linguatools-Logo
147 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermögenswert activa 2.322 vermogensbestanddeel 27 activum 24 actief 19 goederen 1 middelen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vermögenswert goed 6

Verwendungsbeispiele

Vermögenswert activa
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Rumänien schlug den Begriff „funktionaler Vermögenswert“ vor.
Roemenië heeft de term „functionele activa” voorgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch besser, und Sie haben mehr Vermögenswerte als die EU.
Nog iets beter en jullie hebben meer activa dan de Europese Unie.
   Korpustyp: Untertitel
Gröβere Vermögenswerte können aus Bestandteilen mit unterschiedlicher Nutzungsdauer bestehen.
Belangrijke activa kunnen bestaan uit componenten met verschillende levensduur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Grund haben Sie die Vermögenswerte überhaupt erst eingefroren.
Dat is waarom je bevroor de activa in de eerste plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen sollten über Vermögenswerte von hinreichender Qualität verfügen, um ihren Finanzbedarf insgesamt decken zu können.
Verzekerings- en herverzekeringsondernemingen dienen over activa van voldoende kwaliteit te beschikken om hun totale financiële behoeften te dekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wollen eine Liste der Vermögenswerte der Filiale 302 seit 1952.
Een lijst van alle activa van afdeling 302 uit 1952.
   Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise gehen realisierte Gewinne aus dem Verkauf von zur Veräußerung verfügbaren finanziellen Vermögenswerte in den Gewinn oder Verlust der aktuellen Periode ein.
Bijvoorbeeld winsten gerealiseerd op de vervreemding van voor verkoop beschikbare financiële activa worden in winst of verlies van de lopende periode opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte nur, dass es vielleicht etwas schwierig sein könnte, es zusammenzukratzen, weil wir ja Ihre ganzen Vermögenswerte beschlagnahmt haben.
Misschien is het wel lastig bijeen te krijgen aangezien wij al uw activa hebben ingevorderd.
   Korpustyp: Untertitel
die immateriellen Vermögenswerte müssen als abschreibungsfähige Vermögenswerte angesehen werden;
de immateriële activa moeten als activa kunnen worden afgeschreven,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und weil ich sie habe, habe ich die Kontrolle über Ihre Vermögenswerte bei Monarch Douglas.
En omdat ik haar heb... heb ik de controle over al jouw activa in Monarch Douglas.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verwalteter Vermögenswert beheerd vermogen
beheerd actief
zulässiger Vermögenswert in aanmerking komend actief
übertragener Vermögenswert inbrengwaarde
auslagerter Vermögenswert afgesplitste activa
unproduktiver Vermögenswert onproductief vermogensbestanddeel
erfaßte Vermögenswerte geoormerkte activa
materieller Vermögenswert materiële activa
nichtsteuerpflichtiger Vermögenswert niet-belastbaar actief
steuerfreier Vermögenswert niet-belastbaar actief
biologischer Vermögenswert biologische activa
unbelasteter Vermögenswert onbezwaard actief
niet-bezwaard actief
gestrandete Vermögenswerte stranded assets
gestrande activa
verlorene Vermögenswerte gestrande activa 1 stranded assets
schwer realisierbarer Vermögenswert niet-realiseerbaar actief
Verwaltung der Vermögenswerte beheer van activa
vermögenswerte im Ausland tegoeden in het buitenland
Liquidation der übertragenen Vermögenswerte vereffening van de overgedragen activa
liquidatie van de overgedragen activa
die Vermögenswerte kontrollieren controle op de activa
Umstrukturierung der Vermögenswerte herstructurering van de activa
durch Vermögenswert besichertes Instrument aan activa gekoppeld instrument
Verteilung der Vermögenswerte verdeling van de liquiditeiten
verdeling der activa
Wertberichtigungen auf Vermögenswerte waardecorrecties op activa
Kongruenz der Vermögenswerte congruentie van de activa
Belegenheit der Vermögenswerte lokalisatie van de activa
illegal erworbene Vermögenswerte opbrengst van misdrijven
Entlastungsmaßnahme für wertgeminderte Vermögenswerte steunmaatregel in verband met probleemactiva
Vermögenswert mit längerer Restlaufzeit geldmarktfonds met verlengde looptijd
MMF met verlengde looptijd
nicht börsennotierter Vermögenswert niet-beursgenoteerd actief
Genesungsquote ausgefallener Vermögenswerte percentage gezuiverde activa in wanbetaling
schwer zu verkaufender Vermögenswert moeilijk verhandelbaar actief
durch Vermögenswerte oder Forderungen besichert door activa gedekt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermögenswert

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Liegenschaften und strittige Vermögenswerte.
