linguatools-Logo
316 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Verletzung schending 1.729 verwonding 1.198 letsel 732 overtreding 107 blessure 92 wond 31 trauma 5 traumatische laesie
afwijking

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verletzung schendt 17 letsels 17 niet 17 schending van 19 aantasting 20 gewond 25 inbreuken 27 verwondingen 29 inbreuk op 54 schenden 65 geschonden 117 strijd 122 schendingen 179 inbreuk 324
verletzung schending van 1 kwetsuur 1

Verwendungsbeispiele

Verletzung schending
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

So finden u. a. die andauernden Verletzungen von Menschenrechten in der Türkei keine Erwähnung.
Zo worden onder andere de voortdurende schendingen van de mensenrechten in Turkije niet genoemd.
   Korpustyp: EU
Tom, es wäre eine Verletzung des Gesetzes zum Schutz der Intimsphäre.
Jij weet ook wel dat het een schending van de privacy is.
   Korpustyp: Untertitel
Die Liste der Verletzungen von demokratischen Rechten und Menschenrechten ist lang.
De lijst met schendingen van democratische rechten en mensenrechten is lang.
   Korpustyp: EU
Das ist eine gehörige Verletzung der Privatsphäre.
Dat is een schending van de privacy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt sehr viele ernste Beispiele für Verletzungen der Menschenrechte innerhalb der Union.
Er zijn ontelbare voorbeelden van ernstige schending van de mensenrechten in de Unie.
   Korpustyp: EU
Nichtsdestotrotz, es ist eine extreme Verletzung unserer Souveränität.
Dan nog, dit is een grove schending van onze soevereiniteit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat ist nach wie vor ernsthaft über die Verletzungen der Menschenrechte und Grundfreiheiten im Iran besorgt.
De Raad blijft zeer ongerust over de schendingen van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden in Iran.
   Korpustyp: EU
Er hat sich einen Monat später aus der Anklage wegen Verletzung der Privatsphäre winden können.
Dooley kwam vrij na een aanklacht wegens schending van privacy en Megan Berlin had een hoorzitting over haar voogdijschap.
   Korpustyp: Untertitel
Und heute sprechen wir schon wieder über Belarus, Verletzungen der Menschenrechte und die Prinzipien einer Zivilgesellschaft.
Vandaag praten we opnieuw over Wit-Rusland, schendingen van mensenrechten en de beginselen van het maatschappelijk middenveld.
   Korpustyp: EU
Ein Verbrechen ist eine Schuld, die aus einer Verletzung des öffentlichen Bereichs entsteht.
Een misdaad is een schending van de publieke taak.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schwere Verletzung zwaar lichamelijk letsel
ernstig lichamelijk letsel
ernstig letsel
tödliche Verletzung dodelijk letsel
schwerwiegende Verletzung ernstige schending 22
innere Verletzung inwendig letsel 11
erhebliche Verletzung wezenlijke inbreuk 2
körperliche Verletzung lichamelijk letsel
mechanische Verletzung mechanische schade
traumatische Verletzung verwonding
berufsbedingte Verletzung beroepsaandoening
geringfügige Verletzung benigne letsel
Constraint-"Verletzung" schending van beperkingen
Verletzung der Amtspflichten niet-nakomen van ambtelijke plichten
Klagen wegen drohender Verletzung rechtsvordering betreffende dreigende inbreuk
Verletzung wesentlicher Verfahrensvorschriften schending van wezenlijke vormvoorschriften
Verletzung treuhänderischer Verpflichtungen inbreuk op zakelijke verplichtingen
Verletzung des Urheberrechts inbreuk op het auteursrecht
Verletzung der Sicherheit schending van de beveiliging
Verletzung begehen gegen overtreden
inbreuk maken op
Verletzung durch Explosionsdruck drukgolfletsel
Sporen bildende Verletzung sporulerende bladvlek
Verletzung des Eigentumsrechts schending van het eigendomsrecht
Verletzung eines Siegels verbreking van zegels
verbreken van verzegeling
Verletzung des europäischen Patents inbreuk op het Europees Octrooi
Entschädigung bei schuldhafter Verletzung vergoeding in geval van inbreuk
die Verletzung der Wahlgleichheit de ongelijke vertegenwoordiging
die Verletzung des Wahlgeheimnisses aantasting van het stemgeheim
Verletzung einer nationalen Marke breuk op een nationaal merk
Streitigkeit über die Verletzung geschil ter zake van inbreuk
Klage wegen drohender Verletzung rechtsvordering betreffende dreigende inbreuk
Verletzung der Innovation inbreuk op een innovatieve uitvinding
Verletzung des Verschlusses verbreking van de verzegeling
angebliche Verletzung der Verpflichtungen beweerde schending van de verplichtingen
Verletzung beruflicher Sorgfaltspflichten ambtsovertreding

