linguatools-Logo
74 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verkehrsstau verkeersopstopping 23 file 20 opstopping 2 verkeersstagnatie
stremming
verkeersvertraging
ochtendfile

Verwendungsbeispiele

Verkehrsstau verkeersopstopping
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verkehrsstaus leisten keinen Beitrag zur Attraktivität von Städten und deren Zentren.
Verkeersopstoppingen maken steden en stadscentra op geen enkele manier aantrekkelijk.
   Korpustyp: EU
Die durch Verkehrsstau verursachten Kosten nähern sich 1 % des BIP.
De kosten die door verkeersopstoppingen worden veroorzaakt zijn gestegen naar 1 procent van het bnp.
   Korpustyp: EU
Twitter-Anwender benutzten den Hash-Tag #ShargiahRain sofort, um sich gegenseitig von Verkehrsstaus, Sturmschäden und anderen Updates zu unterrichten.
Twitteraars gebruikten al snel de hashtag #ShargiahRain om elkaar te informeren over verkeersopstoppingen, stormschade en andere gebeurtenissen.
   Korpustyp: News
Alles, vom Verkehrsstau bis hin zur Gestaltung von Gebäuden und unserer Lebensweise in ihnen betrifft die Bürger, nicht nur die Regierungen.
Alles van verkeersopstoppingen tot hoe wij gebouwen ontwerpen en daarin wonen, gaat burgers aan, en niet alleen regeringen.
   Korpustyp: EU
Wochenendfahrverbote und Verkehrsstaus machen dem Straßenverkehr zu schaffen.
Weekend-rijverboden en verkeersopstoppingen teisteren het wegvervoer.
   Korpustyp: EU
Das Prinzip "erstes Paket rein, erstes Paket raus" könnte sich als schädlich herausstellen, insbesondere wenn Notfalldienste aufgrund von Verkehrsstaus außer Kraft gesetzt werden.
De notie van "als eerste pakket erin, als eerste pakket eruit" zou weleens nadelig kunnen uitpakken, vooral als noodhulpdiensten worden onderbroken door verkeersopstoppingen.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der drei Systeme bezüglich der externen Gesamtkosten im Hinblick auf Verkehrsstau, Unfälle, Lärm, Luftverschmutzung und Klimawandel weisen beträchtliche Unterschiede auf:
Er zijn ook opmerkelijke verschillen in de externe kosten die de drie vervoerswijzen met zich meebrengen in de vorm van verkeersopstoppingen, ongevallen, lawaai, luchtverontreiniging en klimaatsverandering.
   Korpustyp: EU
Weitere Themen in der Diskussion waren der Zuwachs im Handel und bei den Investitionen zwischen der Europäischen Union und Russland, die Verkehrsstaus und die Entwicklung eines Systems zur elektronischen Zollabfertigung, bei dem wir ganz offensichtlich vorangekommen sind.
Er is ook gesproken over de toename van de handel en de investeringen tussen de Europese Unie en Rusland, over het oplossen van verkeersopstoppingen en de ontwikkeling van een elektronisch inklaringssysteem, waarbij wij concrete resultaten konden bereiken.
   Korpustyp: EU
Die Kosten des Schutzes der Umwelt vor Lärm und Verkehrsstaus sowie der menschlichen Gesundheit sind eng mit der Modifikation des sich in Europa schnell entwickelnden Infrastrukturnetzes verbunden.
De kosten voor milieubescherming, geluidshinder, verkeersopstoppingen en de bescherming van de menselijke gezondheid zijn onlosmakelijk verbonden met de gedaanteverandering van het Europese infrastructuurnetwerk dat een dynamische ontwikkeling kent.
   Korpustyp: EU
Die Hauptgründe für unsere Debatte sind Sorgen hinsichtlich der Klimaänderung, Verkehrsstaus, die gesundheitlichen Auswirkungen insbesondere der Umweltverschmutzung, Sicherheit der Energieversorgung und Sicherheit auf den Straßen.
De belangrijkste redenen achter ons debat zijn zorgen over klimaatverandering, verkeersopstoppingen, de gezondheidseffecten van met name luchtvervuiling, zekerheid van de energievoorziening en verkeersveiligheid.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Signal für Verkehrsstau congestiesignaal
internationales Signal für Verkehrsstau internationaal congestiesignaal

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verkehrsstau"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Und plötzlich geraten wir in einen Verkehrsstau.
En plotseling staat het verkeer vast.
