linguatools-Logo
336 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermögen vermogen 382 activa 239 rijkdom 48 tegoed 29 kapitaal 23 saldo 4

Verwendungsbeispiele

Vermögen fortuin
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Union gibt jedes Jahr ein Vermögen für Studien aus.
De Unie geeft jaarlijks een fortuin uit aan studies.
   Korpustyp: EU
Dürings Familie hat im zweiten Weltkrieg ein Vermögen gemacht.
Dürings familie verdiende een fortuin in de tweede wereldoorlog.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde bei minimalem Nutzeffekt ein Vermögen kosten.
Het kost een klein fortuin en levert geen duidelijke resultaten op.
   Korpustyp: EU
Rowe hätte ein Vermögen an der Börse gemacht, sobald die Navy entdeckt, dass das Radar nicht funktioniert.
Rowe zou een fortuin verdiend hebben op de beurs als de navy zou ontdekken dat de radar niet werkte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber inzwischen machen die Schlepper ein Vermögen, und man fischt die Ertrunkenen zu Dutzenden aus dem Mittelmeer zwischen Tanger und Algesiras.
Ondertussen maken de mensensmokkelaars fortuin en worden tussen Tanger en Algeciras tientallen verdronken mensen tegelijk opgevist.
   Korpustyp: EU
Reiche junge Witwe mit riesigem Vermögen... wünscht zwecks Heirat sympathischen jungen Mann... kennenzulernen...
Rijke jonge weduwe met groot fortuin wil converseren met gelijkgestemde man. Doel: Huwelijk.
   Korpustyp: Untertitel
An dieser Stelle möchte ich ganz eindringlich darauf verweisen, dass die Herkunft seines Vermögens in jeder Hinsicht Rätsel aufgibt.
Ik wil hier heel duidelijk stellen dat over de herkomst van zijn fortuin de grootste onduidelijkheid bestaat.
   Korpustyp: EU
Daniel sagte, Sie hätten ein eigenes Vermögen.
Daniel zegt dat je je eigen fortuin hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn wir versuchen, beispielsweise Maßnahmen zur Regulierung der Finanzmärkte zu ergreifen, wird uns gesagt, dass dies ein Vermögen kosten wird.
Telkens als we bijvoorbeeld proberen stappen te ondernemen om de financiële markten te reguleren, krijgen we te horen dat dat een fortuin gaat kosten.
   Korpustyp: EU
Es gibt Organisationen... Bewegungen, die für eine winzige Menge davon ein Vermögen zahlen würden.
Er zijn organisaties en bewegingen... die een fortuin overhebben voor een zeer kleine hoeveelheid ervan.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bewegliches Vermögen roerende goederen 19
unbewegliches Vermögen onroerend goed 7 onroerende zaak
freiverfügbares Vermögen beschikbare goederen
verfügungsfreies Vermögen beschikbare goederen
gegenwärtiges Vermögen tegenwoordige goederen
aanwezige goederen
zukünftiges Vermögen toekomstige goederen
zweifelhaftes Vermögen dubieuze activa
unrentables Vermögen onrendabele activa
onrendabel vermogen
steuerpflichtiges Vermögen belastbare goederen
belastbare rijkdom
belastbaar actief
abschreibungsfähiges Vermögen af te schrijven activa
Vermögen der Gemeinschaften eigendom van de Gemeenschappen
vermogen van de Gemeenschappen
Bewertung des Vermögens waardering van activa
Vermögen eines Unternehmens vermogen van de onderneming
zu verwertendes Vermögen te vereffenen goederen
Straftat gegen fremdes Vermögen eigendomsdelict
gemeinschaftliches Vermögen,Gesamtgut goederen van de huwelijksgemeenschap
goederen van de gemeenschap
Vermögen der toten Hand goederen in de dode hand
dode-handvermogen
nicht verfügbares Vermögen onvervreemdbare goederen
onbeschikbare goederen
Verwaltung des Vermögens vermogensbeheer
beheer van het vermogen
Vermögen des Schuldners vermogen van de schuldenaar
Besteuerung privaten Vermögens vermogensbelasting
Planungsausschuß Finanzen und Vermögen Commissie financiële planning en contrôle
sein Vermögen flüssig machen zijn vermogen te gelde maken
Vermögen des Fonds activa van het fonds
Vermögen juristischer Personen vermogen van rechtspersonen
Vermögen natürlicher Personen vermogen van natuurlijke personen
land- und forstwirtschaftliches Vermögen land- en bosbouwbezit
Liquidation des Vermögens vereffening van het vermogen
zusammengefasste Vermögens- und Kapitalübersicht beknopt vermogensoverzicht
Vermögens-und Aufwandsübersicht enquête naar activa en uitgaven
Vermögen der Einrichtungen vermogen vd fondsen
Ansammlung von Vermögen vermogen te accumuleren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermögen

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Betriebsnotwendiges Vermögen
Werkkapitaal
   Korpustyp: Wikipedia
"Netto-Vermögen."
