoffen sollten wir uns auf den Ausbau der öffentlichenVerkehrsmittel konzentrieren.
Behalve biobrandstoffen moeten wij ook het openbaarvervoer doelbewust ontwikkelen.
Korpustyp: EU
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verkehrsmittel"
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein Gerichtsgebäude und öffentliche Verkehrsmittel.
Een rechtbank en een metrostation.
Korpustyp: Untertitel
Verkehrsmittel zur Personen- oder Güterbeförderung,
middelen voor personen- of goederenvervoer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist ein öffentliches Verkehrsmittel in Kairo.
Volgens mij is dat een nieuwbouwwijk net buiten Caïro.
Korpustyp: Untertitel
Öffentliche Verkehrsmittel stehen außer Frage, da gebe ich Dir Recht.
Openbaar reizen is onmogelijk, ben ik het mee eens.
Korpustyp: Untertitel
Der Pkw ist das wichtigste Verkehrsmittel in Europa.
In Europa is dat eerst en vooral de auto.
Korpustyp: EU
Ersatzteile und Zubehör für Fahrzeuge und andere private Verkehrsmittel
Onderdelen en accessoires voor voertuigen en andere privévervoermiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraft- und Schmierstoffe für Fahrzeuge und andere private Verkehrsmittel
Brandstoffen en smeermiddelen voor voertuigen en andere privévervoermiddelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen für die Instandhaltung und Reparatur privater Verkehrsmittel.
Diensten voor onderhoud en reparatie van privévoertuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist der Ansicht, daß man nicht ohne weiteres Sicherheitsvorschriften, die für ein Verkehrsmittel gelten, auf andere Verkehrsmittel anwenden darf.
Zij is van mening dat men niet zonder meer de veiligheidsvoorschriften die voor de ene vervoersmodaliteit gelden mag toepassen op de andere.
Korpustyp: EU
IVS hat allerdings auch viele andere ungenutzte Möglichkeiten: Möglichkeiten für die Kommunikation zwischen Verkehrsmitteln, zwischen Verkehrsmittel und Straße, und zwischen Verkehrsmittel und Informationszentrum.
Er zijn echter nog enorm veel onbenutte mogelijkheden van ITS, zoals mogelijkheden voor communicatie tussen auto”s onderling, tussen auto's en wegen en tussen auto's en informatiecentra.
Korpustyp: EU
Eine solche Regelung zum Schutz der Passagiere müsste auch auf andere Verkehrsmittel ausgedehnt werden.
Een dergelijk systeem om reizigers te beschermen zou ook voor andere vervoersmodi moeten worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Auch vermisse ich Anreize, sich für sicherere Verkehrsmittel wie den Zug oder das Fahrrad zu entscheiden.
Ook mis ik stimulansen om te kiezen voor veiliger verkeersmiddelen zoals de trein en de fiets.
Korpustyp: EU
Er kann nicht von den Umweltkosten befreit werden, die alle anderen Verkehrsmittel zahlen müssen.
De luchtvaart kan niet worden vrijgesteld van milieukosten die andere vervoerssectoren wel moeten betalen.
Korpustyp: EU
Sie sollen wissen, dass unsere U-Bahn das sicherste und zuverlässigste Verkehrsmittel ist.
lk zou al die mensen willen laten weten dat onze ondergrondse nog steeds het veiligste is en het meest betrouwbare van alle openbaarvervoersmiddelen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Bericht ist insbesondere ein Sieg für die Behinderten, die öffentliche Verkehrsmittel benutzen.
Dit verslag is met name een overwinning voor gehandicapte gebruikers van vervoersfaciliteiten.
Korpustyp: EU
es wurde eine neue Bedingung aufgenommen, wonach innovative und technologisch fortgeschrittene Verkehrsmittel Vorrang genießen;
een nieuwe voorwaarde is ingevoerd, op basis waarvan een voorkeur geldt voor innovatieve en high-techvervoersmiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindung zwischen zwei Netzelementen in verschiedenen Verkehrsnetzen, die ein unterschiedliches Verkehrsmittel nutzen.
Verbinding tussen twee netwerkelementen van verschillende vervoersnetwerken die gebruik maken van een verschillende vervoerswijze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lange Zeit wollte man immer schnellere Verkehrsmittel, sowohl für den Güter- als auch den Personenverkehr.
