linguatools-Logo
101 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verkehrswesen vervoer 135

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verkehrswesen transport 8 vervoersector 7 vervoerssector 6 gebied vervoer 5

Verwendungsbeispiele

Verkehrswesen vervoer
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Drittens ist ein effizientes Verkehrswesen das Lebenselixier der Wirtschaft.
Ten derde: doeltreffend vervoer vormt de bloedsomloop van de economie.
   Korpustyp: EU
Wird sie durchbrochen, hätte das zur Folge, dass Telefonnetze, die Stromversorgung, das Verkehrswesen, verwundbar wären.
Als die wordt doorbroken, lopen telecommunicatie en vervoer gevaar.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso bleibt im Verkehrswesen und in der Energiewirtschaft noch sehr viel zu tun, und sogar das Reisen läßt sich durch die Kommunikation via Internet ersetzen.
Er wacht ons op het gebied van vervoer en zuinig energiegebruik enorm veel werk. Reizen voor het werk moet vervangen worden door communicatie via Internet.
   Korpustyp: EU
Der Prozeß zur Erhöhung der Sicherheitsmargen und -garantien im Verkehrswesen ist ein Prozeß, der täglich vervollkommnet werden muß.
Het vergroten van de veiligheidsmarges en de veiligheidsgaranties in het vervoer is een proces waaraan dagelijks moet worden gewerkt.
   Korpustyp: EU
Die Nachhaltigkeit eines solchen Verkehrswesens ist in der Tat ebenfalls ein Anliegen von großer Dringlichkeit.
Ook de duurzaamheid van dat vervoer is een zeer belangrijke kwestie.
   Korpustyp: EU
Investitionen in Verkehrswesen, Infrastruktur und Breitbandanschlüsse werden jetzt Arbeitsplätze schaffen und Europa für die Zukunft bereit machen.
Door te investeren in vervoer, infrastructuur en breedbandaansluitingen scheppen we nieuwe banen voor nu en bereiden we Europa voor op de toekomst.
   Korpustyp: EU
Redlichkeit und ein hochwertiges Verkehrswesen stehen in engem Zusammenhang.
Betrouwbaarheid en vervoer van degelijke kwaliteit hangen zeer nauw samen.
   Korpustyp: EU
Die Zugänglichkeit erstreckt sich auch auf das Verkehrswesen und öffentliche Gebäude.
De toegankelijkheidskwestie speelt ook bij vervoer en openbare gebouwen.
   Korpustyp: EU
Wir fordern geeignete Kontrollen und die Einbeziehung aller Bereiche des öffentlichen Verkehrswesens.
Er moeten daarom degelijke controlemechanismen worden ingevoerd, die zonder uitzondering zullen moeten gelden voor alle onderdelen van het openbaar vervoer.
   Korpustyp: EU
Es gibt natürlich alle Wege, die mit dem Verkehrswesen zu tun haben.
Vanzelfsprekend zijn er bepaalde wegen met betrekking tot vervoer.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


umweltgerechtes Verkehrswesen milieuvriendelijk vervoer
duurzame mobiliteit
internationales Verkehrswesen internationaal vervoer
Arbeitsgruppe "Verkehrswesen im Gebirgsbereich" Werkgroep "Vervoer in het Alpengebied"
Arbeitnehmer im internationalen Verkehrswesen werknemer bij het internationaal vervoer

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verkehrswesen"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verkehrswesen
Verkeerskunde
   Korpustyp: Wikipedia
Verkehrswesen
Categorie:Vervoer
   Korpustyp: Wikipedia
Es ist gut, dass wir im Verkehrswesen endlich das Verursacherprinzip anwenden wollen.
Het is een goede zaak dat we in het wegvervoer eindelijk het beginsel van 'de vervuiler betaalt' willen invoeren.
   Korpustyp: EU
Es besteht heute ein nicht hinnehmbarer Widerspruch zwischen den Reden zum europäischen Verkehrswesen und der Realität.
De tegenstelling die er op dit moment bestaat tussen wat er wordt gezegd over het vervoerswezen, en wat de realiteit in die sector is, is onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
50.000 Tote im Verkehrswesen - ein Bericht spricht eine klare Sprache über die Sicherheit im Straßenverkehr.
In het verkeer vallen elk jaar 50.000 doden. In een verslag wordt over de veiligheid in het wegverkeer duidelijke taal gesproken.
   Korpustyp: EU
Viertens: Im Verkehrswesen sind große Potentiale da - die Landwirtschaft lasse ich jetzt erst einmal außen vor.
