linguatools-Logo
127 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verkleidung bekleding 5 beplanking
voering
mantel
plankbekleding
stroomlijnbekleding
parement
bedekking
taludbekleding
karterbekleding
stroomlijnkap
bekleden

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verkleidung vermomming 40 kostuum 8 paneel 6

Verwendungsbeispiele

Verkleidung vermomming
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dieser Kompromiss, diese Verkleidung, diese Täuschung ist eine Lüge und ein Skandal zugleich.
Dit compromis, deze vermomming, deze misleiding is zowel leugenachtig als schandalig.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten der Union, die noch vor zwanzig Jahren unter der sowjetischen Unterdrückung litten, wissen, wie diese Gefahr aussieht, egal, in welch ideologischer Verkleidung sie sich heute präsentiert.
De lidstaten van de Unie die twintig jaar geleden nog onder de Sovjet-onderdrukking leden, weten wat dit gevaar inhoudt, in welke ideologische vermomming het zich ook moge aandienen.
   Korpustyp: EU
Tja, da du ja angeblich zu einem High-School-Tanzabend gehst, würde ich sagen, dass das eine passende Verkleidung ist.
Sinds dat je naar een middelbare schooldans gaat, naar men zegt,... zou ik zeggen dat het een zeer passende vermomming is.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Brille als Verkleidung.
En je bril als vermomming.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, ich weiß einfach nicht, wie ich Clark Kent als Verkleidung behandeln soll.
Mam, ik weet gewoon niet hoe ik met Clark Kent als vermomming moet omgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke es ist dringend an der Zeit, dass wir dir eine neue Verkleidung besorgen.
lk vind het hoog tijd dat je een nieuwe vermomming krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Basil, ich liebe deine Verkleidung.
Trouwens Basil. lk vind je vermomming geweldig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die perfekte Verkleidung.
lk heb de perfecte vermomming.
   Korpustyp: Untertitel
Serafimo, die Verkleidung passt dir.
Serafimo Je vermomming is perfect.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du von mir weggelaufen, und wozu die Verkleidung?
Waarom ging je weg en waarom de vermomming?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


brandschuetzende Verkleidung brandwerende bekleding
Aluminiumprofilplatten-Verkleidung aluminiumribbelplaat
Rilsan-Verkleidung rilsan kabelmantel
Zwischenpfeiler-Verkleidung Berlijnse wand
Berlijnse muur
wetterfeste Verkleidung weerbestendige laag
abgedichtete Verkleidung gesloten beplating
ringförmige Verkleidung ringvormige motorkap
stromlinienförmige Verkleidung stroomlijnkap
kap
horizontale Verkleidung horizontale schroot
gespundete Verkleidung vloerplank
vertikale Verkleidung plank
wasserdichte Verkleidung waterdichte bekleding
geteilte Verkleidung gespleten stroomlijnkap
Verbundwerkstoff zur Verkleidung huid
Bitumeneinbrennlackanstrich und -verkleidung bitumenemailcoating en-bekleding
Verkleidung in Trockenmauerwerk steenzetwerk
innere Verkleidung des Laderaums binnenbekleding van de laadruimte
Verkleidung mit NACA-Profil NACA-kap
versteifende Wirkung der Verkleidung verstijvende werking van de bekleding
Verkleidung mit offener Fuge opengewerkte plankenwand
Verkleidung aus Quadermauerwerk bekleeding van bloksteen
bekleeding met behakte steen
Arbeitsbühne bildende Verkleidung scharnierende werkkap
Verkleidung der Führungsschienen leirailvloeistuk

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verkleidung"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ihre Verkleidung gefällt mir.
Je bent leuk verkleed.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die Verkleidung?
- Hoe zit het met jouw uiterlijk?
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu die Verkleidung?
Wat is dat voor apenpakje?
   Korpustyp: Untertitel
Steck's hinter die Verkleidung.
Doe 't achter de deurbekleding.
   Korpustyp: Untertitel
Sherry, die Verkleidung, das ganze...