   Korpustyp: Untertitel
Wochenendfahrverbote und Verkehrsstaus machen dem Straßenverkehr zu schaffen.
Weekend-rijverboden en verkeersopstoppingen teisteren het wegvervoer.
   Korpustyp: EU
Die durch Verkehrsstau verursachten Kosten nähern sich 1 % des BIP.
De kosten die door verkeersopstoppingen worden veroorzaakt zijn gestegen naar 1 procent van het bnp.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, dass uns diese Verkehrsstaus 1 % des BIP kosten.
Wij weten dat deze opstoppingen 1 procent van het bruto binnenlands product kosten.
   Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass Thea nur einem Verkehrsstau zum Opfer gefallen ist.
Thea is daar vast aan ten prooi gevallen.
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrsstaus leisten keinen Beitrag zur Attraktivität von Städten und deren Zentren.
Verkeersopstoppingen maken steden en stadscentra op geen enkele manier aantrekkelijk.
   Korpustyp: EU
Dieser Schadstoffausstoß ist eine Folge von Verkehrsstaus und der übermäßigen Verwendung einer bestimmten Mischung herkömmlicher Brennstoffe.
Deze verontreinigende emissies zijn een gevolg van de verkeerscongestie en van het overdreven gebruik van een bepaalde mix van traditionele brandstoffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die jährlichen Kosten der Verkehrsstaus in der EU belaufen sich auf 1 % des BIP;
de jaarlijkse kosten van de overbelasting van het wegennet in de EU bedragen ongeveer 1 procent van het BBP;
   Korpustyp: EU
Drittens gilt es, das Problem der Verkehrsstaus und der Hemmnisse im Güterverkehr anzugehen.
Ten derde moeten we actie ondernemen tegen de knelpunten, die het goederenvervoer in de weg staan.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Zuwachs führt zu Verkehrsstaus und zwingt zu ständigen Autobahnenverbreiterungen sowie zum Bau neuer Straßen.
Dat leidt tot opstoppingen en tot druk om de autosnelwegen steeds verder te verbreden en nieuwe verbindingen aan te leggen.
   Korpustyp: EU
Ausgangspunkt muss dabei nach wie vor der Abbau von Verkehrsstaus sein.
Hierbij moet vooral het reduceren van verkeerscongestie het uitgangspunt blijven.
   Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch sagen, dass das Auto in der derzeitigen Vereinbarung anscheinend nicht Teil des Verkehrsstaus ist.
Gezegd moet echter dat in het huidige akkoord de particuliere voertuigen niet lijken te zijn meegeteld in de congestie.
   Korpustyp: EU
Twitter-Anwender benutzten den Hash-Tag #ShargiahRain sofort, um sich gegenseitig von Verkehrsstaus, Sturmschäden und anderen Updates zu unterrichten.
Twitteraars gebruikten al snel de hashtag #ShargiahRain om elkaar te informeren over verkeersopstoppingen, stormschade en andere gebeurtenissen.
   Korpustyp: News
Überlastung des Verkehrsnetzes, Umweltverschmutzung, Verkehrsstaus bis zu einem Ausmaß, dass alle Fahrzeuge zum Stillstand kommen, globale Erwärmung, Überschwemmungen, Wetterkapriolen.
Overvolle wegen, vervuiling, vastzittend verkeer, de opwarming van de aarde, overstromingen, abnormale weersomstandigheden.
   Korpustyp: EU
Verkehrsstaus haben dadurch negative Auswirkungen, dass sie für die Straßennutzer im Allgemeinen einen Zeitverlust und eine Verschwendung von Kraftstoff bedeuten.
Congestie heeft een negatief effect doordat zij gepaard gaat met tijdverlies en verkwisting van brandstof voor de weggebruikers in het algemeen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und seien wir ehrlich: Grenzkontrollen und die damit verbundenen Verkehrsstaus haben immer nur bedingt zur Sicherheit in unseren Ländern beigetragen.
Laten we eerlijk zijn: grenscontroles en de daardoor veroorzaakte verkeersfiles hebben slechts een beperkte bijdrage geleverd aan de veiligheid van onze landen.
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten müssen in den Bau von Autobahnen, Hochgeschwindigkeits-Zugtrassen und Alternativen investieren, durch die sich Verkehrsstau reduzieren lässt.
De lidstaten moeten investeren in de bouw van snelwegen, hogesnelheidsspoorlijnen en in alternatieven die verkeeropstoppingen kunnen verminderen.
   Korpustyp: EU
Jeder, der in letzter Zeit in Dublin war, wird den Ernst unserer Probleme mit dem Verkehrsstau kennen.