Ten vierde, op verkeersgebied is er een groot potentieel; de landbouw laat ik nu nog maar even buiten beschouwing.
   Korpustyp: EU
Ein Wochenendfahrverbot, wie man es im Verkehrswesen kennt, wird von den niederländischen Fischern empfohlen.
Een weekendverbod, goed bekend in de transportwereld, wordt door Nederlandse vissers aangeraden.
   Korpustyp: EU
Dieses soeben dargelegte Vorhaben kann für Portugal als eine wirkliche Revolution auf dem Gebiet des Verkehrswesens angesehen werden.
Het project dat nu wordt voorgesteld kan worden beschouwd als een echte revolutie in de vervoerswereld in Portugal.
   Korpustyp: EU
Erstens aufgrund der föderalen Frage. Diese Harmonisierung stellt die Steuersouveränität der Mitgliedstaaten und ihre politischen Optionen im Verkehrswesen in Frage.
Ten eerste stelt het federale karakter van deze harmonisatie de fiscale soevereiniteit van de lidstaten en hun politieke keuzemogelijkheden op het vlak van het vervoersbeleid ter discussie.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich die ausgezeichnete Zusammenarbeit hervorheben, die wir anlässlich dieses Dossiers zum Verkehrswesen wieder einmal feststellen konnten.
Ter afsluiting wil ik onderstrepen dat er ook naar aanleiding van dit vervoersdossier weer een uitstekende samenwerking is ontstaan.
   Korpustyp: EU
Dazu gehören die Risiken, denen die Beschäftigten im Bergbau, in der Bauindustrie und im Verkehrswesen ausgesetzt sind.
Ook maatregelen ter voorkoming van risico's die voor een leek doorgaans onopgemerkt blijven, vinden hier een onderkomen.
   Korpustyp: EU
Ein Beispiel für die totale Liberalisierung im Verkehrswesen ist der Seeverkehr mit seinen nicht abreißenden ökologischen und menschlichen Katastrophen.
Een voorbeeld van volledige liberalisering in de transportwereld is het zeevervoer, waar zich met enige regelmaat milieurampen en menselijke drama´s voordoen.
   Korpustyp: EU
Ebenso wie der Berichterstatter bin ich der Meinung, dass die Zukunft des europäischen Verkehrswesens unbedingt die Wiederbelebung des Eisenbahnsektors voraussetzt.
In navolging van de rapporteur denk ik dat een wederopleving van de spoorwegsector onmisbaar is voor de toekomst van het Europese vervoerssysteem.
   Korpustyp: EU
Abgesehen davon steht fest, dass die Zukunft des europäischen Verkehrswesens in jedem Fall die rasche Wiederbelebung des Eisenbahnsektors voraussetzt.
Het is dan ook duidelijk dat een snelle wederopleving van de spoorwegsector absoluut noodzakelijk is voor de toekomst van het Europese vervoersstelsel.
   Korpustyp: EU
Das ist etwas mehr als die 1, 2 %, die die Europäische Union für den Ausbau des Verkehrswesens ausgibt.
Dat is iets meer dan de 1, 2 % die de Europese Unie aan de uitbreiding van het vervoerssysteem besteedt.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die Vorschläge der Kommission, die zum Ausbau des Binnenmarktes im Verkehrswesen der Union beitragen werden.
Ik ben ingenomen met de voorstellen van de Commissie, die de totstandbrenging van een interne vervoersmarkt in de Unie bevorderen.
   Korpustyp: EU
Die nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung der EU ist auch abhängig von der Entwicklung eines aus energetischer Sicht umweltfreundlicheren und effizienteren Verkehrswesens.
De duurzame economische ontwikkeling van de Unie is ook afhankelijk van de ontwikkeling van een milieuvriendelijker en meer energie-efficiënt transportsysteem.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass wir unterstreichen sollten, dass die transeuropäischen Netze im Verkehrswesen zunächst einmal ein faszinierendes europäisches Projekt sind.
Om te beginnen vind ik de trans-Europese netwerken een fascinerend Europees project dat onder meer ook betrekking heeft op het goederenvervoer en op arbeidsplaatsen.
   Korpustyp: EU
Diese Aufgabe stellt eine große Herausforderung dar. Doch wir müssen uns ihr stellen, wenn Europa ein ausgewogenes und nachhaltiges Verkehrswesen haben soll.
Dat is niet alleen heel ambitieus maar ook volstrekt noodzakelijk om in Europa tot een uitgebalanceerd, duurzaam vervoerssysteem te komen.
