linguatools-Logo
295 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verlängerung verlenging 4.988 vernieuwing 91

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verlängerung verlengen 1
Verlängerung verlengen 333 verlengd 170 uitbreiding 78 hernieuwing 69 voortzetting 31 verlengde 24 langere 13 verlenging ervan 13 verlengingen 20 uitstel 19 langer 16 toename 9 vernieuwen 9 termijn 8 periode 8 verlenging geldigheidsduur van 7 verlengt 7

Verwendungsbeispiele

Verlängerung verlenging
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aufenthaltsgenehmigungen werden nur für sehr kurze Zeiträume gewährt, und ihre Verlängerung ist mühselig und teuer.
Verblijfsvergunningen worden slechts voor zeer korte tijd gegeven en de verlenging ervan is lastig en duur.
   Korpustyp: EU
Die Ice Wolves haben weniger als eine Minute... um mit einem Tor eine Verlängerung zu erzwingen.
De Ice Wolves hebben een minuut om te scoren... waarna de wedstrijd in de verlenging gaat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verlängerung des Abkommens sollte im Namen der Gemeinschaft genehmigt werden —
De verlenging van de overeenkomst moet namens de Gemeenschap worden goedgekeurd,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Läuft in sechs Monaten mit der Möglichkeit zur Verlängerung aus.
Loopt af in zes maanden met een optie op verlenging.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Recht äußert sich der Berichterstatter kritisch gegenüber der Verlängerung des Übergangssystems.
De rapporteur staat zeer terecht kritisch tegenover een verlenging van de looptijd.
   Korpustyp: EU
Mike braucht eine Verlängerung für einen 1/4 Milliarden Dollar Kredit.
Mike heeft een verlenging nodig voor een lening van een 250 miljoen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stillschweigende Verlängerung stilzwijgende verlenging 1
automatische Verlängerung automatische verlenging 3
Verlängerung eines Abkommens verlenging van een overeenkomst
Verlängerung von Fristen verlenging van termijnen 11
Verlängerung im gegenseitigen Einvernehmen verlenging bij wederzijdse instemming
Verlängerung des Sichtvermerks verlenging van het visum
Verlängerung von Laufzeiten looptijdverlenging
Verlängerung der Eintragung vernieuwing van de inschrijving
Antrag auf Verlängerung aanvrage om vernieuwing 2
Verlängerung der Genehmigung verlenging van de vergunning
Regelung der automatischen Verlängerung automatische verlenging
Verlängerung der Fahrstrecke reiswegverlenging
doorreis
Verlängerung der elterlichen Sorge verlenging van het ouderlijk gezag
Verlängerung einer Lizenz wedergeldigmaking van een vergunning
herbevestiging van een vergunning
verlenging van een vergunning
Verlängerung des Aufenthalts verlenging van het verblijf
Verlängerung des Aufenthaltsrechts verlenging van het verblijf
Verlängerung eines Schengen-Visums verlenging van het verblijf
künstliche Verlängerung des Lebens kunstmatige verlenging van het leven

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlängerung

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Da steht "Verlängerung".
Het is de "verleningen" map.
   Korpustyp: Untertitel
Ab in die Verlängerung.
Nu gaat het spel beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Verlängerung der Sanktionen:
Schendingen van de mensenrechten veroordelen?
   Korpustyp: EU
Datum der letzten Verlängerung:
Datum van laatste herziening:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Datum der letzten Verlängerung:
Datum van laatste renewal:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mach noch eine Verlängerung dran!
Zet er dan nog een stuk aan.
   Korpustyp: Untertitel
15%igen Verlängerung der Prothrombinzeit.
Daarom moet bij patiënten die met
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Das beweist auch seine Verlängerung.
Het blijkt ook uit de overtekening ervan.
   Korpustyp: EU
Er hat noch zwei Monate Verlängerung bekommen.
Hij heeft nog twee maanden te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verlängerung seiner Augen und Ohren.
Het is zijn ogen en oren.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Verlängerung Ihrer Hand.
Het is een verlengstuk van je hand, begrepen?
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Sieg in der Verlängerung.
De Lakers winnen in de blessuretijd.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nebenan, um die Verlängerung einzustecken.
Hiernaast met het verlengsnoer.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der steht "Verlängerung", sie ist leer.
Hier staat "verleningen" op, maar die is leeg.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden in die Verlängerung gehen.
- De officiële tijd is voorbij.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier geht in Sudden-Death-Verlängerung!
Dit gaat extra 'afmaak' tijd kosten!
   Korpustyp: Untertitel
September 2002 Datum der letzten Verlängerung:
9 september 2002 Datum van laatste herziening:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
für die erste Verlängerung (je Geschmacksmuster)
voor de eerste vernieuwingsperiode — per model
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die zweite Verlängerung (je Geschmacksmuster)
voor de tweede vernieuwingsperiode — per model
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die dritte Verlängerung (je Geschmacksmuster)
voor de derde vernieuwingsperiode — per model
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die vierte Verlängerung (je Geschmacksmuster)
voor de vierde vernieuwingsperiode — per model
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin nur eine Verlängerung von dir.
lk ben een zielig verlengstuk van jullie persoonlijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite an einer Verlängerung der Frist.
lk probeer er tijd bij te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelhaft und Verlängerung wegen einer blöden Scheren!
Het is al die ellende niet waard.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arme sind die Verlängerung der Schulterblätter.
De armen zijn het verlengstuk van de schouderbladen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen das Lebens-Verlängerungs-System wiederherzustellen.
We proberen het levensverlenging proces te reparen.
   Korpustyp: Untertitel
Verlängerung auf dem Parkplatz! Kommt, Jungs.
We gaan verder op de parkeerplaats.
   Korpustyp: Untertitel
DATUM DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
NUMMER VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
DATUM DER ZULASSUNG / VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
DATUM VAN EERSTE GOEDKEURING/HERZIENING VAN DE SAMENVATTING
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
DATUM DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
DATUM VAN HERZIENING VAN DE TEKST
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
DATUM DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
DATUM VAN GOEDKEURING/HERZIENING VAN DE SAMENVATTING
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER
DATUM VAN EERSTE VERLENING VAN DE VERGUNNING ie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Juli 1998 Datum der letzten Verlängerung:
15 juli 1998 Datum van laatste herniewing:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
DATUM DER ZULASSUNG / VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
NUMMER(S) IN HET COMMUNAUTAIRE GENEESMIDDELENREGISTER
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER
DATUM VAN EERSTE VERLENING VAN ie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Juli 1999 Datum der Verlängerung der Zulassung:
29 juli 1999 Datum van herziening van goedkeuring:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
DATUM DER ZULASSUNG / VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
DATUM VAN GOEDKEURING/HERZIENING VAN DE VERGUNNING
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Juli 2007 Datum der letzten Verlängerung:
23 juli 2007 Datum van laatste herziening:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Vergütungen für die Verlängerung wurden für einen Zeitraum von 5 Jahren der Verlängerung festgelegt.
De verlengingsvergoeding werd vastgelegd voor de vijf jaar van de verlengingstermijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
DATUM VAN EERSTE VERLENING VAN DE VERGUNNING/HERNIEWING VAN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Stell dir einfach vor, du seist eine Verlängerung des Schiffs.
Je moet jezelf één voelen met het schip.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein. Sieh es einfach als Verlängerung deines Arms.
Nee, het is een verlengstuk van je arm.
   Korpustyp: Untertitel
03/08/2001 Datum der Verlängerung der Zulassung:
03/08/2001 Datum van laatste herziening:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
03/08/2001 Datum der ersten Verlängerung der Zulassung:
03/08/2001 Datum van laatste herziening:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG / VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
DATUM VAN HERZIENING VAN DE TEKST
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
VERBOT DES VERKAUFS, DER ABGABE UND/ODER DER VERLÄNGERUNG
VERBODSMAATREGELEN TEN AANZIEN VAN DE VERKOOP, DE LEVERING EN/OF HET GEBRUIK
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Verlängerung wird unter folgenden Bedingungen für fünf Jahre gewährt:
De nieuwe handelsvergunning wordt toegekend voor 5 jaar, onder de volgende voorwaarden:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
57 6.2 Gevallen van onverenigbaarheid
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei höheren Dosierungen kann eine leichte Verlängerung der aPTT auftreten.
Bij hogere doses kunnen lichte veranderingen in de
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verlängerung internationaler Eintragungen, in denen die Europäische Gemeinschaft benannt ist
Vernieuwingen van internationale inschrijvingen waarin de Europese Gemeenschap wordt aangewezen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verlängerung eines Visums erfolgt in Form einer Visummarke.
Visumverlenging gebeurt in de vorm van een visumsticker.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vordruck zur Verlängerung eines Rolling Stone Abos, für Anton Briggs.
Abonnement formulier van Rolling Stone, gericht aan Anton Briggs.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arm ist die direkte Verlängerung der Schulterblätter.
De arm is het verlengstuk van het schouderblad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verlängerung bis zu jenem Zeitpunkt ist Gegenstand dieser Entscheidung.
De verlening tot dat tijdstip is het onderwerp van deze beschikking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall gilt Absatz 2 auch für die Verlängerung.
In dat geval is lid 2 van dienovereenkomstige toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hitomi, bist du nicht überfällig mit deinem Lebens-Verlängerungs-Prozess?
Hitomi, ben jij niet voor je eigen levensverlening?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich habe eben noch eine kleine Verlängerung angehängt.
Nou, ik heb een kleine wijziging gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Klagen wegen unnötiger Verlängerung der Behandlung zum eigenen Vorteil.
Hij is zes keer vervolgd omdat hij patiënten te lang liet blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verlängerung der gegenwärtigen Lage ist daher besonders gefährlich.
Het is dus bijzonder riskant als de huidige situatie voortduurt.
   Korpustyp: EU
In diesen ist die Verlängerung der Anwendung der Milchquote unverzichtbar.
De verhoging van de melkquota is voor deze regio's van fundamenteel belang.
   Korpustyp: EU
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
9 DATUM VAN EERSTE VERGUNNING/ HERZIENING VAN DE VERGUNNING
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bei höheren Dosierungen kann eine leichte Verlängerung der aPTT auftreten.
Bij hogere doses kunnen lichte veranderingen in de aPTT optreden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
HOUDER VAN DE VERGUNNING VOOR HET IN DE HANDEL BRENGEN
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG/VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
DATUM VAN EERSTE VERLENING VAN DE VERGUNNING ie
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
DATUM DER ERTEILUNG DER ZULASSUNG / VERLÄNGERUNG DER ZULASSUNG
DATUM VAN EERSTE VERLENING DE VERGUNNING
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er sah keinen Grund für eine Verlängerung dieses Embargos.
Hij ziet geen aanleiding om dat verbod te handhaven.
   Korpustyp: EU
30 Sekunden bei 72 °C (Verlängerung der Kopie)
30 seconden bij 72 °C (extensie van de kopie)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir nehmen etwas von seinem Nervus saphenus von seinem Bein und benutzen es als Verlängerung.
We oogsten de grote oppervlakkige ader van zijn been en gebruiken die als extra buis.
   Korpustyp: Untertitel
Also irgendwie könnte man sagen, dass eine Verlängerung meiner selbst, dieses Spiel entschieden hat.
lk bedoel, spelen jouw kinderen professioneel basketbal? Nee, niet dat ik weet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Soldaten nimmt ab. Man spricht von Verlängerung der Dienstzeit.
Het effectief van 't leger is gedaald.
   Korpustyp: Untertitel
Und euer Sachbearbeiter hat mir versichert, eine Verlängerung wird nicht gewährt.
En jullie leningsagente verzekerde me... dat er geen verlening komt.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist die Maßnahme zur Verlängerung des Mandats der ENISA um weitere drei Jahre gerechtfertigt.
De maatregel om het mandaat van ENISA met nog drie jaar uit te breiden is derhalve gerechtvaardigd.
   Korpustyp: EU
Protokoll zur Verlängerung der Vereinbarung über den internationalen Handel mit Textilien,Genf
Protocol houdende verlening van de geldigheid van de Regeling inzake de internationale handel in textiel,Genève
   Korpustyp: EU IATE
Konferenz der Vertragsparteien zur Überprüfung und Verlängerung des Vertrages über die Nichtverbreitung von Kernwaffen
toetsings- en verlengingsconferentie van de partijen bij het Verdrag inzake de niet-verspreiding van kernwapens
   Korpustyp: EU IATE
Die Verlängerung der QT-Strecke ist eine bekannte unerwünschte Wirkung von Moxifloxacin.
QT-prolongatie is een bekende bijwerking van moxifloxacine.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Woche, so dass eine Verlängerung der Behandlungsdauer um weitere 12 Wochen in Betracht gezogen werden kann.
Een behandelingsduur van nogmaals 12 weken kan derhalve overwogen worden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Keiner der Mitgliedstaaten der EU stimmte für eine Verlängerung des Embargos.
Geen enkele lidstaat van de EU stemde voor het behoud van het embargo.
   Korpustyp: EU
Eine solche Verlängerung zu beschließen, obwohl die ausgemalten Szenarien nicht eingetreten sind, ist einfach unvernünftig.
Om zoiets te doen terwijl de voorbeelden waarop men een beroep deed zich niet hebben voorgedaan, is niet verstandig.
   Korpustyp: EU
Dass diese Verlängerung nur bis 2003 ausgesprochen wurde, ist für mich schwer nachvollziehbar.
Ik ben blij dat Duitsland en Nederland zich bereid hebben verklaard om de leiding over deze troepenmacht op zich te nemen.
   Korpustyp: EU
Vertrag zwischen MOL und dem Ungarischen Staat über die Verlängerung der Frist
De verlengingsovereenkomst tussen MOL en de Hongaarse overheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kann sich um eine Verlängerung der seitlichen Laschleine oder um ein getrenntes Tau handeln;
Het kan een verlengstuk van de laterale naadlijn of een aparte lijn zijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprünglich hatte Polen die Kommission um eine Verlängerung des Verfahrens bis zum Jahr 2012 ersucht.
Polen verzocht de Commissie aanvankelijk om bij het onderzoek ook het jaar 2012 te betrekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat beschloß, daß eine Verlängerung dieses Zeitraums nur einstimmig beschlossen werden könne.
Blijkens berichten die ons ter ore zijn gekomen, heeft men daar een eerste ontwerptekst opgemaakt voor een mogelijk nationaal akkoord.
   Korpustyp: EU
East Great Falls liegt in Führung. Beechwood muss also die Verlängerung gewinnen.
East Great Falls staat vooraan... dus Beechwood moet de finale wel winnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hier, um mich zur Verlängerung der Verträge zu bewegen?
U komt me overhalen om de contracten met Armadyne te hernieuwen, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand die Verlängerung der Zulassung, aber die Garage war leer.
De inschrijving was vernieuwd, maar de garage was leeg.
   Korpustyp: Untertitel
Dann die Mittelhandknochen, deren Verlängerung die drei unterschiedlichen Fingerknochen sind: Proximalis, Media, Distalis.
De middenhandsbeentjes eindigen in drie vingerbeentjes, proximalis, media, distalis.
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du in die Verlängerung, muss ich dir die nächsten 20 Minuten in Rechnung stellen.
Als je over de tijd heen gaat moet je de volgende 20 minuten betalen.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verschlechterung ihrer Lage infolge der Verlängerung der Antidumpingmaßnahmen ist daher unwahrscheinlich.
Het is dan ook onwaarschijnlijk dat de handhaving van de antidumpingmaatregelen de situatie van de gebruikers zal verslechteren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überwachungsbehörde liegt keine Kopie einer solchen Vereinbarung über eine Verlängerung vor.
De Autoriteit is niet in het bezit van een kopie van een desbetreffende verlengingsovereenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verlängerung der Vereinbarung hat der Vertrag eine Laufzeit von fast sechs Jahren.
Met inbegrip van de verlengingsovereenkomst heeft het contract een duur van ongeveer zes jaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall gelten die Absätze 2 und 3 auch für die Verlängerung.
In dat geval zijn de leden 2 en 3 dienovereenkomstig van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kosten für die Beantragung neuer und die Verlängerung vorhandener Lizenzen sind gering.
De kosten om een vergunning aan te vragen en aan te houden zijn laag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen erscheint es zweckmäßig, die Verlängerung des Schutzimpfplans bis zum 31. Juli 2007 zu genehmigen.
Daarom moet die preventieve vaccinatie tot en met 31 juli 2007 worden goedgekeurd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung des Gemeinsamen Standpunkts 2004/161/GASP zur Verlängerung der restriktiven Maßnahmen gegen Simbabwe
tot wijziging van Gemeenschappelijk Standpunt 2004/161/GBVB houdende beperkende maatregelen tegen Zimbabwe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die DNA-Systeme für den Lebens-Verlängerungs-Prozess wurden auch alle zerstört.
Het DNA. proces werd ook vernietigd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat das Lebens-Verlängerungs-Limit um mehr als drei Tage überschritten!
Ze is al meer dan 3 dagen over haar levens cyclus!
   Korpustyp: Untertitel
Verlängerung des Büros des Staatsanwaltes gesehen und du hast dich nie so benommen.
verlengstuk van het Openbaar Ministerie, en je hebt je nooit als zodanig gedragen.
   Korpustyp: Untertitel
Die abermalige Verlängerung dieser Sonderregelung bis Ende 2009 liegt nicht im Interesse der Volksgesundheit.
Het opnieuw voortzetten van die uitzondering tot eind 2009 is niet in het belang van de volksgezondheid.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, wir sollten hier eine Verlängerung der vorgesehenen Redezeit anstreben.
Ik vind dan ook dat we er meer tijd voor moeten inruimen.
   Korpustyp: EU