Wie recentelijk in Dublin is geweest, zal weten hoe ernstig de problematiek van ons vastgelopen verkeer is.
   Korpustyp: EU
Ich beziehe mich hier auf Verkehrsstaus, Luftverschmutzung, Lärmbelästigung, Wasser- und Bodenverunreinigung sowie auf die Auswirkungen auf Naturlandschaften.
Ik heb het hier over verkeerscongestie, luchtverontreiniging, geluidshinder, waterverontreiniging, grondverontreiniging of de impact op natuurlijke landschappen.
   Korpustyp: EU
Zudem ist die Möglichkeit geschaffen worden, die Mautgebühren bis zu einem gewissen Grad von den Fahrzeugbewegungen (Verkehrsstaus) zur Hauptverkehrszeit abhängig zu machen - höchstens jedoch fünf Stunden pro Tag.
Daarnaast is in de mogelijkheid voorzien om de heffingen in zekere mate te laten afhangen van de intensiteit van het verkeer (congestie) tijdens de piekuren, zij het gedurende maximaal vijf uur per dag.
   Korpustyp: EU
Dennoch wäre ich - und andere auch - bereit, das Opfer zu bringen, wenn man die Probleme lösen würde, wichtige Probleme wie die Verkehrsstaus.
Dan nog zou ik - net als de vervoerders - bereid zijn om me een opoffering te getroosten als daarmee de problemen werden opgelost, belangrijke problemen zoals de congestie.
   Korpustyp: EU
die Durchführung und die Wirkung der Differenzierung der in Artikel 7g genannten Infrastrukturgebühren auf die Reduzierung lokaler Luftverschmutzung und von Verkehrsstaus.
de uitvoering en het effect van de in artikel 7 octies bedoelde variabele infrastructuurheffingen op de vermindering van plaatselijke luchtverontreiniging en congestie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles, vom Verkehrsstau bis hin zur Gestaltung von Gebäuden und unserer Lebensweise in ihnen betrifft die Bürger, nicht nur die Regierungen.
Alles van verkeersopstoppingen tot hoe wij gebouwen ontwerpen en daarin wonen, gaat burgers aan, en niet alleen regeringen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hat die Logistik auch einen Anteil an der ökologischen Effizienz. Wie Sie gesagt haben, trägt sie zur Verringerung von Verkehrsstaus bei.
Bovendien draagt de logistiek bij tot een betere milieu-efficiëntie, omdat ze, zoals mevrouw Ayala Sender zei, helpt om de vervoerscongestie te verminderen.
   Korpustyp: EU
Zum Ende des 19. Jahrhunderts hatten wir den Verbrennungsmotor und das Auto, die uns große Fortschritte, aber auch gewisse Probleme, wie zum Beispiel Umweltverschmutzung und Verkehrsstaus brachten.
Aan het einde van de negentiende eeuw ging het om de interneverbrandingsmotor en de auto, die grote voordelen brachten maar onmiskenbaar ook bepaalde problemen, zoals vervuiling en verkeersopstoppingen.
   Korpustyp: EU
Diese Projekte sind für den Zusammenhalt auf dem europäischen Kontinent, für die Intermodalität und Interoperabilität und schließlich für den Abbau von Verkehrsstaus äußerst wichtig.
Al deze projecten zijn van vitaal belang voor de cohesie op het Europese continent, voor de intermodaliteit, de interoperabiliteit en het verminderen van de verkeerscongestie.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der drei Systeme bezüglich der externen Gesamtkosten im Hinblick auf Verkehrsstau, Unfälle, Lärm, Luftverschmutzung und Klimawandel weisen beträchtliche Unterschiede auf:
Er zijn ook opmerkelijke verschillen in de externe kosten die de drie vervoerswijzen met zich meebrengen in de vorm van verkeersopstoppingen, ongevallen, lawaai, luchtverontreiniging en klimaatsverandering.
   Korpustyp: EU
Dieser Zuwachs hat zweifelsohne zahlreiche negative Folgen, die wir alle kennen: Verschmutzung, Verkehrsstaus, Unfälle und insbesondere hohe Kosten für die Erhaltung der Infrastruktur.
Het lijdt geen twijfel dat deze verhoging een reeks negatieve gevolgen heeft, die wij allen kennen: verontreiniging, verkeersopstoppingen, ongelukken en bijzonder hoge kosten voor het onderhoud van de infrastructuur.