   Korpustyp: EU
Ich werde nur auf die letzten fünfzehn Jahre Bezug nehmen, weil wir seitdem die Einheitsakte - und damit das Mehrheitsvotum - im Bereich Verkehrswesen haben.
Ik heb het nu alleen over de afgelopen vijftien jaar voor de transportsector, want sindsdien hebben we de Europese Akte - en dus kunnen we besluiten bij meerderheid van stemmen.
   Korpustyp: EU
Man muss daran arbeiten, dass die Länder das Protokoll ratifizieren, aber auch, dass sie konkrete Maßnahmen anwenden, vorrangig in den Wirtschaftsbereichen mit der stärksten Kontamination, wie im Verkehrswesen.
Wij moeten ervoor zorgen dat de landen het Protocol ratificeren en concrete maatregelen treffen, met name in de meest vervuilende sectoren zoals de transportsector.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union täte gut daran, eine solche Perspektive zu fördern, um so den Service und das Angebot des Verkehrswesens zu verbessern.
De Europese Unie zou er alle belang bij hebben om deze optiek te bevorderen die het mogelijk maakt de dienstverlening en het vervoersaanbod te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Das Verkehrswesen wird große Mühe haben, den Anforderungen gerecht zu werden, die sich aus der Anlieferung des Materials und dem Versand der Fertigprodukte ergeben.
Daardoor zullen er problemen rijzen in het vervoerssysteem ten gevolge van de toeleveringsbehoeften en het verzenden van eindproducten.
   Korpustyp: EU
Ich vertraue auf die dänische Präsidentschaft, um dieses Dossier voranzubringen, denn ich weiß, dass es zu den Prioritäten im Verkehrswesen und ganz besonders im Luftverkehr gehört.
Ik vertrouw erop dat het Deense voorzitterschap aan dit dossier een stevige impuls zal geven. Het gaat tenslotte om een van de prioritaire aandachtspunten van het vervoerbeleid, met name van het luchtvervoer.
   Korpustyp: EU
Europäische Investoren sind im Land hochwillkommen und werden besonders für die Erdölindustrie, die dazugehörenden Ausrüstungen, das Verkehrswesen und die sich entwickelnde Bauindustrie gesucht.
Europese investeerders zijn bijzonder welkom in het land en worden vooral gezocht voor de aardolie-industrie, de daarbij horende uitrusting, het vervoerswezen en de zich ontwikkelende bouwindustrie.
   Korpustyp: EU
Der Schienensektor will die Bestimmungen der Richtlinie übernehmen, solange gewährleistet ist, daß auch andere Sektoren des Verkehrswesens, insbesondere der Straßenverkehr, mitziehen.
Met betrekking tot de spoorwegsector was overeengekomen dat de bepalingen van de arbeidstijdenrichtlijn zouden worden toegepast wanneer er in andere transportsectoren, in het bijzonder het wegvervoer, soortgelijke vooruitgang zou worden geboekt.
   Korpustyp: EU
Und die gleiche Frage stellt sich mehr oder weniger akut auch für die anderen Arbeitnehmerkategorien wie Offshore-Arbeitnehmer oder die Beschäftigten im Verkehrswesen.
De situatie bij andere beroepscategorieën, zoals de offshorewerknemers en de beroepschauffeurs, is al even nijpend.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin, in den letzten zwei Wochen haben wir ein wahrhaftiges "Eurochaos " im Verkehrswesen erlebt mit Benzinmangel, Straßensperren, Demonstrationen und Lähmung der Regierungen.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, de afgelopen twee weken zijn we geconfronteerd geweest met een heuse "eurochaos" op de wegen: brandstofschaarste, wegblokkades, protesten in de samenleving, verlamde overheden.
   Korpustyp: EU
Dazu gehören hauptsächlich Maßnahmen auf dem Gebiet des Gesundheitswesens, des Catering, des Verkehrswesens, der Regionalpolitik, des Sports, der Bildung, der Statistik und der Landwirtschaftspolitik.
Het gaat daarbij met name om maatregelen op het gebied van volksgezondheid, horeca, verkeer, regionaal beleid, sport, onderwijs en scholing, statistiek, alsook het landbouwbeleid.
   Korpustyp: EU
Die umweltverträgliche wirtschaftliche Entwicklung in Europa wird nicht zuletzt im Bereich des Verkehrswesens in Stadtgebieten großteils von der Nutzung der Binnenschifffahrt abhängen.
De duurzame economische ontwikkeling in Europa, ook op transportgebied en in de stedelijke gebieden, zal in grote mate niet zonder het gebruik van de binnenvaart kunnen.