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verletzung

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

CP-Verletzung
CP-symmetrie
   Korpustyp: Wikipedia
- Eine stumpfe Verletzung.
- De sporen wijzen op een stomp voorwerp.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verletzung, kein Foul.
Dan staan we quitte.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur einer Verletzung.
Er is geen spoor van over.
   Korpustyp: Untertitel
- ich sah seine Verletzung.
lk zag zijn handicap.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vernähen die Verletzung.
We herstellen de schade.
   Korpustyp: Untertitel
Eindringende Verletzung am Scheitelbein.
Haar pariëntale bot werd doorboord.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur die Verletzung.
Alleen van die ene slag.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung der Bewährungsauflagen, Freundchen.
En je hebt al voorwaardelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung des Unterleibs [3]
Indrukking van de buik [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist die schlimmste Verletzung.
Dit is de ergste breuk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten eine Verletzung, oder?
Je bent geblesseerd geraakt, hè?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Verletzung über dem Ohr.
De huid is beschadigd boven het oor.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine schwere Verletzung.
Avery, je bent zwaargewond.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldige die Verletzung deines Zartgefühls.
Sorrie dat ik je gevoeligheid beledig.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mann! Noch eine Verletzung.
Prima, als ik twee touchdowns voorsprong heb.
   Korpustyp: Untertitel
Man nennt sie absichtliche Verletzung.
Dat heet opzettelijke tekens.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verletzung der primitivsten Sicherheitsregeln.
Veiligheidsregels zijn met voeten getreden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Verletzung erlitten.
Ze heeft een ongeluk gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine penetrierende Verletzung der Leber.
Een doorboring in haar lever hier.
   Korpustyp: Untertitel
Paige, ich habe eine Verletzung.
Paige, ik ben geblesseerd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verletzung an deiner Hand.
lk herken je stem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schwer ist die Verletzung?
Doet het veel pijn?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Blutung, keine Uterus Verletzung.
Geen bloedingen, geen schade aan de blaas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verletzung beunruhigt Prinzessin Dala.
Prinses Dala maakt zich zorgen om u.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung, Vergiftung und durch Eingriffe
percentage van bijwerking (% patiënten)a
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Eine gewinnbringende Verletzung gewisser UNO-Vorschriften.
Een zeer winstgevende handel.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mit der Verletzung laufen?
Kan je bewegen op dat ding?
   Korpustyp: Untertitel
Es war... Es war eine Verletzung.
Het was een... ontering.
   Korpustyp: Untertitel
Mosca hatte zwei Verhaftungen wegen Körper-verletzung.
Mosca is al twee keer opgepakt voor geweldpleging.
   Korpustyp: Untertitel
Liege wegen der Verletzung hier nur rum.
lk lig hier geblesseerd, dus...
   Korpustyp: Untertitel
Halte ihn fern von Verletzung und bösem.
Bescherm hem tegen het kwaad.
   Korpustyp: Untertitel
Greenwald, Simpson, Sie sind festgenommen wegen Verletzung...
Charles Greenwald, Lloyd Simpson... jullie hebben je gelofte gebroken.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau hat die Verletzung verursacht?
- En wat veroorzaakte die klap?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verletzung muss tödlich gewesen sein.
Gemaakt door enorme klauwen.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine Verletzung der... - Pardon.
Wat is dit, eh.. het was een lange winter!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Verletzung des Waffenstillstandes.
Dat is een breuk van de wapenstilstand.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat eine Verletzung am Fuß.
Mijn moeder heeft haar voet bezeerd.
   Korpustyp: Untertitel
- Alte Verletzung vom Tanzen oder Laufen.
- Een oude dans-of sportblessure.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Verletzung des äußeren Rings!
