linguatools-Logo
60 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verlässlichkeit betrouwbaarheid 110

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verlässlichkeit het vertrouwen in 1
Verlässlichkeit betrouwbaar 10 vertrouwen 5

Verwendungsbeispiele

Verlässlichkeit betrouwbaarheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

EADS wurde scharf angegriffen, und es wurde sowohl seine Seriosität als auch seine Verlässlichkeit in Zweifel gestellt.
EADS is breed bekritiseerd en er is twijfel gerezen over zowel de serieusheid als betrouwbaarheid van de groep.
   Korpustyp: EU
Quecksilber-Blutdruckmessgeräte bieten die für die Sicherheit des Patienten notwendige Präzision und Verlässlichkeit.
Kwiksfygmomanometers bieden de nodige precisie en betrouwbaarheid om de veiligheid van de patiënt te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Verlässlichkeit und Wettbewerbsgerechtigkeit für den Landwirt und dabei mehr Freiheit für die Betriebe bei einer ganzheitlichen Sicht ihrer Leistungen ist das erste Ziel.
Betrouwbaarheid, eerlijke concurrentie en meer vrijheid voor de bedrijven om een totaalpakket aan diensten samen te stellen zijn daarbij ons eerste doel.
   Korpustyp: EU
Dies sollte in einem angemessenen Verhältnis zu den Risiken für die statistische Qualität insbesondere in Bezug auf die Verlässlichkeit früher Schätzungen stehen.
Dit moet in verhouding staan tot de risico’s voor de statistische kwaliteit, met name wat betreft de betrouwbaarheid van vroege ramingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestehen auch andere Haushaltsdefizite, vor allem bei der Verlässlichkeit der Prognosen.
Er zijn nog wel meer tekorten bij de begroting. Zo is er ook een tekort met betrekking tot de betrouwbaarheid van de ramingen.
   Korpustyp: EU
Fehlendes Vertrauen in die Verlässlichkeit von Bankensystemen hätte schwerwiegende Folgen für die gesamte europäische Wirtschaft.
Een gebrek aan vertrouwen in de betrouwbaarheid van banksystemen zou ernstige gevolgen hebben voor de hele Europese economie.
   Korpustyp: EU
Kann man hier auf Verlässlichkeit bauen?
Kunnen we rekenen op hun betrouwbaarheid?
   Korpustyp: EU
Die Arbeit der Ratingagenturen ist wichtig, da durch sie Verlässlichkeit und Stabilität gewährleistet werden.
Kredietratingbureaus leveren belangrijk werk omdat zij betrouwbaarheid en stabiliteit waarborgen.
   Korpustyp: EU
die Verlässlichkeit der Quelle kann nicht beurteilt werden.
de betrouwbaarheid van de informatiebron kan niet worden beoordeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine erhöhte Sicherheit und Verlässlichkeit wird sich abzeichnen.
Al met al zal het leiden tot meer veiligheid en betrouwbaarheid.
   Korpustyp: EU

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verlässlichkeit"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Um zu überzeugen, um zu beruhigen, ist Verlässlichkeit erforderlich.
Om de consument te overtuigen en gerust te stellen, moet je alles perfect regelen.
   Korpustyp: EU
Den Lehrern zufolge gibt es Probleme hinsichtlich Verlässlichkeit, Gehorsam, Teamgeist und Kritikfähigkeit.
Volgens de leerkrachten hebben de kinderen problemen met plichtsgetrouw zijn... omgaan met autoriteit, Iid zijn van een team en kritiek kunnen accepteren.
   Korpustyp: Untertitel
Die besagten Organisationen haben auch Zweifel hinsichtlich der Verlässlichkeit der bei der Umweltverträglichkeitsprüfung vorgelegten Dokumente geäußert.
Deze organisaties hebben ook twijfels geuit over de deugdelijkheid van de documenten die zijn gebruikt bij de milieueffectbeoordeling.
   Korpustyp: EU
Zunächst schien die Verlässlichkeit ein großes Problem darzustellen, das aber glücklicherweise überwunden werden konnte.
Het zag ernaar uit dat aansprakelijkheid een groot struikelblok zou zijn, maar dat probleem is gelukkig opgelost.
   Korpustyp: EU
Preise und Verlässlichkeit der Energieversorgung zählen zu den kritischen Faktoren im Wettbewerb der Europäischen Union.
- (PT) De prijs van de energie en de veiligheid van de energievoorziening zijn van vitaal belang voor het concurrentievermogen van de EU.
   Korpustyp: EU
Die Behörde bewertet die Verlässlichkeit der Akte innerhalb von 30 Tagen nach deren Erhalt.
De EFSA beoordeelt de geldigheid van het dossier binnen 30 dagen na ontvangst daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat anschließend die Verlässlichkeit des von Ernst&Young erstellten Insolvenzszenarios geprüft.
De Commissie heeft vervolgens onderzocht hoe plausibel het faillissementsscenario is dat door Ernst&Young werd ontwikkeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet Verlässlichkeit für die Antragsteller einerseits und Sicherheit für die Tiere und Verbraucher andererseits.
Dat betekent dat de regels voor de producenten duidelijk zijn en we bovendien de veiligheid van de dieren en de consumenten kunnen garanderen.
   Korpustyp: EU
Ansonsten wird die Verlässlichkeit unserer Statistiken über Menschenrechtsverstöße in Frage gestellt.
Daaraan moet een eind komen, anders verliezen onze goede inventarisaties van onrecht hun waarde.
   Korpustyp: EU
Ich frage mich lediglich nach der Verlässlichkeit dieser Statistiken, denn sie werden, so vermute ich, von den Unternehmen selbst bereitgestellt.
Ik vraag me gewoon af of die cijfers wel kloppen, omdat ze naar ik aanneem door de maatschappijen zelf zijn verstrekt.
   Korpustyp: EU
Was uns bleibt, ist nur noch eine Aufgabe, nämlich die Verlässlichkeit dessen, was wir gemeinsam beschlossen haben, sicherzustellen.
Ons rest nog slechts één taak, namelijk onze gezamenlijke vastberadenheid omzetten in voorzieningszekerheid.
   Korpustyp: EU
Das würde nur Zweifel an der Verlässlichkeit der EU wecken und so die erforderlichen Anreize für demokratische Reformen schwächen.
Dit zou alleen maar twijfel zaaien omtrent de verbintenis van de EU, waardoor de noordzakelijke impuls voor democratische hervormingen wordt verzwakt.
   Korpustyp: EU
Drittens teilt die Kommission die Auffassung, dass eine längerfristige Strategie in Betracht gezogen werden sollte, um den Autoherstellern Verlässlichkeit zu verschaffen.
Ten derde gaat de Commissie ermee akkoord dat een langetermijnstrategie overwogen moet worden, teneinde de autofabrikanten voorspelbaarheid te verschaffen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union hob die Bedeutung der Grundsätze der Transparenz, der Verlässlichkeit, der Gegenseitigkeit und der Offenheit bei den Energiemärkten, bei Investitionen und in der Transitinfrastruktur hervor.
De Europese Unie heeft het belang benadrukt van de beginselen van transparantie, voorspelbaarheid, wederkerigheid en openheid op de energiemarkt bij investeringen en in de transitinfrastructuur.
   Korpustyp: EU
die technischen Anlagen gemäß Buchstabe a wurden für das NAFO-Sekretariat und die im NAFO-Regelungsbereich tätigen Inspektionsschiffe erfolgreich auf 100prozentige Verlässlichkeit getestet; und
de onder a) bedoelde technische voorzieningen zijn met succes met een betrouwbaarheidsgraad van 100 % getest met het NAFO-secretariaat en inspectievaartuigen die in het gereglementeerde NAFO-gebied opereren, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte darauf verweisen, dass wir nicht erwarten sollten, dass unsere Entscheidungen oder Prüfaktivitäten die Transparenz der öffentlichen Finanzen, die Verlässlichkeit der Daten und die Finanzstabilität direkt beeinflussen.
Ik zou willen benadrukken dat we niet moeten verwachten dat welk van onze besluiten of auditmissies dan ook een directe waarborg is voor transparante overheidsfinanciën, betrouwbare gegevens en stabiele financiën.
   Korpustyp: EU
Diejenigen, die für uns verhandeln, diejenigen, die in der Welt kaufen, müssen investieren, und Investitionen werden von Unternehmen nur dann getätigt, wenn ein Stück Verlässlichkeit existiert.
Degenen die voor ons onderhandelen en degenen die wereldwijd inkopen, moeten investeren, en bedrijven zijn alleen bereid te investeren als ze weten waar ze aan toe zijn.
   Korpustyp: EU
Dieser Markt muss schließlich in neutraler Weise und zum Wohl der Bürger Europas, der europäischen Landwirte und der Entwicklungsländer funktionieren und ein Gefühl der Sicherheit in Bezug auf die Verlässlichkeit der Marktgesetze und der Institutionen vermitteln.
Dan zal ook deze markt evenwichtiger gaan functioneren, met alle voordelen van dien voor de Europese burgers, de Europese boeren en de ontwikkelingslanden, en dan zal er een gevoel van zekerheid ontstaan omtrent de marktwetten en de instellingen.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident! Ich möchte mich für diesen Bericht bedanken und darauf hinweisen, dass das EU-Kennzeichen CE für europäische Qualität und Verlässlichkeit der Produkte steht.
(DE) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, fungerend voorzitter van de Raad, ik ben dankbaar voor dit verslag en herinner dit Huis eraan dat de CE-markering van de Europese Unie betekent dat een product aan de Europese kwaliteits- en betrouwbaardheidsnormen voldoet.
   Korpustyp: EU
Betragen die Konzentrationen weniger als 100 cm–3, so werden gegebenenfalls Durchschnittsmessungen über längere Probenahmezeiträume erforderlich, um die Genauigkeit des Partikelzählers mit einem hohen Maß an statistischer Verlässlichkeit nachweisen zu können.
Bij concentraties van minder dan 100 cm–3 mogen gemiddelde metingen over uitgebreide bemonsteringsperioden worden verlangd om de nauwkeurigheid van de PNC met een hoge statistische betrouwbaarheidsgraad aan te tonen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller konnte mit seinen Auskünften und Belegen nicht mit hinreichender Verlässlichkeit zeigen, dass die Aufgaben und Zuständigkeiten der einzelnen Akteure so definiert waren und so ausgeübt wurden, dass die Existenz einer Beziehung ausgeschlossen war.
De indiener van het verzoek heeft dus geen voldoende betrouwbare informatie of bewijzen overgelegd aan de hand waarvan kon worden aangetoond dat de rol en de verantwoordelijkheid van elke betrokkene waren gedefinieerd en werden uitgevoerd op een manier die elk verband zou hebben uitgesloten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse wissenschaftlicher Verlässlichkeit und des Tierschutzes sollen In-vivo-Tests erst dann durchgeführt werden, wenn alle für das Hautverätzungs-/-reizungspotenzial des Stoffs zur Verfügung stehenden einschlägigen Daten im Rahmen einer kritischen Analyse ausgewertet worden sind.
In het belang van zowel wetenschappelijke kwaliteit als het dierenwelzijn moeten er geen in-vivo tests worden uitgevoerd voordat alle beschikbare gegevens over de mogelijke huidcorrosie/irritatie door de stof zijn geëvalueerd op bewijskracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ÜNB optimieren die Verlässlichkeit der Kapazitätsbereitstellung unter Berücksichtigung der Rechte und Pflichten der beteiligten ÜNB und der Rechte und Pflichten der Marktteilnehmer, um einen wirksamen und effizienten Wettbewerb zu erleichtern.
Transmissiesysteembeheerders maken de door hen op de markt aangeboden transmissiecapaciteit zo zeker mogelijk, rekening houdend met de rechten en plichten van de betrokken transmissiesysteembeheerders en de marktspelers, teneinde daadwerkelijke en doeltreffende mededinging te vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse wissenschaftlicher Verlässlichkeit und des Tierschutzes muss die unnötige Verwendung von Versuchstieren verhindert und die Durchführung von Versuchen, die bei den Tieren wahrscheinlich schwere Reaktionen hervorrufen, auf ein Mindestmaß beschränkt werden.
In het belang van verantwoorde wetenschap en het welzijn van dieren is het belangrijk dat het onnodig gebruik van dieren wordt vermeden en dat tests waarvan hevige reacties bij dieren worden verwacht, tot een minimum worden beperkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bedanke mich für die eindeutige Aussage, darauf kann man aufbauen, und auch die Betriebe haben damit ein gewisses Maß an Ruhe und auch Verlässlichkeit in Bezug auf ihre künftige Entwicklung.
Ik ben u zeer erkentelijk voor deze duidelijke uitspraak; daar kan men op bouwen. De betrokken bedrijven krijgen zo ook wat rust en zekerheid met betrekking tot hun toekomstige ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Bezüglich der finanziellen Vorausschauen weist die Kommission insbesondere auf die im Folgenden erläuterten Mängel im Basisszenario hin, auf das sich das von der Gesellschaft ISD Polska erarbeitete Finanzmodell stützt, und beanstandet die Verlässlichkeit der finanziellen Vorausschauen.
Ten aanzien van de financiële vooruitzichten merkt de Commissie met name op dat het baseline-scenario dat ten grondslag ligt aan het door ISD Polska financiële model, de volgende onvolkomenheden vertoont, hetgeen de geloofwaardigheid van de financiële verwachtingen aantast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ÜNB optimieren die Verlässlichkeit der Kapazitätsbereitstellung unter Berücksichtigung der Rechte und Pflichten der beteiligten ÜNB und der Rechte und Pflichten der Marktteilnehmer, um einen wirksamen und effizienten Wettbewerb zu erleichtern.
Transmissiesysteembeheerders maken de door hen op de markt aangeboden transmissiecapaciteit zo zeker mogelijk, rekening houdend met de rechten en plichten van de betrokken transmissiesysteembeheerders en de marktdeelnemers, teneinde daadwerkelijke en doeltreffende mededinging te vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zwar vorgesehen, die Sicherheit von personenbezogenen Daten und die Verlässlichkeit der gelieferten Informationen zu gewährleisten, doch dient dieses System, das die nationale Souveränität achtet und strikt dem Subsidiaritätsprinzip unterliegt, ausschließlich zivilen Zwecken.
Want ook al is er dan gedacht aan het beveiligen van persoonsgegevens en het vertrouwelijk maken van informatie, dit project, dat overigens wel de nationale soevereiniteit en de strikte toepassing van het subsidiariteitsbeginsel eerbiedigt, is er puur voor civiele doeleinden.
   Korpustyp: EU
Trotz der Schwierigkeiten der letzten Tage kann das Ziel des Wirkens der Europäischen Union in der DRK nur darin bestehen, den Übergangsprozess zum Erfolg zu verhelfen, der die Einführung der neuen politischen Organe und Institutionen auf der Grundlage der Wahlergebnisse unter Einhaltung der internationalen Standards im Hinblick auf Transparenz und Verlässlichkeit der Wahlen beinhaltet.
Ondanks de strubbelingen van de afgelopen dagen kan het optreden van de Europese Unie in de DRC niet anders dan tot doel hebben een overgangsproces in goede banen te leiden, een proces waarbij nieuwe autoriteiten en instellingen moeten worden gevestigd op basis van de stembusuitslagen, in overeenstemming met de internationale transparantie- en betrouwbaarheidsnormen op verkiezingsgebied.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien unterrichten einander gemäß Artikel 6 des Abkommens rechtzeitig, wenn eine Prüfeinrichtung, die unter die Bestimmungen des Abschnitts II dieses sektoralen Kapitels fällt, wonach sie die Gute Laborpraxis anwendet, in einem derartigen Ausmaß gegen diese Praxis verstößt, dass die Verlässlichkeit oder Unverfälschtheit der von ihr durchgeführten Untersuchungen gefährdet ist.
Overeenkomstig artikel 6 van de overeenkomst brengen de partijen elkaar tijdig op de hoogte wanneer een onder de bepalingen van afdeling II van dit hoofdstuk vallend testlaboratorium dat verklaart goede laboratoriumpraktijken toe te passen, de GLP-voorschriften in zodanige mate niet naleeft dat de integriteit of de authenticiteit van de controles in het gedrang worden gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ungarn betont, dass eine ablehnende Entscheidung der Kommission dazu führen könnte, dass die Steuerpflichtigen, von denen die Maßnahme angewendet wurde, eine Reihe von Schadenersatzprozessen gegen Ungarn anstrengen. Dies könnte das Vertrauen der Investoren in die Verlässlichkeit der im Zuge der wirtschaftlichen Umgestaltung des Landes bisher erzielten Ergebnisse ins Wanken bringen.
Hongarije verklaart dat een negatieve beslissing van de Commissie kan leiden tot een enorme hoeveelheid schadevergoedingszaken tegen Hongarije van belastingplichtigen die de maatregel hebben toegepast, en het investeerdersvertrouwen in de economische transformatie die het land tot dusver heeft bewerkstelligd, zou kunnen aantasten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereits im Januar 2004 hatten wir mit Unterstützung von Peter Liese, Karin Scheele und Claude Turmes im Rahmen meines Berichts zur Richtlinie für die umweltgerechte Gestaltung energiebetriebener Produkte die offensichtlichen Sicherheitsmängel zahlreicher Erzeugnisse und die geringe Verlässlichkeit von bestimmten obligatorischen wie freiwilligen Kennzeichnungen bemängelt.
In januari 2004 al heb ik, met de hulp van Peter Liese, Karin Scheele en Claude Turmes, in mijn verslag over de richtlijn betreffende het ecologisch ontwerp voor energieverbruikende producten betreurd dat een zeer groot aantal producten duidelijk niet voldoet aan de veiligheidseisen en dat bepaalde zowel verplichte als vrijwillige markeringssystemen onbetrouwbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Schließlich sieht sich die EZB erheblicher Unsicherheit mit Blick auf die Verlässlichkeit der Wirtschaftsindikatoren , die Wirtschaftsstruktur im Euroraum und den Transmissionsmechanismus der einheitlichen Geldpolitik , insbesondere in den ersten Jahren der WWU , gegenüber . Allerdings ist jede Zentralbank -- die EZB ist hier gewiss kein Einzelfall -- mit einem hohen Maß an Unsicherheit konfrontiert .
Er is naar voren gebracht dat het monetaire beleid van de ECB een middellangetermijninflatie voor het eurogebied zou moeten nastreven die hoog genoeg is om te voorkomen dat regio 's met een structureel lagere inflatie de kosten moeten dragen van mogelijk neerwaartse nominale rigiditeiten of terechtkomen in periodes van langdurige deflatie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieser Verordnungsvorschlag legt durch die Einführung gemeinsamer Kennzeichnungsbestimmungen, die darauf abzielen, die Garantien im Zusammenhang mit der Produktsicherheit und -verlässlichkeit zu stärken und gleichzeitig die Kosten der Hersteller, insbesondere in Bezug auf KMU, zu verringern, harmonisierte Bedingungen für die Vermarktung von Bauprodukten fest.
In het voorstel voor een verordening worden geharmoniseerde voorwaarden vastgesteld voor het in de handel brengen van bouwproducten door de formulering van gemeenschappelijke regels voor de markering, waarmee de producten veiliger en betrouwbaarder worden en de producenten, in het bijzonder KMO's, kosten kunnen besparen.
   Korpustyp: EU