   Korpustyp: EU
Zunächst sei darauf hingewiesen, dass sich der Berichtsentwurf ein grundlegendes Prinzip des Vorschlags zu Eigen macht, nämlich die Verwendung der durch die Tarifierung erzeugten Einnahmen für das Verkehrswesen.
In de eerste plaats wil ik erop wijzen dat in dit ontwerpverslag een fundamenteel principe van het Commissievoorstel is opgenomen namelijk de toekenning van de inkomsten uit heffingen aan de transportsector.
   Korpustyp: EU
Menschen bewohnen sie und sorgen dafür, dass ihre öffentlichen Dienstleistungen im Bildungswesen, Gesundheits- und Verkehrswesen, ihr Handel und ihre Industrie sowie ihre kulturellen Aktivitäten funktionieren.
Het zijn mensen die er wonen en die instaan voor het openbaar onderwijs, openbare gezondheid- en vervoersdiensten, handel en industrie, en culturele activiteiten.
   Korpustyp: EU
Dabei ist zu bedenken, dass die vom Verkehrswesen verursachten Emissionen wahrscheinlich am schnellsten wachsen werden und im Jahr 2010 bis zu 39 % erreichen können.
Daarbij moet worden bedacht dat de uitstoot door het verkeer misschien nog wel sneller stijgt. Tegen het jaar 2010 kan die met 39% zijn toegenomen.
   Korpustyp: EU
Was ISPA als Vorbeitrittsinstrument betrifft, so haben wir auch hier leider einen verspäteten Beginn, aber andererseits besteht ein Gleichgewicht zwischen den Maßnahmen im Verkehrswesen und denen im Umweltbereich.
Ook het ISPA, het pretoetredingsinstrument, kwam slechts langzaam uit de startblokken, maar anderzijds hebben wij een evenwicht tussen de vervoersmaatregelen en de milieumaatregelen.
   Korpustyp: EU
Irland muß auch zukünftig an der Verbesserung der Infrastruktur für das Verkehrswesen und den Umweltschutz arbeiten, um in diesen Bereichen die europäischen Standards zu erfüllen.
Er moet nog veel worden gedaan voor de verbetering van de vervoersinfrastructuur en de milieubescherming in Ierland en voor de aanpassing aan de Europese normen.
   Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident, ich hoffe, die derzeitige schwierige Situation im europäischen Verkehrswesen wird nicht zu lange andauern und sich nicht zu einer wirklichen Verkehrskrise auswachsen.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, ik hoop dat de moeilijke situatie in de Europese transportsector niet te lang zal duren en niet in een echte transportcrisis zal uitmonden.
   Korpustyp: EU
Ihre Forderung an die Kommission und die Mitgliedstaaten, mehr Initiativen zur Erhöhung der Energieeffizienz im Verkehrswesen auf den Weg zu bringen, hat mich ermutigt.
Ik voel mij gesterkt door uw oproep aan de Commissie en de lidstaten om meer initiatieven te ontwikkelen voor verhoging van de energie-efficiëntie in de transportsector.
   Korpustyp: EU
Die neue Strategie im Verkehrswesen für 2011-2020 wird angenommen, zusammen mit den Änderungen der Richtlinie über das Verkehrsnetz, die zur Verwirklichung des Binnenmarktes und für den sozialen, wirtschaftlichen und territorialen Zusammenhalt wesentlich sind.
De nieuwe vervoersstrategie voor de periode 2011-2020 zal worden aangenomen, samen met de amendementen op de richtlijn betreffende het vervoersnet, wat essentieel is voor de voltooiing van de interne markt en de sociale, economische en territoriale samenhang.
   Korpustyp: EU
Die Flexibilität, die in diesem Bericht vorgeschlagen wird, muß den verschiedenen Sektoren im Verkehrswesen Rechnung tragen, auch der Arbeitszeit, darf aber nie die Prinzipien der Gesundheit und Sicherheit der Beschäftigten und somit auch der Bürger in Frage stellen.
De in dit verslag voorgestelde flexibiliteit moet voor de verschillende vervoerssectoren en voor de arbeidstijd gelden, maar dat mag de gezondheid en veiligheid van de werknemers en dus ook van de burgers nooit op de helling zetten.
   Korpustyp: EU
Mit der Zusammenarbeit kann insbesondere angestrebt werden, das Verkehrswesen in Montenegro umzustrukturieren und zu modernisieren, den freien Personen- und Güterverkehr zu verbessern und den Zugang zum Verkehrsmarkt und zu den Verkehrseinrichtungen, einschließlich Häfen und Flughäfen, zu erleichtern.