- Weet je wel hoeveel ik waard ben?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verliert ihr Vermögen...
Ze verspeelt haar erfenis.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist mein Vermögen.
Hier leef ik van.
   Korpustyp: Untertitel
- Kostet mich ein Vermögen.
Hoe gaat 't met je keuken?
   Korpustyp: Untertitel
Die kosten ein Vermögen.
Dat moet wat gekost hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Vermögen Sie zu folgen?
Snap je 't allemaal?
   Korpustyp: Untertitel
Du machst ein Vermögen.
Je gaat schatrijk worden.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwo Vermögen?
Heb jij ergens iets liggen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Vermögen, richtig?
- Ja, iets idioots.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Vermögen" ist relativ.
Een "ton" is een relatief woord.
   Korpustyp: Untertitel
Er kostet ein Vermögen.
Die is heel duur.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Vermögen an Steuergeldern.
Je maakt veel belastingbetalers ongelukkig.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr alt, ein Vermögen wert.
Heel oud en kostbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Shylock, der Herr meines Vermögens!
Voor al mijn geluk dank ik u, Shylock.
   Korpustyp: Untertitel
Der kostet bestimmt 'n Vermögen!
Die stenen zijn net diamanten.
   Korpustyp: Untertitel
Geschätztes Vermögen über 50 Milliarden.
Geschatte netto waarde is meer dan 50 miljard.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kleid kostet ein Vermögen.
Die jurk kost goud.
   Korpustyp: Untertitel
Das kostet dich ein Vermögen.
Dat gaat je wat kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir machen ein Vermögen.
Maak je geen zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja ein Vermögen.
dit is erg duur!
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss ein Vermögen kosten.
- Het kost vast kappitalen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten ein Vermögen machen.
Hier kan je schatrijk mee worden.
   Korpustyp: Untertitel
Kollektivzwangsliquidation des Vermögens des Gemeinschuldners
gedwongen collectieve vereffening van de boedel van de schuldenaar
   Korpustyp: EU IATE
Der kann ein Vermögen einbringen.
De hele wereld zal betalen om dit te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss ein Vermögen verdienen.
Het gaat haar voor de wind.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vermögen war so verlockend.
Hun genegenheid was zo afstandelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vermögen, dich zu beschützen.
Mr Spock, u heeft de leiding.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Vermögen gerettet.
Hij heeft de familiebezittingen gered.
   Korpustyp: Untertitel
Darryl gibt ein Vermögen aus.
Darryl geeft kapitalen uit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ein Vermögen machen.
We worden hier schatrijk van.
   Korpustyp: Untertitel
Quasi ein "Daddy" Warbucks Vermögen.
Oh ja, in de aard van Daddy Warbucks.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat ein Vermögen gekostet.
- Weet je wel hoe duur die zijn?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache auch kein Vermögen.
Wil je mij ook arresteren?
   Korpustyp: Untertitel
Vermögen Sie das zu akzeptieren?
Heb je dat geaccepteerd?
   Korpustyp: Untertitel
Die Reparaturen kosten ein Vermögen.
deze reparaties waren erg duur!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder will sein Vermögen teilen.
Iedereen wil met me samenwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vermögen wird gleichmäßig aufgeteilt.
Het domein wordt gelijk verdeeld
   Korpustyp: Untertitel
- Nur kostete Ihre sicher ein Vermögen.
- Ja, die van jouw kost zo'n 0, 5 miljoen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte dich ein Vermögen gekostet.
Ze had je kaalgeplukt.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Teile sind ein Vermögen wert.
- Die onderdelen zijn goud waard.
   Korpustyp: Untertitel
Vermögen unsere Ponys sie zu tragen?
We moeten het tot op de laatste cent plannen.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater kostet mich ein Vermögen.
Weet je hoeveel hij me gekost heeft?
   Korpustyp: Untertitel
- Das hier wird ein Vermögen kosten.
- lk wed dat dit een hoop kost.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss Sie ein Vermögen kosten.
wel een dure grap.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz ohne Vermögen, Monsieur.
Thuis hebben we 't niet erg breed.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vermögen beläuft sich auf ungefähr £90.000.
Zij bezat iets meer dan £90.000.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings kostet er ein Vermögen und...
Het kost alleen erg veel om hem hier te laten komen en...
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird uns allen ein Vermögen einbringen.
We gaan er steenrijk mee worden.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ihrem Vermögen sind das nur Peanuts.
Het is een fractie van uw landgoed.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Staat würde ihm ein Vermögen bieten.
Elk land heeft daar goud voor over.
   Korpustyp: Untertitel
Das kostet deine Mutter ein Vermögen.
Dat wordt te duur voor je moeder.
   Korpustyp: Untertitel
"Hinter jedem großen Vermögen steht ein Verbrechen."
"achter elk geluk zit een misdaad."
   Korpustyp: Untertitel
Protokoll über das Nichtvorhandensein eines Vermögens
proces-verbaal van gebrek aan baten
   Korpustyp: EU IATE
Verwalter des Vermögens des noch ungeborenen Kindes
curator over de ongeboren vrucht
   Korpustyp: EU IATE
Vermögen des Wassers, seinen Sauerstoffgehalt zu erhöhen
reoxiderende eigenschap van het water
   Korpustyp: EU IATE
Berichtigung der Forderungen aus dem Vermögen
voldoening van schuldvorderingen uit de opbrengst van de boedel
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe gesehen, was Sie vermögen, Steve.
lk heb je in actie gezien, Steve.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird zeigen, was wir vermögen?
Wie bewijst hier dat het kan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mein ganzes Vermögen verloren.
lk ben alles wat ik had kwijtgeraakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Da hast du also dein Vermögen versteckt?
Dus hier heb je het verstopt.
   Korpustyp: Untertitel
Des Menschen Vermögen übertrifft seinen Mut.
Mans greep overschrijdt zijn zenuw.
   Korpustyp: Untertitel
Gatsby hoffte, Codys Vermögen zu erben.
Gatsby hoopte op Cody's erfenis.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Vermögen zu schützen.
Er is geen bedrijf om te beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Des Menschen Vermögen übertrifft seine kühnsten Träume.
De mens zijn bereik... is hoger dan zijn verbeelding.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, du hast kein großes Vermögen.
Wij danken jou dat je ons in vertrouwen hebt genomen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grieche wird ein Vermögen zahlen!
De Griek gaat ons betalen!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden noch ein Vermögen machen.
U vaart er wel bij, Mr Sowerberry.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ärztin können Sie ein Vermögen verdienen.
U zou in een mum van tijd binnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wird es mich ein Vermögen kosten?
Gaat het me een arm en een been kosten?
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ein Vermögen im Fischgeschäft machen.
De visbranche levert veel op.