Lange tijd werd gestreefd naar steeds snellere wegvoertuigen, zowel voor het vrachtvervoer als voor het personenvervoer.
Korpustyp: EU
Die freie Wahl des Verkehrsmittels durch den Verkehrsbenutzer setzt sich in der Tat durch.
Het blijkt dus gewoon dat de vrije vervoerskeuze voor de verlader in feite de overhand krijgt.
Korpustyp: EU
Die Mehrkosten müssen unter Berücksichtigung des wirtschaftlichsten Verkehrsmittels und des kürzesten Weges zwischen dem Produktions-/Verarbeitungsort und den Absatzmärkten mit diesem Verkehrsmittel berechnet werden; zu berücksichtigen sind auch die externen Umweltkosten.
bij de raming van de additionele kosten wordt uitgegaan van de goedkoopste vervoersvorm en de kortste weg tussen de plaats van productie of verwerking en de afzetpunten welke die vervoersvorm gebruiken; externe milieukosten mogen ook in aanmerking worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner bin ich der Auffassung, dass Fahrgastrechte im Wesentlichen gleich sein sollten, unabhängig von dem gewählten Verkehrsmittel, es sei denn, dies wäre mit den Merkmalen des betreffenden Verkehrsmittels unvereinbar.
Ik geloof wel dat de rechten van passagiers in wezen steeds dezelfde moeten zijn, ongeacht de transportmodus, behalve wanneer zulke gelijke rechten onverenigbaar zijn met de eigenschappen van de transportmodus in kwestie.
Korpustyp: EU
Aufgrund des Standortes ihres Arbeitsplatzes und in Ermangelung alternativer Verkehrsmittel sind heute zahlreiche Menschen zum Autofahren verurteilt.
Veel mensen zijn nu, vanwege de vestigingsplaats van hun werk en het ontbreken van andere vervoersmogelijkheden, veroordeeld tot het gebruik van de auto.
Korpustyp: EU
Sowohl die Bauweise der Verkehrsmittel als auch die Gestaltung der Straßen und die Menschen selbst bilden Schwachpunkte.
De constructie van de verkeersmiddelen en het ontwerp van de wegen vormen naast de menselijke factor de zwakke schakels op dit terrein.
Korpustyp: EU
Reifen (neu, gebraucht oder runderneuert), Schläuche, Zündkerzen, Batterien, Stoßdämpfer, Filter, Pumpen sowie andere Ersatzteile oder anderes Zubehör für private Verkehrsmittel,
Banden (nieuwe, gebruikte of voorzien van een nieuw loopvlak), binnenbanden, bougies, accu’s, schokbrekers, filters, pompen en andere delen van of ander toebehoren voor privévoertuigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Versicherung auf Vertragsbasis betreffend die Nutzung eines privaten Verkehrsmittels, zum Beispiel motorbetriebene Landfahrzeuge, Boote, Schiffe und Luftfahrzeuge,
Verzekering op contractbasis voor het gebruik van privévoertuigen zoals een motorvoertuig, schip of vliegtuig
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zusammenzufassen, ich glaube, dass sich unsere Aufmerksamkeit auch auf andere Verkehrsmittel als das Auto richten muss.
Tot slot meen ik dat we ook andere sectoren dan de autosector moeten begunstigen.
Korpustyp: EU
Sie wird sich ebenfalls äußerst positiv auf die Wiederbelebung des im ständigen Niedergang begriffenen Verkehrsmittels Eisenbahn auswirken.
De liberalisatie zal de spoorwegen, een vervoerstak die steeds meer terrein verliest, ook nieuw leven kunnen inblazen.
Korpustyp: EU
Außerdem müssen wir sicherstellen, daß Genehmigungssysteme eingeführt werden, die mit Auflagen verbunden sind und den Benutzern öffentlicher Verkehrsmittel Vorteile verschaffen.
Bovendien moeten we met absolute zekerheid kunnen beschikken over licentiesystemen waaraan de nodige verplichtingen en, voor de passagiers, de nodige netwerkvoordelen gekoppeld zijn.
Korpustyp: EU
Was uns in den vergangenen Tagen allerdings bewusst wurde, ist, dass wir vollkommen abhängig sind vom Verkehrsmittel Flugzeug.
