Selbst legale Einwanderer werden gedemütigt und gezwungen, jahrelang auf die rechtmäßige Verlängerung ihrer Aufenthaltsgenehmigung zu warten.
Zelfs de reguliere immigranten worden vernederd en gedwongen om jarenlang te wachten op vernieuwing van hun verblijfsvergunning.
Korpustyp: EU
- Serpent, die letzte Verlängerung der Browning.
- Zwermers, de laatste vernieuwing van Browning.
Korpustyp: Untertitel
Die Verfahren für die Genehmigung, Änderung, Verlängerung und Refinanzierung von Krediten sind klar geregelt.
De procedure voor de acceptatie, aanpassing, vernieuwing en herfinanciering van kredieten wordt duidelijk vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezüglich der vier ersten Leistungen: Die Kommission sei von der Verlängerung der jeweiligen Verträge unterrichtet worden.
Ten aanzien van de eerste vier genoemde diensten is de Commissie in kennis gesteld van de vernieuwing van de desbetreffende contracten.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Namen der Person, die die Verlängerung beantragt;
de naam van de persoon die de vernieuwing aanvraagt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird mit 5 Anträgen auf Verlängerung der Zulassung gerechnet.
Er worden vijf aanvragen voor een vernieuwing van de handelsvergunning verwacht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
die zuständige Stelle hat gegebenenfalls eine Gebühr für die Verlängerung der Registrierung erhalten.
de bevoegde instantie heeft de eventueel verschuldigde vergoeding voor vernieuwing van de registratie ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Namen der Person, die die Verlängerung beantragt;
de naam van de persoon die om vernieuwing verzoekt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verlängerung wird am Tag nach dem Ablauf der Eintragung wirksam.
De vernieuwing werkt vanaf de dag na de datum waarop de geldigheid van de inschrijving verstrijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerung internationaler Eintragungen, in denen die Europäische Gemeinschaft benannt ist
Vernieuwingen van internationale inschrijvingen waarin de Europese Gemeenschap wordt aangewezen
Korpustyp: EU DGT-TM
verlängerungverlengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum ersten Mal sitzt jemand neben mir... seit ich die verlängerung des Schultags gefordert habe!
Je bent de eerste die naast me zit sinds ik de schooldag liet verlengen.
Korpustyp: Untertitel
Verlängerungverlengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
RECHTSGRUNDLAGE : Artikel 47 Absatz 2 ZIELSETZUNGEN : Verlängerung der Umsetzungsfrist für die Richtlinie 2004/39 / EG und Aufschub der Anwendungsfrist ;
RECHTSGROND : artikel 47 , lid 2 DOEL VAN DE MAATREGEL : verlengen van de termijn voor de omzetting van Richtlijn 2004/39 / EG en uitstellen van de toepassingsdatum ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Darüber hinaus nimmt die EZB zur Kenntnis , dass der Rat und das Europäische Parlament gegenwärtig eine Verlängerung der betreffenden Fristen um weitere drei Monate auf neun Monate in Erwägung ziehen .
Voorts begrijpt de ECB dat de Raad en het Europees Parlement momenteel overwegen de uiterste termijnen met nog eens drie maanden tot negen maanden te verlengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zusätzlich ist die EZB der Ansicht , dass der Kommission für die Beurteilung der tatsächlichen Daten mehr Zeit eingeräumt werden sollte und würde eine Verlängerung des Zeitraums gemäß Artikel 14 um eine Woche auf vier Wochen befürworten .
Daarnaast meent de ECB dat de Commissie meer tijd zou moeten krijgen om de feitelijke gegevens te beoordelen en is zij er voorstander van de in artikel 14 genoemde termijn met een tot vier weken te verlengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begründung Um der Kommission mehr Zeit für die angemessene Bewertung der Qualität der tatsächlich von den Mitgliedstaaten gemeldeten Daten einzuräumen , schlägt die EZB eine geringfügige Verlängerung der Frist vor .
Uitleg Om de Commissie meer tijd te geven om de kwaliteit van de door de lidstaten ingediende feitelijke gegevens naar behoren te beoordelen , stelt de ECB voor de termijn enigszins te verlengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie informiert über den Stand der Durchführung des Programms und enthält einen Vorschlag zur Anpassung und Verlängerung des Beschlusses zu seiner Festlegung .
zij verstrekt informatie over de uitvoering van het programma en is vergezeld van een voorstel om de werking van het oorspronkelijke besluit , met de nodige aanpassingen , te verlengen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter hat die Verlängerung des Mandats von Herrn Casper Klynge als Leiter des EU-Planungsteams (EUPT Kosovo) bis zum Ende des Mandats des EUPT Kosovo vorgeschlagen.
De SG/HV heeft voorgesteld het mandaat van de heer Casper Klynge als hoofd van het planningsteam van de EU (EUPT Kosovo) te verlengen tot aan het einde van het mandaat van de EUPT Kosovo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazität des Schiffslifts wird durch die Verlängerung auf die Kapazität der Schiffbauhalle eingestellt.
Dankzij het verlengen van de schepenlift wordt de capaciteit daarvan beter afgestemd op de capaciteit van de scheepsbouwhal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 4. Mai 2012 hat das Politische und Sicherheitspolitische Komitee eine Verlängerung der EU BAM Rafah um 12 Monate empfohlen.
Het Politiek en Veiligheidscomité heeft op 4 mei 2012 aanbevolen EU BAM Rafah met twaalf maanden te verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend der Erklärung der Staats- und Regierungschefs des Euro-Währungsgebiets und der Organe der Union vom 21. Juli 2011 in Bezug auf die Kredite der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität dürfte eine Verlängerung der Laufzeiten und eine Herabsetzung der Zinsmarge zur Erreichung der Programmziele beitragen.
Overeenkomstig de conclusies van de staatshoofden en regeringsleiders van het eurogebied en de instellingen van de Unie van 21 juli 2011 met betrekking tot leningen van de Europese Faciliteit voor financiële stabiliteit, zou het met het oog op de verwezenlijking van de doelen van het programma nuttig zijn om de looptijden te verlengen en de rentemarge te verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Stärkung der Liquiditäts- und Tragfähigkeitsziele sollte die Verlängerung der Laufzeiten und die Herabsetzung der Zinsmarge auch für die bereits ausgezahlten Tranchen gelten.
Om de beoogde liquiditeit en houdbaarheid te vergroten, moet het verlengen van de looptijden en het verlagen van de rentemarge ook gelden voor de tranches die al zijn uitbetaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerungverlengd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb ist es notwendig, die Verlängerung der Geltungsdauer dieser Maßnahmen sicherzustellen.
Daarom is het noodzakelijk te waarborgen dat de geldigheidsduur van deze maatregelen wordt verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 5. Dezember 2003 den Beschluss 2003/853/GASP [2] zur Verlängerung des Mandats der Missionsleiterin der Überwachungsmission der Europäischen Union (EUMM), Frau Maryse DAVIET, angenommen.
Op 5 december 2003 heeft de Raad Besluit 2003/853/GBVB [2] aangenomen, waarbij het mandaat van mevrouw Maryse DAVIET als Hoofd van de Missie van de EUMM is verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats prüfen bei der Einreichung eines Antrags auf Erteilung einer Gemeinschaftslizenz oder bei Verlängerung einer Gemeinschaftslizenz gemäß Absatz 4 dieses Artikels, ob der Verkehrsunternehmer die Bedingungen des Artikels 3 Absatz 1 erfüllt bzw. weiterhin erfüllt.
Wanneer een aanvraag voor een communautaire vergunning wordt ingediend of een communautaire vergunning wordt verlengd overeenkomstig lid 4 van dit artikel, vergewissen de bevoegde instanties van de lidstaat van vestiging zich ervan dat de vervoerder voldoet, respectievelijk nog steeds voldoet aan de in artikel 3, lid 1, bedoelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 19. Dezember 2011 hat der Rat den Beschluss 2011/857/GASP [2] zur Änderung der Gemeinsamen Aktion 2005/889/GASP und zu deren Verlängerung bis zum 30. Juni 2012 angenommen.
De Raad heeft op 19 december 2011 Besluit 2011/857/GBVB [2] vastgesteld, waarbij Gemeenschappelijk Optreden 2005/889/GBVB werd gewijzigd en verlengd tot en met 30 juni 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bergbauunternehmer kann die Verlängerung der Frist gleichzeitig für mehr als zwei Grubenfelder erhalten, wenn die Anwendung der für die durch die Verlängerung der Frist betroffenen Grubenfelder festgelegten erhöhten Schürfgebühr in einem Vertrag für eine Laufzeit von mindestens 5 Jahren auf alle Grubenfelder des Bergbauunternehmers ausgebreitet wird.
Er kan de winningsonderneming een verlenging van de termijn worden verleend voor meer dan twee winningsvelden tegelijk mits de verhoogde winningsvergoeding voor de winningsvelden waarvoor de termijn is verlengd, wordt toegepast op alle winningslocaties van de winningsonderneming in een overeenkomst met een looptijd van ten minste vijf jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des fortgeschrittenen Stadiums der Modernisierung und des außergewöhnlichen Charakters der Übergangsmaßnahme ist die Übergangsfrist bis zum 31. Dezember 2004 zu beschränken; eine anschließende Verlängerung ist auszuschließen.
Gelet op het vergevorderde stadium van de moderniseringswerkzaamheden en de uitzonderlijke aard van de overgangsmaatregel, moet de overgangsperiode beperkt worden tot 31 december 2004 en na die datum niet verlengd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der niederländische Staat übermittelte ferner ein Schreiben mit der Verlängerung seiner Zusage zum Verzicht auf die Preisführerschaft entweder bis zum 30. Juni 2011 oder bis zum Zeitpunkt des endgültigen Beschlusses der Kommission, je nach dem, welcher Zeitpunkt früher eintritt.
Daarnaast heeft de Nederlandse staat het verbod op prijsleiderschap verlengd tot 30 juni 2011 dan wel, indien eerder, tot de datum waarop de Commissie haar definitieve besluit zou hebben vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jährliche Berichtigung betrifft nur ein Fünftel beziehungsweise im Falle der Verlängerung des Berichtigungszeitraums den entsprechenden Bruchteil der Mehrwertsteuer, mit der diese Investitionsgüter belastet waren.
Voor elk jaar heeft de herziening slechts betrekking op eenvijfde deel, of, indien de herzieningsperiode is verlengd, op het overeenkomstige gedeelte van de BTW op de investeringsgoederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Zustimmung des Beschwerdeführers ist eine weitere Verlängerung dieser Frist möglich.
Deze periode kan met instemming van de klager nog eens worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle der Verlängerung eines Visums mit dem Ablauftag seiner neuen Gültigkeit;
op de nieuwe datum waarop de geldigheidsduur van het visum verstrijkt, indien een visum is verlengd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerunguitbreiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf Ersuchen des EU-Rats verabschiedete der EZB-Rat am 5 . Juli 2006 eine Stellungnahme zur Änderung und Verlängerung des Aktionsprogramms in den Bereichen Austausch , Unterstützung und Ausbildung zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung ( Pericles-Programm ) ( CON / 2006/35 ) .
Op 5 juli 2006 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de EU-Raad , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake een wijziging en uitbreiding van het actieprogramma inzake uitwisselingen , bijstand en opleiding voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij ( programma « Pericles ") ( CON / 2006/35 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Änderung und Verlängerung des Aktionsprogramms in den Bereichen Austausch , Unterstützung und Ausbildung zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung ( Pericles-Programm ) ( CON / 2006/35 )
Advies inzake een wijziging en uitbreiding van het actieprogramma inzake uitwisselingen , bijstand en opleiding voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij ( programma « PERICLES ") ( CON / 2006/35 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bericht der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat zur Änderung und Verlängerung des Pericles-Programms zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung ( COM ( 2006 ) 243 ) , pdf 245 kB , de
Verslag van de Commissie aan het Europees Parlement en de Raad betreffende de wijziging en de uitbreiding van het programma « Pericles » voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij ( COM ( 2006 ) 243 ) , pdf 114 kB , nl
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorschlag für einen BESCHLUSS DES RATES zur Änderung und Verlängerung des Beschlusses des Rates vom 17 . Dezember 2001 über ein Aktionsprogramm in den Bereichen Austausch , Unterstützung und Ausbildung zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung ( Pericles-Programm )
Voorstel voor een BESLUIT VAN DE RAAD tot wijziging en uitbreiding van de werking van het Besluit van de Raad van 17 december 2001 tot vaststelling van een actieprogramma inzake uitwisselingen , bijstand en opleiding voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij ( programma « Pericles ")
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2005/0029 ( CNS ) Vorschlag für einen BESCHLUSS DES RATES zur Änderung und Verlängerung des Beschlusses des Rates vom 17 . Dezember 2001 über ein Aktionsprogramm in den Bereichen Austausch , Unterstützung und Ausbildung zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung ( Pericles-Programm )
2005/0029 ( CNS ) Voorstel voor een BESLUIT VAN DE RAAD tot wijziging en uitbreiding van de werking van het Besluit van de Raad van 17 december 2001 tot vaststelling van een actieprogramma inzake uitwisselingen , bijstand en opleiding voor de bescherming van de euro tegen valsemunterij ( programma « Pericles ")
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Verlängerung der gemeinschaftlichen Anerkennung des „Polish Register of Shipping“ sollte am 29. September 2009 in Kraft treten, um ihre Durchgängigkeit zu gewährleisten.
Een uitbreiding van de communautaire erkenning van het Polish Register of Shipping moet op 29 september 2009 in werking treden om de continuïteit van de regeling te garanderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Verlängerung der Auslaufphase für diesen Wirkstoff scheint daher erforderlich, um seine Ersetzung durch andere geeignete Wirkstoffe zu ermöglichen —
Een verdere uitbreiding van de periode voor geleidelijke eliminatie van deze stof lijkt derhalve noodzakelijk om de vervanging ervan door andere geschikte stoffen mogelijk te maken,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der einzige Verwender, der den Fragebogen beantwortete, brachte Argumente zugunsten der Verlängerung der Maßnahmen vor, denn ihm zufolge sind die in der EU hergestellten RBM von weit besserer Qualität als die aus der VR China eingeführten.
De enige gebruiker die de vragenlijst heeft beantwoord, pleitte voor uitbreiding van de maatregelen, waarbij hij aanvoerde dat de in de Europese Unie vervaardigde RBM’s van veel betere kwaliteit zijn dan de uit de VRC ingevoerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verlängerung der Geltungsdauer der Irland sowie dem Vereinigten Königreich in Bezug auf Nordirland gewährten Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Richtlinien 91/440/EWG des Rates und 2001/14/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
houdende uitbreiding van de uitzonderingen op sommige bepalingen van Richtlijn 91/440/EEG van de Raad en Richtlijn 2001/14/EG van het Europees Parlement en de Raad die aan Ierland en het Verenigd Koninkrijk zijn toegekend met betrekking tot Noord-Ierland
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Untersuchung der Frage, wie die Ausübung des Freizügigkeits- und Aufenthaltsrechts weiter erleichtert werden kann, sollte von der Kommission ein Bericht erarbeitet werden, aufgrund dessen die Möglichkeit zur Vorlage etwaiger hierfür erforderlicher Vorschläge abschätzbar ist, insbesondere zur Verlängerung des Zeitraums des nicht an Bedingungen geknüpften Aufenthalts.
Om te kunnen nagaan hoe de uitoefening van het recht van vrij verkeer en verblijf verder kan worden vergemakkelijkt, dient de Commissie een verslag op te stellen teneinde de opportuniteit van voorstellen terzake te kunnen beoordelen, met name inzake de uitbreiding van de duur van de onvoorwaardelijke verblijfsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerunghernieuwing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitteilung über das Inkrafttreten des Abkommens zur Verlängerung des Abkommens über die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Regierung der Republik Indien
Informatie betreffende de inwerkingtreding van de Overeenkomst tot hernieuwing van de Overeenkomst voor wetenschappelijke en technologische samenwerking tussen de Europese Gemeenschap en de regering van de Republiek India
Korpustyp: EU DGT-TM
Das am 30. November 2007 unterzeichnete Abkommen zur Verlängerung des Abkommens über die wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Regierung der Republik Indien [1] ist gemäß Artikel 11 des Abkommens am 17. Mai 2010 in Kraft getreten.
De Overeenkomst tot hernieuwing van de Overeenkomst voor wetenschappelijke en technologische samenwerking tussen de Europese Gemeenschap en de regering van de Republiek India [1], die op 30 november 2007 is ondertekend, is, overeenkomstig artikel 11 daarvan, in werking getreden op 17 mei 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Verlängerung der Zulassung um drei Jahre führt die zuständige einzelstaatliche Behörde am eingetragenen Sitz der internationalen Kontroll- und Überwachungsgesellschaft eine Inspektion durch.
Vóór de hernieuwing van de driejarige erkenningsperiode voeren de nationale autoriteiten een controlebezoek uit in de statutaire zetel van de CTF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Mandat des Vorsitzenden und der stellvertretenden Vorsitzenden endet automatisch, wenn ihre Amtszeit als Mitglied des Beirats ohne Verlängerung ausläuft.
Het mandaat van de voorzitter en de vicevoorzitters wordt automatisch beëindigd als zijn/haar ambtstermijn afloopt zonder hernieuwing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident des Rates notifiziert im Namen der Union der Regierung der Föderativen Republik Brasilien, dass die Union ihre für die Verlängerung des Abkommens gemäß Artikel XII Absatz 2 des Abkommens erforderlichen internen Verfahren abgeschlossen hat.
De voorzitter van de Raad verricht namens de Unie de kennisgeving aan de regering van de Federale Republiek Brazilië dat de Unie haar interne procedures, nodig voor de hernieuwing van de overeenkomst heeft voltooid, overeenkomstig artikel XII, lid 2, van de overeenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung oder deren Verlängerung wird dem Zentrum auf Antrag für zehn Jahre erteilt.
De erkenning, of de hernieuwing van de erkenning, wordt het centrum op verzoek en voor een termijn van tien jaar verleend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist beabsichtigt, Verhandlungen über den Abschluss, die Verlängerung oder die Änderung eines internationalen Abkommens aufzunehmen, kann der zuständige Ausschuss beschließen, einen Bericht auszuarbeiten oder das Verfahren auf andere Weise zu verfolgen und die Konferenz der Ausschussvorsitze von diesem Beschluss in Kenntnis setzen.
Wanneer het voornemen bestaat onderhandelingen te openen over de sluiting, hernieuwing of wijziging van een internationale overeenkomst, kan de bevoegde commissie besluiten een verslag op te stellen of de procedure anderszins te volgen en de Conferentie van voorzitters daarvan in kennis te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verlängerung des Protokolls wird Fangmöglichkeiten für 71 Schiffe der Gemeinschaftsflotte sichern, insbesondere Thunfischwadenfänger, darunter fünf portugiesische Oberflächen-Langleinenfischer, und für ausreichend Zeit für die Verhandlungen zur Verlängerung des Abkommens sorgen.
De verlenging van dit protocol voorziet in vangstmogelijkheden – met name voor tonijn – voor 71 schepen van de communautaire vloot, waaronder vijf Portugese beugvissers. Bovendien beschikt de Commissie dankzij dit voorstel over voldoende tijd om te onderhandelen over de hernieuwing van de visserijovereenkomst.
Korpustyp: EU
Ich selbst unterstütze die Siebenjahresregel der Kommission, nicht aber das vereinfachte Verfahren. Ein vereinfachtes Verfahren wäre allerdings vorstellbar, wenn die Erneuerung der Vermarktungsgenehmigung überprüft würde, wenn also eine Verlängerung der sieben Jahre in Frage käme.
Ikzelf behoor tot degenen die de door de Commissie voorgestelde geldigheidsduur van zeven jaar steunen, maar niet de vereenvoudigde procedure, die evenwel bespreekbaar is indien men een hernieuwing van de goedkeuring voor de producten overweegt, waardoor de zeven jaar verlengd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Eine Verlängerung des Abkommens um weitere fünf Jahre wäre für beide Parteien vorteilhaft, da die Kooperation zwischen Russland und der Europäischen Gemeinschaft im Bereich von Wissenschaft und Technik fortgesetzt würde.
De hernieuwing van de overeenkomst voor nog eens vijf jaar zou nuttig zijn voor beide partijen, omdat de samenwerking tussen Rusland en de Europese Gemeenschap op het gebied van wetenschap en technologie zou worden voortgezet.
Korpustyp: EU
Verlängerungvoortzetting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die mögliche Verlängerung des Programms war auch Thema der Beratungen der von der Kommission eingerichteten Sachverständigengruppe « Fälschung des Euro » . Letztere erörterte in ihrer Sitzung vom 16 .
De voortzetting van Pericles is op basis van een presentatie door de beoordelaar van het programma besproken in de vergadering van de deskundigengroep « eurovalsemunterij » van de Commissie van 16 november 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass die Union ihren internationalen Verpflichtungen nachkommt, sollten die in dieser Verordnung festgelegten Präferenzen von der Verlängerung oder Erneuerung der der Europäischen Union gewährten Befreiung von Verpflichtungen der Welthandelsorganisation abhängig gemacht werden.
Om de naleving van de internationale verplichtingen van de Unie te garanderen, moeten de in deze verordening bedoelde preferenties afhankelijk worden gemaakt van de voortzetting of verlenging van de bestaande door de Unie verkregen ontheffing van verplichtingen in het kader van de Wereldhandelsorganisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat muss eine geeignete Behörde einrichten, die für Erteilung, Erneuerung, Verlängerung, Änderung, Aussetzung und Widerruf von Lizenz für freigabeberechtigtes Personal verantwortlich ist.
De lidstaat dient een bevoegde autoriteit aan te duiden met toegewezen verantwoordelijkheden voor de uitgifte, voortzetting, wijziging, opschorting of intrekking van onderhoudslicenties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Verlängerung des gegenwärtigen Systems ab 2004 beträgt die Gesamtbruttosteuerentlastung für den Privatsektor in den Zonen 3 und 4 schätzungsweise 3,03 Mrd. NOK (rund 370 Mio. EUR).
Voortzetting van de bestaande regeling vanaf 2004 zou voor de particuliere sector in de districten 3 en 4 een totale bruto lastenverlichting betekenen van naar schatting 3,030 miljard NOK (ongeveer 370 miljoen EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Was das Interesse der übrigen Gemeinschaftshersteller angeht, so lehnten beide Hersteller die geltenden Maßnahmen und ihre Verlängerung ab.
Wat de belangen van de andere communautaire producenten betreft, zij opgemerkt dat beide producenten zich hebben gemeld en bezwaar hebben gemaakt tegen de bestaande maatregelen en de voortzetting ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sicherzustellen, dass die Union ihre internationalen Verpflichtungen erfüllt, sollten die in dieser Verordnung festgelegten Präferenzregeln von der Verlängerung oder Erneuerung der der Europäischen Union gewährten Befreiung von Verpflichtungen seitens der Welthandelsorganisation (WTO) abhängig gemacht werden.
Om de naleving door de Unie van zijn internationale verplichtingen te garanderen, moeten de in deze verordening vervatte preferentiële regelingen afhankelijk worden gemaakt van de voortzetting of verlenging van de bestaande door de Unie verkregen ontheffing van verplichtingen in het kader van de Wereldhandelsorganisatie (World Trade Organization, WTO).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Verlängerung der ausgehandelten Verträge erhält Tieliikelaitos keinerlei Vorteil, da die Bedingungen dieser Verträge der erforderlichen Erneuerung von Ausrüstung nicht angemessen Rechnung tragen.
De voortzetting van de onderhandse aanbestedingen biedt Tieliikelaitos geen enkel voordeel, aangezien de voorwaarden van onderhandse aanbestedingen de behoefte aan nieuw materiaal onvoldoende dekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dauer, Verlängerung und Ende einer KIC
Duur, voortzetting en opheffing van een kennis- en innovatiegemeenschap
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung der Interessen aller Parteien, die sich während der Untersuchung selbst gemeldet hatten, scheinen im Hinblick auf das Interesse der Gemeinschaft keine zwingenden Gründe gegen die Verlängerung der Antidumpingmaßnahmen zu sprechen.
Rekening houdend met de belangen van alle partijen die zich tijdens het onderzoek kenbaar hebben gemaakt, blijkt dat er geen dwingende redenen zijn om op grond van het belang van de Gemeenschap tegen voortzetting van de antidumpingmaatregelen te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine gleichmäßige Verlängerung der Einkommensbeihilfe Baumwoll-, Olivenöl- und Tabakerzeugern zu gewährleisten, sollte die Möglichkeit, die Einbeziehung dieser Beihilferegelungen in die Betriebsprämienregelung zu verschieben, nicht gegeben sein.
Om een harmonische voortzetting van de inkomenssteun aan de producenten in de katoen-, olijfolie- en tabakssector te verzekeren, dient de mogelijkheid van uitstel van de integratie van deze steunregelingen in de bedrijfstoeslagregeling te worden uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerungverlengde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch Streichung der allgemeinen Frist in Rubrik 19 und Einsetzung einer neuen Frist kann ein zusätzlicher Zeitraum von bis zu einem Monat gefordert werden, wobei diese Verlängerung allen betroffenen zuständigen Behörden mitzuteilen ist.
Een extra termijn van maximaal één maand kan worden aangevraagd door de algemene termijn in item 19 te schrappen en een nieuwe uiterste termijn in te vullen, en door de verlengde termijn aan alle betrokken bevoegde autoriteiten mede te delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen der Verlängerung der Sperrfrist sind allerdings in den Schweinezuchtbetrieben Probleme beim Tierschutz zu erwarten, die es erforderlich machen, Ausnahmen von der Beschränkung hinsichtlich Verbringungen zu genehmigen.
Als gevolg van de verlengde sperringsperiode zijn er echter welzijnsproblemen op varkenshouderijen te verwachten, die het noodzakelijk maken om afwijkingen van de verplaatsingsbeperking toe te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich weist die Kommission darauf hin, dass sie dafür sorgen wird, dass sich eine Verlängerung des Zeitraums der Untersuchung gemäß Artikel 5 Absatz 3 aufgrund außergewöhnlicher Umstände nicht über die Frist für vorläufige Maßnahmen gemäß Artikel 7 hinaus erstreckt.
Tot slot merkt de Commissie ook op dat, als zij wegens uitzonderlijke omstandigheden besluit de onderzoeksperiode overeenkomstig artikel 5, lid 3, te verlengen, zij ervoor zal zorgen dat de verlengde periode niet voortduurt na de verstrijkingsdatum van de overeenkomstig artikel 7 vastgestelde voorlopige maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem soll besagte Gesellschaft auch weitere Privilegien angeboten haben, wie etwa Pauschalbeträge und Verlängerung des Versicherungsschutzes für einen bestimmten Zeitraum.
Aanvullend zou deze onderneming andere voordelen hebben geboden, zoals een vaste vergoeding en verlengde verzekeringsdekking voor een bepaalde periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen nach Absatz 1 Buchstabe c, die der Verlängerung von Maßnahmen dienen, sind:
Opdrachten in het verlengde van de in lid 1, onder c), bedoelde diensten zijn de volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei ist zu berücksichtigen, dass zu dem Zeitpunkt, zu dem die Verlängerung der Aussetzung endet, der geltende Antidumpingzoll nicht mehr angewendet wird, sofern nicht ein Antrag auf Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen gestellt wird.
Wanneer de verlengde schorsing verstrijkt, zal het bestaande antidumpingrecht zijn vervallen, tenzij er een verzoek om de inleiding van een herzieningsonderzoek is ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dekret hatte zwei Wirkungen: a) die Einführung neuer Vorzugsstromtarife zugunsten der Unternehmen Portovesme Srl, ILA SpA und Eurallumina SpA und b) die Verlängerung des bereits existierenden Vorzugstarifs zugunsten des Primäraluminiumherstellers Alcoa Trasformazioni (im Folgenden „Alcoa“).
Dit decreet had tweede, onderscheiden effecten: a) het stelde nieuwe gesubsidieerde stroomtarieven in ten faveure van Portovesme Srl, ILA SpA e Eurallumina SpA, en b) het verlengde het bestaande gesubsidieerde tarief voor de producent van primair aluminium, Alcoa Trasformazioni (hierna „Alcoa” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dekret hatte zwei Wirkungen: a) die Einführung eines Vorzugsstromtarifs zugunsten der Unternehmen Portovesme Srl [2], ILA [3] und Euroallumina [4] und b) die Verlängerung des bereits existierenden Vorzugstarifs zugunsten des Primäraluminiumherstellers Alcoa Trasformazioni (nachstehend „Alcoa“).
Dit decreet had tweede, onderscheiden effecten: a) het voerde gesubsidieerde stroomtarieven in ten faveure van Portovesme Srl [2], ILA [3] e Euroallumina [4], en) het verlengde het bestaande gesubsidieerde tarief voor de producent van primair aluminium, Alcoa Trasformazioni (hierna „Alcoa” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verlängerung des militärischen Besatzungsregimes verwandelt dieses Land in ein bevorzugtes Betätigungsfeld für Terroristen und kann sogar eine weitere Koalition - so unwahrscheinlich diese auch erscheinen mag - hervorbringen, die aus dem Exil zurückgekehrte Fundamentalisten, Dschihatkämpfer aller Couleur und Überlebende des Apparates der Baath-Partei in sich vereint.
De verlengde aanwezigheid van de militaire bezettingsmacht transformeert dit land tot een geliefd theater voor terroristen, en lokt zelfs een andere coalitie uit, namelijk die van uit ballingschap terugkerende islamisten, jihadisten van velerlei pluimage en overlevenden van het Ba'ath-regime.
Korpustyp: EU
Dies ist ja eine Bahn, die offensichtlich dazu eingesetzt wird, Nordschweden und Nordfinnland, in der Verlängerung auch Nordwestrußland, mit dem übrigen europäischen Eisenbahnnetz zu verbinden.
Het is immers een spoorbaan, die duidelijk bedoeld is als verbinding zowel tussen Zweden en Noord-Finland alsook in het verlengde daarvan tussen Noordwest-Rusland en de rest van het Europese spoorwegennet.
Korpustyp: EU
Verlängerunglangere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
moderne Sozialschutzsysteme, einschließlich der Renten- und Gesundheitssysteme, schaffen, die sozial angemessen und finanziell tragbar sind und sich an wandelnde Erfordernisse anpassen, um auf diese Weise die Erwerbsbeteiligung, den Verbleib im Erwerbsleben und die Verlängerung des Erwerbslebens zu fördern.
moderne stelsels voor sociale bescherming, inclusief pensioenen en gezondheidszorg, die maatschappelijk adequaat zijn, betaalbaar en afgestemd op de veranderende behoeften, om een grotere arbeidsparticipatie te bewerkstelligen, meer ouderen aan het werk te houden en te zorgen voor langere loopbanen.
Korpustyp: EU DGT-TM
moderne Sozialschutzsysteme, einschließlich der Renten- und Gesundheitssysteme, schaffen, die sozial angemessen und finanziell tragbar sind und sich an wandelnde Erfordernisse anpassen, um auf diese Weise die Erwerbsbeteiligung, den Verbleib im Erwerbsleben und die Verlängerung des Erwerbslebens zu fördern.
moderne stelsels voor sociale bescherming, inclusief pensioenen en gezondheidszorg, die sociaal toereikend en financieel houdbaar zijn en op veranderende behoeften kunnen inspelen, ter ondersteuning van arbeidsparticipatie, het aan het werk houden van ouderen en langere loopbanen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgesehene Frist im Kommissionsvorschlag von drei Jahren für die Umsetzung erscheint uns allerdings mit Blick auf die notwendige Differenziertheit zu kurz, und wir fordern deshalb hier eine Verlängerung.
De door de Commissie voorgestelde termijn voor de omzetting van drie jaar lijkt ons echter te kort, gezien de noodzakelijke differentiëring; wij willen dus een langere termijn.
Korpustyp: EU
Nun gibt es aber immer mehr so genannte Ökonomen, auch in den Regierungen, die uns seit Jahren erzählen, dass die Grundvoraussetzung für mehr ökonomischen und sozialen Fortschritt die Zerstörung des sozialen Zusammenhalts sei, der Abbau von Löhnen, die Verlängerung von Arbeitszeiten, weniger Arbeitnehmer- und Gewerkschaftsrechte.
Nu zijn er steeds meer zogenaamde economen, ook op regeringsniveau, die ons vertellen dat verdere economische en sociale groei afhangt van vernietiging van de sociale samenhang, met lagere lonen, langere werktijden en minder rechten voor werknemers en vakbonden.
Korpustyp: EU
Damit meine ich insbesondere die wachsende Armut unter Arbeitnehmern, die rasante Zunahme inoffizieller Beschäftigungsformen und die Verlängerung der Arbeitszeit.
Ik doel hierbij specifiek op de stijgende armoede onder werknemers, de snelle toename van inofficiële arbeidsverhoudingen en langere werktijden.
Korpustyp: EU
In Wirklichkeit führen solche Praktiken jedoch zum Anstieg der Entlassungen, zur Verlängerung der Arbeitszeit und zur Ausweitung des Sozialdumping.
De praktijk bewijst evenwel dat zulke maatregelen alleen leiden tot langere arbeidstijden en tot meer ontslagen en sociale dumping.
Korpustyp: EU
In den Änderungsanträgen 25 und 36 wird eine Verlängerung des Zeitraums gefordert, in dem eine solche Flexibilität möglich wäre, bevor die normalen Beihilfevorschriften gelten würden, was die UKIP zu einem gewissen Maß unterstützt.
In de amendementen 25 en 36 wordt verzocht om een langere periode voor een dergelijke flexibiliteit voordat de normale wetten voor staatssteun van toepassing worden - wat de UKIP tot op zekere hoogte kan steunen.
Korpustyp: EU
Damit knüpft er an den liberalen Ansatz für mehr Flexibilität und eine Verlängerung der Arbeitszeit an, wie er bereits bei mehreren Europäischen Räten verfochten wurde.
In dat opzicht past het binnen de liberale benadering die nu al sinds enkele Europese Raden hoogtij viert en die staat voor meer flexibiliteit en een langere arbeidsdeelname.
Korpustyp: EU
Wir sind gegen diese Art der Reform, die eine Verlängerung bedingt und die im Übrigen keine Lösung für die Frage der Beschäftigung bringt.
Wij zijn tegen hervormingen die uitgaan van een langere arbeidsdeelname, een maatregel die trouwens niets verandert aan de werkgelegenheidsproblematiek.
Korpustyp: EU
Ich möchte wirklich nachdrücklich fordern, dass alles Erdenkliche für die Forschung zur Verlängerung des Lebens von uns allen und für ein gesundes, gedeihliches Leben ohne Krankheiten getan wird, und nur die Europäische Union kann dies tun.'
Ik wil er echt op aandringen al het mogelijke te doen - en dat kan alleen de Europese Unie - om onderzoek naar langere, gezonde levens zonder ziektes voor ons allemaal mogelijk te maken.?
Korpustyp: EU
Verlängerungverlenging ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da der besagte Plan nicht bis zum 5. Juni 2009 übermittelt wurde, kam die Kommission zu dem Schluss, dass die von Portugal am 5. Dezember 2008 gestellte Garantie und deren Verlängerung am 5. Juni 2009 mit dem Binnenmarkt nicht vereinbar ist.
Aangezien een dergelijk plan niet vóór 5 juni 2009 was ingediend, concludeert de Commissie dan ook dat zowel de garantie die op 5 december 2008 door Portugal is verleend, als de verlengingervan na 5 juni 2009 onverenigbaar is met de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die notwendigen Maßnahmen, um die betreffenden Genehmigungen entsprechend dem in der Einigung festgelegten Umsetzungszeitplan aufrecht zu erhalten, zu ändern, auszusetzen, zu widerrufen oder ihre Verlängerung zu verweigern.
De lidstaten nemen de maatregelen die noodzakelijk zijn om de betrokken vergunningen voor het in de handel brengen te handhaven, te wijzigen, te schorsen, in te trekken of de verlengingervan te weigeren volgens het in de overeenkomst vastgestelde tijdschema voor tenuitvoerlegging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Überwachungsbehörde stellt fest, dass der vom 14. Mai 2001 bis 31. März 2006 geltende Vertrag zwischen der Gemeinde Notodden und Becromal Norway AS, sowie dessen Verlängerung bis zum 31. März 2007, keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen darstellt.
De Toezichthoudende Autoriteit van de EVA is van oordeel dat het contract tussen Becromal Norway AS en de gemeente Notodden dat van kracht is van 14 mei 2001 tot 31 maart 2006, alsook de verlengingervan tot 31 maart 2007 geen staatssteun vormt in de zin van artikel 61 van het EER-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Sitzung des Gemeinsamen Ausschusses Gemeinschaft/Russland für wissenschaftliche und technische Zusammenarbeit vom 28. Juni 2007 in Brüssel haben sich beide Vertragsparteien mit einer Verlängerung des Abkommens um einen weiteren Fünfjahreszeitraum einverstanden erklärt.
Tijdens een vergadering van het Gezamenlijke Comité EG-Rusland betreffende de samenwerking op wetenschappelijk en technologisch gebied, gehouden te Brussel op 28 juni 2007, hebben beide partijen bij de overeenkomst te kennen gegeven in te stemmen met de verlengingervan met een bijkomende periode van vijf jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
die BNB und die Banque de France hätten jederzeit völlig unabhängig und diskretionär über die Gewährung der LA, ihre Verlängerung und die in diesem Rahmen bereitgestellten Summen entscheiden;
de Nationale Bank van België en de Banque de France, steeds in volledige autonomie en op volledig discretionaire basis, hebben beslist over de operatie liquiditeitssteun, de verlengingervan en de in het kader daarvan uitgeleende bedragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel XXV Buchstabe b des Nahrungsmittelhilfe-Übereinkommens muss für seine weitere Verlängerung das Getreidehandels-Übereinkommen von 1995 während derselben Verlängerungsfrist in Kraft bleiben.
Krachtens artikel XXV, onder b), van het Voedselhulpverdrag 1999 moet voor een verlengingervan voor dezelfde periode het Graanhandelsverdrag 1995 van kracht blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannten Verbände und Einzelhändler lehnten die Maßnahmen und ihre Verlängerung mit der Begründung ab, dass die Maßnahmen die Rentabilität verringert hätten und viele Einzelhändler sich nach alternativen Bezugsquellen hätten umsehen müssen.
Bovengenoemde verenigingen en detailhandelaren verzetten zich tegen de maatregelen en tegen verlengingervan; hun belangrijkste argument is dat de winstgevendheid door de maatregelen wordt verminderd en dat veel detailhandelaren hierdoor elders moeten inkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident kann dem Kanzler die Zeichnungsbefugnis übertragen, bestimmte Fristen, die er aufgrund dieser Verfahrensordnung anzuordnen hat, festzusetzen oder deren Verlängerung zu gewähren.
De president kan de griffier machtigen, termijnen waarvan de vaststelling ingevolge dit reglement tot zijn bevoegdheid behoort, te bepalen of verlengingervan toe te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident und die Kammerpräsidenten können dem Kanzler die Zeichnungsbefugnis übertragen, bestimmte Fristen, die sie aufgrund dieser Verfahrensordnung anzuordnen haben, festzusetzen oder deren Verlängerung zu gewähren.
De president en de kamerpresidenten kunnen aan de griffier de tekeningsbevoegdheid delegeren om de termijnen waarvan de vaststelling ingevolge dit Reglement tot hun bevoegdheid behoort, te bepalen of verlengingervan toe te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft“ die Entscheidung einer zuständigen Behörde, einer Person die Flüchtlingseigenschaft gemäß der Richtlinie 2004/83/EG abzuerkennen, diese zu beenden oder ihre Verlängerung zu verweigern;
„intrekking van de vluchtelingenstatus”: de beslissing van een bevoegde autoriteit om iemands vluchtelingenstatus overeenkomstig Richtlijn 2004/83/EG in te trekken, te beëindigen dan wel de verlengingervan te weigeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerungverlengingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ausfuhrverpflichtung muss innerhalb von 24 Monaten nach Erteilung der Lizenz erfüllt werden, wobei eine zweimalige Verlängerung um jeweils sechs Monate möglich ist.
De uitvoer moet plaatsvinden binnen een bepaalde termijn na de afgifte van de vergunning (24 maanden met twee mogelijke verlengingen van telkens zes maanden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrverpflichtung muss binnen einer vorgeschriebenen Frist erfüllt werden (24 Monate ab Genehmigungserteilung mit der Möglichkeit einer zweimaligen Verlängerung um jeweils sechs Monate).
De uitvoer moet plaatsvinden binnen een bepaalde termijn na de afgifte van de vergunning (24 maanden met twee mogelijke verlengingen van telkens zes maanden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Verlängerung der Eintrittsfrist (normalerweise um weitere sechs Monate) muss erneut im Voraus angemeldet werden und der Entwicklung der Lage auf den maßgeblichen Finanzmärkten Rechnung tragen.
Eventuele verlengingen van de duur van de instapperiode (doorgaans voor een bijkomende periode van zes maanden) moeten opnieuw ruim vooraf worden gemeld en rekening houden met de evolutie van de situatie op de betrokken financiële markten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrverpflichtung muss innerhalb von 24 Monaten nach Erteilung der Lizenz erfüllt werden, wobei eine zweimalige Verlängerung um jeweils sechs Monate möglich ist.
De uitvoer moet plaatsvinden binnen een bepaalde termijn na de afgifte van de licentie (24 maanden met twee eventuele verlengingen van telkens zes maanden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrverpflichtung muss innerhalb von 24 Monaten nach Erteilung der Lizenz erfüllt werden, wobei eine zweimalige Verlängerung um jeweils sechs Monate möglich ist.
De uitvoer moet plaatsvinden binnen een bepaalde termijn na de afgifte van de vergunning (24 maanden met twee eventuele verlengingen van telkens zes maanden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrverpflichtung muss innerhalb eines vorgegebenen Zeitraums von 18 Monaten (Verlängerung um jeweils sechs Monate möglich) erfüllt werden.
De exportverplichting moet worden nagekomen binnen een vooraf bepaalde termijn (18 maanden met twee mogelijke verlengingen van telkens zes maanden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrverpflichtung muss innerhalb von 24 Monaten nach Erteilung der Genehmigung erfüllt werden, wobei eine zweimalige Verlängerung um jeweils sechs Monate möglich ist.
De uitvoer moet plaatsvinden binnen een bepaalde termijn na de afgifte van de vergunning (24 maanden met twee mogelijke verlengingen van telkens zes maanden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrverpflichtung muss binnen einer vorgeschriebenen Frist erfüllt werden (24 Monate ab Genehmigungserteilung mit der Möglichkeit einer zweimaligen Verlängerung um jeweils sechs Monate).
De uitvoer moet plaatsvinden binnen een bepaalde termijn na de afgifte van de vergunning (24 maanden met twee mogelijke verlengingen van telkens 6 maanden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Verlängerung des Terni-Tarifs angeht, so hat die Kommission Verständnis für die dahinter stehende Überlegung der Aufrechterhaltung einer Gleichbehandlung mit den anderen Stromerzeugern aus Wasserkraft, deren Konzessionen verlängert wurden.
Met betrekking tot de verlengingen van het Terni-tarief meent de Commissie dat deze bedoeld waren om de gelijke behandeling voort te zetten met producenten van waterkrachtenergie van wie de concessie was verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Zeitraum, der den Zeitraum, für den sie bestellt wurde, einschließlich einer Verlängerung oder Erneuerung dieser Bestellung, nicht überschreitet, eine nicht an Auflagen gebundene Zulassung zu den Versteigerungen erteilen;
onvoorwaardelijke toelating tot de veilingen verlenen voor een periode die de aanwijzingstermijn van het veilingplatform niet overschrijdt, eventuele verlengingen of hernieuwingen van die aanwijzing inbegrepen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerunguitstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine solche Verlängerung der Annahmeschlusszeit geht in der Regel nicht über zwei Stunden hinaus und wird den Teilnehmern so früh wie möglich bekannt gegeben .
Een dergelijk uitstel van de sluitingstijd be slaat normaal gezien maximaal twee uur en wordt zo vroeg mogelijk meegedeeld aan de deelnemers .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn eine solche Verlängerung vor 16.50 Uhr bekannt gegeben wird , bleibt es bei der Mindestfrist von einer Stunde zwischen der Annahmeschlusszeit für Kunden - und derjenigen für Interbankzahlun gen. Bekannt gegebene Verlängerungen werden nicht wieder rückgän gig gemacht .
Als een dergelijk uitstel wordt aange kondigd vóór 16.50 uur , blijft de minimumperiode van één uur tussen de sluitingstijd voor klanten en interbank-betalingsopdrachten gelden . Als een dergelijk uitstel wordt aangekondigd , mag het niet worden ingetrok ken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- Aus den Diskussionen mit den Mitgliedstaaten im Europäischen Wertpapierausschuss ging hervor , dass die Mitgliedstaaten nach Konsultation ihrer Märkte und einer Analyse ihrer Umsetzungsbedürfnisse fast einstimmig für die vorgeschlagene Verlängerung sowohl der Umsetzungs - als auch der Anwendungsfrist waren .
- uit besprekingen met de lidstaten in het kader van het Europees comité voor het effectenbedrijf is gebleken dat de lidstaten na raadpleging van hun markten en na evaluatie van de vereiste omzettingswerkzaamheden bijna unaniem voorstander zijn van het voorgestelde uitstel van de uiterste omzettings - en toepassingsdatum ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn eine solche Verlängerung vor 16.50 Uhr bekannt gegeben wird , bleibt es bei der Mindestfrist von einer Stunde zwischen der Annahmeschlusszeit für Kunden - und derjenigen für Interbankzahlungen .
Als een dergelijk uitstel wordt aangekondigd vóór 16.50 uur , blijft de minimumperiode van één uur tussen de sluitingstijd voor klanten en interbank-betalingsopdrachten gelden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verlängerung der Fristen für die Erfüllung der Vorschriften und Ausnahmen von der vorgeschriebenen Anwendung bestimmter Grenzwerte
Uitstel van de tijdstippen waarop aan de grenswaarden moet worden voldaan en vrijstelling van de verplichting bepaalde grenswaarden toe te passen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verglichen mit dem Vorschlag der Kommission befürworten wir die Verlängerung der Frist für die Stilllegung der Bergwerke.
Met betrekking tot het voorstel van de Commissie steunen wij het uitstel van de sluitingstermijn van de mijnen.
Korpustyp: EU
Die große Mehrzahl der Mitgliedstaaten hat um eine Verlängerung von mindestens drei Monaten gebeten, um die zwischen dem zentralen System und dem jeweils nationalen System erforderliche Verbindung zu erproben.
Een ruime meerderheid van de lidstaten heeft een uitstel van minstens drie maanden gevraagd om de noodzakelijke verbindingen tussen het centrale systeem en de nationale systemen te kunnen testen.
Korpustyp: EU
Der dritte Punkt betrifft die Verlängerung der Geltungsdauer bis zum 31. Dezember 2003.
Ten derde hebben we te maken met een uitstel van de vervaldatum tot 31 december 2003.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat diese Verlängerung gewährt und erwartet nun die Antwort der griechischen Behörden.
De diensten van de Commissie hebben dit uitstel verleend en wachten nu op antwoord van de Griekse autoriteiten.
Korpustyp: EU
Die bestehende Richtlinie über Verpackungen sieht eine zeitlich befristete Verlängerung für Griechenland, Irland und Portugal vor.
De bestaande verpakkingsrichtlijn voorziet een beperkt uitstel voor Griekenland, Ierland en Portugal.
Korpustyp: EU
Verlängerunglanger
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erleichterung des Zugangs von Arbeitsuchenden und nicht erwerbstätigen Personen zu Beschäftigung und Verbesserung ihrer nachhaltigen Eingliederung in den Arbeitsmarkt, Prävention von Arbeitslosigkeit, insbesondere von Langzeit- und Jugendarbeitslosigkeit, Förderung des aktiven Alterns, Verlängerung des Arbeitslebens und Verstärkung der Beteiligung am Arbeitsmarkt, insbesondere durch Förderung
betere toegang tot werkgelegenheid en sociale integratie in de arbeidsmarkt van werkzoekenden en werklozen, voorkoming van werkloosheid, met name langdurige werkloosheid en jeugdwerkloosheid, stimulering van actief ouder worden, langer doorwerken, grotere arbeidsparticipatie, in het bijzonder door de bevordering van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Förderung des aktiven Alterns und zur Verlängerung des Arbeitslebens
Maatregelen ter stimulering van actief ouder worden en langer doorwerken
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verlängerung der Tests über 28 Tage hinaus ist ebenfalls möglich, wenn aus der Kurve zu ersehen ist, dass der biologische Abbau eingesetzt hat, das Plateau aber am 28. Tag noch nicht erreicht ist.
De proeven kunnen ook langer dan 28 dagen worden voortgezet, wanneer uit de kromme blijkt dat de biologische afbraak wel begonnen is, maar dat op dag 28 nog geen plateau is bereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine bessere Wechselwirkung zwischen den sozialen Sicherungssystemen und den Arbeitsmärkten kann Verzerrungen beseitigen und eine Verlängerung des Arbeitslebens in Anbetracht der höheren Lebenserwartung fördern.
Een betere interactie tussen de socialebeschermingsstelsels en de arbeidsmarkten kan verstoringen wegnemen en mensen stimuleren langer aan het werk te blijven, mede gezien de toegenomen levensverwachting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere kann eine bessere Wechselwirkung zwischen den sozialen Sicherungssystemen und den Arbeitsmärkten eine Vermeidung von Verzerrungen bewirken und eine Verlängerung des Arbeitslebens in Anbetracht der höheren Lebenserwartung fördern.
Een betere interactie tussen de socialebeschermingsstelsels en de arbeidsmarkten kan verstoringen wegnemen en mensen stimuleren langer aan het werk te blijven, mede gezien de toegenomen levensverwachting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir unterstützen die Bemühungen, die Leistungen der Frührente - wie lange sie auch bei den derzeitigen Schritten zur Verlängerung der Lebensarbeitszeit noch weiter bestehen mag - und das Vaterschaftsgeld mit einzubeziehen.
We steunen de maatregel om deze uit te breiden tot uitkeringen bij vervroegde uittreding - hoewel het de vraag is hoe lang die nog blijven bestaan gezien de maatregelen die om ons heen worden genomen om langer door te werken - en vaderschapsuitkeringen.
Korpustyp: EU
Ich halte eine Verlängerung der Debatte über die Zukunft Europas für richtig.
Ik denk dat het goed is om het debat over de toekomst van Europa nog langer te voeren.
Korpustyp: EU
Die von der Kommission vorgeschlagene finanzielle Entschädigung beinhaltet eine sechsmonatige Verlängerung des ergänzenden Schutzzertifikats, d. h. eine Art verlängerten Patentschutz.
De beloning die de Commissie voorstelt, houdt onder meer in dat bedrijven een aanvullend beschermingscertificaat krijgen, dat zes maanden langer geldig is. Dat is dus een vorm van verlengd octrooi.
Korpustyp: EU
Die Tür sollte auch nicht offen bleiben für eine Verlängerung der Unterstützung über die vorgeschlagenen zehn Jahre hinaus.
Ook moeten we de mogelijkheid uitsluiten dat de steun langer zou duren dan de voorgestelde tien jaar.
Korpustyp: EU
Da Sie nun einmal hier sind, möchte ich Ihnen demzufolge sagen, dass Sie unbedingt ganz entschlossen auftreten müssen, denn einige der Beitrittsländer wollen diese Fristen nicht nur nicht einhalten, sondern verschiedentlich sind bereits Argumente für eine Verlängerung der Laufzeit zu hören.
Nu u toch hier bent en doorgaans blijk geeft van een ferme houding, moet ik u zeggen dat bepaalde kandidaat-landen niet alleen van plan zijn deze termijnen te negeren, maar zelfs met allerlei argumenten komen om deze reactoren langer in bedrijf te laten.
Korpustyp: EU
Verlängerungtoename
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einzelfehler, die zu einer Verlängerung des Anhalteweges um mehr als 5 % führen, sind auszuweisen und die Verlängerung des Anhalteweges ist zu bestimmen.
Enkele storingen die leiden tot een toename van de remweg met meer dan 5 % moeten worden geïdentificeerd en de toename van de remweg moet worden vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anhebung des Niveaus der öffentlichen Gesundheit, die Verlängerung der von Krankheit freien Lebenszeit und die Verlängerung der Lebenserwartung sind Merkmale, die unsere moderne wirtschaftliche Entwicklung mitbestimmen, und die pharmazeutische Innovation spielt dabei eine sehr wichtige Rolle.
Het stijgende niveau van de volksgezondheid, de toename van het aantal ziektevrije levensjaren en de groeiende levensverwachting zijn alle kenmerkend voor de moderne economische ontwikkeling, en innovatie in de farmaceutische sector heeft hierbij een belangrijke rol gespeeld.
Korpustyp: EU
In den letzten fünf Jahrzehnten ist die Transplantation von Organen zu einer effektiven Praxis weltweit geworden und hat zur Verbesserung der Lebensqualität und Verlängerung der Lebenserwartung der Leidenden beigetragen.
- (PT) De laatste vijf decennia is orgaantransplantatie in de hele wereld een doeltreffend middel geworden als bijdrage aan de verbetering van de kwaliteit van leven en toename van de levensverwachting van de patiënten.
Korpustyp: EU
Bei GIST wurde die Wirksamkeit anhand der Zeit bis zur Tumorprogression und einer Verlängerung des Überlebens festgestellt, bei nicht vorbehandeltem und bei zytokinrefraktärem MRCC anhand des progressionsfreien Überlebens bzw. der objektiven Ansprechraten.
De werkzaamheid is gebaseerd op de tijd-tot-tumorprogressie en een toename van de overleving bij GIST, en op progressievrije overleving en objectieve responspercentages voor respectievelijk niet eerder behandeld en cytokine-refractair MRCC.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Obwohl die Daten zur Empfehlung einer speziellen Dosisanpassung von Zerit für diese Patientengruppe nicht ausreichen, sollte eine Reduktion der Dosis und/oder eine Verlängerung des Dosierungsintervalls erwogen werden, die proportional zu den Dosisreduktionen bei Erwachsenen sein sollten.
Alhoewel er onvoldoende gegevens zijn om een specifieke dosisaanpassing van Zerit in deze patiënten populatie aan te bevelen, moet een reductie van de dosis en/of een toename van de doseerintervallen worden overwogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der Hauptindikator für die Wirksamkeit war der Anteil der Patienten mit einer Verlängerung der „ On“ -Zeit um mindestens eine Stunde innerhalb von drei Wochen nach der Umstellung.
De belangrijkste maat voor de werkzaamheid was het aantal patiënten met een toename van de ‘ ON’-tijd van minstens één uur in de loop van de drie weken volgend op de overschakeling.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Weitere Reduzierungen sind praktisch nicht umsetzbar, und die Daten lassen unter Umständen keine PK-PD-Simulationen hinsichtlich der Verlängerung des Dosierungsintervalls zu.
Verdere verlagingen zijn praktisch niet mogelijk en op grond van de gegevens kunnen waarschijnlijk geen simulaties van farmacokinetiek/farmacodynamiek worden uitgevoerd met betrekking tot de toename van het dosisinterval.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In klinischen Studien mit Olanzapin Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung oder mit ZYPADHERA war die Anwendung von Olanzapin nicht mit einer persistierenden Verlängerung des absoluten QT oder QTc-Intervalls verbunden.
25 oplossing voor injectie of ZYPADHERA was olanzapine niet geassocieerd met een aanhoudende toename van de absolute QT- of QTc-intervallen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In einer pränatalen und postnatalen Entwicklungsstudie bei Ratten traten eine Verlängerung der Gestationsdauer sowie eine geringe Erhöhung der perinatalen Sterblichkeit des Nachwuchses auf.
In een pre- en postnataal ontwikkelingsonderzoek bij ratten werd een toename van de duur van de dracht en een lichte toename in de incidentie van perinatale pupmortaliteit gevonden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verlängerungvernieuwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um im Besitz der Fahrerlaubnis C1 oder C1E zu bleiben, muss der Inhaber bei der Verlängerung der Fahrerlaubnis D oder DE vor dem 1.1.2002 seinen Führerschein gegen ein Modell N4 umtauschen.
Om de bevoegdheid voor C1 of C1E te behouden, dient de houder zijn rijbewijs in te wisselen tegen model N4 bij het vernieuwen van categorie D of DE van zijn rijbewijs vóór 1 januari 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um im Besitz der Fahrerlaubnis C1 oder C1E zu bleiben, muss der Inhaber bei der Verlängerung der Fahrerlaubnis DE, D2 oder D2E seinen Führerschein vor dem 1.1.2002 gegen ein Modell N4 umtauschen.
Om de bevoegdheid voor C1 of C1E te behouden, dient de houder zijn rijbewijs vóór 1 januari 2002 in te wisselen tegen model N4 bij het vernieuwen van categorie DE, D2 of D2E van zijn rijbewijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen über Anträge auf Erteilung oder Verlängerung eines Aufenthaltstitels werden innerhalb eines solchen Zeitraums getroffen und dem Antragsteller mitgeteilt, der diesen nicht daran hindert, die entsprechenden Studien zu absolvieren und gleichzeitig den zuständigen Behörden ausreichend Zeit zur Bearbeitung des Antrags lässt.
Een beslissing over een aanvraag voor het verkrijgen of vernieuwen van een verblijfstitel wordt genomen en aan de aanvrager medegedeeld binnen een periode die de voortzetting van de studie in kwestie niet belemmert en tegelijkertijd de bevoegde autoriteiten voldoende tijd biedt om het verzoek te behandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erteilung oder Verlängerung der vollen Qualitätszulassung nach Artikel 3 Absatz 4 und Artikel 7 des Beschlusses EZB/2010/22;
het verlenen of vernieuwen van volledige kwaliteitsaccreditatie krachtens artikel 3, lid 4 en artikel 7 van Besluit ECB/2010/22;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erteilung oder Verlängerung der Umweltzulassung nach Artikel 6 des Beschlusses EZB/2011/8;
het verlenen of vernieuwen van milieuaccreditatie krachtens artikel 6 van Besluit ECB/2011/8;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erteilung oder Verlängerung der Gesundheits- und Sicherheitszulassung nach Artikel 8 des Beschlusses EZB/2011/8.
het verlenen of vernieuwen van gezondheids- en veiligheidsaccreditatie krachtens artikel 8 van Besluit ECB/2011/8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Freitag hat die Kommission den Rat gebeten, die Eröffnung von Verhandlungen über die Verlängerung des Protokolls zu genehmigen, und am Montag wird sich der Rat Landwirtschaft und Fischerei treffen.
Afgelopen vrijdag heeft de Commissie de Raad verzocht toestemming te verlenen voor het openen van onderhandelingen om het Protocol te vernieuwen, en maandag aanstaande zal de Raad Landbouw en Visserij bijeenkomen.
Korpustyp: EU
Dieses Unternehmen, mit dem ich regelmäßig Kontakt habe, wird aufgrund dieser neuen Regelungen mit höheren Gebühren für die Erteilung oder Verlängerung einer Genehmigung als Instandhaltungsbetrieb konfrontiert.
Deze onderneming, waar ik veel mee correspondeer, zal de kosten van het verkrijgen en vernieuwen van onderhoudsgoedkeuringen sterk zien stijgen als gevolg van deze nieuwe regels.
Korpustyp: EU
Zudem dürfte mit den in den Vorschlägen der Kommission enthaltenen Formulierungen in Bezug auf die mit dem Erwerb und der Verlängerung von Patenten verbundenen Kosten die Kostenfrage umfassend geklärt sein.
Bovendien moet de formulering in de voorstellen van de Commissie, die betrekking heeft op de kosten van het verkrijgen en vernieuwen van octrooien, reeds alle relevante kostenfactoren omvatten.
Korpustyp: EU
Verlängerungtermijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In bestimmten Fällen sollte außerdem eine Verlängerung der in der Verordnung (EG) Nr. 1043/2005 vorgesehenen Gültigkeitsdauer ihrer Erstattungsbescheinigungen gewährt werden.
Evenzo moet de termijn voor de geldigheid van de in Verordening (EG) nr. 1043/2005 bedoelde restitutiecertificaten in bepaalde omstandigheden worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verlängerung der Beantwortungsfrist ist nicht möglich.
Deze termijn voor antwoord wordt niet verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verlängerung der 30-Tage-Frist kann unter gebührender Berücksichtigung der Fristen für die Untersuchung gewährt werden, sofern die Partei wegen besonderer Umstände diese Verlängerung gebührend begründen kann.
De termijn van 30 dagen kan worden verlengd waarbij rekening dient te worden gehouden met de voor het onderzoek vastgestelde termijnen en mits de belanghebbende redenen voor die verlenging aanvoert, door voor hem geldende bijzondere omstandigheden aan te tonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe noch eine Frage an den Kommissar. Dem Vernehmen nach kommen Produkte wie bestimmte AIDS-Medikamente, die nicht mit einem ergänzenden Schutzzertifikat ausgestattet sind, nicht für eine Verlängerung in Betracht, wenn die Forschung in dem Zeitraum des Patentschutzes stattfindet.
Ik heb nog één vraag aan de commissaris: men zegt mij dat producten die geen aanvullend certificaat hebben, waaronder bepaalde aids-geneesmiddelen, geen bijkomende termijn zouden kunnen krijgen indien het onderzoek wordt verricht in de periode van patentbescherming.
Korpustyp: EU
Auf der anderen Seite wäre es auch wünschenswert, dass die Kommission die Auswirkungen und den Bedarf einschätzt, um den Umfang dieser Verlängerung zu erweitern, um den audiovisuellen Sektor miteinzubeziehen.
Het zou aan de andere kant ook goed zijn dat de Commissie de gevolgen en de noodzaak van een uitbreiding van een dergelijke termijn ook voor de audiovisuele sector beoordeelt.
Korpustyp: EU
Für sie sind ein Umsetzungszeitraum von zehn Jahren und die Möglichkeit einer Verlängerung um zwei Jahre vorgesehen, jedoch nur, wenn das Parlament dieser Verlängerung im Mitentscheidungsverfahren zustimmt.
Voor deze proeven is een termijn van tien jaar voorzien, met de mogelijkheid de termijn met twee jaar te verlengen als, en uitsluitend als, dit Parlement die verlenging goedkeurt in het kader van een medebeslissingsprocedure.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß zweifelt nicht an der Notwendigkeit einer Verlängerung; wir sind bereit, der Verlängerung zuzustimmen.
Dat de termijn moet worden verlengd, staat voor de commissie niet ter discussie en wij zijn bereid om daarin mee te gaan.
Korpustyp: EU
Diese Verlängerung ist notwendig, denn sonst würden mehr als 200 alte Produkte sofort vom Markt genommen werden, ohne daß zwischen gefährlichen und ungefährlichen unterschieden würde, und das wäre nicht fair.
Die termijn is noodzakelijk want anders zullen er meer dan 200 oude substanties onmiddellijk uit de handel worden genomen zonder onderscheid te maken tussen de goede en slechte producten, hetgeen niet eerlijk zou zijn.
Korpustyp: EU
Verlängerungperiode
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von vier Ausnahmen abgesehen, liefen diese Verlängerungen bei allen Koordinierungszentren bis zum 31. Dezember 2005. Weder Belgien noch die betreffenden Unternehmen haben gegen diese ausdrückliche Begrenzung der Zulassungsdauer Rechtsmittel eingelegt. Offenbar hat auch keines der betroffenen Unternehmen bis zum 31. Dezember 2005 bzw. 22. Juni 2006 eine erneute Verlängerung der Zulassung beantragt.
Evenmin lijkt een van de betrokken ondernemingen vóór 31 december 2005 of zelfs vóór 22 juni 2006 een verzoek tot verlenging van de erkenning voor een nieuwe periode te hebben ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach sorgfältiger Prüfung dieser Daten ist die Kommission der Auffassung, dass die in Artikel 95 Absatz 6 Unterabsatz 3 genannten Bedingungen erfüllt sind, sodass sie von der Möglichkeit der Verlängerung des sechsmonatigen Zeitraums, binnen dessen sie die betreffenden einzelstaatlichen Bestimmungen billigen oder ablehnen muss, Gebrauch machen kann.
Na grondig onderzoek van deze informatie is de Commissie van mening dat de voorwaarden van artikel 95, lid 6, derde alinea, zijn vervuld, zodat zij de in dat artikel vastgestelde periode van zes maanden waarbinnen zij de nationale bepalingen moet goedkeuren of afwijzen, kan verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund von Artikel 5 des Gesetzes Nr. 58/90 erhielt RTP die Konzession als öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt für einen Zeitraum von 15 Jahren mit der Möglichkeit einer Verlängerung um weitere 15 Jahre und den Frequenzen für den ersten und den zweiten Kanal.
In artikel 5 van wet nr. 58/90 werd aan RTP voor een periode van 15 jaar, hernieuwbaar voor een periode van nog eens 15 jaar, de concessie voor de publieke omroep verleend die de frequenties met betrekking tot de eerste en de tweede zender bestrijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestützt auf die vorstehenden Ausführungen vertritt die Kommission die Auffassung, dass die in Artikel 114 Absatz 6 Unterabsatz 3 genannten Bedingungen erfüllt sind, so dass sie von der Möglichkeit der Verlängerung des sechsmonatigen Zeitraums, in dem sie die von Schweden mitgeteilten einzelstaatlichen Bestimmungen billigen oder ablehnen muss, Gebrauch machen kann.
Op basis van het bovenstaande is de Commissie van mening dat de voorwaarden van artikel 114, lid 6, derde alinea, zijn vervuld, zodat zij de in dat artikel vastgestelde periode van zes maanden waarbinnen zij de door Zweden aangemelde nationale bepalingen moet goedkeuren of afwijzen, kan verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 16. Juni 2008 und am 20. Juni 2008 hat Portugal um Verlängerung dieser Ermächtigung zu den gleichen Bedingungen mit Wirkung vom 1. Januar 2009 bis zum 31. Dezember 2013 ersucht.
Bij verzoekschriften van 16 juni 2008 en 20 juni 2008 heeft Portugal om een machtiging onder dezelfde voorwaarden gevraagd voor de periode van 1 januari 2009 tot en met 31 december 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, Herr Kommissar! In dem uns vorgelegten Vorschlag ersucht die Europäische Kommission das Parlament und den Rat, eine Entscheidung über die Verlängerung der Beurteilungsfrist der Wirkstoffe bis zum Jahre 2008 zu treffen, die im Juli 2003 auslaufen sollte.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de Commissaris, in het voorliggende voorstel verzoekt de Europese Commissie het Parlement en de Raad om een uitspraak over het voorstel om de periode van de beoordeling van de werkzame stoffen, die voltooid zou moeten zijn in juli 2003, uit te stellen tot 2008.
Korpustyp: EU
Die zweijährige Frist für Arbeitsmarktbeschränkungen, die den neuen Mitgliedstaaten auferlegt wurde, ist zwar Ende 2008 abgelaufen, aber sechs Mitgliedstaaten haben die Beschränkungen für Rumänien und Bulgarien um weitere drei Jahre verlängert, wobei sie die Entscheidung für die Verlängerung der Beschränkungen mit der gegenwärtigen Finanzkrise rechtfertigten.
Hoewel de tweejarige periode van arbeidsmarktbeperkingen voor de nieuwe lidstaten aan het eind van 2008 afliep, hebben zes lidstaten de periode van beperkingen voor Roemenië en Bulgarije met drie jaar verlengd. Deze verlenging wordt gerechtvaardigd op grond van de huidige financiële crisis.
Korpustyp: EU
Ich appelliere an alle Regierungen einschließlich der irischen, die Zusatzbestimmungen zur Verlängerung des Neunjahreszeitraums zur Umsetzung der Richtlinie nicht in Anspruch zu nehmen, und erinnere sie daran, daß diese Bestimmungen als Ausnahmeregelung gedacht sind, die nur dann zur Anwendung kommen soll, wenn bereits alles zur Umsetzung der Richtlinie getan wurde.
Ik herinner hen eraan dat deze periode alleen is bedoeld voor die situaties waarin er sprake is van uitzonderlijke omstandigheden en waarin zij echt alles in het werk hebben gesteld om de maatregelen tijdig door te voeren.
Korpustyp: EU
Verlängerungverlenging geldigheidsduur van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Schreiben vom 22. Juni 2006 beantragte Laos die Verlängerung dieser Abweichung gemäß Artikel 76 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93.
Bij schrijven van 22 juni 2006 heeft Laos een verzoek ingediend voor verlenging van de geldigheidsduurvan de afwijking overeenkomstig artikel 76 van Verordening (EEG) nr. 2454/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 29. Juni 2006 beantragte Kambodscha die Verlängerung dieser Abweichung gemäß Artikel 76 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93.
Bij schrijven van 29 juni 2006 heeft Cambodja een verzoek ingediend voor verlenging van de geldigheidsduurvan de afwijking overeenkomstig artikel 76 van Verordening (EEG) nr. 2454/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 17. Juli 2006 beantragte Nepal die Verlängerung dieser Abweichung gemäß Artikel 76 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93.
Bij schrijven van 17 juli 2006 heeft Nepal een verzoek ingediend voor verlenging van de geldigheidsduurvan de afwijking overeenkomstig artikel 76 van Verordening (EEG) nr. 2454/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich hat eine Verlängerung dieser Ausnahme beantragt.
Het Verenigd Koninkrijk heeft verzocht om verlenging van de geldigheidsduurvan die afwijking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 9. Oktober 2008 beantragte Laos die Verlängerung dieser Abweichung gemäß Artikel 76 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93.
Bij schrijven van 9 oktober 2008 heeft Laos een verzoek ingediend voor verlenging van de geldigheidsduurvan de afwijking overeenkomstig artikel 76 van Verordening (EEG) nr. 2454/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 31. Juli und vom 15. Oktober 2008 beantragte Kambodscha die Verlängerung dieser Abweichung gemäß Artikel 76 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93.
Bij schrijven van 31 juli en van 15 oktober 2008 heeft Cambodja een verzoek ingediend voor verlenging van de geldigheidsduurvan de afwijking overeenkomstig artikel 76 van Verordening (EEG) nr. 2454/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 9. Juli und vom 3. Oktober 2008 beantragte Nepal die Verlängerung dieser Abweichung gemäß Artikel 76 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93.
Bij schrijven van 9 juli en van 3 oktober 2008 heeft Nepal een verzoek ingediend voor verlenging van de geldigheidsduurvan de afwijking overeenkomstig artikel 76 van Verordening (EEG) nr. 2454/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerungverlengt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Leiter der Agentur nimmt auf Vorschlag des Hauptgeschäftsführers und nach Beratung mit dem Lenkungsausschuss die Ernennung und die Verlängerung der Verträge der in leitender Funktion tätigen Bediensteten der Agentur vor.
Het hoofd van het Agentschap benoemt en verlengt de contracten van het hogere kaderpersoneel van het Agentschap op voorstel van de directeur en na overleg met het bestuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Beschluss des Rates, mit dem der Rat die Einleitung oder Verlängerung einer militärischen Operation der Union beschließt, enthält einen Referenzbetrag für die gemeinsamen Kosten dieser Operation vorgesehen.
Voor elk besluit van de Raad waarbij de Raad besluit dat de EU een militaire operatie uitvoert of verlengt, wordt voorzien in een referentiebedrag voor de gemeenschappelijke kosten van die operatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rechte eines flugmedizinischen Sachverständigen bestehen in der Ausstellung, Verlängerung und Erneuerung von Tauglichkeitszeugnissen der Klasse 2 und von Tauglichkeitszeugnissen für LAPL sowie in der Durchführung der betreffenden medizinischen Untersuchungen und Beurteilungen.
De bevoegde keuringsarts verstrekt, verlengt en hernieuwt medische certificaten klasse 2 en medische certificaten voor LAPL, en verricht de relevante medische onderzoeken en beoordelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat auch offensichtliche Nachteile, da die Lebensmittel bei der Verlängerung ihrer Lebensdauer an Nährwert verlieren.
Ze kent ook duidelijke nadelen, namelijk dat er voedingswaarde verloren gaat als men de levensduur van voedsel verlengt.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter beschränkt sich in seinem Vorschlag leider auf Kraftfahrzeuge und schlägt eine Verlängerung der Übergangsfristen sowie die Erhöhung der Höchstgeschwindigkeit für Kraftfahrzeuge der Klasse N2 auf teilweise 110 km vor.
De rapporteur beperkt helaas het voorstel tot bedrijfswagens, verlengt de overgangstermijnen en verhoogt een deel van de maximumsnelheid van motorrijtuigen in categorie N2 tot 110 km.
Korpustyp: EU
Ich begrüße auch diesen Entwurf einer legislativen Entschließung für die Verlängerung der Verordnung (EG) Nr. 55/2008 des Rates bis zum 31. Dezember 2015 und werde dafür stimmen; gleichzeitig hoffe ich, dass bis zu diesem Datum eine tiefgreifende und umfassende Freihandelszone zwischen der EU und der Republik Moldau eingerichtet wird.
Daarom verwelkom ik en stem ik voor deze ontwerpwetgevingsresolutie, die Verordening (EG) nr. 55/2008 tot 31 december 2015 verlengt, en hoop ik dat tegen die tijd "een ruime vrijhandelszone tussen de Unie en Moldavië” zal zijn opgezet.
Korpustyp: EU
Da Emedastin eine Verlängerung des QT-Intervalls bewirken kann, sollen Patienten bei versehentlicher Einnahme des Flascheninhalts von EMADINE entsprechend überwacht und eine geeignete Behandlung eingeleitet werden.
In geval van opzettelijke inname van de inhoud van veel EMADINE doseereenheden dient er rekening gehouden te worden met de mogelijkheid dat emedastine het QT-interval verlengt en dient geschikte controle en behandeling te worden toegepast.
Es liegt jedoch auf der Hand, daß die stillschweigendeVerlängerung des Übergangszeitraums langfristig keine Lösung ist.
Het is evenwel duidelijk dat de stilzwijgendeverlenging van de interim-periode geen oplossing op lange termijn biedt.
Korpustyp: EU
automatische Verlängerungautomatische verlenging
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Agenda 2000 gründet sich auf die automatischeVerlängerung der Finanziellen Vorausschau. Der politische Handlungsspielraum des Parlaments, das ja mit Haushaltsbefugnissen ausgestattet ist, wird nicht erweitert.
Agenda 2000 gaat uit van een automatischeverlenging van de financiële vooruitzichten; de politieke manoeuvreerruimte van het Parlement als begrotingsautoriteit wordt daarbij niet vergroot.
Korpustyp: EU
Daher befürworten wir das Konzept der Verlängerung des ergänzenden Schutzzertifikats, stellen jedoch die automatische sechsmonatige Verlängerung, die die Kommission vorgeschlagen hat, in Frage.
We steunen daarom het idee om het aanvullende beschermingscertificaat te verlengen, maar plaatsen vraagtekens bij het voorstel van de Commissie om een automatischeverlenging van zes maanden toe te kennen.
Korpustyp: EU
Eine Option oder automatische Regelung zur Verlängerung der Restlaufzeit eines Schuldinstruments ist nicht eng mit dem originären Schuldinstrument verbunden, es sei denn, zum Zeitpunkt der Verlängerung findet gleichzeitig eine Anpassung an den ungefähren herrschenden Marktzins statt.
Een optie of een automatische voorziening voor het verlengen van de resterende looptijd (verschuiven van de aflossingdatum) van een schuldbewijs is niet nauw verbonden met het schuldbewijs dat als basiscontract fungeert, tenzij op het tijdstip van verlenging tegelijkertijd een renteaanpassing op basis van de marktrente plaatsvindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlängerung von Fristenverlenging van termijnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Festsetzung und VerlängerungvonFristen
Bepaling en verlengingvantermijnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwurf muß auch strengere Kriterien für die VerlängerungvonFristen für erheblich veränderte oder künstliche Wasserkörper sowie zur Festlegung weniger strenger Umweltziele enthalten.
Het voorstel moet voorts scherpe criteria bevatten inzake de verlengingvantermijnen voor de aanwijzing van sterk veranderde en kunstmatige waterlichamen alsook voor de vaststelling van lagere doelstellingen.
Korpustyp: EU
zur Änderung der Richtlinie 98/8/EG über das Inverkehrbringen von Biozid-Produkten in Bezug auf die Verlängerung bestimmter Fristen
tot wijziging van Richtlijn 98/8/EG betreffende het op de markt brengen van biociden in verband met de verlenging van bepaalde termijnen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil davon ist in das Gesamtpaket eingegangen, nämlich bei der VerlängerungvonFristen; Herr Sacconi ist darauf vorhin kurz eingegangen.
Sommige daarvan zijn in het pakket terechtgekomen, en wel de amendementen die gaan over de verlengingvan de termijnen; de heer Sacconi is daar net even op ingegaan.
Korpustyp: EU
Er fungiert als Schnittstelle zwischen den interessierten Parteien und den Kommissionsdienststellen und bietet, falls erforderlich, die Vermittlung in verfahrenstechnischen Fragen an, die den Schutz ihrer Interessen in diesem Verfahren berühren; dies gilt insbesondere für die Akteneinsicht, die Vertraulichkeit, die VerlängerungvonFristen und die Behandlung schriftlicher und/oder mündlicher Stellungnahmen.
Hij fungeert als tussenpersoon tussen de belanghebbenden en de diensten van de Commissie en kan zo nodig aanbieden te bemiddelen in procedurele kwesties aangaande de bescherming van hun belangen tijdens de procedure, met name voor kwesties inzake toegang tot het dossier, vertrouwelijkheid, verlengingvantermijnen en behandeling van schriftelijke en/of mondelinge opmerkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er fungiert als Schnittstelle zwischen den interessierten Parteien und den Kommissionsdienststellen und bietet, falls erforderlich, die Vermittlung in verfahrenstechnischen Fragen an, die den Schutz ihrer Interessen in diesem Verfahren berühren, insbesondere im Zusammenhang mit der Akteneinsicht, der Vertraulichkeit, der VerlängerungvonFristen und der Behandlung schriftlicher und/oder mündlicher Stellungnahmen.
Hij fungeert als tussenpersoon tussen de belanghebbenden en de diensten van de Commissie en kan zo nodig aanbieden te bemiddelen over procedurele kwesties aangaande de bescherming van hun belangen tijdens de procedure, met name voor kwesties inzake toegang tot het dossier, vertrouwelijkheid, verlengingvantermijnen en behandeling van schriftelijke en/of mondelinge opmerkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er fungiert als Schnittstelle zwischen den interessierten Parteien und den Kommissionsdienststellen und bietet, falls erforderlich, die Vermittlung in verfahrenstechnischen Fragen an, die den Schutz ihrer Interessen in diesem Verfahren berühren, insbesondere im Zusammenhang mit der Akteneinsicht, der Vertraulichkeit, der VerlängerungvonFristen und der Behandlung schriftlicher und/oder mündlicher Stellungnahmen.
Hij fungeert als tussenpersoon tussen de belanghebbenden en de diensten van de Commissie en kan zo nodig aanbieden te bemiddelen in procedurele kwesties aangaande de bescherming van hun belangen tijdens de procedure, met name voor kwesties inzake toegang tot het dossier, vertrouwelijkheid, verlengingvantermijnen en behandeling van schriftelijke en/of mondelinge opmerkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er fungiert als Schnittstelle zwischen den interessierten Parteien und den Kommissionsdienststellen und bietet, falls erforderlich, die Vermittlung in verfahrenstechnischen Fragen an, die den Schutz ihrer Interessen in diesem Verfahren berühren, insbesondere im Zusammenhang mit der Akteneinsicht, der Vertraulichkeit, der VerlängerungvonFristen und der Behandlung schriftlicher und/oder mündlicher Stellungnahmen.
Hij fungeert als tussenpersoon tussen de belanghebbenden en de diensten van de Commissie en kan zo nodig aanbieden te bemiddelen over procedurele kwesties aangaande de bescherming van uw belangen tijdens deze procedure, met name voor kwesties inzake toegang tot het dossier, vertrouwelijkheid, verlengingvantermijnen en behandeling van schriftelijke en/of mondelinge opmerkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 6. August 1998, eingegangen am 12. August 1998, hat die Ständige Vertretung Italiens bei der Europäischen Union der Kommission gemäß Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag einen Gesetzesentwurf zur VerlängerungvonFristen im Agrarsektor notifiziert.
Bij brief van 6 augustus 1998, geregistreerd op 12 augustus 1998, heeft de Permanente Vertegenwoordiging van Italië bij de Europese Unie overeenkomstig artikel 88, lid 3, van het EG-Verdrag een wetsontwerp inzake de verlengingvantermijnen in de landbouwsector bij de Commissie aangemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2009/107/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. September 2009 zur Änderung der Richtlinie 98/8/EG über das Inverkehrbringen von Biozid-Produkten in Bezug auf die Verlängerung bestimmter Fristen [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Richtlijn 2009/107/EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 september 2009 tot wijziging van Richtlijn 98/8/EG betreffende het op de markt brengen van biociden in verband met de verlenging van bepaalde termijnen [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Verlängerungaanvrage om vernieuwing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der AntragaufVerlängerung der Eintragung muss folgende Angaben enthalten:
Een aanvrageomvernieuwing van de inschrijving behelst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der AntragaufVerlängerung ist innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten vor Ablauf des letzten Tages des Monats, in dem die Schutzdauer endet, einzureichen.
De aanvrageomvernieuwing moet worden ingediend binnen zes maanden voor het verstrijken van de maand waarin de beschermingsperiode eindigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlängerung
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da steht "Verlängerung".
Het is de "verleningen" map.
Korpustyp: Untertitel
Ab in die Verlängerung.
Nu gaat het spel beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Verlängerung der Sanktionen:
Schendingen van de mensenrechten veroordelen?
Korpustyp: EU
Datum der letzten Verlängerung:
Datum van laatste herziening:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Datum der letzten Verlängerung:
Datum van laatste renewal:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mach noch eine Verlängerung dran!
Zet er dan nog een stuk aan.
Korpustyp: Untertitel
15%igen Verlängerung der Prothrombinzeit.
Daarom moet bij patiënten die met
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das beweist auch seine Verlängerung.
Het blijkt ook uit de overtekening ervan.
Korpustyp: EU
Er hat noch zwei Monate Verlängerung bekommen.
Hij heeft nog twee maanden te gaan.
Korpustyp: Untertitel
Eine Verlängerung seiner Augen und Ohren.
Het is zijn ogen en oren.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Verlängerung Ihrer Hand.
Het is een verlengstuk van je hand, begrepen?
Korpustyp: Untertitel
Der zweite Sieg in der Verlängerung.
De Lakers winnen in de blessuretijd.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nebenan, um die Verlängerung einzustecken.
Hiernaast met het verlengsnoer.
Korpustyp: Untertitel
Auf der steht "Verlängerung", sie ist leer.
Hier staat "verleningen" op, maar die is leeg.
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden in die Verlängerung gehen.
- De officiële tijd is voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Das hier geht in Sudden-Death-Verlängerung!
Dit gaat extra 'afmaak' tijd kosten!
Korpustyp: Untertitel
September 2002 Datum der letzten Verlängerung:
9 september 2002 Datum van laatste herziening:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
für die erste Verlängerung (je Geschmacksmuster)
voor de eerste vernieuwingsperiode — per model
Korpustyp: EU DGT-TM
für die zweite Verlängerung (je Geschmacksmuster)
voor de tweede vernieuwingsperiode — per model
Korpustyp: EU DGT-TM
für die dritte Verlängerung (je Geschmacksmuster)
voor de derde vernieuwingsperiode — per model
Korpustyp: EU DGT-TM
für die vierte Verlängerung (je Geschmacksmuster)
voor de vierde vernieuwingsperiode — per model
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nur eine Verlängerung von dir.
lk ben een zielig verlengstuk van jullie persoonlijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an einer Verlängerung der Frist.
lk probeer er tijd bij te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Einzelhaft und Verlängerung wegen einer blöden Scheren!
Het is al die ellende niet waard.
Korpustyp: Untertitel
Die Arme sind die Verlängerung der Schulterblätter.
De armen zijn het verlengstuk van de schouderbladen.
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen das Lebens-Verlängerungs-System wiederherzustellen.