   Korpustyp: EU
Die Preise, die man für einen Einzeltransport bezahlt, decken nämlich häufig nur teilweise die tatsächlichen Kosten ab, die sich aufgrund der Luftverschmutzung, aufgrund von Unfällen und Verkehrsstaus ergeben.
De prijs die voor een bepaalde reis wordt betaald dekt vaak slechts een deel van de reële kosten die door verontreiniging, ongevallen en opstoppingen worden veroorzaakt.
   Korpustyp: EU
Wir schlagen vor, daß dieser Grundsatz der Unentgeltlichkeit und Universalität für einige Dienstleistungen gelten soll, wobei wir an Telematikdienste bei Notsituationen, Verkehrsstaus, Gefahrguttransporten und besonderen Witterungsbedingungen denken.
Vanuit dit standpunt bezien stellen wij voor dat enkele diensten kosteloos en universeel moeten zijn; we denken dan aan telematicadiensten voor noodgevallen, verkeerscongestie, vervoer van gevaarlijke goederen en voor speciale weersomstandigheden.
   Korpustyp: EU
Herr Vermeer wurde durch den LKW-Verkehr, für den ein Sonntagsfahrverbot besteht, der aber dann am Montag zu Verkehrsstaus führt, an seinem rechtzeitigen Erscheinen hier gehindert.
Collega Vermeer is gehinderd door het vrachtverkeer dat op zondag niet mag rijden maar dan op maandag zoveel verkeer veroorzaakt dat hij niet op tijd hier geraakt.
   Korpustyp: EU
Die Kosten des Schutzes der Umwelt vor Lärm und Verkehrsstaus sowie der menschlichen Gesundheit sind eng mit der Modifikation des sich in Europa schnell entwickelnden Infrastrukturnetzes verbunden.
De kosten voor milieubescherming, geluidshinder, verkeersopstoppingen en de bescherming van de menselijke gezondheid zijn onlosmakelijk verbonden met de gedaanteverandering van het Europese infrastructuurnetwerk dat een dynamische ontwikkeling kent.
   Korpustyp: EU
Das Prinzip "erstes Paket rein, erstes Paket raus" könnte sich als schädlich herausstellen, insbesondere wenn Notfalldienste aufgrund von Verkehrsstaus außer Kraft gesetzt werden.
De notie van "als eerste pakket erin, als eerste pakket eruit" zou weleens nadelig kunnen uitpakken, vooral als noodhulpdiensten worden onderbroken door verkeersopstoppingen.
   Korpustyp: EU
Die Hauptgründe für unsere Debatte sind Sorgen hinsichtlich der Klimaänderung, Verkehrsstaus, die gesundheitlichen Auswirkungen insbesondere der Umweltverschmutzung, Sicherheit der Energieversorgung und Sicherheit auf den Straßen.
De belangrijkste redenen achter ons debat zijn zorgen over klimaatverandering, verkeersopstoppingen, de gezondheidseffecten van met name luchtvervuiling, zekerheid van de energievoorziening en verkeersveiligheid.
   Korpustyp: EU
– Zunächst möchte ich mich bei Ihnen für mein Zuspätkommen entschuldigen, der Grund hierfür waren ein verspäteter Flug und Verkehrsstaus in Straßburg.
– Ik wil me eerst verontschuldigen omdat ik te laat ben door de vertraging van mijn vliegtuig en het bijna stilstaande verkeer in Straatsburg.
   Korpustyp: EU
Aktive Lösungen wie die Bremsassistenzsysteme haben gegenüber passiven Sicherheitssystemen den Vorteil, dass sie auch eine Vielzahl der negativen Begleiterscheinungen von Unfällen wie Stockungen, Verkehrsstaus und ideellen Schaden verhindern, die sich durch Einsatz passiver Sicherheitssysteme nicht begrenzen lassen.
Actieve oplossingen, zoals de remhulp, hebben boven passieve veiligheidssystemen als voordeel dat ze ook een heleboel negatieve bijverschijnselen van ongevallen voorkomen, zoals oponthoud, filevorming en immateriële schade die niet worden beperkt door de toepassing van passieve veiligheidssystemen.
   Korpustyp: EU
Dies wird dazu führen, dass Verkehrsstaus und Umweltschäden zunehmen, die Zahl der Verkehrsunfälle steigt und die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft beeinträchtigt wird, die zur Steuerung ihrer Versorgungskette auf kosteneffiziente Verkehrssysteme angewiesen ist.
Dat zal leiden tot meer congestie, milieuschade, ongevallen en een mogelijk verlies van concurrentievermogen voor de Europese sectoren die voor het beheer van hun toeleveringsketen moeten kunnen vertrouwen op kostenefficiënte en betrouwbare vervoerssystemen.
   Korpustyp: EU
Der städtische Verkehr verursacht 40 % der Kohlendioxidemissionen und 70 % der Emissionen anderer Schadstoffe, die durch Fahrzeuge hervorgerufen werden. Verkehrsstaus, vor allem in Ballungszentren, kosten die Europäische Union schätzungsweise 1 % des BIP.
Stedelijk verkeer is verantwoordelijk voor 40 procent van de kooldioxide-uitstoot en 70 procent van de uitstoot van andere vervuilende stoffen die worden uitgestoten door voertuigen, en verkeersopstoppingen, vooral in metropolen, kosten de Europese Unie naar schatting 1 procent van het BNP.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich mit Genugtuung feststellen, daß sich die Kommission dessen bewußt ist, daß in erster Linie und auch letztlich die lokalen und nationalen staatlichen Stellen für die Lösung des Problems der Verkehrsstaus auf ihrem Hoheitsgebiet verantwortlich und zuständig sind.
Tenslotte heb ik met genoegen geconstateerd dat de Commissie zich realiseert dat het in de eerste plaats en ook uiteindelijk de lokale en nationale overheden zijn die verantwoordelijk en bevoegd zijn voor het oplossen van de congestieproblemen op hun grondgebied.
   Korpustyp: EU
Dennoch müssen wir selbstverständlich alles Erdenkliche tun, um zu verhindern, daß die nützliche Mobilität von Autos nicht beeinträchtigt oder durch Verkehrsstaus erstickt wird. Dies ist eine wirkliche Gefahr, wie verschiedene Vorredner im Verlauf dieser Aussprache zum Ausdruck gebracht haben.
Wij moeten uiteraard alles in het werk stellen om te voorkomen dat de mobiliteit die de particuliere auto kan bieden niet wordt beperkt of zelfs onmogelijk wordt gemaakt door de oververzadiging van onze wegen die, zoals verschillende sprekers tijdens het debat en bij andere gelegenheden hebben opgemerkt, een reëel probleem is.
   Korpustyp: EU
Das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes setzt einen Rechtsrahmen der Union voraus, der gewährleistet, dass Straßengebühren, die anhand der lokalen Kosten von verkehrsbedingter Luftverschmutzung und Lärmbelastung sowie auf der Grundlage von Verkehrsstaus erhoben werden, transparent, verhältnismäßig und diskriminierungsfrei sind.
De vlotte werking van de interne markt vereist een Unieregeling die ervoor zorgt dat de heffingen op basis van de plaatselijke kosten van de door het verkeer veroorzaakte luchtverontreiniging, geluidhinder en congestie op transparante, evenredige en niet-discriminerende wijze worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zeit, die in Europa durch Verkehrsstaus verloren geht, wird auf 1 % des Bruttoinlandsprodukts geschätzt, also fast genauso viel wie der Haushalt der Europäischen Union, das heißt über 100 Milliarden Euro.
De tijd die verloren gaat in verkeersopstoppingen in Europa is geschat op 1 procent van het bruto binnenlands product, oftewel meer dan honderd miljard euro, hetgeen bijna net zoveel is als de begroting van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Das Problem der Verkehrsstaus kann einfacher und umweltfreundlicher mit wirtschaftlichen Steuerungsinstrumenten gelöst werden, vor allem durch die Einführung einer höheren Kohlendioxyd-Steuer, mit deren Hilfe Verkehr vom privaten in den öffentlichen Bereich verlagert werden kann.
Problemen met verkeersopstoppingen worden eenvoudiger en milieuvriendelijker opgelost met economische stuurmiddelen, in de eerste plaats doordat men een hoge kooldioxide-belasting invoert, die het wegengebruik kan verplaatsen van particulier autoverkeer naar openbaar-vervoersoplossingen.
   Korpustyp: EU
Weitere Themen in der Diskussion waren der Zuwachs im Handel und bei den Investitionen zwischen der Europäischen Union und Russland, die Verkehrsstaus und die Entwicklung eines Systems zur elektronischen Zollabfertigung, bei dem wir ganz offensichtlich vorangekommen sind.
Er is ook gesproken over de toename van de handel en de investeringen tussen de Europese Unie en Rusland, over het oplossen van verkeersopstoppingen en de ontwikkeling van een elektronisch inklaringssysteem, waarbij wij concrete resultaten konden bereiken.
   Korpustyp: EU
Es gibt keine einfachen Lösungen für das Problem, mit dem wir konfrontiert sind, aber wir müssen den wirksamsten und sichersten Vorschlag akzeptieren, um die Verkehrsstaus zu unser aller Nutzen verringern zu können.
Er zijn geen pasklare oplossingen voor dit probleem. Toch moeten we het meest efficiënte en betrouwbare voorstel aannemen om er zeker van te zijn dat de verkeersdruk voor alle verkeersdeelnemers wordt verlicht.
   Korpustyp: EU
Schließlich wird die größere Freiheit in der Aufnahme von Fahrgästen eine effizientere Auslastung der Busse auf bestimmten Strecken fördern und die Gesamtzahl von Bussen auf den Straßen senken, wodurch wiederum Verkehrsstaus und Umweltbelastung auf einigen der Transportwege abnehmen.
Ten slotte zal de grotere vrijheid om passagiers op te pikken leiden tot een doeltreffender gebruik van de bussen op een bepaalde route. Daardoor zal het aantal bussen op onze wegen dalen en zal de verkeersdrukte en de luchtverontreiniging op een aantal van onze grote verkeersassen verminderen.
   Korpustyp: EU
Ich beglückwünsche die Berichterstatter und die Kommission dazu, daß sie in ihrem Bericht auf das globale Ziel einer verbesserten Luftqualität und der Verringerung der Verkehrsstaus und damit der Zahl der Unfälle und des Zeitaufwands für die Durchquerung unserer Großstädte eingehen.
Mijn gelukwensen aan beide rapporteurs en aan de Commissie, omdat zij in hun verslag aandacht hebben geschonken aan de algemene doelstelling, de kwaliteit van de lucht te verbeteren en het aantal verkeersopstoppingen en dus ook het aantal ongelukken en de tijd die men nodig heeft om onze grote steden door te komen, terug te brengen.
   Korpustyp: EU
Was Ihre Anfrage zur Wiedereröffnung der Eisenbahnlinie Oloron-Canfranc betrifft, so müssen Alternativen auf dem Land- und Seeweg geprüft werden, die zu einer Entspannung des Verkehrsstaus sowohl auf der östlichen als auch der westlichen Seite der Pyrenäen beitragen.
Op uw vraag over de heropening van de spoorwegverbinding Oloron-Canfranc wil ik antwoorden dat er gekeken dient te worden naar alternatieve wegen voor vervoer over land of zee. Men moet namelijk een middel vinden om de problemen met de filevorming aan beide uiteinden van de Pyreneeën te verminderen, aan zowel de oost- als de westkant.
   Korpustyp: EU
Mit Hilfe der Kommission sollten wir in der Lage sein, unterschiedliche finanzielle Hebel anzusetzen, um die Verkehrsstaus zu beseitigen oder abzubauen, die das Leben der Städte und ihrer Bewohner lahmlegen.
Met steun van de Commissie zou het mogelijk moeten zijn verschillende financiële instrumenten te vinden om de verkeersopstoppingen, die een verlammend effect hebben op het leven van steden en hun inwoners, op te heffen of te verminderen.
   Korpustyp: EU
(ES) Frau Präsidentin! Ich möchte zunächst der Kommission für ihre Hilfe danken, unseren Bürgern Lösungen für Mobilitätsprobleme wie Verkehrssicherheit, Verkehrsstaus und Umweltfolgen zu bieten: Die übergroße Mehrheit unserer Bürger erfährt und erleidet diese Probleme in ihren Städten.
(ES) Mevrouw de Voorzitter, allereerst wil ik de Commissie bedanken dat zij onze burgers oplossingen biedt voor de mobiliteitsproblemen, zoals die van verkeersveiligheid, verkeersopstoppingen en milieueffecten, waar het overgrote deel van onze burgers in hun stad mee te maken heeft en last van heeft.
   Korpustyp: EU
Ein Verkehrsorganisationsdienst beinhaltet den betrieblichen Verkehrsdienst und die Vorausplanung von Schiffsbewegungen zur Verhütung von Verkehrsstaus und Verkehrsgefahren. Er ist besonders bei hohem Verkehrsaufkommen oder bei Verkehrsbehinderungen durch Sondertransporte relevant.
De dienst voor verkeersbegeleiding betreft het operationeel regelen van het verkeer en de planning van het scheepvaartverkeer om congesties en gevaarlijke situaties te voorkomen. Deze dienst speelt met name een belangrijke rol gedurende perioden met een hoge verkeersintensiteit en wanneer speciale transporten de doorstroming van het overige verkeer kunnen beïnvloeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es würde den Mitgliedstaaten ermöglicht, nach einer einwandfreien Begründung in bezug auf Verkehrsstaus, Umweltverschmutzung und Unfällen die Straßenbenutzungsgebühren zu differenzieren, und außerdem sollten auch empfindliche Strecken festgelegt werden können.
Hierdoor zouden de lidstaten in staat worden gesteld de weggebruiksrechten, om overtuigende redenen die verband houden met verkeerscongestie, milieuverontreiniging en ongevallen, te differentiëren en bovendien ook gevoelige routes vast te leggen.
   Korpustyp: EU
Dennoch war der Titel attraktiv und beruhigend. Gerechte und wirksame Preise im Verkehrssektor, ein Titel, der langfristig Orientierungen für eine nunmehr angesagte Politik zur Einbeziehung der Infrastrukturkosten und der durch Verkehrsstaus verursachten Kosten im Straßenverkehr ankündigt.
De titel was in ieder geval uitnodigend, rustig, namelijk: eerlijke en doelmatige prijsstelling in het vervoer; een titel die de langetermijnrichtsnoeren aangeeft voor een inmiddels volwassen beleid op het vlak van doorberekening van de infrastructuurkosten en congestie van het wegverkeer.
   Korpustyp: EU
Wir sind uns alle einig, dass das Problem der Verkehrsstaus angegangen werden muss und dass der Umwelt und umweltfreundlicheren Verkehrsmitteln Beachtung geschenkt und mehr Gewicht auf die Eisenbahn gelegt werden soll.
Wij zijn het er allemaal over eens dat er iets gedaan moet worden voor de verkeersopstoppingen, dat de klemtoon gelegd moet worden op het milieu en op milieuvriendelijk vervoer. Wij zijn het er allemaal over eens dat nog sterker de nadruk moet worden gelegd op de spoorwegen.
   Korpustyp: EU
Und dies verwundert um so mehr, wenn man bedenkt, dass manche dieser Arbeiten das betreffen, was wir gerade diskutieren, nämlich die Achtung der Umwelt und die Bekämpfung von Verkehrsstaus in bestimmten sensiblen Regionen unseres Kontinents.
Het is nog erger zelfs: enkele van deze projecten hebben betrekking op hetgeen wij vandaag hier bespreken, op milieubescherming en de aanpak van de verkeersopstoppingen in bepaalde gevoelige gebieden van ons vasteland.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Kompromiss, der auf dem Verursacherprinzip basiert, oder, anders gesagt, auf dem Prinzip, es zu ermöglichen, dass für bestimmte externe Kosten des Verkehrs, etwa in Form von Umweltbelastungen, Lärm und Verkehrsstaus, Gebühren erhoben werden.
Het gaat hier om een compromis dat gebaseerd is op het principe 'de vervuiler betaalt', met andere woorden, op het principe dat het mogelijk maakt om bepaalde externe vervoerskosten in rekening te brengen, bijvoorbeeld in het geval van milieuvervuiling, geluidsoverlast en verkeersfiles.
   Korpustyp: EU
Die neue Überarbeitung der Richtlinie durch die Kommission enthält eine Reihe von Änderungsanträgen, die unter anderem die Kosten für Lärmbelastung, Verkehrsstaus und Luftverschmutzung widerspiegeln sollen, die durch schwere Nutzfahrzeuge verursacht werden.
Het recente voorstel van de Commissie voor herziening van de richtlijn omvat aanvullende wijzigingen van de richtlijn, bijvoorbeeld een beoordeling van de kosten van de milieu-effecten van zware vrachtwagens, zoals geluidsoverlast, verkeersopstoppingen en luchtvervuiling.
   Korpustyp: EU
Es ist auch "eine Schande", weil ich persönlich diese kleinstmögliche Vereinbarung in Bezug auf den Wunsch, Verkehrsstaus zu mindern, bedaure: Obwohl die vorgeschlagene Vereinbarung das Konzept für die Zeiten außerhalb der Hauptverkehrszeit beibehält, sind die Methoden, mit denen die Mitgliedstaaten es umsetzen müssen, "schwach".
'Jammer', ook, omdat ik het persoonlijk betreur dat deze overeenkomst minimaal is als het gaat om de bereidheid de congestie te verminderen: in de voorgestelde overeenkomst wordt het daluren-concept weliswaar gehandhaafd, maar de methoden waarmee de lidstaten dit moeten implementeren zijn 'slap'.
   Korpustyp: EU
Grund für diese Unterstützung ist die Erkenntnis, dass Europa hier mit gutem Beispiel vorangehen muss und wir die besten Konzepte aus der gesamten Europäischen Union zusammentragen müssen, weil andernfalls die Großstädte, die Städte und ländlichen Gebiete auch weiterhin unter unzumutbaren Verkehrsstaus und einer unerträglichen Umweltverschmutzung zu leiden haben werden.
Zij staan positief tegenover ons werk en steunen ons, want zij weten dat de steden en het platteland onder onaanvaardbare congestie en vervuiling gebukt zullen blijven gaan als Europa niet het initiatief neemt en de beste ideeën in de hele Europese Unie samenbrengt.
   Korpustyp: EU
Daher ist es jetzt an der Zeit, von Empfehlungen zu konkreten Aktionen überzugehen, um die Vorteile aus der Anwendung intelligenter Verkehrssysteme zu ziehen. Vorteile in der Form von Sicherheit im Straßenverkehr, Reduzierung der Verkehrsstaus und der Verminderung des Einflusses des Straßensystems auf die Umwelt.
En nu is het moment dus gekomen om van aanbevelingen op concrete actie over te gaan, en om te profiteren van de voordelen van de toepassing van intelligente vervoerssystemen: voordelen in bijvoorbeeld termen van verkeersveiligheid, het beperken van filevorming en het verminderen van de milieueffecten door het wegennet.
   Korpustyp: EU
Verkehrsstaus, erhöhte CO2 Emissionen und tödliche Verkehrsunfälle zählen zu den größten Herausforderungen, die der Verkehr in Europa zu bewältigen hat, und ich habe den Eindruck, dass ITS ein Schlüsselinstrument auf dem Weg zu einem effizienteren, sichereren, ungefährlicheren und umweltfreundlicheren Verkehr darstellt, also zur Entwicklung einer nachhaltigen Mobilität für Bürger und Wirtschaft beiträgt.
Verkeersopstoppingen, een verhoogde CO2-uitstoot en dodelijke verkeersslachtoffers zijn de belangrijkste problemen die het Europees vervoer het hoofd moet bieden. Ik ben van mening dat een ITS een essentieel instrument is om het vervoer efficiënter, veiliger, betrouwbaarder en milieuvriendelijker te maken en zodoende bijdraagt aan de ontwikkeling van duurzame mobiliteit voor burgers en de economie.
   Korpustyp: EU
Andererseits muss man sich mit den Kosten – auch mit den Sozialkosten - befassen, die die Zunahme der Mobilität nach sich zieht, von der Erhöhung der Luftverschmutzung und der Zunahme des Lärms bis zu den Umweltproblemen sowie vor allem mehr Verkehrsstaus und höheren Unfallraten.
Ten tweede moeten ook middelen worden gevonden om de kosten te dekken - waaronder ook de sociale kosten - die de toenemende mobiliteit met zich mee brengt, van meer luchtvervuiling en geluidshinder tot milieuproblemen en vooral meer congestie en hogere ongevallencijfers.
   Korpustyp: EU
Diese Zahlen haben sich in den letzten Monaten nicht verändert, und wir müssen in der Tat das wachsende Problem der Verkehrsstaus in den großen Städten sowie die Umweltkrisen berücksichtigen, die weiterhin ein höchst aktuelles Thema sind, ebenso wie wir die jüngsten Anstrengungen des Parlaments beim Klimawandelpaket nicht übersehen können.
We moeten daarentegen rekening houden met de steeds groeiende congestie in de grote steden. Ook de kritieke situaties in verband met het milieu blijven brandend actueel en we kunnen dan ook de inspanningen die het Parlement onlangs heeft geleverd met betrekking tot het klimaatpakket niet vergeten.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, dass es sehr kompetente Gutachter gibt, die sogar davon sprechen, dass sich die externen Kosten einschließlich der Verkehrsstaus auf bis zu 10 % des europäischen Bruttoinlandsprodukts belaufen; das sind Zahlen, über die man diskutieren kann, die aber auf jeden Fall beeindruckend sind.
Uiterst deskundige adviseurs hebben geschat dat de externe kosten, inclusief verkeersopstoppingen, omhoog zullen schieten tot 10% van het Europees bruto binnenlands product. Over de cijfers valt te twisten, maar dat neemt niet weg dat het een indrukwekkend cijfer blijft.
   Korpustyp: EU