   Korpustyp: Untertitel
Was denkst du über das Wort "Vermögen"?
ls dat geen mooi woord? Weelde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schenkt ihr ganzes Vermögen der Kirche.
Ze doneert alles aan de kerk.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe weiss nichts von Vermögen und Abstammung.
Liefde houdt geen rekening met sociale status.
   Korpustyp: Untertitel
Abgehakt. Finger zwei, ihm sein Vermögen abnehmen.
Vinger 2: zorg dat hij je geeft wat hij heeft:
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch ist ein Vermögen wert.
Het boek is miljoenen waard, hij kon er vandoor gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Vermögen ihrer verstorbenen Frau aufzuteilen.
Over de nalatenschap van wijlen je vrouw.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kultur ist ein bedeutendes Vermögen.
Cultuur is een beslissende troef.
   Korpustyp: EU
durch Vermögen im Ausland gesicherte und auf Vermögen im Ausland gestützte Finanzierung
financiering op basis van een zakelijke zekerheid buiten het projectland (Offshore asset-secured and asset-based financing);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abschluss der Abwicklung wird dieses Vermögen als „Vermögen des Forschungsfonds für Kohle und Stahl » bezeichnet .
De inflatie wordt gemeten aan de hand van het indexcijfer van de consumptieprijzen op een vergelijkbare basis , rekening houdend met verschillen in de nationale definities .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Niemand erwartet von ihr, dass sie ein Vermögen besitzt.
Niemand verwacht dat ze een buffer heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird als Hure ein Vermögen wert sein.
Ze is veel waard in de hoerenhuizen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre Ermittlung kosten mich ein Vermögen!
Jij en je onderzoek kosten me enorm veel tijd!
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte, wenn ich dieses Vermögen akzeptieren könnte.
Dat zou ik zijn als ik dit landgoed kon accepteren.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht am Strand. Die kosten ein Vermögen.
Niet aan het strand, maar in de bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zweifeln an Ihrem Vermögen, ihn zu überzeugen?
Gaat u naar Parijs om hem te overtuigen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst vor seinem Vermögen, mich zu überzeugen.
lk ben bang voor zijn macht dat hij mij overtuigt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Töchter standen nicht als Erben des Vermögens drin.
De dochters erven het huis niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das nur annähernd echt aussieht, macht Paddy ein Vermögen.
Als deze in de buurt komt van de echte, zal Paddy er een hoop van maken.
   Korpustyp: Untertitel
Du erbst doch ein Vermögen an deinem 21. Geburtstag?
Je krijgt op je 21ste je erfenis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe mit diesem Prozess gewinnst du ein verficktes Vermögen!
lk hoop dat deze rechtszaak je een ton verdomd geluk oplevert. Rot op.
   Korpustyp: Untertitel
Bis du zur Vernunft kommst, friere ich dein Vermögen ein.
Totdat je weer bij zinnen bent, kun je naar je centen fluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ende der 70er geschlossen. Timmer hat das Vermögen geerbt.
Hij werd gesloten in de jaren 80 en Timmer erfde alles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Notaufnahme... kostet ihn sicher ein Vermögen, oder?
De opname in de spoedafdeling. Hij zal een grote rekening hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Vermögen damit gemacht, die schwarze Pest einzudämmen.
Ze zijn schatrijk geworden door de zwarte pest op te ruimen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hast 'n Vermögen auf der Bank.
lk dacht dat je meer dan voldoende had gespaard.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein Vermögen von über 35 Millionen.
Zijn bedrijf is meer dan 35 miljoen waard.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich gesagt habe, die Regierung hat mein Vermögen eingefroren.
De overheid heeft alles in beslag genomen.
   Korpustyp: Untertitel
Wie süß. Muss online ein Vermögen gekostet haben.
Dat zal duur zijn geweest, online.
   Korpustyp: Untertitel
Verabschieden Sie sich von der Hälfte ihres Vermögens.
Ze had een codicil Zeg de helft van wat je hebt gedag.
   Korpustyp: Untertitel