- ln alles wat betwist wordt.
   Korpustyp: Untertitel
- Anwesen und 30°% der Vermögenswerte.
Het eerste huis, 30% van de resterende bezittingen.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen denn Vermögenswerte zum Verkauf?
Worden er aandelen verkocht?
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung der Vermögenswerte des Fonds
Toetsing van het vermogen van het fonds
   Korpustyp: EU DGT-TM
Illiquide Vermögenswerte gingen ihren Weg.
En kijk naar de waarde van de bezittingen.
   Korpustyp: Untertitel
Sendefrequenzen sind ein nationaler Vermögenswert.
Uitzendfrequenties zijn een nationaal bezit.
   Korpustyp: EU
Diese Marke hat einen beachtlichen Vermögenswert.
Die postzegel noem ik een flinke bezitting.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben solche Vermögenswerte nicht im Iran.
- Dat is Iran ons niet waard.
   Korpustyp: Untertitel
Vermögenswerte zu einem besonderen Gebrauch bestimmen
gelden besteden overeenkomstig de daaraan gegeven bestemming
   Korpustyp: EU IATE
seinen Erstattungsanspruch als gesonderten Vermögenswert anzusetzen.
haar restitutierecht als een afzonderlijke actiefpost opnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deinen wertvollsten Vermögenswert nehm ich mit.
lk heb een waardevol bezit van je.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird seine gesamten Vermögenswerte beschlagnahmen.
Ze zullen zijn bezittingen innemen.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Nolcorp haben Sie bereits einen Vermögenswert aufgedeckt.
Je hebt al één geheim belang van je vader in Nolcorp ontdekt.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht nicht aus, nur die Vermögenswerte von Terrororganisationen einzufrieren.
Het louter bevriezen van banktegoeden van terroristen is niet voldoende.
   Korpustyp: EU
Meine Klientin begnügt sich mit 50°% der ehelichen Vermögenswerte.
Mijn cliënt neemt genoegen met 50% van de gezamenlijke eigendommen.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig blieben die übertragenen Vermögenswerte ihrem ursprünglichen Zweck gewidmet.
Tegelijkertijd bleven de overgedragen vermogensbestanddelen het oorspronkelijke doel dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transaktionskosten sind kein Merkmal eines Vermögenswerts oder einer Schuld.
Transactiekosten moeten worden verwerkt in overeenstemming met andere IFRSs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es folgen Beispiele für Erfüllungsrisiken, die einen bestimmen Vermögenswert betreffen:
Wat volgt zijn voorbeelden van activaspecifiek prestatierisico:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Fällen bilanziert das Unternehmen einen Vermögenswert, da
In dergelijke gevallen neemt een entiteit een nettoactief uit hoofde van toegezegde pensioenrechten op omdat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er soll die Vermögenswerte trennen, um dich zu beschützen.
Je isoleert je vermogen om jezelf te beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Offshore verwaltete Vermögenswerte entsprechen jetzt einem Drittel des globalen Vermögens ...
Bezittingen in het buitenland vertegenwoordigen momenteel een derde van het totale mondiale bezit...
   Korpustyp: EU
Gegen Euro Gegen sonstige auf Fremdwährungen lautende Vermögenswerte ( „crosscurrency "- Transaktionen )
Tegen de euro Tegen andere deviezen currency transacties ") ( „cross -
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gegen Euro Gegen sonstige auf Frendwährungen lautende Vermögenswerte ( „crosscurrency "- Transaktionen )
Tegen de euro Tegen andere deviezen ( „cross-currency transacties ")
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Größere Vermögenswerte können aus Be ­ standteilen mit unterschiedlicher Nutzungsdauer bestehen .
Belangrijke ac ­ tiva kunnen bestaan uit compenen ­ ten met verschillende levensduur .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Veränderungen der Vermögenswerte auf den Märkten Asiens ( in %)
Koersschommelingen op de Aziatische financiële markten ( in procenten )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Damit erhält der Erwerber einen Vermögenswert für Entschädigungsleistungen.