De samenwerking kan met name worden gericht op de herstructurering en modernisering van de Montenegrijnse vervoerssystemen, de verbetering van het vrij verkeer van reizigers en goederen, de verbetering van de toegang tot de vervoersmarkt en -voorzieningen, met inbegrip van havens en luchthavens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(PT) Herr Präsident, Herr Barrot, verehrte Berichterstatter, meine Damen und Herren Abgeordneten! Die Zertifizierung von Triebfahrzeugführern ist ein wichtiger Schritt in der Gesetzgebung der Gemeinschaft im Verkehrswesen und kann der Wiederbelebung des Eisenbahnverkehrs der Gemeinschaft einen neuen Impuls verleihen.
(PT) Voorzitter, mijnheer Barrot, rapporteurs, dames en heren, de certificering van machinisten is een belangrijke stap in de communautaire vervoerswetgeving, een stap die de heropleving van de Europese spoorwegsector een impuls kan geven, en Gilles Savary heeft in dit proces een cruciale rol gespeeld.
   Korpustyp: EU
Die Umweltprobleme der Kandidatenländer gehen auf langanhaltende Mängel und Versäumnisse, insbesondere bei der Wasser- und Abfallwirtschaft, sowie auf Emissionen der Industrie und Energieerzeugung und auf das heute rasch wachsende Verkehrswesen zurück.
De huidige milieuproblemen zijn te wijten aan langdurige tekortkomingen en verwaarlozing met name op het vlak van water- en afvalbeheer en emissies van de industrie, alsook aan tekortkomingen in de energieproductie en het snel groeiende verkeer.
   Korpustyp: EU
In Punkt 2 der Entschließung wird festgestellt, daß die Schlußfolgerungen der Bewertung des EURETProgramms aufgrund der zeitlichen Unvereinbarkeit dieses neuen Programms und der Bewertung nicht in dem Programm für Forschung im Verkehrswesen berücksichtigt werden konnten.
In paragraaf 2 van de resolutie wordt beweerd dat er in het programma onderzoek op vervoersgebied geen rekening kon worden gehouden met de in de evaluatie van het EURET-programma opgenomen beleidsaanbevelingen omdat de evaluatie te laat kwam.
   Korpustyp: EU
So haben wir beispielsweise bereits entsprechende Vorschriften für mobile Arbeitnehmer im Verkehrswesen erlassen, aber andererseits haben wir den Begriff der Verfügbarkeit für Fahrer im Warenverkehr über 3,5 Tonnen anerkannt und akzeptiert.
Zo hebben we bijvoorbeeld in het geval van de mobiele werknemers in de transportsector al wetgeving gemaakt hiervoor, maar hebben we het begrip beschikbaarheidstijd erkend en aanvaard voor het rijdend personeel in het goederenvervoer van meer dan 3,5 ton.
   Korpustyp: EU
Unser Ausschuss bringt seine Befriedigung über die von Bulgarien in den meisten Teilbereichen des Verkehrswesens erzielten Fortschritte zum Ausdruck und fordert die verstärkte Anwendung des gemeinschaftlichen Besitzstandes im Straßen-, Eisenbahn- und Luftverkehr.
Onze commissie is voldaan over de vorderingen die Bulgarije heeft gemaakt in de meeste vervoerssectoren en dringt aan op de toepassing van het communautair op het gebied van het weg-, spoorweg- en luchtvervoer.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass die Einführung eines intermodalen europäischen Verkehrswesens auf der Grundlage des mit innerstaatlichen Straßen-, Schienenverkehrs- und Binnenschifffahrtsvorhaben verknüpften TEN-V-Netzes entscheidend für die Sicherstellung von territorialem, wirtschaftlichem und sozialem Zusammenhalt ist.
Ik denk dat het tot stand brengen van een intermodaal Europees vervoerssysteem, op basis van het TEN-T-netwerk, en de onderlinge verbindingen ervan met de nationale projecten voor wegen, spoorwegen en binnenlandse waterwegen, van essentieel belang is voor territoriale, economische en sociale cohesie.
   Korpustyp: EU
Auch auf die Notwendigkeit einer besseren Energieeffizienz des gesamten Verkehrswesens durch eine Verlagerung des Verkehrs von energieintensiven Verkehrsmitteln wie Lkw und Pkw zu energiesparenden Verkehrsmitteln wie der Bahn, wird hingewiesen.
In het verslag wordt tevens gewezen op de noodzaak dat de energie-efficiëntie van het vervoerssysteem als geheel moet worden verbeterd door een modal shift van energie-intensieve vervoersmodi als vrachtwagens en auto's naar energiezuinige als het spoor.
