linguatools-Logo
116 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verleger uitgever 326 hoofdredacteur

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verleger uitgeverijen 18 uitgevers 58

Verwendungsbeispiele

Verleger uitgever
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Vom Standpunkt der Autoren und Verleger aus betrachtet wird dies einen doppelten Vorteil haben.
Vanuit het perspectief van de auteur en de uitgever heeft dit een tweeledig voordeel.
   Korpustyp: EU
Ob er sich wohl noch mal mit dem Verleger treffen würde?
"Z"ou hij die uitgever nog eens willen ontmoeten?
   Korpustyp: Untertitel
Autoren und Verleger wollen für ihre Arbeiten entlohnt werden.
Auteurs en uitgevers verlangen een beloning voor hun werk.
   Korpustyp: EU
Ich habe mich gerade mit dem Verleger und 5 seiner Anwälte angelegt.
lk heb net gesproken met de uitgever en wat van onze advocaten.
   Korpustyp: Untertitel
die Verleger würden die Tageszeitungen direkt an die Zustellpunkte liefern.
de uitgevers leveren de kranten direct op de distributiepunten af.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Nicht mal sein Verleger wusste, wer der Autor war."
Zelfs zijn uitgever wist niet wie de schrijver was.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


karthographischer Verleger landkaartuitgever
religiöser Verleger uitgever van stichtelijke prenten
uitgever van godsdienstige afbeeldingen
Verleger von Fussbodenbelaegen woningstoffeerder
plaatser van vloerbedekkingen
Verlege- und Sämaschine kombiniert deklaag-en zaaimachine
Drucker und Verleger boekdrukker uitgever
drukker-uitgever
Verleger von illustrierten Werken uitgever van geillustreerde werken
Angabe des Verlegers uitgeversmerk
naam van de uitgever

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verleger"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verleger
Categorie:Uitgever
   Korpustyp: Wikipedia
Kurz meinen Verleger anrufen?
lk moet mijn editor bellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verlege sie immer.
- Elke keer als ik ze neerzet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe meinen Verleger.
Nouja, misschien is ze voor mij wat toegankelijker.
   Korpustyp: Untertitel
Er sucht einen Verleger.
Waar logeer je? Het Hilton.
   Korpustyp: Untertitel
Verlege den Produktrelease vor.
Schuif de uitgiftedatum naar voren.
   Korpustyp: Untertitel
James Chalmers (Verleger)
James Chalmers
   Korpustyp: Wikipedia
Walter Landauer (Verleger)
Walter Landauer
   Korpustyp: Wikipedia
Bilderbücher interessieren mich als Verleger.
'T Kan me interesseren, ik wil albums uitgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Er schickte nichts an Verleger.
lk ga moet vaak naar het toilet.
   Korpustyp: Untertitel
Du suchst also einen Verleger?
Je zei dat je probeerde dit uit te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht bloß Verleger.
We zijn niet enkel een uitgeverij.
   Korpustyp: News
- Ich muss meinen Verleger sprechen.
- lk heb een afspraak hier.
   Korpustyp: Untertitel
(Verleger) Das kann ich nicht.
- Dit kan ik niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlege gerade neuen Teppich.
lk ben bezig met de voerbedekking en de trap.
   Korpustyp: Untertitel
Verlege ich wieder einmal Pflegeheime?
Moet ik weer naar een ander pleeggezin?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Rote Kreuz kommt, verleg sie.
"Als het Rode Kruis komt, breng je ze naar 'n andere plek.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Verleger billigt dieses Schauspiel also?
Dus de uitgeverij vergoedt deze stunts?
   Korpustyp: Untertitel
(Verleger flustert) Ich habe etwas fur Sie.
lk heb misschien iets voor u.
   Korpustyp: Untertitel
Verleg den Tatort doch in die Küche.
Kan je het plaats delict naar de keuken verhuizen?
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal versucht, einen Verleger zu finden?
Heb je geprobeert je werk uit te geven?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlege Sie rüber zur Cyber Verbrechenseinheit.
lk verplaats je naar de eenheid van de cyber misdaden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlege sie in die Telemetrie.
lk plaats haar over naar telemetrie.
   Korpustyp: Untertitel
Übermittlung der Bestellung an den Verleger,
de verzending van de bestelling naar de uitgeverij;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verlege unseren nächsten Termin vor.
lk zet onze volgende sessie in gang.
   Korpustyp: Untertitel
- Du findest auch noch einen Verleger.
Ooit ga jij ook een boek uitbrengen, weet je.
   Korpustyp: Untertitel
Verlege den Prozess auf einen anderen Prozessor.
proces naar andere processor verplaatsen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Du sagst, dein Verleger hat dich ihr vorgestellt?
Zo, je zei dat je agent je introduceerde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlege den Patienten... in den 4. Stock, basta!
lk stuur hem door naar vierhoog.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann auch nur meinen Verleger Knopf persönlich.
Pas daarna kan ik het iemand laten lezen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden noch einen Verleger aus dir machen.
We maken nog een krantenman van je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlege die Sachen nur in die Garage.
lk verplaats de spullen slechts naar de garage.
   Korpustyp: Untertitel
Macht ja nichts, verlege ich die Drecksäcke halt morgen schon.
Geeft niks. We brengen die twee morgen gewoon weg.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verlege Ihren Parkplatz in Bereich E.
En ik verhuis jou parkeerplaats naar de E parking.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache immer Folgendes, wenn ich meine verlege.
Dit is wat ik doe als ik de mijne verlies.
   Korpustyp: Untertitel
Na, setzt dich der Verleger wieder unter Druck?
Word je lastig gevallen door de redacteur?
   Korpustyp: Untertitel
Der Verleger und der Anwalt, die sich durchkämpfen mussten.
De ploeterende redacteur en de ploeterende advocaat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verleger lehnte das Buch ab. Das Publikum wäre schockiert.
Het wordt niet uitgegeven, omdat het te eng is.
   Korpustyp: Untertitel
Dann rufe ich den Vorsitzenden an und verlege den Termin.
lk bel de voorzitter om alles te verzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlege dich in einen Kurs namens Neustart.
lk wil dat je om te beginnen een cursus genaamd 'Second Chance '.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Büro sagte, Sie wollten zu seinem Verleger.
Je bureau zei waar je was, ik wilde je enkel eens spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Nabokov fand keinen Verleger in den USA und England.
Het werd uitgegeven als vies boekje in Parijs.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für Frauen schwerer, einen Verleger zu finden...
ls het moeilijker voor 'n vrouw om 'n boek uitgegeven te krijgen?
   Korpustyp: Untertitel
Schau, mein Lieber, ich bin schon seit12 Jahren Verleger.
Lieverd, ik zit al 12 jaar in de uitgeverij.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich entschieden. Ich verlege Ihr Buch.
lk heb besloten dat ik uw boek wil uitgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich auch als Verleger von "Schlipsträger" gemacht.
lk zou hetzelfde voor jou hebben gedaan als je Suit Monkeys gepubliceerd had onder mijn toezicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verleger muss das Hotel und die Flüge buchen.
Mijn redacteur moet weten hoe je hotels en vluchten boekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand keinen Verleger. ich wollte schon aufgeben, als das Studio anrief.
Niemand wou 't publiceren, maar toen belde de studio gelukkig.
   Korpustyp: Untertitel
Beecher kam in mein Büro und fragte mich, ob ich Said in seine Zelle verlege.
Beecher kwam me vragen of Said in zijn cel mocht.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verleger und ich fragen uns, ob Sie ein Buch für uns schreiben würden.
Mijn redacteuren en ik vroegen ons af of u een boek voor ons wilt schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Verleg du weiter dein Rohr bei Marlene und sie wird uns alle reich machen.
Ga nou maar door met die seks met Marlene... dan maakt ze ons allemaal rijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' mal 'nen Verleger gefragt, welche Art Literatur am meisten Geld einbringt.
lk vroeg 'n agent ooit 's welke teksten 't meeste opleveren.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen dir deine Verleger was du schreiben sollst, damit eine hohe Auflage erreicht wird?
Schrijf je volgens 'n vast patroon, of zeggen je uit gevers tegen je dat zulk sexisme de verkoop bevordert?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlege grade die Kabel, aber ich weiß nicht wie ich den Fernseher damit anschließen soll.
lk trek nu de kabel, maar ik weet niet hoe ik de tv moet neerzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Party verlegen. Also verlege ich die Party. Wo gehen wir hin?
lk moest het feest verplaatsen, dus dat doe ik.
   Korpustyp: Untertitel
In der ersten Reihe Trauergäste, Prof. Sträubleder nebst Frau, der Verleger der "Zeitung"...
Onder de rouwenden ook de heer en mevrouw Streublaeder... en de eigenaar van Der Zeitung, dr Lueding, die de grafrede zal uitspreken.
   Korpustyp: Untertitel
Du möchtest, dass Keller auszieht und ich Andrew Schillinger in deine Zelle verlege?
Je wilt Keller weghebben uit je cel en Andrew Schillinger er in?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst Du Schatz? Nur weil die Beziehung mit Dir und Deinem Verleger... Wie hieß er gleich?
Alleen omdat het niet zo loopt... tussen jou en die redacteur, hoe heet hij ook alweer?
   Korpustyp: Untertitel
Frederick schrieb dem Verleger der Washington Post fast täglich - danke - über Gott und die Welt.
Fredrick schreef bijna elke dag naar de redacteur van de Washington Post over van alles.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Analyse von Lecter ist der Traum eines jeden Verlegers.
De analyse van Lecter is 'n natte uitgeversdroom.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der wahre Grund warum du mich gefragt hast ob ich Moralez ins Krankenhaus verlege.
Dus daarom vroeg je mij of Morales naar het ziekenhuis mocht.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Ihre Nummer, ich spreche mit dem Verleger von der Times über einen Leitartikel.
Als jij mij je nummer geeft... dan praat ik met de Times over het schrijven van een hoofdartikel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verleger meint, Good Morning America käme an den Lake Winnipesaukee!
Good Morning America komt definitief naar Lake Winnipesaukee.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlege mich auf Small Talk, frage, wo sie zur Schule ging.
Daarna vroeg ik waar ze had gestudeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Picard, Zusatzeintrag für das Logbuch. Ich verlege mein Kommando ab sofort auf die Kampfbrücke.
Zet in het logboek dat ik 't commando naar de gevechtsbrug verplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es sagt mir, dass Verleger blind für neue Ideen sind.
Ja, het zegt me dat je blind bent voor nieuwe ideeën.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr versetzt ein wichtiges Ereignis die Verleger weltweit in helle Aufregung.
Ieder jaar opnieuw raakt de uitgeverswereld in beroering.
   Korpustyp: Untertitel
Und siehe da, ein Schriftsteller, der keinen Verleger findet: Ray Bradbury.
Een van de leden was een beginnend schrijver, Ray Bradbury.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Es ehrt uns, dass hier die aktuelle und kommende Elite deutscher Schriftsteller und Verleger versammelt ist.
We zijn vereerd het puikje van de hedendaagse Duitse literatuur te mogen ontvangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht scharf drauf, dass Ihr beide es lernt, also, verlege ich Keller in eine andere Herde.
lk ben van allebei die praktijken geen fan. Dus Keller, jij wordt overgeplaatst.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommt taucht nicht nur nicht mehr auf, er kommt auch zu mir und fragt ob ich dich verlege.
Rebadow blijft nooit zomaar ergens weg. Hij is wel bij me geweest om ander werk te vragen.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich das bislang beurteilen kann dass ich meinen Doktor mache, einen Verleger finde und eine Fernsehshow kriege.
Zover ik kan vertellen betekent het dat ik het ga publiceren... mijn doctoriaat haal en een baan krijg bij de TV.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er mich fragt, warum ich mein Büro nach Bosten verlege, dann antworte ich ihm schlicht und einfach:
Als 'm vraagt waarom ik mijn bedrijf van New York naar Boston verplaats.. Zal ik 'm zeggen...
   Korpustyp: Untertitel
Das einer Verwertungsgesellschaft von einem größeren Verleger übertragene Mandat muss sich auch auf jede andere Gesellschaft übertragen lassen.
Het mandaat dat een major publisher aan een vereniging geeft moet ook aan een willekeurige andere vereniging kunnen worden verleend.
   Korpustyp: EU
Das vor zwei Wochen erzielte Abkommen hat den Autorenverband und die Vereinigung amerikanischer Verleger sowie einige ihrer europäischen Kollegen zufriedengestellt.
De overeenkomst die twee weken geleden is bereikt, stemde het Authors Guild en de Association of American Publishers en enkele van hun Europese tegenhangers tevreden.
   Korpustyp: EU
"Diese Behauptung ist unbewiesen, weil es keine Aufzeichnungen mehr gab, "nachdem Tannen einen Verleger erschoss, "der 1884 einen kritischen Artikel über ihn druckte. "
'Dit kan niet bewezen worden, omdat er niets vastgelegd is... 'nadat Tannen een reporter neerschoot... 'die in 1884 een slecht verhaal over hem schreef'...
   Korpustyp: Untertitel
Zur Feier der Goldhawk Road untersuchte Castenarm die Indices der ornithologischen Lehrbücher, die ihm sein Verleger zusandte, und schrieb eine Liste der 92 ungebräuchlichsten Vogelnamen.
Ter ere van de Goldhawk Road las hij de indexen door van vogelboeken en stelde een lijst op van de 92 meest ongewone vogelnamen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, schnapp dir eines dieser Gedichte, das überhaupt keiner Regel der Poesie folgt und verleg es zurück zum Cupcake-Fenster.
Als je dat wil, pak dan zo'n gedicht wat geen enkele dichtersregel volgt.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schreiben vom 18. Dezember 2003 bekräftigte der Verband der Europäischen Verleger (FEP-FEE), dass die betreffenden Beihilfemaßnahmen nicht im Widerspruch zur EU-Gesetzgebung stünden, da:
Bij schrijven van 18 december 2003 heeft de Federation of European Publishers (FEP-FEE) bevestigd dat de betrokken steunmaatregelen de communautaire wetgeving niet schenden, omdat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vergabe öffentlicher Lieferaufträge, die Verlege- oder Einbauarbeiten, Dienstleistungen und/oder Bauleistungen erfordern, wird diese Leistungsfähigkeit insbesondere anhand der Fachkunde, Leistungsfähigkeit, Erfahrung und Zuverlässigkeit beurteilt.
In de procedures voor het plaatsen van opdrachten voor leveringen waarvoor plaatsings- of installatiewerkzaamheden nodig zijn, het verlenen van diensten en/of de uitvoering van werken, wordt deze geschiktheid beoordeeld op basis van met name hun kennis, bekwaamheid, ervaring en betrouwbaarheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hör mal, verlege heute für mich heute einen der Gauner... und du musst mir das Geld, das du mir wegen meines Adlers letzte Woche schuldest, nicht zahlen.
Als je vandaag een gevangene voor me overplaatst hoef je me dat geld niet terug te betalen dat ik nog van je tegoed had.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Vergabe öffentlicher Lieferaufträge, die Verlege- oder Einbauarbeiten, Dienstleistungen und/oder Bauleistungen erfordern, wird diese Leistungsfähigkeit insbesondere anhand der Fachkompetenz, Effizienz, Erfahrung und Zuverlässigkeit beurteilt.
In de procedures voor het plaatsen van opdrachten voor leveringen waarvoor plaatsings- of installatiewerkzaamheden nodig zijn, het verlenen van diensten en/of de uitvoering van werken, wordt deze geschiktheid beoordeeld op basis van met name hun kennis, bekwaamheid, ervaring en betrouwbaarheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vergabe öffentlicher Lieferaufträge, die Verlege- oder Einbauarbeiten, Dienstleistungen und/oder Bauarbeiten erfordern, wird diese Leistungsfähigkeit insbesondere anhand der Fachkunde, Leistungsfähigkeit, Erfahrung und Zuverlässigkeit beurteilt.
In de procedures voor het plaatsen van opdrachten voor leveringen waarvoor plaatsings- of installatiewerkzaamheden nodig zijn, het verlenen van diensten en/of de uitvoering van werken, wordt deze geschiktheid beoordeeld op basis van met name hun kennis, bekwaamheid, ervaring en betrouwbaarheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emily geht mit Miranda in ein paar Monaten nach Paris. Und dort lernt sie Verleger und Autoren von allen wichtigen Magazinen kennen.
Emily gaat over een paar maanden naar Parijs... en zij zal redacteurs en schrijvers ontmoeten van elk belangrijk tijdschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, ich werde heute von der Verleger-Gilde geehrt, weil ich Mahatma Gandhi bin? weil ich etwas auf Gefühle gebe?
Denk je dat ik zou worden onderscheiden, alsof ik Mahatma Gandhi ben... omdat ik om gevoelens zou geven?
   Korpustyp: Untertitel
Im Namen des Ausschusses für Kultur und Bildung habe ich selbst und meines Erachtens für den zuständigen Ausschuss dafür argumentiert, wie wichtig es ist, sicherzustellen, dass alle Rechteinhaber, ganz gleich, ob Autoren, Komponisten, Verleger, Plattenhersteller oder Künstler, gleich behandelt werden.
Namens de Commissie cultuur en onderwijs heb ik zelf in mijn advies aan de bevoegde commissie gepleit voor het belang van het waarborgen van gelijke behandeling van alle houders van rechten, of het nu gaat om schrijvers, componisten, redacteurs, producers of artiesten.
   Korpustyp: EU
Ich hatte mein, uh, Meeting heute Nachmittag mit meinem Verleger und nun, da Serena und ich wieder zusammen sind, ist er vollkommen darauf fokussiert, dass ich eine Fortsetzung von Inside schreibe.
lk had mijn overleg vanmiddag met mijn redacteur, en nu dat Serena en ik weer samen zijn, verwacht hij dat ik een vervolg schrijf op "lnside".
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst mich gut und Blair, aber Tatsache ist, so lange es so aussieht, als ob Serena und ich zusammen sind, lässt mein Verleger mich keinen zweiten Roman schreiben, der mir tatsächlich wichtig ist.
Je kent mij goed genoeg, en Blair, maar het feit is dat zolang het lijkt dat Serena en ik samen zijn, mag ik geen tweede roman schrijven over iets wat ik echt leuk vind.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses angemessene Gleichgewicht muß auch auf die Rechtsinhaber, die Produzenten, Verleger etc., welche diese Werke verwerten und auf die Rechte der Benutzer, wie in der Rechtssache "RTE/ITP gegen die Kommission der Gemeinschaften" vom 6. April 1995 festgehalten, ausgedehnt werden.
Dit rechtvaardig evenwicht moet ook van toepassing zijn op andere rechthebbenden - de economische subjecten die deze werken verhandelen - en de rechten van gebruikers, zoals bedoeld in de zaak "RTE/ITP versus de Commissie van de Europese Gemeenschappen van 6 april 1995" .
   Korpustyp: EU
Die freie Wahl der Verwertungsgesellschaft durch Autoren und Komponisten, die sie für geeignet halten, um von ihr vertreten zu werden, ist ein wesentliches Grundprinzip, ebenso wie das Verbot für die größeren Verleger, mit den Verwertungsgesellschaften Exklusivverträge abzuschließen.
De keuzevrijheid van auteurs en componisten met betrekking tot de vereniging voor het collectieve beheer van rechten waar zij zich door willen laten vertegenwoordigen, is een net zo fundamenteel principe als het verbod voor de zogenaamde major publishers exclusieve contracten af te sluiten met de verenigingen voor het collectief beheer van auteursrechten.
   Korpustyp: EU
Die Wettbewerbsbedenken der Kommission stützten sich auf die Annahme, dass die Klausel den Verwertungsgesellschaften die Gewährung von Rabatten an Plattenfirmen in hohem Maße erschweren, wenn nicht gar unmöglich machen könnte; in Bezug auf die zweite Klausel befürchtete sie, dass die Verwertungsgesellschaften vom Wettbewerb im Verleger- und Plattenproduktionsmarkt ausgeschlossen werden könnten.
De bezwaren die de Commissie uit het oogpunt van de mededinging aanvoerde, waren dat de eerste clausule tot gevolg zou kunnen hebben dat het voor rechtenorganisaties heel moeilijk zoniet onmogelijk zou worden om kortingen te verlenen aan platenmaatschappijen en dat de tweede clausule potentiële concurrentie van rechtenorganisaties met muziekuitgevers en/of platenmaatschappijen zou beletten.
   Korpustyp: EU DGT-TM