Wat we deze dagen echter ook hebben kunnen constateren is dat we niet geheel afhankelijk zijn van vliegtuigen.
Korpustyp: EU
Gute Beispiele hierfür sind der Klimawandel, aber auch nicht-nachhaltige Verkehrsmittel, soziale Ausgrenzung, Gesundheit und die Bewirtschaftung unserer natürlichen Ressourcen.
Een goed voorbeeld daarvan is klimaatverandering, maar ook niet-duurzame vervoersmodi, sociale uitsluiting, gezondheid en de manier waarop wij met onze natuurlijke hulpbronnen omgaan.
Korpustyp: EU
Die Beförderungskosten müssen unter Berücksichtigung des wirtschaftlichsten Verkehrsmittels und des kürzesten Weges zwischen dem Produktionsort und dem Bestimmungsort berechnet werden.
Vervoerskosten moeten worden berekend op basis van de voordeligste vervoersmethode en de kortste route tussen de plaats van productie en de bestemming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank größerem Wettbewerb sinken die Flugpreise in der EU - zumindest auf einigen Strecken - kontinuierlich; dadurch können mehr Menschen das Flugzeug als Verkehrsmittel nutzen.
Dankzij de toegenomen concurrentie zijn de tarieven in de EU - in ieder geval op bepaalde routes - nog altijd aan het zakken, zodat steeds meer mensen zich een ticket kunnen veroorloven.
Korpustyp: EU
Wirkt sich diese Benachteiligung nicht negativ auf den Binnenmarkt aus, bedenkt man, daß Verkehrsmittel einen wesentlichen Beitrag leisten, um die verschiedenen Gebiete Europas einander näher zu bringen?
Ik vraag mij af of dat laatste niet schadelijk is voor de binnenmarkt, aangezien het transport een fundamentele factor is voor de onderlinge toenadering van de verschillende gebieden binnen Europa.
Korpustyp: EU
Wie können Energiebesteuerung, die für die Verkehrsmittel eine große Steuerlast darstellt, und die erforderliche Annäherung durch Infrastrukturen mit sämtlichen anderen Verkehrsträgern in Einklang gebracht werden?
Hoe kan men de belasting op energiebronnen, een belasting die voor het transportwezen zo'n zware last vertegenwoordigt, verenigen met de noodzaak om via de infrastructuur en alle andere mogelijke middelen de afstanden die ons scheiden te verkleinen?
Korpustyp: EU
Es gibt in der EU seit Jahren keine auf die Bedürfnisse von Behinderten abgestimmten Verkehrsmittel, so dass diese Bürger schon viel zu lange ans Haus gefesselt sind.
Mensen met een handicap kunnen zich al jaren niet zodanig binnen de Europese Unie verplaatsen als zou moeten; ze zijn al te lang aan huis gekluisterd.
Korpustyp: EU
Wir müssen also vermehrt Anreize für Investitionen von privaten Akteuren in die Schiene schaffen, damit ihre Zukunft als alternatives Verkehrsmittel gesichert ist.
We moeten dus meer private partijen stimuleren om te investeren in het gebruik van het spoor, om zo de toekomst als alternatieve vervoersvorm vast te leggen.
Korpustyp: EU
Dies gilt umso mehr, als alle politischen Kräfte in Europa zumindest theoretisch die Eisenbahn fördern wollen, weil sie ein so umweltfreundliches Verkehrsmittel ist.
Bovendien willen alle politieke krachten in Europa, althans in theorie, het spoorvervoer verder uitbouwen vanwege het milieuvriendelijke karakter ervan.
Korpustyp: EU
Was die Verkehrsmittel angeht, so glaube ich, dass keiner etwas dagegen hat, Güter auf die Schiene und auf Wasserwege zu verlagern, aber Effizienz ist das Wichtigste.
Wat de vervoersmodaliteiten betreft, denk ik dat niemand er wat op tegen heeft om goederen vaker per spoor en over de binnenwateren te vervoeren, maar wat telt is de efficiëntie.
Korpustyp: EU
Unsere Bürger sehen das Thema "Fliegen in Europa" gar nicht so rosig, vor allem dann nicht, wenn sie häufig auf das Verkehrsmittel Flugzeug angewiesen sind.
Zij hebben niet bepaald een positief beeld van het thema 'Vliegen in Europa?, zeker niet als ze geregeld op het vliegtuig zijn aangewezen.