De buitenste beveiliging is verbroken!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht Verletzung der Privatsphäre?
Dat is toch privacyschending of zoiets?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Verletzung des Waffenstillstands.
Jullie breken de wapenstilstand.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine Verletzung des Kodex.
Dat is tegen de regels.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind zwei Frauen mit derselben Verletzung.
De aantrekking van twee gekwetste vrouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung des Unterleibes der Prüfpuppe [5]
Indrukking van de buik [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthüllung von Geheimnissen oder Verletzung einer Geheimhaltungspflicht
Een geheim bekendmaken of het verbreken van de geheimhoudingsplicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verletzung des Gehörs, Fremdkörper im Ohr
Gehoorverlies, vreemd voorwerp in het oor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benjamin Metzger hat eine Verletzung am Handgelenk.
Benjamin Metzger heeft een polsblessure.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah mal eine ähnliche Verletzung.
lk heb 's eerder zo'n nekbreuk gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Woher weiß sie von meiner Verletzung?
Hoe wist ze dat dan van mij?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verletzung, die nur langsam heilen wird.
Iets ergers dan verwaarlozing, dat lang achterblijft.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Verletzung unserer Grundprinzipien.
U compromitteert onze principes.
   Korpustyp: Untertitel
Was war die Art der Verletzung?
Wat voor soort ongeluk?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte keine Anzeichen einer Verletzung.
-Geen wonden op haar lichaam.
   Korpustyp: Untertitel
Muss bei Benes' Verletzung entstanden sein.
Het moet tijdens 't ongeluk gebeurd zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzung des Rückenmarks oder der peripheren Nerven
spinaal of perifeer zenuwletsel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Krankenschwester sagte, die Verletzung ist halb so schlimm.
lk heb geen ernstige schade opgelopen.
   Korpustyp: Untertitel
- größerer Operation oder schwerer Verletzung in den letzten 6 Wochen
- ingrijpende chirurgische ingreep of ernstige traumata tijdens de afgelopen 6 weken;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jede Verletzung der Regeln führt zu einem Strafpunkt.
Overtredingen van de regels geven een strafpunt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verletzung am Arm stammt von einer Bogensehne.
Die gekneusde arm is van de boogpees.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Verletzung Sie davor bewahrt, am Sportunterricht teilzunehmen?
Weerhield dit jou er van om deel te nemen aan lichamelijke opvoeding op je school?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat hier eine Verletzung, genau unter den Rippen.
Hier zit een gaatje. Precies daar. Net onder de ribben.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat schon 4 Schießereien ohne Verletzung überstanden.
Vier schietpartijen en hij leeft nog steeds.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, das ist eine ungeheuerliche Verletzung von dem Anwaltsgeheimnis.
Edelachtbare, dit is een enorme schendig van advocaatcliënt vertrouwelijkheid.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Prozess ist eine eklatante Verletzung internationalen Rechts.
Dit proces is onrechtmatig.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verletzung durch Schlag-einwirkung und kein Blutgerinnsel.
Hersenen vertonen geen bloedingen...
   Korpustyp: Untertitel
Haben eine Verletzung -- ein Mann schoss bei 'Heat and Air'
- Man beschoten bij Heat Air.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wissen wir, woher sie diese Verletzung hatte.
En nu weten we hoe ze aan die blauwe plek komt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Art von Verletzung eines Menschen in dieser Einrichtung?
Maar dit soort schade bij een mens in zo'n ruimte?
   Korpustyp: Untertitel
Anklagen: Ordnungswidriges Verhalten bis hin zur Verletzung eines Offiziers."
"Schuldig aan slecht gedrag en belediging van een officier."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier einen großen Stapel von Sicherheits Verletzungs Berichten.
lk heb hier een grote stapel rapporten over veiligheids overtredingen.
   Korpustyp: Untertitel
Es blutet stark, aber die Verletzung ist nicht schlimm.