Bijgevolg verkrijgt de overnemende partij een vrijwaringsactief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verrechnungsmedien ( Settlement Media ) , auch Zahlungsmittel ( Means of Pay ­ ment ) genannt : Vermögenswerte oder Ansprüche auf Vermögenswerte , die für Zahlungen eingesetzt werden .
Stromen ( flows ) , ook aangeduid als ( financiële ) transacties : worden berekend door het verschil te nemen tussen de standen per het einde van de maand en vervolgens de niet van transacties afkomstige effecten te verwijderen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Hedgefonds, die Vermögenswerte bei Lehman in London gehabt hatten... entdeckten über Nacht mit großem Entsetzen... dass sie diese Vermögenswerte nicht zurückbekommen würden.
Hedgefondsen die effecten bij Lehman in Londen hadden ontdekten tot hun grote schrik dat ze die effecten niet terug konden krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Diskontpapier: unverzinslicher Vermögenswert; der Ertrag entspricht dem Vermögenszuwachs, der sich daraus ergibt, dass derartige Vermögenswerte mit einem Disagio zu ihrem Nominal- oder Nennwert ausgegeben bzw. gekauft werden.
Agio: het verschil tussen de nominale waarde van een waardepapier en de koers ervan wanneer deze beneden pari is. Bijzondere waardevemindering:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man könnte sagen, das ist ein Vermögenswert, und meine Firma kaufte die Rechte an allen Vermögens...
Er kan een zaak van gemaakt worden dat dit een aanwinst is en mijn bedrijf het de rechten gekocht van alle aanwinsten...
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie nicht bezahlen können haben die Anspruch auf die Übertragung Ihrer gesamten Vermögenswerte.
Als je het uitstaande bedrag niet betaald, kunnen ze alles en niets claimen..... van je bezittingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe entschieden Bilanz über meine Vermögenswerte zu ziehen... Und anzufangen sie abzutreten.
lk heb besloten om de balans op te maken van mijn eigendommen en vermogen... en ik wil beginnen met ze te gaan verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gläubiger haben seine gesamten Vermögenswerte beschlagnahmt, die derzeit in einem Lagerhaus liegen.
Schuldeisers namen al zijn bezittingen in beslag en nu zitten ze in een repo opslagfaciliteit.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, unterschreib hier! Was ist das? Deine Vermögenswerte sollen für dich arbeiten.
Dat geeft verlegen mensen de kracht om op te staan... en te doen wat moet gebeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Club und die Stahlfabrik sind alles Vermögenswerte von Queen Consolidated.
De club en de staalfabriek zijn het bezit van Queen Consolidated.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich hat das Krankenhaus eine Menge Vermögenswerte, die verfolgt werden müssen.
Schijnbaar heeft het ziekenhuis veel apparatuur die gelokaliseerd moeten worden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihre Ehe zerstört und übereilt den wertvollsten Vermögenswert verkauft.
Jullie hebben hun huwelijk beëindigd en snel hun meest waardevolle eigendom verkocht.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht nur wirtschaftliche Vermögenswerte, sondern erhalten und bereichern die kulturelle Vielfalt.
Zij zijn niet alleen economische troeven, maar ondersteunen en verrijken ook de culturele diversiteit.
   Korpustyp: EU
34. Einfrieren und Offenlegen der Vermögenswerte von Schuldnern in grenzüberschreitenden Fällen (
34. Debiteursvermogensrenseignering en -bevriezing in grensoverschrijdende zaken (
   Korpustyp: EU
Ferner sieht der Beschluss 2012/35/GASP das Einfrieren der Vermögenswerte der iranischen Zentralbank vor.
Bij Besluit 2012/35/GBVB wordt tevens voorzien in de bevriezing van de tegoeden van de Centrale Bank van Iran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umschuldung beinhaltet die bis zum 31.12.1992 angelaufenen Verzugszinsen für Kredite für feste Vermögenswerte und Umlaufkapital.
de herschikking slaat ook op de moratoire rente tot 31 december 1992 voor leningen voor investeringen of bedrijfskapitaal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzfristige Vermögenswerte, dem Betrieb geschuldete Beträge, die sich aus den Geschäftstätigkeiten ergeben.
Vorderingen op korte termijn, aan het bedrijf verschuldigde bedragen die normaal voortvloeien uit de bedrijfsactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darum stelle ich den Antrag, diese Institution aufzulösen und Vermögenswerte und Verpflichtungen dem Nachlassverwalter zu übertragen.