Korpustyp: EU
Nach schwierigen Verhandlungen mit dem Europäischen Rat haben wir einen Text angenommen, der die letzten Verkehrsmittel behandelt, deren Fahrgastrechte noch nicht durch europäische Rechtsvorschriften geregelt waren.
Na moeilijke onderhandelingen met de Raad van de Europese Unie hebben we een tekst aangenomen die betrekking heeft op de laatste transportmodus waarvoor de passagiersrechten nog niet door de Europese wetgeving waren geregeld.
Korpustyp: EU
Dritte Frage: Das gilt für alle Verkehrsmittel, denn in diesen transeuropäischen Netzen sind nicht nur die von mir genannten Elemente enthalten.
Ten derde is dit plafond van toepassing op alle vervoersmodaliteiten aangezien de trans-Europese netwerken nog andere dan de voornoemde elementen omvatten. Meer in het algemeen wordt er gestreefd naar een betere verbinding tussen de havens en hun hinterland.
Korpustyp: EU
In London können Männer erst mit 65 Jahren einen Freipaß für öffentliche Verkehrsmittel erhalten, während Frauen ihn bereits mit 60 Jahren bekommen.
In Londen krijgen mannen pas hun ov-kaart op 65-jarige leeftijd, terwijl vrouwen al bij 60 jaar.
Korpustyp: EU
Warum können wir nicht über Gebäudesanierungsprogramme reden, warum können wir nicht über moderne Verkehrsmittel und Verkehrssysteme reden, die wir brauchen, um das bewältigen zu können?
Waarom kunnen we het niet hebben over de programma's voor het opknappen van gebouwen, de moderne voertuigen en vervoerssystemen die we nodig hebben om dat doel te bereiken?
Korpustyp: EU
Die tragischen Ereignisse in Madrid haben uns dazu veranlasst, darüber nachzudenken, dass auch andere Verkehrswege und Verkehrsmittel unter derselben Herausforderung leiden.
De tragische gebeurtenissen in Madrid hebben ons eraan herinnerd dat ook andere verkeersmodi en -middelen met dezelfde problemen te kampen hebben.
Korpustyp: EU
Er bietet dem Kunden jedoch nach wie vor ein nahezu abstoßendes Bild, da der Eindruck vermittelt wird, es handle sich um ein recht veraltetes, langsames und umständliches Verkehrsmittel.
Het huidige beeld van het zeevervoer is allesbehalve aantrekkelijk voor de klant. Hij krijgt de indruk dat het zeevervoer een sterk verouderd, langzaam en ingewikkeld middel is.
Korpustyp: EU
Die Verbindung stellt für die transportierten Güter (Personen, Güter usw.) eine Möglichkeit dar, von einem Verkehrsmittel auf ein anderes zu wechseln.
De verbinding biedt de mogelijkheid om de vervoerde media (mensen, goederen, enz.) van de ene vervoerswijze naar de andere te veranderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mehrkosten müssen unter Berücksichtigung des wirtschaftlichsten Verkehrsmittels und des kürzesten Weges zwischen dem Produktions-/ Verarbeitungsort und den Absatzmärkten berechnet werden.
De raming van de extra vervoerskosten moet zijn gebaseerd op de voordeligste vervoerswijze en de kortste route tussen de plaats van productie of verwerking en het verkooppunt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entwicklung hält unsere Fraktion für außerordentlich gut, und wir wünschen uns, daß diese freie Wahl des Verkehrsmittels auch weiterhin beibehalten wird.
Dat is iets wat door onze fractie als een buitengewoon goed wordt ervaren en dat wij dus graag ook verder uitgevoerd zouden zien, die vrije vervoerskeuze.
Korpustyp: EU
Um die nächste Frage zu beantworten, ja, wir setzen uns für harmonisierte Regelungen für Fahr- und Fluggastrechte für alle Verkehrsmittel ein.
Het antwoord op de volgende vraag luidt: ja, we maken ons sterk voor geharmoniseerde regels voor de rechten van alle soorten reizigers.
Korpustyp: EU
Von Interesse ist schließlich, dass sich die Richtlinie nicht nur auf Vorschriften für das Fahrzeug beschränkt, sondern eine Verbesserung der Zugänglichkeit der öffentlichen Verkehrsmittel auch über die lokale Infrastrukturplanung vorsieht.