   Korpustyp: EU
Ich gehe davon aus, dass die neuen Mitgliedstaaten die europäischen Regelungen im Verkehrswesen, soweit sie es noch nicht getan haben, zügig umsetzen werden, damit der Verkehrsbinnenmarkt in allen Teilen der Europäischen Union Wirklichkeit wird.
Ik ga er vanuit dat de nieuwe lidstaten de Europese regelgeving voor het vervoerswezen snel zullen omzetten, voor zover zij dat nog niet hebben gedaan, zodat de interne vervoersmarkt ook inderdaad in alle delen van de Europese Unie een feit wordt.
   Korpustyp: EU
Der Schutz der Arbeitnehmer im Verkehrswesen ist derzeit in besonderem Maße geboten, da die fortschreitende Liberalisierung des Sektors zu erheblichen Problemen und einer dramatischen Verschlechterung der Sicherheits- und Arbeitsbedingungen der Beschäftigten geführt hat.
De liberalisatie heeft acute problemen veroorzaakt. De arbeidsvoorwaarden en de veiligheid van de werknemers zijn enorm achteruitgegaan.
   Korpustyp: EU
Die Neuorganisierung der Mautgebühren in der Europäischen Union wird das Leben der europäischen Bürger sicher erleichtern, insbesondere für die Beschäftigten im Verkehrswesen, und stellt außerdem einen erheblichen Schritt zur Vertiefung des Binnenmarkts dar.
De vereenvoudiging van het tolheffingssysteem in alle landen van de Europese Unie zal ongetwijfeld bijdragen aan de levenskwaliteit van de Europese burgers, en met name van de vervoerders. Anderzijds betekent dit ook een belangrijke stap voorwaarts in de verdieping van de interne markt.
   Korpustyp: EU
Das Ziel des Vorschlags über die Maut für schwere Nutzfahrzeuge für die Benutzung bestimmter Verkehrswege besteht darin, die Gebühren im Verkehrswesen korrekt zu erheben, damit sie die tatsächlichen Kosten der Luftverschmutzung und der Lärmbelästigung, die Staukosten und die durch schwere Nutzfahrzeuge verursachten Auswirkungen des Klimawandels widerspiegeln.
Het voorstel betreffende het in rekening brengen van het gebruik van bepaalde infrastructuurvoorzieningen aan zware vrachtvoertuigen heeft tot doel om te komen tot een correcte vaststelling van de vervoersprijs, zodat die de reële kosten van het gebruik van zware vrachtvoertuigen, in termen van luchtverontreiniging, geluidhinder, congestie en klimaatverandering, beter weerspiegelt.
   Korpustyp: EU
Man muß auch noch fragen: Wie gewährleistet man, daß die Besteuerung nicht regressiv ist, denn Arme verbrauchen ja einen größeren Teil ihres Einkommens für Energie, und die ärmsten peripheren Länder, die die ältesten Ausrüstungen und die höchsten Belastungen durch das Verkehrswesen haben, nicht benachteiligt werden?
Ook moet men zich afvragen hoe het niet-regressieve karakter van deze heffing kan worden gegarandeerd, daar minvermogende personen naar verhouding een groter percentage van hun inkomen aan energie uitgeven. Ook moet men de arme perifere landen die over verouderde installaties beschikken en met hoge transportkosten te kampen hebben van deze heffing vrijstellen.
   Korpustyp: EU
Ziel dieser Zusammenarbeit ist unter anderem die Umstrukturierung und Modernisierung des Verkehrswesens in der Republik Tadschikistan und gegebenenfalls die Gewährleistung der Kompatibilität der Verkehrssysteme im Rahmen der Entwicklung eines umfassenderen Verkehrssystems sowie die Ermittlung und Ausarbeitung vorrangiger Projekte und das Bemühen um Investitionen für ihre Durchführung.
De samenwerking beoogt onder meer de herstructurering en modernisering van de vervoersystemen en -netwerken in de Republiek Tadzjikistan, de ontwikkeling en verzekering, in voorkomend geval, van de compatibiliteit van de vervoerssystemen met het oog op de globalisering, en het identificeren en uitwerken van prioritaire projecten en het aantrekken van investeringen voor de tenuitvoerlegging ervan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Krise der Energieversorgung in Europa kann nur mittels einer umfassenden EU-Strategie wirksam eingedämmt werden, die auf eine allmähliche Verringerung der Abhängigkeit vom Öl, die Entwicklung und Produktion alternativer Brennstoffe, einschließlich der Prüfung der Kernkraftoption, und auf innovative Lösungen für die Organisation des Verkehrswesens insgesamt abstellt.