Daarom, Mijnheer de voorzitter, wil ik stemmen om deze instelling op te heffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ryan hatte keine nächsten Angehörigen, deshalb wurden nach seiner Hinrichtung, all seine Vermögenswerte eingepackt und eingelagert.
Ryan had geen familie, al zijn spullen zijn hier opgeslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich können Veränderungen der Preise für Vermögenswerte die Konsumausgaben und Investitionen über Einkommens - und Vermögenseffekte beeinflussen .
Ten slotte kunnen schommelingen in de activaprijzen via inkomens - en vermogenseffecten van invloed zijn op de consumptie en de investeringen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird auch die Entwicklung der Finanzmarktindikatoren und der Preise für Vermögenswerte genau beobachtet .
Ook de ontwikkeling van de indicatoren voor de financiële markten en de activaprijzen wordt nauwlettend gevolgd .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Outokumpu Oyj kontrollierte sämtliche Vermögenswerte von OCP während der gesamten Dauer der Zuwiderhandlung.
Outokumpu Oyj had de zeggenschap over het volledige kapitaal van OCP voor de gehele duur van de inbreuk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte werden nicht für einen unbefristeten Zeitraum genehmigt.
Maatregelen voor activaondersteuning worden niet goedgekeurd voor een onbeperkte periode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Bieter konnten die Schiffe sowie die Ausrüstungen und die übrigen Vermögenswerte besichtigen.
Alle bieders zijn in staat gesteld de schepen, de installaties en de andere bedrijfsmiddelen te bezichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Verkauf der Vermögenswerte kann daher das Vorhandensein von Elementen staatlicher Beihilfen ausgeschlossen werden.
Dat betekent dat uitgesloten kan worden dat er bij de verkoop van de bedrijfsmiddelen sprake is geweest van staatssteunelementen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil der aufgelaufenen Verbindlichkeiten und Vermögenswerte des RMPP werden auf das neue System übertragen.
Een deel van de opgebouwde verplichtingen en vermogensbestanddelen van het RMPP zullen worden overgeheveld naar de nieuwe regeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wird ING andere risikoreiche Geschäftsbereiche und Vermögenswerte veräußern oder ihr Engagement in diesem Bereich zurückfahren.
Ook zal ING haar risicopositie in andere risicovolle activiteiten en assets verkopen of inkrimpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erträge und Aufwendungen, einschließlich Gewinne und Verluste aus Veräußerungen langfristiger Vermögenswerte und aus Wertänderungen;
baten en lasten, met inbegrip van winsten en verliezen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ergibt sich für die Entlastungsmaßnahme für wertgeminderte Vermögenswerte ein Gesamtbeihilfebetrag von rund 260 Mio. EUR.
Een en ander levert voor de maatregel activaondersteuning een totaal steunbedrag van zo’n 260 miljoen EUR op.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts dieser Sachlage ziehen verschiedene EWR-Staaten für die wertgeminderten Vermögenswerte ernsthaft Entlastungsmaßnahmen in Betracht.
Om die reden overwegen diverse EER-staten ernstig een ondersteuning voor bankactiva die aan een bijzondere waardevermindering onderhevig zijn, als aanvulling op andere maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die WestLB hatte auf die übertragenen Vermögenswerte weder Vermögenssteuer noch Gewerbekapitalsteuer zu entrichten.
WestLB hoefde over het overgedragen vermogen geen vermogensbelasting en geen ondernemingsbelasting te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
70 % der gesamten von der Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaft verwalteten Vermögenswerte müssen Eigenkapitalbeteiligungen an Zielgesellschaften sein.
De door de durfkapitaalonderneming beheerde vermogensbestanddelen moeten voor in totaal 70 % bestaan uit deelnemingen in het eigen vermogen van de doelondernemingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese restriktiven Maßnahmen umfassen das Einfrieren der Vermögenswerte bestimmter Personen und Organisationen.
De maatregelen omvatten de bevriezing van tegoeden van bepaalde personen en entiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande bezeichnen diese Maßnahme als „Stützungsfazilität für illiquide Vermögenswerte“ („Illiquid Assets Back-up Facility — IABF“).