Sherry, die make-up... Dat hele...
   Korpustyp: Untertitel
Bauen Sie die Verkleidung ab.
Haal die panelen weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Müssen wir die Verkleidung nieten?
Zijn die klinknagels echt nodig?
   Korpustyp: Untertitel
Und was soll die Verkleidung?
Wat te denken van die outfit?
   Korpustyp: Untertitel
Und was war Ihre Verkleidung?
En als wat was jij verkleed?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, was soll die Verkleidung?
-En vanwaar die lakens?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Deloris in Verkleidung.
Dat is Deloris en ze heeft zich verkleed.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was soll die Verkleidung?
- Wat is dat met je uiterlijk?
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist keine "Verkleidung".
En het is niet mijn "uiterlijk".
   Korpustyp: Untertitel
Wo kommt die Verkleidung her?
Waar heb je die kleren vandaan?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine Verkleidung?
Als wat ben je verkleed?
   Korpustyp: Untertitel
Liebe ist nur Lust in verkleidung.
Liefde is vermomde lust.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also alles nur eine Verkleidung?
Dus, het is allemaal een dekmantel?
   Korpustyp: Untertitel
Unter der Verkleidung! Darunter ist ein Schalter!
Er zit een knop onder de motorkap.
   Korpustyp: Untertitel
Verkleidung ist zum Schutze aller nötig.
U moet zich vermommen.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Jack, mach die Verkleidung ab.
Oké, Jack, schroef de achterkant los.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkleidung ist offen. Sie können rauskommen.
- Het is open, je kunt er nu uit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkleidung ist nicht sehr überzeugend.
lk betwijfel of iemand erin trapt.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn das für eine Verkleidung?
Wat heb jij voor kleren aan?
   Korpustyp: Untertitel
Hübscher Rock. Du brauchst die Verkleidung nicht.
Leuk jurk, maar je hoef je niet op te doffen.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verkleidung hat die unerträglichen Heiliggründler getäuscht!
lk heb die onuitstaanbare Heiligelanders om de tuin geleid.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich... bin ein Meister... der Verkleidung.
lk ben een meester in vermommingen.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dann diese Frankenstein-Verkleidung?
Wat stelt die fijne Frankensteinkraag voor?
   Korpustyp: Untertitel
-Mit dieser Verkleidung... bin ich unsichtbar.
- Zo herkennen ze me nooit.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Verkleidung ist ein niedriger Raum.
Er is een kruipruimte achter die panelen.
   Korpustyp: Untertitel
Verkleidung als Fleischimitation am Bauch und Lendenwirbelsäule
Vleesbekleding van het abdomen en lumbale wervelkolom
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Aufzug ist nur eine Verkleidung. Eine Verkleidung, um reiche Schwule erpressen zu können, weißt du.
lk kleed me alleen zo... om rijke homo's af te persen.
   Korpustyp: Untertitel
"Und so kann Rosalinde in ihrer Verkleidung am besten die Verkleidung der anderen durchschauen."
"En zo kan Rosalind vermomd beter de vermommingen van anderen doorzien."
   Korpustyp: Untertitel
Die Haupt-ODN-Leitung ist hinter der Verkleidung.
- Daar loopt de hoofdcomputerleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, die gleiche Verkleidung wie als Kind.
Kijk dan. Zo was ik als jochie verkleed.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich sagen will... Eine Verkleidung kann einen befreien.
Het gaat erom dat vermommingen bevrijdend zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt Ihnen diese Verkleidung so gut wie meine letzte?
Vind je me net zo mooi verkleed als de vorige keer?
   Korpustyp: Untertitel
Angenommen, die Verkleidung funktioniert und Sie fangen diesen Bass.
Stel dat deze act werkt en je die Bass pakt.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich denke, diese Verkleidung war für Rob, ihren Ex.
lk denk dat ze zich verkleed heeft voor Rob, haar ex.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verkleidung aus Aliengestein erzeugt ein elektromagnetisches Flussfeld.