De enige doeltreffende oplossing voor de crisis in de Europese energietoevoer is een algemene communautaire strategie die gericht is op de geleidelijke vermindering van de olieafhankelijkheid, de ontwikkeling en productie van alternatieve brandstoffen, met inbegrip van de nucleaire optie, en van innovatieve oplossingen voor het integraal beheren van vervoerssystemen.
   Korpustyp: EU
Es war schon ein sehr interessantes Unterfangen, im Auftrag dieses Hauses die Sozialvorschriften im Verkehrswesen zu untersuchen, denn die unterschiedliche Entwicklung der Liberalisierung, die im Luft-, See- und Straßenverkehr weit fortgeschritten ist, jedoch im Bahnverkehr und in der Binnenschiffahrt nachhinkt, hat auch Auswirkungen auf die Entwicklung der Sozialvorschriften.
De liberalisering van het lucht-, zee- en wegvervoer is al ver gevorderd, maar op het gebied van het spoor en de binnenvaart loopt die liberalisering nog ver achter. Dat heeft ook gevolgen voor de ontwikkeling van de sociale voorschriften.
   Korpustyp: EU
Der Bericht des Abgeordneten Grosch sollte das Europäische Parlament veranlassen, den notwendigen Druck auf die Kommission und den Ministerrat auszuüben, damit die unerträgliche Situation im Verkehrswesen in den kommenden Jahren ein für alle Mal ein Ende hat, und dafür möchte ich Herrn Grosch danken.
Het verslag van de heer Grosch moet het Europees Parlement ertoe aanzetten de benodigde druk op de Commissie en de Raad uit te oefenen, zodat de onhoudbare situatie in de vervoerssectoren de komende jaren voor eens en voor altijd verbeterd wordt. Vanuit dit oogpunt wil ik de heer Grosch bedanken.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, es ist ein guter Text, wir haben ein vernünftiges und ausgewogenes Ergebnis erreicht, und jetzt geht es darum, mit dieser und allen übrigen Maßnahmen zu einem wettbewerbsfähigen und effektiven Verkehrswesen im Dienste der wirtschaftlichen Effizienz und des weiteren Wachstums beizutragen.
Ik denk dat er een goede tekst ligt, en dat wij een redelijk, uitgebalanceerd resultaat hebben bereikt. Met deze en alle overige maatregelen moeten wij nu verder werken aan de totstandkoming van een concurrerend, doelmatig vervoerstelsel waarmee onze economie efficiënter wordt en onze groei kan toenemen.
   Korpustyp: EU
Herr amtierender Ratspräsident, der Rat für die Sicherheit im europäischen Verkehrswesen hat der Kommission - und ich vermute auch dem Rat - seinen großartigen Plan vorgelegt, in dem das ehrgeizige Ziel festgeschrieben wird, die Zahl der Verkehrsopfer auf der Straße in der Europäischen Union von 45.000 im Jahr auf 25.000 im Jahr 2010 zu verringern.
Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, de Europese raad voor verkeersveiligheid heeft de Commissie -en ik veronderstel ook de Raad- zijn fameuze plan voorgelegd met de ambitieuze doelstelling om het aantal verkeersslachtoffers in de Europese Unie te verminderen van 45.000 per jaar tot 25.000 in 2010.
   Korpustyp: EU
Die Resultate der Einladung zur Vorlage von Vorschlägen für das Marco Polo II-Programm, die im Jahr 2008 veröffentlicht wurden, und das Fazit der Evaluierung des ersten Marco Polo-Programms haben gezeigt, dass dieses Programm eine nachweisbare Verschiebung im Verkehrswesen bewirkt hat.
De resultaten van de in 2008 gelanceerde oproep tot het indienen van voorstellen voor het tweede Marco Poloprogramma in 2008 en de conclusies van de externe evaluatie van het eerste Marco Poloprogramma hebben aangetoond dat het programma een significant effect heeft in termen van modal shift.
   Korpustyp: EU
So wurde argumentiert, daß beispielsweise Arbeitnehmer, die einen LKW für ein Einzelhandelsunternehmen fahren, in die Zuständigkeit der für den Einzelhandel geltenden Arbeitszeitregelungen fallen sollten, doch nun ist es so, daß lediglich Arbeitnehmer, die eindeutig im Verkehrssektor tätig sind, dem Sektor Verkehrswesen zugeordnet sind.
Zo hebben wij ervoor gepleit dat een chauffeur die een vrachtwagen van een grootwinkelbedrijf rijdt onder de voor de detailhandel geldende arbeidstijden-regeling zou moeten vallen. Van nu af aan zullen alleen echte transportwerknemers onder de regeling voor de transportsector vallen.
   Korpustyp: EU
Die Einbindung des GALILEO-Systems ist eine weitere Verbesserung für diese hochmoderne Technologie, die dem europäischen Verkehrswesen zugute kommen wird. Das eCall-System wird den Hunderten von Millionen Bürgern zu Diensten sein, die jedes Jahr mit dem Auto ins Ausland fahren.
De integratie van het Galileo-systeem is nóg een voorbeeld van een voor het Europese verkeer nuttige toepassing van deze geavanceerde technologie. eCall zal ten dienste staan van de miljoenen burgers die jaarlijks met de auto naar het buitenland reizen.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich die Tatsache unterstreichen, dass sich die Kommission bemüht hat, dem Europäischen Parlament einen Text anzubieten, der für alle akzeptabel ist; die Transitländer müssen in der Lage sein, ein Gebührensystem anzuwenden, durch das sie ihr eigenes Netz unter Blickwinkel einer nachhaltigen Entwicklung des Verkehrswesens voranbringen können.
Ik zou er tot slot graag op willen wijzen dat de Commissie haar best heeft gedaan om dit Parlement een tekst voor te leggen die voor iedereen aanvaardbaar is. De doorvoerlanden moeten de mogelijkheid krijgen om een heffingensysteem op te zetten dat hen in staat stelt om hun eigen wegennet op duurzame wijze te ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
So, wie er die Zeit in guter Erinnerung hat, in der wir hauptsächlich im Verkehrswesen zusammengearbeitet haben, wofür ich ihm danke, werde auch ich nie vergessen, wie eng die Zusammenarbeit zwischen uns in einer ganzen Reihe Verkehrsanliegen war, wie präzise und positiv.
En zoals hij, en ik dank hem daarvoor, goede herinneringen bewaart aan die jaren dat wij vooral op transportgebied hebben samengewerkt, zou ik ook willen zeggen dat ik nooit vergeet hoe innig, nauwkeurig, positief we met elkaar hebben kunnen samenwerken op heel wat transportgebieden.
   Korpustyp: EU
Deshalb schlagen wir im Umweltausschuß weiterhin die erneuerbaren Energien vor und regen an, klare Maßnahmen im Verkehrswesen zu ergreifen, nicht nur im Straßenverkehr, der die höchsten CO2-Emissionen produziert, sondern auch im Luftverkehr, der ebenfalls hohe Emissionen verursacht und bis jetzt nicht gebührend bewertet worden ist.
Daarom blijven wij in de commissie milieubeheer voorstellen om hernieuwbare energiebronnen te gebruiken en om duidelijke vervoersmaatregelen te nemen. Niet alleen voor het wegvervoer, dat het meeste CO2 produceert, maar ook voor het luchtverkeer: dat produceert ook veel CO2, en wordt tot op heden niet naar behoren belast.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, liebe Kollegen, in der Philosophie des MEDA-Programms sind viele wichtige Aktivitäten enthalten, die sich auf fast alle Bereiche des öffentlichen Lebens erstrecken: den Energiesektor, die Infrastruktur im Verkehrswesen, die regionale Kooperation, die kleinen und mittleren Unternehmen und alle damit zusammenhängende Aktivitäten.
Mevrouw de Voorzitter, geachte collega's, de filosofie van het MEDA-programma behelst veel belangrijke activiteiten, die vrijwel alle sectoren van het openbaar leven beslaan: energie, vervoersinfrastructuur, regionale samenwerking, midden- en kleinbedrijf en alle activiteiten die met deze term verband houden.
   Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich heute für die Zukunft anmerken, daß die Feststellung dieser Tatsache und die Bekräftigung dieses Fortschrittswillens nicht zu einer ungezügelten Liberalisierung und Privatisierung führen dürfen, denn dies würde unsere Sicherheit gefährden - in einigen europäischen Ländern gibt es zahlreiche Beispiele für diese Entwicklung -, und es würde unser öffentliches Verkehrswesen zerstören.
Toch benadruk ik vandaag en met het oog op de toekomst dat deze constatering en deze wil om vooruit te komen niet mogen leiden tot ongebreidelde liberalisering en privatisering. Dat gaat namelijk ten koste van onze veiligheid - enkele Europese landen hebben ons hiervan recentelijk een groot aantal bewijzen geleverd - en is funest voor onze openbare dienstverlening.
   Korpustyp: EU