We proberen het levensverlenging proces te reparen.
Korpustyp: Untertitel
Verlängerung auf dem Parkplatz! Kommt, Jungs.
We gaan verder op de parkeerplaats.
Korpustyp: Untertitel
DATUM DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
NUMMER VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DATUM DER ZULASSUNG / VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
DATUM VAN EERSTE GOEDKEURING/HERZIENING VAN DE SAMENVATTING
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DATUM DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
DATUM VAN HERZIENING VAN DE TEKST
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DATUM DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
DATUM VAN GOEDKEURING/HERZIENING VAN DE SAMENVATTING
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER
DATUM VAN EERSTE VERLENING VAN DE VERGUNNING ie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Juli 1998 Datum der letzten Verlängerung:
15 juli 1998 Datum van laatste herniewing:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DATUM DER ZULASSUNG / VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
NUMMER(S) IN HET COMMUNAUTAIRE GENEESMIDDELENREGISTER
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER
DATUM VAN EERSTE VERLENING VAN ie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Juli 1999 Datum der Verlängerung der Zulassung:
29 juli 1999 Datum van herziening van goedkeuring:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DATUM DER ZULASSUNG / VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
DATUM VAN GOEDKEURING/HERZIENING VAN DE VERGUNNING
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Juli 2007 Datum der letzten Verlängerung:
23 juli 2007 Datum van laatste herziening:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Vergütungen für die Verlängerung wurden für einen Zeitraum von 5 Jahren der Verlängerung festgelegt.
De verlengingsvergoeding werd vastgelegd voor de vijf jaar van de verlengingstermijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
DATUM VAN EERSTE VERLENING VAN DE VERGUNNING/HERNIEWING VAN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stell dir einfach vor, du seist eine Verlängerung des Schiffs.
Je moet jezelf één voelen met het schip.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein. Sieh es einfach als Verlängerung deines Arms.
Nee, het is een verlengstuk van je arm.
Korpustyp: Untertitel
03/08/2001 Datum der Verlängerung der Zulassung:
03/08/2001 Datum van laatste herziening:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
03/08/2001 Datum der ersten Verlängerung der Zulassung:
03/08/2001 Datum van laatste herziening:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG / VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
DATUM VAN HERZIENING VAN DE TEKST
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
VERBOT DES VERKAUFS, DER ABGABE UND/ODER DER VERLÄNGERUNG
VERBODSMAATREGELEN TEN AANZIEN VAN DE VERKOOP, DE LEVERING EN/OF HET GEBRUIK
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Verlängerung wird unter folgenden Bedingungen für fünf Jahre gewährt:
De nieuwe handelsvergunning wordt toegekend voor 5 jaar, onder de volgende voorwaarden:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
57 6.2 Gevallen van onverenigbaarheid
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei höheren Dosierungen kann eine leichte Verlängerung der aPTT auftreten.
Bij hogere doses kunnen lichte veranderingen in de
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verlängerung internationaler Eintragungen, in denen die Europäische Gemeinschaft benannt ist
Vernieuwingen van internationale inschrijvingen waarin de Europese Gemeenschap wordt aangewezen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verlängerung eines Visums erfolgt in Form einer Visummarke.
Visumverlenging gebeurt in de vorm van een visumsticker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vordruck zur Verlängerung eines Rolling Stone Abos, für Anton Briggs.
Abonnement formulier van Rolling Stone, gericht aan Anton Briggs.
Korpustyp: Untertitel
Der Arm ist die direkte Verlängerung der Schulterblätter.
De arm is het verlengstuk van het schouderblad.
Korpustyp: Untertitel
Die Verlängerung bis zu jenem Zeitpunkt ist Gegenstand dieser Entscheidung.
De verlening tot dat tijdstip is het onderwerp van deze beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall gilt Absatz 2 auch für die Verlängerung.
In dat geval is lid 2 van dienovereenkomstige toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hitomi, bist du nicht überfällig mit deinem Lebens-Verlängerungs-Prozess?
Hitomi, ben jij niet voor je eigen levensverlening?
Korpustyp: Untertitel
Naja, ich habe eben noch eine kleine Verlängerung angehängt.
Nou, ik heb een kleine wijziging gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Sechs Klagen wegen unnötiger Verlängerung der Behandlung zum eigenen Vorteil.
Hij is zes keer vervolgd omdat hij patiënten te lang liet blijven.
Korpustyp: Untertitel
Eine Verlängerung der gegenwärtigen Lage ist daher besonders gefährlich.
Het is dus bijzonder riskant als de huidige situatie voortduurt.
Korpustyp: EU
In diesen ist die Verlängerung der Anwendung der Milchquote unverzichtbar.
De verhoging van de melkquota is voor deze regio's van fundamenteel belang.
Korpustyp: EU
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
9 DATUM VAN EERSTE VERGUNNING/ HERZIENING VAN DE VERGUNNING
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bei höheren Dosierungen kann eine leichte Verlängerung der aPTT auftreten.
Bij hogere doses kunnen lichte veranderingen in de aPTT optreden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
DATUM VAN EERSTE VERLENING VAN DE VERGUNNING ie
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG / VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
DATUM VAN EERSTE VERLENING DE VERGUNNING
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er sah keinen Grund für eine Verlängerung dieses Embargos.
Hij ziet geen aanleiding om dat verbod te handhaven.
Korpustyp: EU
30 Sekunden bei 72 °C (Verlängerung der Kopie)
30 seconden bij 72 °C (extensie van de kopie)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir nehmen etwas von seinem Nervus saphenus von seinem Bein und benutzen es als Verlängerung.
We oogsten de grote oppervlakkige ader van zijn been en gebruiken die als extra buis.
Korpustyp: Untertitel
Also irgendwie könnte man sagen, dass eine Verlängerung meiner selbst, dieses Spiel entschieden hat.
lk bedoel, spelen jouw kinderen professioneel basketbal? Nee, niet dat ik weet.
Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Soldaten nimmt ab. Man spricht von Verlängerung der Dienstzeit.
Het effectief van 't leger is gedaald.
Korpustyp: Untertitel
Und euer Sachbearbeiter hat mir versichert, eine Verlängerung wird nicht gewährt.
En jullie leningsagente verzekerde me... dat er geen verlening komt.
Korpustyp: Untertitel
Daher ist die Maßnahme zur Verlängerung des Mandats der ENISA um weitere drei Jahre gerechtfertigt.
De maatregel om het mandaat van ENISA met nog drie jaar uit te breiden is derhalve gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU
Protokoll zur Verlängerung der Vereinbarung über den internationalen Handel mit Textilien,Genf
Protocol houdende verlening van de geldigheid van de Regeling inzake de internationale handel in textiel,Genève
Korpustyp: EU IATE
Konferenz der Vertragsparteien zur Überprüfung und Verlängerung des Vertrages über die Nichtverbreitung von Kernwaffen
toetsings- en verlengingsconferentie van de partijen bij het Verdrag inzake de niet-verspreiding van kernwapens
Korpustyp: EU IATE
Die Verlängerung der QT-Strecke ist eine bekannte unerwünschte Wirkung von Moxifloxacin.
QT-prolongatie is een bekende bijwerking van moxifloxacine.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Woche, so dass eine Verlängerung der Behandlungsdauer um weitere 12 Wochen in Betracht gezogen werden kann.
Een behandelingsduur van nogmaals 12 weken kan derhalve overwogen worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Keiner der Mitgliedstaaten der EU stimmte für eine Verlängerung des Embargos.
Geen enkele lidstaat van de EU stemde voor het behoud van het embargo.
Korpustyp: EU
Eine solche Verlängerung zu beschließen, obwohl die ausgemalten Szenarien nicht eingetreten sind, ist einfach unvernünftig.
Om zoiets te doen terwijl de voorbeelden waarop men een beroep deed zich niet hebben voorgedaan, is niet verstandig.
Korpustyp: EU
Dass diese Verlängerung nur bis 2003 ausgesprochen wurde, ist für mich schwer nachvollziehbar.
Ik ben blij dat Duitsland en Nederland zich bereid hebben verklaard om de leiding over deze troepenmacht op zich te nemen.
Korpustyp: EU
Vertrag zwischen MOL und dem Ungarischen Staat über die Verlängerung der Frist
De verlengingsovereenkomst tussen MOL en de Hongaarse overheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann sich um eine Verlängerung der seitlichen Laschleine oder um ein getrenntes Tau handeln;
Het kan een verlengstuk van de laterale naadlijn of een aparte lijn zijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprünglich hatte Polen die Kommission um eine Verlängerung des Verfahrens bis zum Jahr 2012 ersucht.
Polen verzocht de Commissie aanvankelijk om bij het onderzoek ook het jaar 2012 te betrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat beschloß, daß eine Verlängerung dieses Zeitraums nur einstimmig beschlossen werden könne.
Blijkens berichten die ons ter ore zijn gekomen, heeft men daar een eerste ontwerptekst opgemaakt voor een mogelijk nationaal akkoord.
Korpustyp: EU
East Great Falls liegt in Führung. Beechwood muss also die Verlängerung gewinnen.
East Great Falls staat vooraan... dus Beechwood moet de finale wel winnen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier, um mich zur Verlängerung der Verträge zu bewegen?
U komt me overhalen om de contracten met Armadyne te hernieuwen, hè?
Korpustyp: Untertitel
Ich fand die Verlängerung der Zulassung, aber die Garage war leer.
De inschrijving was vernieuwd, maar de garage was leeg.
Korpustyp: Untertitel
Dann die Mittelhandknochen, deren Verlängerung die drei unterschiedlichen Fingerknochen sind: Proximalis, Media, Distalis.
De middenhandsbeentjes eindigen in drie vingerbeentjes, proximalis, media, distalis.
Korpustyp: Untertitel
Gehst du in die Verlängerung, muss ich dir die nächsten 20 Minuten in Rechnung stellen.
Als je over de tijd heen gaat moet je de volgende 20 minuten betalen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Verschlechterung ihrer Lage infolge der Verlängerung der Antidumpingmaßnahmen ist daher unwahrscheinlich.
Het is dan ook onwaarschijnlijk dat de handhaving van de antidumpingmaatregelen de situatie van de gebruikers zal verslechteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überwachungsbehörde liegt keine Kopie einer solchen Vereinbarung über eine Verlängerung vor.
De Autoriteit is niet in het bezit van een kopie van een desbetreffende verlengingsovereenkomst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verlängerung der Vereinbarung hat der Vertrag eine Laufzeit von fast sechs Jahren.
Met inbegrip van de verlengingsovereenkomst heeft het contract een duur van ongeveer zes jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall gelten die Absätze 2 und 3 auch für die Verlängerung.
In dat geval zijn de leden 2 en 3 dienovereenkomstig van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für die Beantragung neuer und die Verlängerung vorhandener Lizenzen sind gering.
De kosten om een vergunning aan te vragen en aan te houden zijn laag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen erscheint es zweckmäßig, die Verlängerung des Schutzimpfplans bis zum 31. Juli 2007 zu genehmigen.
Daarom moet die preventieve vaccinatie tot en met 31 juli 2007 worden goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/161/GASP zur Verlängerung der restriktiven Maßnahmen gegen Simbabwe
tot wijziging van Gemeenschappelijk Standpunt 2004/161/GBVB houdende beperkende maatregelen tegen Zimbabwe
Korpustyp: EU DGT-TM
Die DNA-Systeme für den Lebens-Verlängerungs-Prozess wurden auch alle zerstört.
Het DNA. proces werd ook vernietigd.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat das Lebens-Verlängerungs-Limit um mehr als drei Tage überschritten!
Ze is al meer dan 3 dagen over haar levens cyclus!
Korpustyp: Untertitel
Verlängerung des Büros des Staatsanwaltes gesehen und du hast dich nie so benommen.
verlengstuk van het Openbaar Ministerie, en je hebt je nooit als zodanig gedragen.
Korpustyp: Untertitel
Die abermalige Verlängerung dieser Sonderregelung bis Ende 2009 liegt nicht im Interesse der Volksgesundheit.
Het opnieuw voortzetten van die uitzondering tot eind 2009 is niet in het belang van de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wir sollten hier eine Verlängerung der vorgesehenen Redezeit anstreben.
Ik vind dan ook dat we er meer tijd voor moeten inruimen.