De Nederlandse autoriteiten noemen deze maatregel de Illiquid Assets Back-up Faciliteit (hierna „IABF” genoemd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung und Bewertung wichtiger Vermögenswerte und Infrastruktur, deren Schutz wichtig ist,
vaststelling en evaluatie van belangrijke bedrijfsmiddelen en infrastructuur die dienen te worden beschermd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst die 30 Millionen ausgeben, darfst aber nach 30 Tagen keine Vermögenswerte besitzen.
Maar na 30 dagen mag je geen bezittingen hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen 30 Tage lang eine Million am Tag ausgeben, ohne Vermögenswerte zu erwerben.
Nu moet u 30 dagen lang een miljoen per dag uitgeven, zonder er wat aan over te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Je näher Sie an der Quelle sind, desto höher ist der Vermögenswert. "... und das Grundgesetzt verteidigen... ".
Hoe dichter je bij de bron bent, hoe hoger de eigendomswaarde.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen ohne Sicherheiten oder Vermögenswerte haben große Probleme, Kredite gewährt zu bekommen.
Mensen die geen vast inkomen noch bezittingen hebben, hebben grote moeite om geld te lenen.
   Korpustyp: EU
Obersatz: In Spanien existieren Vermögenswerte ohne Rechtspersönlichkeit, die für die Erbringung von Rentenleistungen geschaffen wurden.
Major: in Spanje bestaan er vermogens zonder rechtspersoonlijkheid voor de uitkering van pensioengelden.
   Korpustyp: EU
Untersatz: Diese Vermögenswerte werden von bestimmten Einrichtungen verwaltet, die durchaus eine Körperschaftsqualität besitzen.
Minor: deze vermogens worden beheerd door instellingen die wel rechtspersoonlijkheid bezitten.
   Korpustyp: EU
Es bedeutet auch, die Vermögenswerte derjenigen einzufrieren, die staatliche Mittel missbraucht haben.
Dat betekent ook de tegoeden bevriezen van degenen die misbruik hebben gemaakt van staatsfondsen.
   Korpustyp: EU
Geldwäsche ist die Verschleierung unrechtmäßig erworbener Vermögenswerte und für das organisierte Verbrechen von zentraler Bedeutung.
Onder het witwassen van geld wordt verstaan het versluieren van onrechtmatig verworven vermogen, een activiteit die een centraal element is van de georganiseerde misdaad.
   Korpustyp: EU
Denkbar wären beispielsweise die Verlängerung des Einreiseverbots oder das Einfrieren der in den Mitgliedstaaten vorhandenen Vermögenswerte.
Dergelijke sancties zouden bijvoorbeeld de uitbreiding van reisverboden of de bevriezing van financiële tegoeden in de lidstaten kunnen inhouden.
   Korpustyp: EU
f ) finanzielle Mantel-Kapitalgesellschaften , de eigens gegründet wurden , um verbriefte Vermögenswerte zu halten ;
f ) lege financi le instellingen die zijn opgericht voor het houden van effecten ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Paragraph 57 enthält eine Leitlinie für die spätere Bilanzierung eines Vermögenswerts für Entschädigungsleistungen.
Alinea 57 verschaft leidraden voor de administratieve verwerking van een vrijwaringsactief na eerste opname.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die monatliche Leasinggebühr für die Vermögenswerte [28] beläuft sich auf [...] ISK.
De maandelijkse huur voor deze eigendommen [28] bedraagt [...] ISK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zum Kerngeschäft gehörenden Vermögenswerte (gewerbliches Vermögen) der drei Unternehmen bleiben Eigentum von DWAR.
De kern (dat wil zeggen de bedrijfsmatige activiteit) van de drie ondernemingen blijft eigendom van DWAR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(nachstehend „MH“ genannt) erhält Vermögenswerte, die mit der Stahlproduktion in Verbindung stehen.
(hierna „MH”) verkrijgt de staalactiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für dieses Gebiet, das ca. ein Viertel des Vermögenswertes ausmacht, besteht ein Bebauungsplan für Einfamilienhäuser.
De betreffende grond vertegenwoordigde een kwart van de totale waarde van de portefeuille;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Notfall“ jede Situation, die schädliche Auswirkungen auf Menschen, die Umwelt oder Vermögenswerte hat oder haben kann;
„noodsituatie”: elke situatie die nadelige gevolgen voor de bevolking, het milieu of eigendommen heeft of kan hebben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze eine europaweite politische Vereinbarung über die Ermittlung und Einziehung aller illegal erworbenen Vermögenswerte.