Buitenaardse stenenbekleding voor een elektromagnetisch fluxveld.
   Korpustyp: Untertitel
Nun muss ich mir 'ne neue Verkleidung ausdenken.
Wat gebeurt, gebeurt snel.
   Korpustyp: Untertitel
Frank ist auf dem Weg, in eleganter Verkleidung.
Frank is onderweg vermomd als een goedgeklede man.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkleidung und der Boden sind beide Marmor.
Muurbekleding en vloer zijn beiden van marmer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorge mir eine Schaffner-Uniform als Verkleidung.
lk ga me verkleden als een treinwerknemer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen nicht mehr in der Verkleidung von Defendor...
En je mag je niet kleden als Defendor...
   Korpustyp: Untertitel
Mal drückt so viel aus! mit historischer Verkleidung.
Een moment van vervoering als Ryan O'Neal, die prachtig speelt...
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur so eine Verkleidung, verstehst Du, Du Milchgesicht?
Dit is een masker om mijn ware identiteit te verhullen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne die Verkleidung würde sie ihr Leben riskieren.
Haar leven loopt gevaar.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit der ""Frankenstein-Verkleidung"" fand ich gut.
Fijne Frankenstein, dat vond ik wel goed klinken.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, du bist viel zu jung für diese Verkleidung.
Oh nee, je bent veel te jong om je zo te kleden.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verkleidung, damit John eine Legitimierung für sein Theater hat.
Een rekwisiet om Johns laatste stukje theater te rechtvaardigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. McCoy, da ist ein Bündel Glasfaserkabel an der inneren Verkleidung.
Er zitten glasvezelkabels tegen de binnenzijde.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn du abtauchen willst, hätte ich 'ne Verkleidung für dich.
Als je niet ontdekt wil worden, heb ik nog wel iets om je te helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe es vor, mich selbst als Meister der Verkleidung zu betrachten.
lk denk graag aan mezelf als een meester in vermommingen.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist 72, ich bin 67 und das ist keine Verkleidung.
Hij is 72. ik ben 67 en dit zijn geen vermommingen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Master der Verkleidung sieht immer noch wie der alte Premierminister aus.
Meester in vermommingen, lijkend op de oude Eerste Minister.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Verkleidung als Kitka drang ich in ihre Pressekonferenz ein.
lk ben verkleed als Kitka de persconferentie binnengekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Visage ist keine Verkleidung aus Eitelkeit, sondern Vermächtnis der Vox Populi, nun vakant, verschwunden.
Deze aanblik, slechts een laagje ijdelheid... is een vlaag van de publieke opinie, nu vrij, verdwenen.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du denn da? Und was soll die alberne Verkleidung?
Wat is er met je vriend, je gedraagt je erg dwaas op deze manier?
   Korpustyp: Untertitel
Der Flügel ist abgeschert und hat die Verkleidung des Triebwerks in den
De vleugel is er afgebroken. De motor viel uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht sagen, woraus meine Verkleidung besteht, wenn ich töte.
Oké, bedankt voor het komen, Bryan. Dat geeft niets.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, wir haben unsere Verkleidung. Wieso willst du noch zur Schule gehen?
Ja, we hebben onze kleren, waarom moet je dan nog naar school?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll man sich denn durch eine harmlose Verkleidung Ärger einhandeln?
Welke problemen kunnen er ontstaan bij een onschuldig spelletje van kleden?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bremsen, Stoßdämpfer, Auspuff, Sitze, Räder, Verkleidung, Vergaser, Verteiler, der ganze Motor, Spiegel, Frontlichter.
lk heb de remmen, vering, uitlaat, stoelen, wielen, panelen, carburateur, het spruitstuk, de motor, spiegels en koplampen vervangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Verkleidung, und dann bin ich durch die Luft geflogen, es war... es war Magie
Maar toen, vloog ik door de lucht, en het was... het was magisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fenster oder eine Fenstertür mit oder ohne Rahmen oder Verkleidung gilt als ein Stück.
Vensters en vensterdeuren, ook indien aangeboden met kozijn, worden als één stuk aangemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Tür mit oder ohne Rahmen, Verkleidung oder Schwelle gilt als ein Stück.
Deuren, ook indien aangeboden met kozijn of drempel, worden als één stuk aangemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Material (Materialien) für die Innenverkleidung von Gepäckablagen, Verkleidung von Heizungs- und Lüftungsrohren,
materiaal/materialen gebruikt als binnenbekleding van bagagerekken en verwarmings- en ventilatiepijpen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkleidung (Teil Nr. 8d) besteht aus einer Polyvinylchlorid-(PVC-)Haut gefüllt mit Polyurethan-(PU-)Schaumstoff.
Het vlees (deel 8d) is gemaakt van polyvinylchloride (PVC) huid, gevuld met polyurethaanschuim.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zahlen jetzt diese Ferien, daher die Verkleidung, daher haben Sie nichts von mir gehört.
- De vakantie is gratis, kleren ook. Daarom heb je niks gehoord.
   Korpustyp: Untertitel
In der Verkleidung des Jerome Morrow stieg ich in Gattaca schnell auf.
ln de gedaante van Jerome Morrow maakte ik snel promotie in Gattaca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verkleidung entfernen, die Trockenwand durchschneiden, die Balken mit einer Stichsäge rausnehmen.
De boorden verwijderen en de gipsplaten doorsnijden, de houten kaders wegzagen.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich öffnete die Verkleidung, lies einige... Diagnose Tests laufen, und?
Dus ik opende de server, en deed... wat testen, en?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, außer sie ist ein Meister der Verkleidung, aber das ist nicht unser Mädchen.
Dit is mijn appartement. Tenzij meesterlijk vermomd, is dat niet ons meisje.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tür oder ein Fenster mit oder ohne Rahmen, Verkleidung oder Schwelle gilt als ein Stück.
Deuren en ramen, ook indien aangeboden met kozijn of drempel, worden als één stuk aangemerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer durchgehenden vorderen Verkleidung über die gesamte Breite jenes Teils des Fahrzeugs ohne Dach, mit einer Höhe von mindestens 1400 mm ab der Hauptebene des Fußbodens, der an die vordere Verkleidung angrenzt;
een doorlopend frontpaneel over de hele breedte van dat deel van het voertuig dat geen dak heeft, met een minimumhoogte van 1400 mm vanaf het algemene niveau van de vloer bij het frontpaneel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis Sie das raus reißen und einen neuen Teppich und eine neue Verkleidung machen, wird das nicht besser werden.
Tot u nieuw tapijt en nieuwe vulling laat leggen... wordt het niet beter dan dit.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar in der Verkleidung verrät sie sich durch ihr Aussehen und dann, wenn sie spricht, weiß jeder, wer sie ist.
we kunnen haar vermommen, maar niet haar klasse. en haar spraak... hare hoogheid zal een doofstomme moeten spelen.
   Korpustyp: Untertitel
die Größe einer Öffnung zwischen der Schutzstange und einer angrenzenden Schutzstange oder Verkleidung darf nicht größer sein als 200 mm;
de afmeting van elke opening tussen een leuning en een aangrenzende leuning of beschermingspaneel mag niet meer dan 200 mm zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Material (Materialien) für die Innenverkleidung von Gepäckablagen, die Verkleidung von Heizungs- und Lüftungsrohren, die sich im Dachbereich befinden,
materiaal/materialen gebruikt als binnenbekleding van de bagagerekken en verwarmings- en ventilatiepijpen die in het plafond zijn aangebracht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Gehäuse“ bezeichnet eine Verkleidung um das Laufrad, die den Gasstrom zum Laufrad, durch das Laufrad und vom Laufrad weg leitet;
„behuizing” een kast rond de waaier die de gasstroom naar, door en weg van de waaier leidt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist dafür zu sorgen, dass die Verkleidung des Schienbeins vollständig in Richtung der Knieseite des Schienbeins angeordnet wird.
Zorg dat het tibiavlees tot aan de kniezijde van de tibia volledig is aangebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkleidung an den Oberschenkeln besteht aus einem Polyurethan-(PU-)Formteil mit hoher Dichte und einer Haut aus Polyvinylchlorid (PVC).
Een polyurethaanafgietsel met hoge dichtheid met een polyvinylchloride (PVC) huid vertegenwoordigt het dijvlees van de bovenbenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits heute Morgen bemerkte ich einige sehr kleine Rillen zwischen der Verkleidung in der Seite des Aufzugs.
Eerder vandaag, merkte ik hele fijne groeven op tussen de panelen in de wand van de lift.
   Korpustyp: Untertitel
Ovale bernsteinfarbene PET-Flasche mit einem kindergesicherten Verschluss aus HDPE/Polypropylen mit einer LDPE-Verkleidung und einer manipulationssicheren PVC-Versiegelung.
Amberkleurige ovale PET-fles met een kindveilige sluiting van HDPE/polypropyleen met onderin een laagje LDPE en met een PVC-tamper evident (tegen manipulatie verzegelde) sluiting.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Beim Anblick der frisch gestrichenen Gaskammern konnte er sehen, in welcher Verkleidung das Böse Hass und Rachsucht hervorrufen kann.
Toen hij de zojuist geverfde gaskamers bezocht, kon hij zien hoe zorgvuldig aangeklede kwaadaardigheid de aanzet kan geven tot haat en een verlangen naar wraak.
   Korpustyp: EU
„Lenkanlage“ die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, die Lenksäule und ihre zusätzliche Verkleidung, die Lenkwelle, das Lenkgetriebe und alle anderen Teile, die die Wirksamkeit der Schutzeinrichtung unmittelbar beeinflussen;
„stuurinrichting” het bedieningsorgaan van de stuurinrichting, de stuurkolom met toebehoren, de stuuras, het stuurhuis en alle andere onderdelen die de doeltreffendheid van de beveiligingsinrichting direct beïnvloeden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß Sie sind eine Vollblut Schauspielerin, aber... wenn man eine Verkleidung trägt, nennt man das in unserem Geschäft Bewusstsein der Schuld.
U ziet zich als artieste, maar voor ons is er iets mis als mensen zich vermommen.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Wir haben es wieder einmal mit einem Rechtsakt zu tun, der für einen speziellen Zweck bestimmt ist, aber in einer anderen Verkleidung daherkommt.
Mijnheer de Voorzitter, wij worden wederom geconfronteerd met wetgeving die weliswaar bestemd is voor een specifiek doel, maar niet de juiste gedaante heeft gekregen.
   Korpustyp: EU
Der Schließzylinder des Schlüsselschalters darf nicht um mehr als 1 mm aus der Verkleidung herausragen, und der herausragende Teil muss kegelförmig sein.
De cilinder van de sleutelschakelaar mag niet meer dan 1 mm uitsteken en het uitstekende deel moet conisch zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, zunächst möchte ich in den Verlauf der heutigen Plenartagung hier im Parlament eingreifen, da meine Kolleginnen und Kollegen der Fraktion der Grünen für ihre Verkleidung als Piraten heftig kritisiert wurden.
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik in de notulen van vandaag opgenomen zien dat heel wat kritiek op mijn collega's van de groenen geuit is omdat zij als piraten verkleed zijn.
   Korpustyp: EU
„Lenkanlage“ die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, die Lenksäule und ihre zusätzliche Verkleidung, die Lenkwelle, das Lenkgetriebe und alle anderen Teile, die die Wirksamkeit der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung unmittelbar beeinflussen.
„stuurinrichting” het bedieningsorgaan van de stuurinrichting, de stuurkolom met toebehoren, de stuuras, het stuurhuis en alle andere onderdelen die de doeltreffendheid van de beveiliging tegen onrechtmatig gebruik direct beïnvloeden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schutz muss aus durchgehenden seitlichen und hinteren Verkleidungen bestehen mit einer Höhe von mindestens 700 mm ab der Hauptebene des Fußbodens, der an die Verkleidung angrenzt, in Verbindung mit einer oder mehreren durchgehenden Schutzstangen, die die folgenden Eigenschaften aufweisen:
De bescherming moet bestaan uit doorlopende zij- en achterpanelen met een minimumhoogte van 700 mm vanaf het algemene niveau van de vloer bij de panelen, gecombineerd met één of meer doorlopende leuningen met de volgende eigenschappen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der gegenwärtigen Situation handelt es sich jedoch nur um ein sehr oberflächlich verkleidetes Sparprodukt. Ich danke Herrn Karas dafür, dass er sich bemüht hat, die Verkleidung so überzeugend wie möglich ausfallen zu lassen.
Zoals het er nu voorstaat, is het slechts een spaarproduct dat op een uiterst vage manier wordt aangekleed en ik dank de heer Karas voor al zijn inspanningen om deze aankleding zo passend mogelijk te maken.
   Korpustyp: EU
Amerika hingegen ist ein Partner in der Verkleidung eines Feindes, ein Feind, der bei der Befreiung Europas vom Nazi-Regime geholfen hat, obwohl er nicht zu dieser Opfertat verpflichtet war, sie aber dennoch aus freien Stücken vollbracht hat.
De VS is een partner die als vijand wordt beschouwd, een vijand die, toegegeven, geholpen heeft Europa te bevrijden van de nazi's, terwijl het niet verplicht was deze offers te brengen, maar daar heeft het zelf voor gekozen.
   Korpustyp: EU
Kreuzbeinblock, Befestigungsplatte für die Lendenwirbelsäule, Kugelgelenke an den Hüften, Halterungen für den oberen Teil des Oberschenkelknochens, Darmbeinschaufeln, Kraftaufnehmer an der Schambeinfuge, Verkleidung als Fleischimitation am Becken, 1/3 der Kleidung
Sacrumblok, montageplaat lumbale wervelkolom, heupkogelgewrichten, bovenfemur-steunen, darmbeenderen, krachtopnemer voor de pubica, vleesbekleding van het bekken, 1/3 van het pak
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Hintere Windschutzscheiben-Bezugslinie“ bezeichnet die Ortslinie der vordersten Berührungspunkte zwischen der Windschutzscheibe und einer Kugel von 165 mm Durchmesser, die unter ständiger Berührung der Windschutzscheibe quer über den oberen Windschutzscheibenrahmen (mit eventueller Verkleidung) geführt wird (siehe Abbildung 11).
„referentielijn bovenrand voorruit”: de meetkundige kromme van de voorste raakpunten tussen een bol en de voorruit, wanneer een bol met een diameter van 165 mm over de bovenste voorruitlijst (inclusief sierlijsten) wordt gevoerd en daarbij in contact blijft met de voorruit (zie figuur 11);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Verkleidung oder die Bauteilen etc. mit Werkstoffen überzogen, die weicher als 50 Shore A Härte sind, ist das beschriebene Verfahren zur Messung von Vorsprüngen erst nach Entfernung dieser Werkstoffe anzuwenden.
Wanneer de panelen, onderdelen enz. bekleed zijn met materialen met een hardheid van minder dan 50 Shore A, mag de hierboven omschreven methode voor het meten van de uitsteeksels pas na verwijdering van genoemde materialen worden toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem durchgehenden Schutz rings um den seitlichen und den hinteren Teil des Fahrzeugs ohne Dach mit einer Höhe von mindestens 1100 mm an den Seiten und 1200 mm am Heck des Fahrzeugs, gemessen ab der Hauptebene des Fußbodens, der an die Verkleidung angrenzt.
een doorlopende bescherming rond de zijkanten en de achterkant van dat deel van het voertuig dat geen dak heeft, met een minimumhoogte van 1100 mm aan de zijkanten en 1200 mm aan de achterkant van het voertuig, gemeten vanaf het algemene niveau van de vloer bij de panelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM