linguatools-Logo
286 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verlagerung verplaatsing 190 delokalisatie 7 verplaatsing van bedrijfsactiviteit
delocalisering
inspoeling en uitspoeling
migratie in de bodem

Verwendungsbeispiele

Verlagerung verplaatsing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hier geschah genau das Gegenteil - die Verlagerung erfolgte in ein Land mit höheren Produktionskosten und einer rigideren Arbeitsgesetzgebung.
Hier is het omgekeerde gebeurd: verplaatsing naar een land waar de productiekosten hoger zijn en de arbeidswetgeving strenger.
   Korpustyp: EU
Vielleicht kann ich eine photonische Verlagerung finden.
Misschien zijn er sporen van fotonische verplaatsing.
   Korpustyp: Untertitel
Lage der Punkte, an denen die Verlagerung zu messen ist, und
de plaats van de punten waarop de verplaatsing moet worden gemeten; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn aber die Politik nicht die richtigen Rahmenbedingungen schafft, führt dies zum Konkurs oder zur Verlagerung eines Betriebes.
Als de politiek echter niet de juiste randvoorwaarden schept, leidt dat tot faillissement of verplaatsing van de bedrijvigheid.
   Korpustyp: EU
Frau Sinnott hat Bedenken hinsichtlich der mutmaßlichen Verlagerung der Produktion von Irland nach Polen geäußert.
Mevrouw Sinnott uitte haar bezorgdheid over de vermeende verplaatsing van productieactiviteiten van Ierland naar Polen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei erfolgt die Verlagerung innerhalb der Europäischen Union genauso wie nach Asien oder auch in die Ukraine.
Dat kan een verplaatsing binnen de Europese Unie zijn, maar ook naar Azië of naar Oekraïne.
   Korpustyp: EU
Steuerwettbewerb wird schädlich, wenn er Marktteilnehmer zur Verlagerung von Produktionsaktivitäten stimuliert, nur um einen Steuervorteil einzustreichen.
Belastingconcurrentie wordt schadelijk wanneer dit marktpartijen stimuleert tot verplaatsing van productie-activiteiten louter om een belastingdouceurtje op te strijken.
   Korpustyp: EU
Die Verlagerung der Produktion in Länder mit billigeren Arbeitskräften scheint unvermeidlich.
De verplaatsing van de productie naar landen met goedkopere arbeidskrachten lijkt onvermijdelijk.
   Korpustyp: EU
Übermitteln Sie bitte gegebenenfalls Informationen über die Auswirkungen auf den Handel (Verlagerung von Handelsströmen).
Verschaf in voorkomend geval informatie over de gevolgen voor het handelsverkeer (verplaatsing van handelsstromen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die geltend gemachte Verlagerung von Arbeitsplätzen bestätigt Deutschland die Schließung des Werks in Sassenburg.
Wat de beweerde verplaatsing van arbeidsplaatsen betreft, bevestigt Duitsland de sluiting van de fabriek in Sassenburg.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


räumliche Verlagerung verplaatsing van bedrijfsactiviteit
verplaatsing
delocalisering
Verlagerung der Fangtätigkeit verlegging vd visserij
verlegging van de visserij
Verlagerung von Handelsströmen verlegging van het handelsverkeer
verleggen van het handelsverkeer
Verlagerung von Unternehmen verplaatsing van bedrijven 6
Verlagerung von Industrien industriële omschakeling
Verlagerung des Fischereiaufwands verplaatsing van visserijactiviteiten
Verlagerung der Beweislast verschuiving van de bewijslast
Verlagerung der Steuerschuld verleggingsregeling 1
Verlagerung auf alternative Verkehrsträger verschuiving tussen vervoerswijzen
modal shift
horizontale Verlagerung des Lastschwerpunktes horizontale verplaatsing vd last
Verlagerung der belasteten Sache verplaatsing van het bezwaarde goed
Verlagerung der Steuerlasten verschuiving van de fiscale lasten
Verlagerung von Zolleinnahmen verlegging van douaneontvangsten
Verlagerung von Arbeitsplätzen verplaatsing van bedrijven
verplaatsing van activiteiten
bedrijfsmigratie
Verlagerung der Gitterbausteine atoomverplaatsing
Verlagerung der Stromrinne geulverplaatsing
Verlagerung des Stadtzentrums centrumverschuiving
centrumverplaatsing
Verlagerung von Betrieben bedrijfsverplaatsing
Verlagerung der Weinbaus verplaatsing van de wijnbouw
Verlagerung nach außen uitzakking
extrofie
eversio
eversie
binnenste-buitenkering
die Verlagerung wirtschaftlicher Taetigkeiten de verplaatsing van bedrijvigheid
Verlagerung der neuen Euro-Märkte verstoring van de nieuwe euro-markten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verlagerung

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Verlagerung oder Personalabbau?