Interessant is te vermelden dat de richtlijn niet alleen normen bevat voor voertuigen maar ook voorziet in plaatselijke infrastructuurmaatregelen voor veilig instappen.
Korpustyp: EU
Im Juni werden wir dieses Verfahren zur Berechnung der externen Kosten vorlegen, und wir werden sehen, wie jedes einzelne Verkehrsmittel Schritt für Schritt - denn es geht nicht alles auf einmal - in die Gebührenerhebung integriert werden kann.
In juni gaan we de berekeningsmethode voor de externe kosten toepassen - geleidelijk aan, want het kan natuurlijk niet allemaal in één keer - , en dan kunnen we zien wat voor de verschillende vervoerstypen de lasten zouden zijn.
Korpustyp: EU
Damit können wir eine Maut schaffen, die erzieherische Wirkung hat und sowohl die Verkehrsunternehmen als auch die Nutzer darüber aufklärt, welche Verkehrsmittel die Umwelt am meisten verschmutzen und welche am umweltfreundlichsten sind.
We kunnen vervolgens heffingen instellen die iedereen - en dus niet alleen maar vervoersondernemingen, maar ook de reizigers zelf - duidelijk maken welke vervoerstypen het meeste vervuiling veroorzaken en welke milieuvriendelijk zijn.
Korpustyp: EU
Daher sollten bei der Auswahl der Verkehrsmittel die umweltfreundlichsten im Vordergrund stehen, wenngleich jeder Verkehrsträger, darunter der Straßenverkehr, dann genutzt werden sollte, wenn es am effizientesten und geeignetsten ist.
Elke vervoerswijze, inclusief het wegvervoer, blijft echter een rol spelen. Per geval moet worden bekeken welke vervoerswijze het efficiëntst en meest passend is.
Korpustyp: EU
Als das erste Auto mit halbstündiger Verspätung abfuhr, baten sie mich, Ihnen diesen Protest zu übermitteln, da sich wenigstens 15 Kollegen in demselben Hotel befanden und aufgrund der Verspätung der Verkehrsmittel nicht an der Abstimmung teilnehmen können.
Toen de eerste auto met een half uur vertraging vertrok, werd mij gevraagd dit protest aan u voor te leggen. Minstens 15 collega' s bevinden zich in een en hetzelfde hotel en zij kunnen vanwege deze vervoersproblemen niet deelnemen aan de stemming.
Korpustyp: EU
Über die Sicherheit im Straßenverkehr entscheiden nicht nur die Sicherheit der Verkehrsmittel und die Qualität der Fahrerausbildung, sondern auch der Zustand der Verkehrsinfrastruktur, d. h. die Sicherheit der Fahrbahnkonstruktion und deren entsprechende Markierung.
Verkeersveiligheid wordt niet alleen bepaald door voertuigveiligheid en de kwaliteit van rijopleidingen, maar ook door de toestand van de infrastructuur, met andere woorden de veiligheid van de wegenbouw en bewegwijzering.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Effizienz können wir vielleicht in ferner Zukunft alles in den europäischen Sicherheitsagenturen für die einzelnen Verkehrsmittel zusammenführen und auf diese Weise den Sektor komplett mit anderen Transportarten integrieren.
Wellicht kunnen we met het oog op de efficiëntie in de verre toekomst alles in de Europese veiligheidsbureaus voor verschillende transportmodi bij elkaar voegen en op die manier de sector samen met andere modi integraal op elkaar aansluiten.
Korpustyp: EU
Deshalb musst Du für diesen Bericht, nach dessen Maßgabe die Besteuerung von Flugkraftstoff weiterhin nur begrenzt möglich sein wird, stimmen, weil dadurch die Flugtickets für uns immer billiger werden und wir somit mehr mit diesem Verkehrsmittel reisen können.
Daarom moet je voor deze maatregel stemmen die de belasting op vliegtuigbrandstof beperkt. Op die manier worden vliegtickets steeds goedkoper en kunnen we dus vaker met het vliegtuig reizen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die Verbindung zwischen Italien und dem übrigen europäischen Kontinent gewährleisten, und es geht natürlich darum, den Verkehr besser auf die verschiedenen Übergänge über die Alpen und die verschiedenen Verkehrsmittel zu verteilen.
Het is derhalve van fundamenteel belang dat wij de verbinding van Italië met de rest van het Europees continent veiligstellen. Daarbij moeten wij uiteraard uitgaan van de gedachte dat het verkeer beter moet worden verdeeld over de verschillende Alpendoorgangen en de diverse vervoersvormen.
Korpustyp: EU
In der Tat müssen die Politiken im Bereich der Verkehrsmittel Gemeinschaftpolitiken sein und bleiben und deshalb weiterhin zur Haushaltslinie 3 gehören und nicht zur Linie 2, wie einige meinen, weil es eine Strukturausgabe sein kann.
Het vervoersbeleid moet inderdaad een communautair beleid zijn, een communautair beleid blijven en moet dan ook blijven vallen onder deel twee van de begroting en niet deel drie, zoals sommigen menen, wat een structurele uitgave kan zijn.
Korpustyp: EU
Eine weitere Empfehlung, für die ich mit seit langem einsetze, betrifft Investitionen in die Entwicklung des Eisenbahnsektors, eines Verkehrsmittels, das wirklich sicherer ist als der Straßenverkehr und der eine wirklich nachhaltige Alternative zu einem zunehmend gesättigten Straßenverkehrssektor darstellen kann.
Het spoorwegvervoer is immers een stuk veiliger dan het wegvervoer. Het is wellicht een duurzaam alternatief voor een wegvervoer dat steeds meer verzadigd raakt.
Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat einen Vorschlag für eine Richtlinie über die besondere Ausstattung von Linien- und Reisebussen sowie anderen Fahrzeugen gebilligt, damit auch Mobilitätsbehinderte bzw. Rollstuhlfahrer diese Verkehrsmittel nutzen können.
De Europese Commissie heeft een voorstel voor een richtlijn goedgekeurd waarin wordt voorzien in speciale voorschriften voor toegang van personen met motorische problemen, van personen in rolstoelen, tot bussen, reisbussen en andere voertuigen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir dürfen uns die Chance nicht entgehen lassen, alle Verkehrsmittel in eine so wichtige Studie einzubeziehen, denn schließlich sind alle betroffen und wir brauchen inm Zusammenhang mit dem Konzept der "Ko-Modalität" glaubwürdige Lösungen für alle.
Ik denk dat we de kans om deze regeling op alle vervoersmodaliteiten toe te passen niet mogen laten lopen, want dit heeft op alle modaliteiten betrekking en voor al die modaliteiten hebben we geloofwaardige oplossingen nodig, in samenhang met het voorstel voor co-modaliteit.
Korpustyp: EU
Solange die behinderten Menschen noch nicht in sämtliche Politikbereiche einschließlich angemessener, persönlicher Hilfs- und Unterstützungsdienste und zugänglicher öffentlicher Verkehrsmittel voll integriert sind, werden Zusicherungen über vorhandene Beschäftigungsmöglichkeiten, die nicht mit anderen Maßnahmen abgestimmt sind, nicht automatisch die Integration gewährleisten.
Zolang de gehandicapten nog niet in alle beleidssectoren met inbegrip van adequate, persoonlijke hulpdiensten en voldoende openbare verkeersmiddelen helemaal zijn geïntegreerd, zullen garanties voor aanwezige werkgelegenheidsmogelijkheden die niet zijn afgestemd op andere maatregelen niet automatisch de integratie garanderen.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist aufgefordert, in diesem Bereich ihre Arbeit zu intensivieren und durch entsprechende Sicherheitsvorschriften zu gewährleisten, dass sich die Menschen, die in diesen Tagen in den Urlaub aufbrechen, sicher fühlen können, wenn sie das Verkehrsmittel Flugzeug benutzen.
De Commissie wordt opgeroepen haar activiteiten op dit terrein op te voeren en er door passende veiligheidsvoorschriften voor te zorgen dat de mensen die dezer dagen met het vliegtuig op vakantie gaan, met een gerust hart in het vliegtuig kunnen stappen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig beweisen das Engagement der Kommission für die Ko-Modalität und ihre Konzentration auf das Zusammenwirken der verschiedenen Verkehrsträger eine realistischere Haltung gegenüber dem, was der Verkehrsnachfrage zugrunde liegt, nämlich dass die Bürgerinnen und Bürger das sicherste, effizienteste, bequemste und billigste Verkehrsmittel wollen, das sie von A nach B bringt.