Je bloedt hevig, maar 't lijkt erger dan 't is.
   Korpustyp: Untertitel
Härtere Bestrafung für die Verletzung von Bewährungsauflagen, Stan.
Strengere straffen voor lui die hun parool breken.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist illegal, gefährlich und eine Verletzung Ihres Eids.
Maar het is illegaal, gevaarlijk en in tegenspraak met uw eed als officier.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas sagt mir, dass Sie Verletzung werden könnten.
En iets zegt mij dat jij gekrenkt zal worden.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein falscher Zahn von einer alten Eiskunstlauf-Verletzung.
lk kreeg een neptand na een schaatsongeluk.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn vertauscht, damit Powers die verletzung nicht bemerkt!
Je wisselt hem om, dan doet hij niks.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach, war die Verletzung sehr ernst.
Gebaseerd op mijn indruk, zal de schade enorm zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann Sie sicher wegen Verletzung meiner Rechte verklagen!
-En ik maak er een zaak van.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Verletzung hält mich vom Spielen ab. Deine dich nicht.
lk kon nooit meer voetballen, maar jij wel.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie hatten eine Verletzung im limbischen Bereich Ihres Hirns.
Je had een hersenbeschadiging.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verletzung kann so klein wie ein Nadelstich sein.
Die beschadiging kan heel klein zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lange und tiefe Verletzung, am rechten Lappen der Leber.
Er is een lange en diepe scheuring in de rechter leverkwab.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verletzung am Brustbein stammt vom Heimlich-Griff?
De schade aan het borstbeen was van de Heimlich-greep.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr "Einmal mehr sprach die Verletzung, liebe Freunde."
Erg, nog eenmaal in de bres, lieve vrienden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahnte schon, dass dieses "jegliche Verletzung heilen" Blödsinn war.
lk heb altijd al gedacht dat die totale onkwetsbaarheid pure bluf was.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm 1 Leben, in Verletzung meines ärztlichen Schwurs.
- lk heb een leven genomen... en dat druist in tegen de eed die ik ooit heb afgelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kadett muss ich jede Verletzung der Föderationsgesetze melden.
Kunnen er koppen van quantum-torpedo's in?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage lautet auf Verletzung von Abschnitt 311.6 des Strafgesetzes:
De verdachte wordt aangeklaagd wegens artikel 311.6 van 't strafwetboek:
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verletzung habe ich mir in Ihrem Krankenwagen geholt.
lk sneed mezelf in je ambulance toen ik het lijk zag.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Hinweise auf eine Verletzung des Stirnbeins.
lk zie bewijs van een slag op het voorhoofdsbeen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war die Einzige mit dieser Art Verletzung.
Zij was de enige met blauwe plekken.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtzusammenwachsende Frakturen sind üblich bei dieser Art der Verletzung.
Deze breuken komen vaak voor bij dat soort ongelukken.
   Korpustyp: Untertitel
Dank Ihres Metabolismus wird die Verletzung gleich geheilt sein.
Met uw stofwisseling is dit zo genezen.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzt sie den Stock wegen einer Fußball-Verletzung?
Denk je dat ze die stok zomaar heeft?
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund einer Verletzung über ein Jahr außer Gefecht.
Meer dan een jaar is hij geblesseerd geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Kirk wurde wegen Verletzung der Starfleet-Vorschriften angeklagt.
Hij is beschuldigd van 9 overtredingen van het reglement van Starfleet.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat eine Verletzung über die Computeranimation stattgefunden.
Er is iemand misbruikt door een computer programma.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Jungs wird wegen Verletzung der Bewährungsauflagen hochgenommen.
Werd één van de cats opgepakt voor parole violation.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist immer noch eine Verletzung Ihrer Bewährung.
Maar het was tegen de voorwaarden voor vrijlating.
   Korpustyp: Untertitel