Delokalisering of afslanking?
   Korpustyp: Untertitel
Verlagerung von Arbeitsplätzen nach aussen
afstoten van werkgelegenheid naar andere bedrijven
   Korpustyp: EU IATE
Die Verlagerung bzw. Modernisierung der verbleibenden Betriebsstandorte
De localisatie en modernisering van de overblijvende vestigingen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen eine Verlagerung des Schwerpunkts.
Er moet een andere klemtoon worden gelegd.
   Korpustyp: EU
Denkst du, die Strangulation ist dann nur eine Verlagerung?
Nou, denk je dat de wurging gewoon een snelle methode is?
   Korpustyp: Untertitel
Verlagerung und endgültiger Verbleib der Schadstoffe in der Umwelt
door de verontreinigende stoffen in het milieu afgelegde weg en uiteindelijke bestemming
   Korpustyp: EU IATE
Wie können wir die Verlagerung von Kohlenstoffemissionsquellen verhindern?
Hoe gaan we koolstoflekken voorkomen?
   Korpustyp: EU
Zulässige Verlagerung des Punktes X auf der Belastungsvorrichtung
Maximumverplaatsing van het X-punt van de voorziening voor het uitoefenen van statische krachten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen eine bessere Verlagerung des Verkehrs auf alternative Verkehrsarten.
We hebben behoefte aan een betere modaliteitsverschuiving op vervoersgebied.
   Korpustyp: EU
Wir befürchten nun die Verlagerung des Kunstmarkts in Drittländer.
Wij zijn bang dat de kunsthandel zich nu buiten ons bevoegdheidsgebied gaat begeven.
   Korpustyp: EU
Die Verlagerung wird ohnedies nur gewisse Bereiche betreffen.
Deze zal hoe dan ook slechts bepaalde sectoren betreffen.
   Korpustyp: EU
Niedrige soziale Kosten wurden als Grund für die Verlagerung genannt.
Als reden om die vestigingsplaats te kiezen werden de lage sociale kosten opgegeven.
   Korpustyp: EU
Wir können die Verlagerung der Erzeugungsbeihilfen nicht unterstützen.
Wij kunnen niet instemmen met vervanging van de productiesteun.
   Korpustyp: EU
Man setze die seitliche Verlagerung am BOS-Zeitpunkt auf Null.
De dwarsverplaatsing is nul in het BOS-punt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem schließt die Maßnahme nicht Betriebsbeihilfen für die Verlagerung aus.
Bovendien sluit de regeling exploitatiesteun voor hervestiging niet uit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst die Gefahr einer Verlagerung der Entscheidungsgewalt auf die Regierungsebene.
In de eerste plaats wil ik het hebben over het gevaar van het afglijden naar een meer intergouvernementeel Europa.
   Korpustyp: EU
Derzeit stehen wir vor dem ernsten Problem der Verlagerung von multinationalen Konzernen.
In Portugal bijvoorbeeld, en dan vooral in het noorden van dit land en in de provincies Beira-Alta en Beira-Baixa.
   Korpustyp: EU
Sie haben auch das Problem der Verlagerung von CO2-Emissionsquellen erkannt.
U heeft ook het probleem van koolstoflekken onderkend.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich brauchen wir keine Verlagerung der europäischen, und mithin der belgischen, Automobilindustrie zu befürchten.
Voor de-lokalisering van de Europese auto-industrie, en dus ook van de Belgische, hoeft in principe niet gevreesd te worden.
   Korpustyp: EU
Für 2001 wurde eine Verlagerung des Schwerpunkts der jährlichen Leistungsbewertung beschlossen.
Besloten werd het aandachtsveld van de jaarlijkse prestatie-enquête in 2001 te herzien.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies beinhaltet eine wichtige Verlagerung des Forschungsschwerpunkts und eine tragfähige Finanzierung der Impfstoff-Dosen.
Dat betekent dat het onderzoek ingrijpend moet worden aangepast en er meer middelen op lange termijn nodig zijn voor het vaccinatiepakket.
   Korpustyp: EU
Meint sie, daß sie mit der Verlagerung nationaler Unternehmen die Wettbewerbsfähigkeit des Wirtschaftsstandorts Europa stärken kann?
Meent de Commissie dat de ontwrichting van de nationale samenlevingen het concurrentievermogen van Europa als dusdanig kan verbeteren?
   Korpustyp: EU
Um die Emissionen zu senken, muss eine starke Verlagerung hin zu öffentlichen Verkehrsmitteln erfolgen.
Om de uitstoot terug te dringen moeten we veel sterker het accent leggen op het openbaar vervoer.
   Korpustyp: EU
Aber die Europäische Union verfügt noch nicht über geeignete Instrumente, diese Verlagerung zu fördern.
De Europese Unie beschikt echter nog steeds niet over de juiste instrumenten om die vervoerwijze te stimuleren.
   Korpustyp: EU
Was wir um uns herum sehen sind Ereignisse, die mit einer Verlagerung der Machtverteilung einhergehen.
Wat er momenteel om ons heen gebeurt, zijn de bijverschijnselen van een verandering van de machtsverhoudingen.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission kann allein zu einem stärkeren Trend zur Verlagerung führen.
Het voorstel van de Commissie kan uitsluitend leiden tot een grotere trend van delocatie.
   Korpustyp: EU
Es ist höchste Zeit, dass die Verlagerung auf die Schiene endlich klappt.
Het is hoog tijd dat het vervoer eindelijk naar het spoor wordt verlegd.
   Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich eindeutig um eine Verlagerung von Handelsströmen gemäß Artikel 115 EG-Vertrag.
Dit is een duidelijk geval van omlegging van handelsstromen overeenkomstig artikel 115 van het Verdrag.
   Korpustyp: EU
Das nennt man, wie ich bereits mehrmals herausgestellt habe, Verlagerung von Emissionsquellen.
Dit heet het koolstoflek, zoals ik al vaak heb benadrukt.
   Korpustyp: EU
Wir fanden eine Verlagerung von Restenergie, die nicht von der Explosion herrührt.
De energieverplaatsing van 't wrak strookt niet met de explosie.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Unterstützung bestimmter energieintensiver Industrien im Falle der Verlagerung von CO2-Emissionen
Maatregelen ter ondersteuning van bepaalde energie-intensieve industrieën in geval van koolstoflekkage
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Auswirkungen auf den Agrarsektor in der Gemeinschaft einschließlich des Risikos einer Verlagerung von CO2-Emissionen;
het effect op de landbouwsector in de Gemeenschap, met inbegrip van het gevaar van een weglekeffect;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei sind innergemeinschaftliche Lieferungen und grenzüberschreitende Dienstleistungen mit Verlagerung der Steuerschuldnerschaft ausgeschlossen.
Hiervan uitgesloten zijn intracommunautaire leveringen van goederen en grensoverschrijdende diensten onder de verleggingsregeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lücke: achromatische Läsion von geringerer Breite als eine Chromatide und mit minimaler Verlagerung der Chromatiden.