Tegelijkertijd is het feit dat de Commissie zich richt op co-modaliteit en op het samenspel tussen transportvormen, een uitdrukking van een meer realistisch begrip van waar de vraag naar transport door wordt gestuurd. Het gaat er namelijk om hoe men op de meest effectieve, veilige, comfortabele en voordelige manier van A naar B komt.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass die Europäische Gemeinschaft mit dieser Richtlinie das Tempo vorgibt und es den Vertretern der Branche ermöglicht, auf der Grundlage einheitlicher Vorschriften für die Herstellung sicherer und für behinderte Menschen besser zugänglicher Busse zum Vorteil aller Nutzer öffentlicher Verkehrsmittel in Europa miteinander zu konkurrieren.
Ik wil graag benadrukken dat de Europese Gemeenschap met deze richtlijn een toonaangevende rol zal spelen en de branche in staat zal stellen om volgens gemeenschappelijke regels te concurreren bij het produceren van veilige en beter toegankelijke bussen en reisbussen ten behoeve van alle Europese busreizigers.
Korpustyp: EU
Zu den einfachen Maßnahmen, mit denen umfangreiche Energieeinsparungen erzielt werden könnten, gehören die Sensibilisierung und Aufklärung der Bürger, damit sie ihre Verbrauchsgewohnheiten ändern, der bevorzugte Einsatz von Technologien der Kraft-Wärme-Kopplung, die vorbildliche Verwendung umweltfreundlicherer Verkehrsmittel und effizienter Beleuchtungsanlagen durch den öffentlichen Sektor sowie die Nutzung von Energiesparverträgen.
Bewustmakingscampagnes om de burgers te informeren en te bewegen hun gedrag in verband met energieverbruik te wijzigen; het bevorderen van warmtekrachtkoppeling; een voortrekkersrol voor de openbare sector (gebruik van schone voertuigen, efficiënte verlichting en energiebesparingscontracten) – het zijn allemaal eenvoudige maatregelen die kunnen bijdragen tot een aanzienlijke besparing van energie.
Korpustyp: EU
Seit dem Entwurf des ersten Vertrages Ende der 1950er Jahre hatte europäische Verkehrspolitik immer drei Ziele: die Schaffung eines Binnenmarktes, die Verbindung bisher getrennter Verkehrsnetze - um eben einen Binnenmarkt für Verkehrsmittel zu schaffen - und Sicherung der Interoperabilität von Verkehrsnetzen bereits in der Bauphase.
Sinds het eerste Verdrag werd opgesteld in de late jaren 1950, heeft het Europese transportbeleid drie doelstellingen: een eenheidsmarkt te creëren, om netten die van elkaar gescheiden waren, met elkaar te verbinden - een eenheidsmarkt voor en tussen transportwijzen te creëren, natuurlijk - en de netten interoperabel te maken in de aanlegfase.
Korpustyp: EU
Die Beihilfen sind im Voraus objektiv quantifizierbar, und zwar auf der Grundlage „Beihilfe je zurückgelegter Kilometer“ oder „Beihilfe je zurückgelegter Kilometer“ und „Beihilfe je Gewichtseinheit“; die Mehrkosten werden unter Berücksichtigung des wirtschaftlichsten Verkehrsmittels und des kürzesten Weges berechnet (dritter und vierter Gedankenstrich von Anhang XI der Leitlinien für staatliche Beihilfen)
De steun moet van tevoren objectief kwantificeerbaar zijn, op basis van de ratio „steun per afgelegde kilometer” en „steun per gewichtseenheid”. De raming van de extra kosten moet zijn gebaseerd op de voordeligste vervoersmethode en de kortste route (derde en vierde streepje van bijlage XI van de richtsnoeren overheidssteun)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nur zu logisch, daß heute nicht mehr die Kriterien für die Haftung angelegt werden können, die aus einer Zeit stammen, in denen ein Verkehrsmittel als sehr gefährlich galt und auch nur von einem winzigen Teil der Bevölkerung benutzt wurde.
Het spreekt vanzelf dat we nu niet de verzekeringscriteria kunnen toepassen van een vervoersysteem dat aanvankelijk als bijzonder gevaarlijk beschouwd werd, en waarvan bovendien maar door een heel klein gedeelte van de bevolking gebruik werd gemaakt.