Ik ben voorstander van een pan-Europees politiek akkoord inzake de identificatie en confiscatie van opbrengsten uit alle vormen van criminaliteit.
   Korpustyp: EU
Europa betreibt zudem ein "Asset-stripping" unter Afrikas Bedürftigen und schlachtet ihre Vermögenswerte aus.
Europa ontdoet de armen van Afrika ook van hun meest waardevolle bezit.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Ausbau des Binnenmarktes, des weltweit größten Marktes, wird diesbezüglich einer unserer wichtigsten Vermögenswerte sein.
De verdere uitbouw van de interne markt, die de grootste markt ter wereld is, is hierbij een van onze belangrijkste troeven.
   Korpustyp: EU
Wir sollten konkrete Maßnahmen im Hinblick auf Vermögenswerte ergreifen, die Präsident Mugabe im Ausland besitzt.
Wij moeten specifieke maatregelen nemen in verband met de bezittingen die president Moegabe buiten Zimbabwe heeft.
   Korpustyp: EU
Allein in meinem Land hängen Vermögenswerte in Milliardenhöhe von dieser Vorgehensweise ab.
In mijn land hangen daarvan miljardenvermogens af.
   Korpustyp: EU
Der Verkauf, der für alle Vermögenswerte zusammen etwa 1,5 Mio. GBP einbrachte, erfolgte — je nach der Art der Vermögenswerte — auf der Grundlage des aktuellen Marktpreises beziehungsweise des geschätzten Marktpreises.
De verkoop voor een bedrag van circa 1,5 miljoen GBP voor alle bedrijfsmiddelen samen heeft plaatsgevonden op basis van de reële marktwaarde of, afhankelijk van de bedrijfsmiddelen, van de geraamde marktwaarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Instrumente zielen darauf ab, die rasche Umsetzung von Maßnahmen durch die Gerichte zu ermöglichen, wodurch die Vermögenswerte von Schuldnern eingefroren werden können und die Verlagerung dieser Vermögenswerte verhindert werden kann.--
Deze instrumenten moeten zorgen voor de snelle toepassing van maatregelen door rechtbanken, waardoor het mogelijk wordt om het vermogen van schuldenaren te bevriezen en het verplaatsen of overdragen van hun vermogen wordt voorkomen.
   Korpustyp: EU
Sicherheiten ( collateral ) : Vermögenswerte , die z. B. Kreditinstitute zur Besicherung von Krediten der Zentralbank bei dieser als Pfand hinterlegen , sowie Vermögenswerte , die z. B. die Zentralbank von Kreditinstituten im Rahmen von liquiditätszuführenden Rückkaufsvereinbarungen ankauft .
Reserveverplichting : het minimumbedrag aan reserves dat een kredietinstelling bij het Eurosysteem dient aan te houden . Het naleven van de reserveverplichtingen wordt beoordeeld op grond van de gemiddelde dagelijkse saldi gedurende een aanhoudingsperiode van ongeveer één maand .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Lieferung-gegen-Zahlung-System ( L / Z-System ) ( delivery versus payment system , DVP ; delivery against payment ) : Verfahren in einem Wertpapierabrechnungssystem , das sicherstellt , daß die endgültige Übertragung eines Vermögenswertes ausschließlich dann erfolgt , wenn im Gegenzug die endgültige Übertragung des anderen Vermögenswertes bzw .
Zij kunnen derhalve voortkomen uit structurele ( d.w.z. permanente ) veranderingen in het begrotingsbeleid of uit maatregelen met een « tijdelijk effect » ( zie ook maatregelen met een tijdelijk effect ) . Nominale effectieve wisselkoers : zie effectieve ( nominale / re le ) wisselk oers .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zahlungsmittel ( Means of payments ) , auch Verrechnungsmedien ( Settlement Media ) genannt : Vermögenswerte oder Ansprüche auf Vermögenswerte , die vom Zahlungsempfänger zur Begleichung einer Zahlungsschuld des Zahlenden gegen ­ über dem Zahlungsempfänger anerkannt werden .
Verkooppunttransactie ( POS transaction ) : een via een verkooppuntterminal uitgevoerde transactie met behulp van een kaart met een debet -, krediet - of vertraagde debetfunctie .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Ziel dieser Fragen ist nicht, Sie zu demütigen, sondern um die von Ihnen angegebenen Vermögenswerte zu bestätigen.