Hiaat: een achromatische beschadiging die kleiner is dan de breedte van één chromatide en waarbij de fout in de uitlijning van de chromatiden minimaal is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Auswirkungen auf die Landwirtschaft der Gemeinschaft, einschließlich der Risiken der Verlagerung von Emissionen;
het effect op de landbouwsector in de Gemeenschap, met inbegrip van het gevaar van een weglekeffect;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gap: achromatische Läsion von geringerer Breite als eine Chromatide und mit minimaler Verlagerung der Chromatide(n).
Hiaat: een achromatische beschadiging die kleiner is dan de breedte van één chromatide en waarbij de fout in de uitlijning van de chromatiden minimaal is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verlagerung in neue Anlagen führt zu einer Ersparnis an Mietkosten von durchschnittlich 15 %.
Delocalisatie naar nieuwe installaties levert een gemiddelde besparing van 15 % op de huidige huurkosten op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verlagerung von noch mehr Güter- und Personenverkehr auf unsere Straßen ist keine Lösung.
Onze wegen gewoon met nog meer verkeer en nog meer vervoer belasten is geen oplossing.
   Korpustyp: EU
Dazu kommt eine starke Tendenz der Verlagerung des Güterverkehrs von der Schiene auf die Straße.
Daarbij komt een sterke tendens om de goederen over de weg te vervoeren in plaats van per spoor.
   Korpustyp: EU
Ziel ist die Verlagerung eines erheblichen Teils des Straßenverkehrs auf das Wasser oder die Schiene.
Doel is een aanzienlijk gedeelte van dat wegvervoer te vervangen door vervoer over water of spoor.
   Korpustyp: EU
Ich verstehe auch Ihre Sorgen hinsichtlich des potenziellen Risikos von Verlagerung von CO2-Emissionen.
Voorts begrijp ik uw bezorgdheid over het mogelijke risico van koolstoflekken.
   Korpustyp: EU
Wir werden dennoch weiterhin das aktuelle und künftige Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen überwachen.
Niettemin blijven wij het huidige en toekomstige risico op koolstoflekken nauwlettend volgen.
   Korpustyp: EU
Wir wissen, dass die Beweggründe für die Schließung von Unternehmen und ihre anschließende Verlagerung vielfältig sind.
De redenen waarom bedrijven sluiten en hun activiteiten elders voortzetten zijn heel gecompliceerd.
   Korpustyp: EU
Wir haben inzwischen durchaus verschiedene politische Ansätze und Instrumente, um zu dieser Verlagerung zu kommen.
We hebben intussen een keur aan beleidsinitiatieven en -instrumenten ontwikkeld, waarmee deze modal shift kan worden gerealiseerd.
   Korpustyp: EU
Das Programm zielt auf die Verlagerung von Verkehr und die Reduzierung der Überlastung im Straßenverkehr ab.
Het programma beoogt een modal shift te realiseren en de congestie in het wegverkeer te verminderen.
   Korpustyp: EU
Der Bericht erwähnt in diesem Zusammenhang die Verlagerung der Steuerschuldnerschaft und eine Besteuerung von innergemeinschaftlichen Lieferungen.
Het verslag noemt in deze context een verleggingsregeling en de belastingheffing op intracommunautaire leveringen.
   Korpustyp: EU
In vielen Ländern werden die Begrenzungen eine Verlagerung hin zur Müllverbrennung bedeuten.
In veel landen houdt dit in dat er moet worden overgeschakeld op verbranding.
   Korpustyp: EU
Ein Übereinkommen ist darüber hinaus notwendig, um die CO2-Verlagerung zu vermeiden.
Een overeenkomst zal ook noodzakelijk zijn om koolstoflekkage te vermijden.
   Korpustyp: EU
Wir haben es also de facto mit einer Verlagerung zu tun.
De facto gaat het dus om een bedrijfsverplaatsing.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens ist die Verlagerung von dem einen zu einem anderen, umweltfreundlicheren Verkehrsträger ganz wichtig.
Ik denk dat de shift van de ene vervoersnorm naar een andere die milieuvriendelijker is van groot belang is.
   Korpustyp: EU
Diese Art der Verlagerung ist für unsere Interessen in vielerlei Hinsicht nachteilig.
Dergelijke operaties schaden onze belangen in allerlei opzichten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen unsere Steuergesetzgebung aufeinander abstimmen, um der Verlagerung von Unternehmen innerhalb der Union vorzubeugen.
Wij moeten onze wetten op dit gebied coördineren om de delokaliseringsprocessen binnen de Unie in te dammen.
   Korpustyp: EU
Unicef selbst hat auf die Folgen beispielsweise einer plötzlichen Schließung oder Verlagerung multinationaler Unternehmen hingewiesen.
Unicef heeft zelf de aandacht gevestigd op de gevolgen van bijvoorbeeld de sluiting of het plotselinge vertrek van een multinational.
   Korpustyp: EU
Freddy Blak hat auch die Verlagerung sowohl von chemischer Produktion als auch von Chemiefirmen erwähnt.
De heer Blak heeft het ook gehad over nieuwe vestigingsplaatsen voor chemische productiecentra en ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Die Verlagerung von Unternehmen in Regionen mit niedrigeren Steuern und Abgaben führt zur Destabilisierung entwickelter Gesellschaften.
Als ondernemingen vluchten naar landen met een lagere belastingdruk worden de ontwikkelde maatschappijen gedestabiliseerd.
   Korpustyp: EU
Die seitliche Verlagerung bestimme man durch Integration der auf Null gesetzten Seitengeschwindigkeit.
Bepaal de dwarsverplaatsing door de gecentreerde dwarssnelheid te integreren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Hosenträgergurt dürfen die oben genannten Mindestwerte der Verlagerung um die Hälfte geringer sein.
Bij harnasgordels mogen de bovenvermelde minimumafstanden worden gehalveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der beobachteten Entwicklung der Luftqualität, der Versauerung, der Kraftstoffkosten und der Verlagerung auf andere Verkehrsträger,
de waargenomen ontwikkelingen op het gebied van luchtkwaliteit, verzuring, brandstofkosten en modal shift;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verringerung der Treibhausgasemissionen und Risiko der Verlagerung von CO2-Emissionen (kurze Darstellung)
Analyse van de opties voor een broeikasgasemissiereductie van meer dan 20 procent en beoordeling van het risico van koolstoflekkage (korte presentatie)
   Korpustyp: EU
Der portugiesische Ratsvorsitz hat ja bewiesen, daß er keine Verlagerung der Entscheidungsgewalt auf die Regierungsebene anstrebt.
Het Portugese voorzitterschap heeft duidelijk laten blijken dat het geen intergouvernementele koers wil varen.
   Korpustyp: EU
Die Schließung oder Verlagerung solcher Unternehmen ist häufig auf das Wirken der Globalisierungskräfte zurückzuführen.
De ondergang of offshoring van deze bedrijven wordt vaak door mondialiserende krachten in de hand gewerkt.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung und Verlagerung waren in der Interinstitutionellen Vereinbarung nicht vorgesehen.
Dat druist in tegen het Interinstitutioneel Akkoord.
   Korpustyp: EU
Sie müssten die Wirksamkeit dieser Maßnahme beurteilen und den Einfluss auf eine mögliche Verlagerung des Betrugs in andere Mitgliedstaaten beobachten sowie die Verlagerung auf andere Warentypen und neue Betrugsmuster.
De lidstaten zullen de effectiviteit van deze maatregel moeten evalueren en daarnaast moeten kijken in hoeverre zij leidt tot trendverschuivingen in de frauduleuze activiteiten naar andere lidstaten, naar andere goederen en diensten en naar andere fraudepatronen.
   Korpustyp: EU
Das System der Verlagerung der Steuerschuld, das von einigen Mitgliedstaaten (inklusive Rumänien) eingeführt wurde, funktioniert sehr gut.
De door een aantal lidstaten, inclusief Roemenië, geïntroduceerde verleggingsregeling heeft zeer goed gewerkt.
   Korpustyp: EU
Wie kann man nur meinen, dass eine Erhöhung um drei bis vier Cent tatsächlich Auswirkungen auf eine Verlagerung haben wird?
Hoe kunnen mensen denken dat een prijsstijging van drie of vier cent daadwerkelijk invloed zal hebben op de modal shift?
   Korpustyp: EU
Obwohl dies nicht explizit zum Ausdruck gebracht wird, handelt es sich hier um eine Verlagerung von größter Bedeutung.
Hoewel er niet specifiek naar wordt verwezen, is het een aardverschuiving die tot ongerustheid leidt.
   Korpustyp: EU
Es gibt jedoch keine Beweise dafür, dass es zu einer solchen Verlagerung in Nichtmitgliedstaaten der EU kommen könnte.
Er is echter geen enkel gegeven dat een dergelijk vertrek uit de Europese Unie zou staven.
   Korpustyp: EU
Soweit die Verlagerung auf die Schiene bei mehreren Strecken eine gleichwertige Alternative bietet, sollte diese gefördert werden.
Naarmate op meer trajecten de trein een gelijkwaardig alternatief biedt, is bevordering van dat alternatief uitvoerbaar.
   Korpustyp: EU
Eins der großen Probleme schließlich, die wir haben, ist die bereits stattfindende Verlagerung von Unternehmen aus der Union.
En tenslotte, een van de grote problemen die we hebben, is al de aanwezige delocatie van bedrijven binnen de Unie.
   Korpustyp: EU
Staatliche Beihilfen dürfen ganz gewiss nicht als Anreiz für die Verlagerung von Unternehmen von einem Mitgliedstaat in einen anderen dienen.
Overheidssteun moet zeker niet dienen als stimulans voor overplaatsing van bedrijven van de ene lidstaat naar de andere.
   Korpustyp: EU
Zunächst einmal sind die meisten Investitionen in Irland völlig neue Projekte und sind nicht mit der Verlagerung von Arbeitsplätzen verbunden.
Ten eerste betreft het grootste deel van de investeringen in Ierland geheel nieuwe projecten waarbij van overplaatsing van banen in het geheel geen sprake is.
   Korpustyp: EU
Es wird angenommen, dass ein Sektor bzw. Teilsektor einem erheblichen Risiko einer Verlagerung von CO2-Emissionen ausgesetzt ist, wenn
Een bedrijfstak of deeltak wordt geacht te zijn blootgesteld aan een significant weglekrisico indien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wettbewerbsfähigkeit der verarbeitenden Industrie in der Gemeinschaft im Zusammenhang mit den Risiken der Verlagerung von CO2-Emissionen;
de concurrentiepositie van de be- en verwerkende industrieën in de Gemeenschap en in dat verband het gevaar van een weglekeffect;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung einer Pipeline, d. h. die Verlagerung weg von Schiene, Straße und Binnenwasserwegen, ist eine wirtschaftliche Tätigkeit.
Het gebruik van een pijpleiding, waardoor activiteit wordt onttrokken aan het vervoer per spoor, over de weg of over de binnenwateren, komt neer op de ontwikkeling van een bepaalde vorm van economische bedrijvigheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Satz führt weder zu Wettbewerbsverzerrungen noch zu einer Verlagerung des Verbrauchs von Elektrizität, Erdgas oder Fernwärme auf andere Energieträger.
Dit tarief leidt niet tot verstoringen van de mededinging noch tot verschuivingen in de consumptie van aan huishoudens geleverde elektriciteit, gas of stadswarmte om fiscale redenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Jahre 2013 und 2014 festgestelltes Risiko der Verlagerung von CO2-Emissionen gemäß dem Beschluss 2010/2/EU
Blootstelling aan CO2-weglekrisico zoals bepaald bij Besluit 2010/2/EU van de Commissie voor 2013 en 2014
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Wettbewerbsfähigkeit der verarbeitenden Industriezweige in der Gemeinschaft vor dem Hintergrund der Risiken der Verlagerung von Emissionen;
de concurrentiepositie van de be- en verwerkende industrieën in de Gemeenschap en, in dat verband, het gevaar van een weglekeffect;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Jahre 2013 und 2014 festgestelltes Risiko der Verlagerung von CO2-Emissionen gemäß dem Beschluss 2010/2/EU
Blootstelling aan CO2-weglekrisico zoals bepaald bij Besluit 2010/2/EU voor 2013 en 2014
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häufig erfolgt die Verlagerung, nachdem die Unternehmen bedeutende Beihilfen aus Gemeinschaftsmitteln sowie von lokalen und nationalen Behörden erhalten haben.
Het komt ook regelmatig voor dat bedrijven sluiten na eerst ruime subsidies te hebben ontvangen van de Gemeenschap of van de nationale of lokale overheden.
   Korpustyp: EU
Es strebt nach Unabhängigkeit, während wir hier ein Prinzip der Integration, der Verlagerung von Zuständigkeiten und der Souveränität anwenden wollen.
Zij draagt haar wil tot onafhankelijkheid uit, terwijl wij hier het beginsel van integratie en het delegeren van macht en soevereiniteit willen implementeren.
   Korpustyp: EU
Das ist eine Verlagerung der Macht von den Menschen auf Bürokraten, wodurch keine Demokratie entsteht, sondern Bürokratie mit demokratischem Anstrich.
Dit is een machtsverschuiving van het volk naar de bureaucraten, waardoor onze democratie verwatert tot een bureaucratie met een democratisch tintje.
   Korpustyp: EU
Sie fordert eine positive Diskriminierung, und sie fordert die Verlagerung der Beweislast vom Kläger auf den Beklagten.
In de richtlijn wordt namelijk positieve discriminatie geëist en er wordt geëist dat de bewijslast van de aanklager naar de verdediger overgaat.
   Korpustyp: EU
Das Schengener Protokoll legt ganz eindeutig die Verlagerung von Aufgaben zwischen dem ersten und dem dritten Pfeiler fest.
Het Schengen-Protocol benadrukt overduidelijk dat er een opsplitsing moet komen tussen de eerste en derde pijler.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen - und hier spreche ich als Bewohner eines Transitlandes - können auch eine gewisse Verlagerung auf die Schiene bringen.
Deze maatregelen, en ik zeg dit als inwoner van een doorvoerland, zouden bovendien tot gevolg kunnen hebben dat men steeds vaker gebruik zal maken van het spoorwegnet.
   Korpustyp: EU
Wir sollten zumindest eine Verlagerung von finanziellen Mitteln von der Bekämpfung des Drogenangebots zur Bekämpfung der Drogennachfrage in Erwägung ziehen.
We moeten op zijn minst overwegen om onze middelen niet in eerste instantie in te zetten voor vermindering van het aanbod, maar eerder voor bestrijding van de vraag.
   Korpustyp: EU
In letzter Zeit haben wir gelegentlich festgestellt, wie es zu einer Verlagerung von Entscheidungsgewalt auf die Regierungsebene kam.
We zijn de laatste tijd af en toe getuige geweest van intergouvernementele onenigheid.
   Korpustyp: EU
Vielleicht könnte die Kommission auch einen Bericht über die Tendenzen bei der Verlagerung von EU-Unternehmen ins Ausland veröffentlichen.
Misschien zou de Commissie zelfs een verslag kunnen opstellen over de tendensen waarvan sprake is in verband met de vestiging in het buitenland van bedrijven van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Dieser Vorschlag widerspricht dem auf die Verlagerung auf andere Verkehrsträger abzielenden Wesen des Programms und könnte dessen Umsetzung unmöglich machen.
Dit gaat in tegen de op een modal shift gerichte aard van het programma en kan ertoe leiden dat het programma onbeheersbaar wordt.
   Korpustyp: EU
Im Laufe des Jahres 1999 kam es zu einer Verlagerung der Risiken für die Preisstabilität ; der Inflationsdruck wurde zusehends stärker .
In de loop van 1999 maakten de neerwaartse risico 's die op de prijsstabiliteit wogen , plaats voor opwaartse risico 's die geleidelijk zwaarder gingen wegen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Einige Parteien argumentierten, die Kosten einer Verlagerung seien angesichts des derzeitigen wirtschaftlichen Abschwungs für Einzelhändler besonders schwer verdaulich.
Volgens sommige partijen is het voor detailhandelaren bij de huidige economische inzinking bijzonder moeilijk dergelijke kosten op te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die seitliche Verlagerung wird mit einem Doppelintegral über die Messzeit der seitlichen Beschleunigung des Fahrzeugschwerpunkts berechnet, gemäß der Formel:
De dwarsverplaatsing wordt verkregen door de tijd van de meting van de dwarsversnelling in het zwaartepunt van het voertuig tweemaal te integreren, volgens de formule:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messung der seitlichen Verlagerung wird 1,07 Sekunden nach dem BOS-Zeitpunkt durchgeführt und durch Interpolation bestimmt.
De dwarsverplaatsing wordt 1,07 seconde na het BOS-punt gemeten en bepaald door middel van interpolatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenstand einer Aufforderung zur Frequenzverlagerung sein kann und eine solche Verlagerung innerhalb einer beschränkten Frist vorzunehmen ist und
het voorwerp kan uitmaken van een verzoek om een frequentieverschuiving en dat dergelijke verschuivingen binnen een beperkte tijdspanne ten uitvoer moeten worden gelegd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Sicherheitsgurt mit Gurtstraffer darf der Mindestwert der Verlagerung nach Absatz 6.4.1.3.2 um die Hälfte geringer sein.
In het geval van een veiligheidsgordel met voorspaninrichting mag de in punt 6.4.1.3.2 gespecificeerde minimumafstand worden gehalveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel der EG-Verkehrspolitik ist es, eine Verlagerung des Verkehrs von der Straße auf andere Verkehrsträger zu erzielen.
Het doel van het EG-beleid voor gecombineerd vervoer is een zogenaamde modal shift van het wegvervoer naar andere vervoerstakken tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Sicherheitsgurt mit Gurtstraffer darf der Mindestwert der Verlagerung nach Absatz 6.4.1.3.2 um die Hälfte geringer sein.
In het geval van een veiligheidsgordel met voorspanvoorziening mag de in punt 6.4.1.3.2 gespecificeerde minimumafstand worden gehalveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze Herrn Berends Auffassung, daß Dezentralisierung und Verlagerung auf die Regionen noch weitere Fortschritte bringen wird.
Ik schaar mij tevens achter het standpunt van de heer Berend dat decentralisatie naar de regio's tot een verdere verbetering zal leiden.
   Korpustyp: EU
Erst wird hier allseits eine Verlagerung des Verkehrs von der Straße auf die Schiene gefordert, und was geschieht?
Ze beginnen hier allemaal te roepen van we moeten het verkeer omzetten van de weg naar de rail en wat gebeurt er?
   Korpustyp: EU
Mit der Verlagerung der Steuerbeschlüsse auf europäische Ebene nimmt man den nationalen Parlamenten und Mitgliedstaaten einen ihrer grundlegendsten Zuständigkeitsbereiche.
Indien de EU bevoegdheid krijgt op belastinggebied, worden de nationale parlementen en de lidstaten beroofd van een van hun meest fundamentele terreinen van bevoegdheid.
   Korpustyp: EU
Hier haben wir aber ein Beispiel dafür, daß die Verlagerung von Leistungen nach außen nicht immer funktioniert.
Dit is echter een voorbeeld van hoe het niet moet.
   Korpustyp: EU