Deze vragen zijn niet om u te vernederen maar om het door u opgegeven vermogen na te gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das Merkmal eines Vermögenswertes um ein Proton zu spenden oder zu akzeptieren, kann nicht auf einzelne Spezies quantifiert werden.
"De eigenschap van een zuur om een proton af te geven of op te nemen kan niet gekwantificeerd worden voor individuen."
   Korpustyp: Untertitel
Dieser junge Mann hat Vermögenswerte, die weit umfangreicher sind, als das er nur sein eigenes Auto hat.
Deze jonge man heeft bezittingen, niet beperkt tot, zijn eigen auto.
   Korpustyp: Untertitel
So kann nach einigen Rechtsordnungen der Staat — unabhängig davon, wo die Vermögenswerte belegen sind — einen Erbanspruch geltend machen.
In sommige rechtsstelsels kan de staat de opengevallen nalatenschap als erfgenaam opeisen, ongeacht waar de bestanddelen zich bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach anderen Rechtsordnungen kann der Staat sich nur die Vermögenswerte aneignen, die in seinem Hoheitsgebiet belegen sind.
In andere rechtsstelsels kan de staat zich slechts de bestanddelen toe-eigenen die zich op zijn grondgebied bevinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In anderen Fällen sind dagegen möglicherweise staatliche Beihilfen in Form von Garantien, Rekapitalisierungen oder Entlastungsmaßnahmen für wertgeminderte Vermögenswerte erforderlich.
In andere gevallen is misschien wel staatssteun nodig, in de vorm van garanties, herkapitalisatie of activaondersteuning.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anschaffungskosten oder der Wert des Vermögenswerts bzw. die Höhe der Verpflichtung für die berichtende Institution zuverlässig ermittelt werden können.
de kostprijs of de waarde van de actiefpost voor de rapporterende entiteit of de omvang van de verplichting op betrouwbare wijze kan worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterscheidung zwischen laufenden Übertragungen und Vermögensübertragungen richtet sich in der Praxis nach der Verwendung der übertragenen Vermögenswerte im Empfängerland.
Het onderscheid tussen inkomensoverdrachten en kapitaaloverdrachten hangt in de praktijk af van de aanwending van de overdracht door het land van bestemming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterscheidung zwischen laufenden Übertragungen und Vermögensübertragungen richtet sich in der Praxis nach der Verwendung der übertragenen Vermögenswerte im Empfängerland.
Het onderscheid tussen inkomensoverdrachten en kapitaaloverdrachten hangt in de praktijk af van de aanwending van het overgedragen kapitaal door het land van bestemming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Biria GmbH, die der Lone Star-Gruppe gehört, hat sämtliche Vermögenswerte der alten Biria AG übernommen.
De nieuwe onderneming Biria GmbH, die deel uitmaakt van de Lone Star-groep, heeft de vermogensbestanddelen van de oude onderneming Biria AG volledig overgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge des Ausschreibungsverfahrens wurden den beiden ausgewählten Bietern Angaben zu den Preisen der zum Verkauf stehenden Vermögenswerte übermittelt.
Tijdens de aanbestedingsprocedure is aan de twee geselecteerde gegadigden informatie verschaft over de prijzen die voor de te koop aangeboden bedrijfsmiddelen zouden worden gevraagd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den nachstehenden Gründen erscheint es kaum möglich, dass Jahnke die Vermögenswerte in naher Zukunft wird erwerben können:
Om de onderstaande redenen lijkt het nauwelijks mogelijk dat Jahnke hiertoe in de toekomst wel in staat zou zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermögenswerte für Exploration und Evaluierung zum Betrag, der nach den vorherigen Rechnungslegungsgrundsätzen des Unternehmens ermittelt wurde; und
exploratie- en evaluatieactiva tegen het bedrag bepaald volgens de voorheen door de entiteit toegepaste GAAP; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
65 Ein Vermögenswert aus dem leistungsorientierten Versorgungsplan kann entstehen, wenn ein solcher Plan überdotiert ist oder versicherungsmathematische Gewinne entstanden sind.
65 Een nettoactief uit hoofde van toegezegde pensioenrechten kan ontstaan als een toegezegdpensioenregeling overgefinancierd is of als actuariële winsten zijn ontstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM