Die Maßnahmen begünstigen bestimmte Unternehmen und Wirtschaftsbeteiligte (kleine und mittlere in der Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätige Unternehmen).
De maatregelen begunstigen bepaalde ondernemingen en marktdeelnemers (kleine en middelgrote ondernemingen in de sector afzet van landbouwproducten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Ausbruch der BSE-Krise ist in der gesamten Gemeinschaft die Vermarktung von Rindern zu einem sehr schwierigen Problem geworden.
Sedert het uitbreken van de BSE-crisis is de afzet van runderen in de gehele Gemeenschap een groot probleem geworden.
Korpustyp: EU
Bei der Vermarktung bestimmter Fischereierzeugnisse entstehen durch diese äußerste Randlage bedingte Mehrkosten.
Die ultraperifere ligging zorgt voor extra kosten bij de afzet van visserijproducten.
Korpustyp: EU
Vermarktung von Erzeugnissen, die hauptsächlich aus örtlichen Anlandungen und der örtlichen Aquakultur stammen.
afzet van producten die voornamelijk afkomstig zijn van lokale aanvoer en aquacultuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in die Verarbeitung und Vermarktung von Agrar- und Fischereierzeugnissen
Investeringen in de verwerking en afzet van landbouw- en visserijproducten
Korpustyp: EU DGT-TM
B Beihilfen für Investitionen in die Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse
Steun voor investeringen voor de verwerking en de afzet van landbouwproducten
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte sie eine Aufstockung der Ausgleichsmaßnahmen für die zusätzlichen Kosten bei der Vermarktung bestimmter Fischerereierzeugnisse ins Auge fassen.
Tot slot moet het compensatieniveau in verband met de extra kosten voor de afzet van bepaalde visserijproducten verhoogd worden.
Korpustyp: EU
Des Weiteren bin ich dafür, dass die Verkaufsbezeichnung auf jeder Stufe der Erzeugung und der Vermarktung zu verwenden ist.
Ik heb er bovendien op aangedrongen dat in elk stadium van de productie en de afzet de verkoopbenaming wordt gebruikt.
Korpustyp: EU
Maßnahmen für die Vermarktung dieser Bananen finden sich außerdem in den nationalen und regionalen Programmen zur Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums.
Maatregelen voor de afzet van deze bananen zijn daarnaast terug te vinden in nationale en regionale programma' s ter bevordering van de plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU
Betrifft die Investition die Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen, so darf die Beihilfeintensität folgende Werte nicht überschreiten:
Wanneer de investering de verwerking en afzet van landbouwproducten betreft, bedraagt de steunintensiteit niet meer dan:
Ein weiterer Weg zum Überleben der europäischen Fischerei führt über eine bessere Vermarktung.
Een andere manier om de Europese visserij te laten overleven is een betere commercialisering.
Korpustyp: EU
Manche wollen nicht nur Produktion, sondern auch Wissen und das Leben selbst in die Vermarktung einbeziehen.
Doel is de commercialisering uit te breiden van het eindproduct naar de kennis, naar het leven zelf.
Korpustyp: EU
Von der Förderung ausgeschlossen sind Aktionen zur Vermarktung von Produkten, Prozessen und Dienstleistungen, Marketingaktivitäten und Maßnahmen zur Verkaufsförderung.
Maatregelen die gericht zijn op de commercialisering van producten, procédés of diensten, op marketingactiviteiten en op verkoopbevordering komen niet voor steun in aanmerking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vollständiges Verbot der Anwendung und Vermarktung von Asbest soll in allen Mitgliedstaaten ab Januar 2005 durchgesetzt sein.
Het totale verbod op het gebruik en de commercialisering van asbest moet vanaf januari 2005 in alle lidstaten effectief zijn.
Korpustyp: EU
Das Ziel unserer heutigen Aussprache ist die Schaffung eines Rechtsrahmens, um die Vermarktung dieser Nahrungsergänzungen zu harmonisieren.
Onze aanwezigheid hier vandaag heeft tot doel een juridisch kader te scheppen teneinde de commercialisering van deze voedingssupplementen te harmoniseren.
Korpustyp: EU
Es werden auch Synergien mit dem Rahmenprogramm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation angestrebt, um in Zusammenarbeit mit der Wirtschaft auf regionaler Ebene die Vermarktung von Forschung und Entwicklung zu fördern.
Er wordt tevens naar synergie gestreefd met het kaderprogramma voor concurrentievermogen en innovatie teneinde de regionale commercialisering van OTO te bevorderen in samenwerking met de industrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufteilung der finanziellen und sonstigen Vorteile der Vermarktung
Verdeling van geldopbrengsten en andere voordelen die voortvloeien uit commercialisering
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EP-Umweltausschuss hat mehrere Änderungsanträge angenommen, die Flexibilität für die Vermarktung von Wild und Wildfleisch vorsehen, ohne die Lebensmittelsicherheit zu gefährden.
De Milieucommissie van het Europees Parlement heeft verschillende amendementen goedgekeurd die in flexibiliteit voor de commercialisering van wild en vlees van wild voorzien, zonder de voedselveiligheid in gevaar te brengen.
Korpustyp: EU
Der Antragsteller gab in seinen Anträgen und in Mitteilungen an die Kommission an, dass die Vermarktung von T45-Ölraps nach der Anbausaison 2005 eingestellt wurde.
De aanvrager gaf in zijn aanvragen en correspondentie aan de Commissie aan dat de commercialisering van koolzaad T45 na het plantseizoen van 2005 was stopgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, dass die Finanzierung des EGNOS-Systems einschließlich seiner Funktions- und Bestandsfähigkeit sowie Vermarktung durch die Gemeinschaft sichergestellt wird.
Het is van belang dat de financiering van het Egnos-systeem, inclusief de werking ervan, het voortbestaan en de commercialisering ervan, door de Gemeenschap wordt gewaarborgd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermarktungmarketing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt allein 16 verschiedene Richtlinien zu Verkauf, Vermarktung und Präsentation von Düngemitteln.
Er zijn zestien richtlijnen voor de aanschaf, marketing en het aanbod van meststoffen.
Korpustyp: EU
Nachbesserungen - an der Vermarktung, Verpackung, Form, am Geschmack und in machen Fällen ist sogar ein neues technisches Verfahren nötig.
Nieuwe marketing, nieuwe verpakking, omvormen. Zelfs een andere smaak soms, of andere technologie.
Korpustyp: Untertitel
Gerade diese Richtlinie ermöglicht wesentliche Fortschritte für die Vermarktung von Holz.
Deze richtlijn maakt belangrijke stappen voor de marketing van hout mogelijk.
Korpustyp: EU
Sie ist die Speerspitze der Vermarktung. Auf unserer neuen Smartphone, occura.
Zij leidt de marketing voor onze nieuwe Smartphone Occura.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens, zur notwendigen Information gehören geeignete Kennzeichnung und Vermarktung, einschließlich Gesundheitswarnungen, die über die möglichen Gesundheitsrisiken aufklären.
Ten tweede is voor een goede informatievoorziening een juiste etikettering en marketing noodzakelijk, inclusief waarschuwingen die de gezondheidsrisico's aangeven.
Korpustyp: EU
Dadurch konnten neue, nicht an die Herstellung geknüpfte Arbeitsplätze in der Union geschaffen werden (Verwaltung, Design und Entwicklung, Vermarktung und Verkauf usw.).
Hierdoor moest in de Unie extra personeel worden aangesteld op andere gebieden dan de productie (administratie, ontwerp en ontwikkeling, marketing en verkoop enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Größe des Bausektors ist es dringend erforderlich, Maßnahmen auf dem Gebiet der Vermarktung von Bauprodukten in der EU zu treffen.
Gezien de grootte van de bouwsector is het van essentieel belang dat er actie wordt ondernomen met betrekking tot de marketing van bouwproducten.
Korpustyp: EU
Verbesserungen wollen wir auch im Bereich des ökologischen Landbaus erreichen, und zwar sowohl in der Produktion als auch in der Vermarktung.
Ook op het gebied van de biologische landbouw willen wij verbeteringen invoeren, zowel met het oog op de productie als op de marketing.
Korpustyp: EU
Das Umweltzeichen-System benötigt vor allem Mittel für die Produktgruppenentwicklung einerseits und für Vermarktung und Werbung andererseits.
Niettemin kunnen de voorwaarden van het milieukeursysteem in twee hoofdgroepen worden ingedeeld: de middelen voor productgroepontwikkeling en de middelen voor marketing en promotie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind die im Bericht unterbreiteten Vorschläge zu umfassenden und verstärkten Maßnahmen zur Förderung der Vermarktung kaum zu begreifen.
Daarom valt moeilijk in te zien waarom in het verslag wordt voorgesteld omvangrijke en grotere steun te verlenen voor de marketing van wijn.
Korpustyp: EU
Vermarktunghandel brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1850/2006 der Kommission vom 14. Dezember 2006 mit Durchführungsbestimmungen für die Zertifizierung von Hopfen und Hopfenerzeugnissen [5] werden an die Vermarktung von Hopfenerzeugnissen und insbesondere von Mischungen sehr strenge Anforderungen gestellt.
Bij Verordening (EG) nr. 1850/2006 van de Commissie van 14 december 2006 betreffende de wijze van certificering van hop en hopproducten [5] zijn zeer strikte eisen gesteld voor het in de handelbrengen van hopproducten, met name ten aanzien van mengproducten van hop.
Korpustyp: EU DGT-TM
An die Stelle einer Kontrolle tritt die Verpflichtung der Ausfuhrländer, die Anforderungen der Gemeinschaft in bezug auf die Vermarktung dieser Erzeugnisse zu erfüllen.
Een controle kan alleen worden vervangen door de verbintenis van de exportlanden om de communautaire eisen voor het in de handelbrengen van deze producten na te leven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Drittländer haben sich verpflichtet, die für die Vermarktung von Hopfen und Hopfenerzeugnissen vorgeschriebenen Bedingungen zu erfüllen, und sie haben bestimmte Dienststellen zur Ausgabe der Äquivalenzbescheinigungen ermächtigt.
Enkele derde landen hebben zich ertoe verbonden aan de gestelde eisen voor het in de handelbrengen van hop en hopproducten te voldoen en bepaalde diensten gemachtigd gelijkwaardigheidsverklaringen af te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten kontrollieren regelmäßig durch Stichproben, ob der gemäß Artikel 158 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 eingeführte Hopfen die in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1850/2006 an die Vermarktung gestellten Mindestanforderungen erfüllt.
De lidstaten moeten geregeld steekproefcontroles uitvoeren om na te gaan of de op grond van artikel 158 van Verordening (EG) nr. 1234/2007 ingevoerde hop voldoet aan de in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1850/2006 vastgestelde minimumeisen voor het in de handelbrengen van hop.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 91/67/EWG des Rates vom 28. Januar 1991 betreffend die tierseuchenrechtlichen Vorschriften für die Vermarktung von Tieren und anderen Erzeugnissen der Aquakultur [1], insbesondere auf Artikel 10 Absatz 2,
Gelet op Richtlijn 91/67/EEG van de Raad van 28 januari 1991 inzake veterinairrechtelijke voorschriften voor het in de handelbrengen van aquicultuurdieren en aquicultuurproducten [1], en met name op artikel 10, lid 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Gewinne, die u.a. aus dem Verkauf von Lizenzen zur Vermarktung ausländischer Tabakmarken und aus der Besteuerung von deren Einfuhr stammen, werden an den syrischen Staat abgeführt.
De opbrengsten van de organisatie, onder meer uit de verkoop van vergunningen voor het in de handelbrengen van buitenlandse tabaksmerken en heffingen op de invoer van buitenlandse tabaksmerken, worden overgedragen aan de Syrische overheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wurden die Aufbewahrung, Lagerung und Vermarktung von Säugetierproteinen und bestimmten Fetten verboten und vorhandene Lagerbestände zurückgerufen.
Tegelijkertijd werd het in bezit hebben, de opslag en het in de handelbrengen van eiwitten van zoogdieren en bepaalde vetten verboden en werden de bestaande voorraden uit de handel genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 91/67/EWG des Rates vom 28. Januar 1991 betreffend die tierseuchenrechtlichen Vorschriften für die Vermarktung von Tieren und anderen Erzeugnissen der Aquakultur [1], insbesondere auf die Artikel 5 und 6,
Gelet op Richtlijn 91/67/EEG van de Raad van 28 januari 1991 inzake veterinairrechtelijke voorschriften voor het in de handelbrengen van aquicultuurdieren en aquicultuurproducten [1], en met name op de artikelen 5 en 6,
Korpustyp: EU DGT-TM
hinsichtlich der Begriffsbestimmungen und Bezeichnungen, die gemäß Artikel 114 Absatz 1 bei der Vermarktung von Milch und Milcherzeugnissen verwendet werden können:
wat betreft de definities en benamingen die overeenkomstig artikel 114, lid 1, mogen worden gebruikt voor het in de handelbrengen van melk en zuivelproducten:
Korpustyp: EU DGT-TM
hinsichtlich der Bestimmungen für die Vermarktung von Eiern gemäß Anhang XIV Teil A:
wat betreft de bepalingen voor het in de handelbrengen van eieren als bedoeld in punt A van bijlage XIV:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermarktungmarkt brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An dieser Stelle sind Informationen zum Wertpapierangebot und zur Zulassung der Wertpapiere zum Handel sowie zum Plan für die Vermarktung der Wertpapiere und damit verbundenen Fragen zu machen .
Het is de bedoeling dat informatie wordt verstrekt over de aanbieding van effecten en de toelating van effecten tot de handel , het plan voor het op de marktbrengen van de effecten en aanverwante zaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
V. EINZELHEITEN ZUM WERTPAPIERANGEBOT UND ZUR ZULASSUNG ZUM HANDEL An dieser Stelle sind Informationen zum Wertpapierangebot und zur Zulassung der Wertpapiere zum Handel sowie zum Plan für die Vermarktung der Wertpapiere und damit verbundenen Fragen zu machen .
V. NADERE BIJZONDERHEDEN OVER DE AANBIEDING EN DE TOELATING TOT DE HANDEL Het is de bedoeling dat informatie wordt verstrekt over de aanbieding van effecten en de toelating van effecten tot de handel , het plan voor het op de marktbrengen van de effecten en aanverwante zaken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch die Anpassung von Offenlegungsstandards und Fristen sowie die Klarstellung der Regeln für die Veröffentlichung des Prospekts und technische Details in Bezug auf Werbung und Vermarktung sind Bereiche , die von der Kommission im Rahmen des Komitologieverfahrens behandelt werden sollten .
Ook de aanpassing van de standaarden voor de informatievoorziening en de termijnen , alsook de verduidelijking van de voorschriften inzake de publicatie van het prospectus en de technische details betreffende het adverteren en het op de marktbrengen van effecten , zijn terreinen die de Commissie aan de hand van een comitéprocedure dient te behandelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gemeinsame Vermarktung von Waren, einschließlich der Vorbereitung für den Verkauf, der Zentralisierung des Verkaufs und der Lieferung an den Großhandel,
gezamenlijk op de marktbrengen van goederen, met inbegrip van de voorbereiding en de centralisatie van de verkoop en de levering aan bulkkopers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannten Bestimmungen gelten nicht für Beihilfen im Verkehrssektor und für Beihilfen zugunsten von Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Herstellung, Verarbeitung oder Vermarktung von Erzeugnissen, die in Anhang I der Verfassung aufgeführt sind, mit Ausnahme von Erzeugnissen und Verarbeitungserzeugnissen der Fischerei.
Het voorgaande is niet van toepassing op steun voor de vervoersector of op activiteiten die verband houden met de productie, de behandeling of het op de marktbrengen van de in Bijlage I bij de Grondwet opgenomen producten, met uitzondering van visserijproducten en producten op basis daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Skala darf in keinem Fall Kriterien umfassen, die mit der Erhöhung der Baumwollerzeugung oder der Vermarktung der Baumwolle zusammenhängen.
De schaal mag in geen geval criteria omvatten die verband houden met een verhoging van de productie of het op de marktbrengen van de katoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bündelung des Angebots und Vermarktung der Erzeugung ihrer Mitglieder;
het aanbod en het op de marktbrengen van de producten van haar leden te concentreren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspektionen beim Transport und bei der Vermarktung von Rotem Thun werden als ergänzende Gegenkontrollen vorgenommen, um die Wirksamkeit der Kontrollen und Inspektionen zu prüfen.
Om de doeltreffendheid van de controle en inspectie te toetsen, vinden als aanvullend mechanisme voor kruiscontroles inspecties bij het vervoer en het op de marktbrengen van blauwvintonijn plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspektionsaufgaben beim Transport und bei der Vermarktung
Inspectietaken bij vervoer en bij het op de marktbrengen
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Vermarktung, ob die einschlägigen Unterlagen vorliegen und ordnungsgemäß ausgefüllt sind, einschließlich der jeweiligen Fangunterlagen für Roten Thun und der Wiederausfuhrbescheinigung.
met betrekking tot het op de marktbrengen, of de relevante documenten aanwezig zijn en naar behoren zijn ingevuld, met inbegrip van het relevante ICCAT-vangstdocument voor blauwvintonijn en het wederuitvoercertificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermarktungverkoop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel der Maßnahme ist die Erhebung von Daten über ökologische Erzeugnisse, wobei mit der Primärerzeugung begonnen und mit der Vermarktung dieser Erzeugung fortgefahren wird.
De actie heeft tot doel gegevens te verzamelen over biologische producten, te beginnen met de primaire productie en vervolgens over de verkoop van deze productie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde es ermöglichen, die Lücke zwischen der Produktion und der Vermarktung ökologischer Erzeugnisse zu schätzen.
Dit zou het mogelijk maken, de leemte tussen de productie en de verkoop van biologische producten te schatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der aus staatlichen Mitteln einschließlich Abgaben finanzierten Maßnahmen war die Kommission immer der Meinung [30], dass die Finanzierung obligatorischer Kontrollen bei der Produktion oder der Vermarktung von Erzeugnissen durch den Staat als selektiver Vorteil für die Unternehmen anzusehen ist [31].
Wat de uit staatsmiddelen, inclusief de heffingen, gefinancierde maatregelen betreft, is de Commissie altijd van mening geweest [30] dat indien een lidstaat de kosten van verplichte controles ten aanzien van de productie of de verkoop van producten financiert, dit dient te worden beschouwd als een selectief voordeel voor de ondernemingen [31].
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall müssen die Maßnahmen gewährleisten, dass der Bewuchs nicht zur Saatguterzeugung geeignet ist und nicht vor dem 31. August landwirtschaftlich genutzt werden noch bis zum 15. Januar des folgenden Jahres eine zur Vermarktung bestimmte Kultur liefern darf.
In dat geval garanderen de maatregelen dat deze groenbedekking niet voor de productie van zaaizaad of pootgoed kan worden bestemd en niet vóór 31 augustus voor landbouwdoeleinden kan worden gebruikt en evenmin vóór 15 januari van het daaropvolgende jaar een voor verkoop bestemde plantaardige productie kan opleveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stichprobenkontrollen beim Transport und bei der Vermarktung von Kabeljau dienen als ergänzende Gegenkontrollen, um die Wirksamkeit der Kontrollen und Überwachungen zu prüfen.
Om de doeltreffendheid van de inspectie- en bewakingsactiviteiten te controleren, vinden als aanvullend mechanisme voor kruiscontroles steekproefsgewijze inspecties bij het vervoer en de verkoop van kabeljauw plaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollen beim Transport und bei der Vermarktung
Inspectietaken bij vervoer en verkoop
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vermarktung überprüfen die Inspektoren die Unterlagen (Logbuch, Anlandeerklärung und Verkaufsabrechnung) sowie die Größensortierung und das Gewicht der tatsächlichen Mengen.
Met betrekking tot de verkoop controleren de inspecteurs de documentatie (logboek, aanvoeraangiften en verkoopdocumenten), het sorteren en het wegen van de werkelijke hoeveelheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stelle, ihr Leiter und das für die Durchführung der Prüfungen oder die Aufsicht darüber zuständige Personal dürfen weder unmittelbar noch als Bevollmächtigte an der Auslegung, der Herstellung, der Konstruktion, der Vermarktung oder der Instandhaltung der Interoperabilitätskomponenten oder an deren Verwendung beteiligt sein.
De instantie, de directeur en de bij de verificaties of het toezicht op de verificaties betrokken personeelsleden mogen bij het ontwerp, de fabricage, de constructie, de verkoop of het onderhoud van de interoperabiliteitsonderdelen en bij de exploitatie noch rechtstreeks, noch als gemachtigden optreden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischenhändlern, die das Erzeugnis für die Vermarktung verpacken und
handelaren die het product voor de verkoop opmaken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspektionsaufgaben beim Transport und bei der Vermarktung
Inspectietaken bij vervoer en verkoop
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermarktunghandel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Damit die gemeinschaftlichen Vorschriften über die Hopfenbescheinigungen eingehalten werden, sollten die Mitgliedstaaten überprüfen, ob der eingeführte Hopfen den gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1850/2006 an die Vermarktung gestellten Mindestanforderungen entspricht.
Om ervoor te zorgen dat de communautaire voorschriften inzake de certificering van hop in acht worden genomen, moeten de lidstaten controles uitvoeren om na te gaan of de ingevoerde hop voldoet aan de minimumeisen voor het in de handel brengen van hop van Verordening (EG) nr. 1850/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 956/2006 der Kommission vom 28. Juni 2006 zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 94/92 hinsichtlich der Liste der Drittländer, aus denen bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse aus ökologischem Landbau zur Vermarktung in der Gemeinschaft stammen müssen, ist in das Abkommen aufzunehmen —
Verordening (EG) nr. 956/2006 van de Commissie van 28 juni 2006 houdende wijziging van Verordening (EEG) nr. 94/92 ten aanzien van de lijst van derde landen waaruit bepaalde op biologische wijze verkregen landbouwproducten van oorsprong moeten zijn om in de Gemeenschap in de handel te worden gebracht moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung des den Erzeugern für getrocknete Pflaumen zu zahlenden Mindestpreises und der Produktionsbeihilfe für Trockenpflaumen für das Wirtschaftsjahr der Vermarktung 2004/05
tot vaststelling, voor het verkoopseizoen van de handel 2004/2005, van de voor gedroogde pruimen (basisproduct) aan de telers te betalen minimumprijs en van het bedrag van de productiesteun voor pruimedanten
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Untersuchung der Elektrizitätssektoren [55] hat die Kommission besonders die Bedingungen der Vermarktung von Elektrizität an den europäischen Großhandelsmärkten analysiert.
In het sectorale onderzoek naar de energiesector in Europa [55] heeft de Commissie in detail de omstandigheden onderzocht die van toepassing zijn op de handel in elektriciteit op de Europese groothandelsmarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vereinigung von Erzeugerorganisationen kann gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 anerkannt werden und die Tätigkeiten einer Erzeugerorganisation durchführen, auch wenn die Vermarktung der betreffenden Erzeugnisse weiterhin von ihren Mitgliedern vorgenommen wird.
Een unie van producentenorganisaties kan worden erkend op grond van artikel 5 van Verordening (EG) nr. 1182/2007 en dus activiteiten van een producentenorganisatie uitoefenen, zelfs wanneer de betrokken producten nog steeds door de bij haar aangesloten leden in de handel wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen ist in diesen Zonen die Vermarktung von Ferkeln und ihre Verbringung nach Mastbetrieben vorübergehend untersagt.
Als gevolg daarvan is de handel in biggen en het vervoer daarvan naar mesterijen in deze gebieden tijdelijk verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser hat seinen Sitz in der Region Shannon und gehört heute zur Glencore-Gruppe, einem diversifizierten Rohstoffanbieter, der weltweit in den Bereichen Bergbau, Verhüttung, Raffinierung, Verarbeitung und Vermarktung von Mineralien und Metallen, Energieerzeugnissen und landwirtschaftlichen Erzeugnissen tätig ist.
Deze onderneming is gevestigd in de regio-Shannon en maakt thans deel uit van de Glencore-groep, een gediversifieerde grondstoffengroep die internationaal actief is in mijnbouw, smelterijen, raffinage, verwerking van en handel in mineralen en metalen, energie- en landbouwproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Unterschiedliche Erzeugnisse“ im Sinne dieses Absatzes sind Erzeugnisse, zwischen denen bei der Vermarktung unterschieden wird.
Voor de toepassing van dit lid wordt onder „onderscheiden producten” verstaan producten waartussen onderscheid wordt gemaakt wanneer deze in de handel worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit der Übergang reibungslos erfolgt, sollten die Mitgliedstaaten die Vermarktung von Produkten, die dieser Richtlinie vor dem Beginn ihrer Anwendung entsprechen, nicht untersagen.
Voor een soepele overgang dienen de lidstaten de handel in producten die aan deze richtlijn voldoen, niet vóór de datum van toepassing daarvan te verbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten untersagen die Vermarktung von Zahnpasta, die gemäß den Vorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie vor dem in Artikel 2 Absatz 1 Unterabsatz 2 genannten Datum etikettiert wurde, nicht.
De lidstaten mogen vóór de in artikel 2, lid 1, tweede alinea, bepaalde datum de handel in tandpasta die overeenkomstig de bepalingen tot omzetting van deze richtlijn is geëtiketteerd, niet verbieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermarktunghandel in
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
aus Vertretern der mit der Erzeugung und/oder der Vermarktung und/oder der Verarbeitung von Erzeugnissen des Sektors Obst und Gemüse zusammenhängenden Wirtschaftszweige gebildet werden;
bestaan uit vertegenwoordigers van de verschillende beroepsgroepen die betrokken zijn bij de productie van en/of de handelin en/of de verwerking van producten van de sector groenten en fruit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 91/174/EWG des Rates vom 25. März 1991 über züchterische und genealogische Bedingungen für die Vermarktung reinrassiger Tiere und zur Änderung der Richtlinien 77/504/EWG und 90/425/EWG (ABl. L 85 vom 5.4.1991, S. 37).
Richtlijn 91/174/EEG van de Raad van 25 maart 1991 inzake zoötechnische en genealogische voorschriften voor de handelin rasdieren en tot wijziging van de Richtlijnen 77/504/EEG en 90/425/EEG (PB L 85 van 5.4.1991, blz. 37).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 2782/75 enthält besondere Vorschriften für die Vermarktung und Beförderung von Bruteiern und Küken von Hausgeflügel sowie für das Einlegen von Bruteiern.
Verordening (EEG) nr. 2782/75 voorziet in bijzondere voorschriften voor de handelin en het vervoer van broedeieren en kuikens van pluimvee, alsmede voor het inleggen van broedeieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weder die chemische Kontamination der Erzeugnisse noch der Rückgang der Verkäufe hätten für sich allein ausgereicht, den Schluss zu ziehen, das Ereignis wäre durch Außergewöhnlichkeit gekennzeichnet gewesen; diese ergab sich aus der Kombination der bedeutenden restriktiven Maßnahmen gegenüber der Vermarktung und der Ausfuhr dieser Erzeugnisse sowie dem Rückgang der Verkäufe und der Preise.
Het buitengewone karakter van de gebeurtenis wordt niet alleen bepaald door de chemische verontreiniging van de producten noch door de daling van de verkoop, maar door de combinatie van vergaande beperkende maatregelen met betrekking tot de handelin en de uitvoer van de betrokken producten en de daling van de verkoop en de prijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere missfällt mir die Tatsache, dass der Rat die kleinen Elemente nicht akzeptiert hat, die in die Frage der Vermarktung der eingeführt wurden und die zur Klärung der gegenwärtigen Situation beitragen würden.
In het bijzonder bedoel ik dan dat de Raad de kleine elementen niet heeft goedgekeurd die waren ingevoerd onder het hoofdstuk van de handelin “slots”, want die brachten duidelijkheid in de huidige situatie.
Korpustyp: EU
Das gleiche Problem hatten wir im vergangenen Jahr mit der Richtlinie zur Vermarktung sicherer oder nicht sicherer Produkte, als unser Änderungsantrag keine Zustimmung fand, in dem gefordert wurde, keine Organismen oder Produkte in die Dritte Welt zu exportieren, die in der Europäischen Union nicht akzeptiert werden.
We zijn dit probleem vorig jaar ook al tegengekomen bij de richtlijn over de handelin al dan niet veilige producten. Wij hadden toen een amendement ingediend volgens hetwelk genetisch gemodificeerde organismen en producten die in de Europese Unie niet aanvaard worden niet uitgevoerd zouden mogen worden naar de derde wereld.
Korpustyp: EU
Dazu, Herr Kommissar, werde ich konkret auf die Kleine Teppichmuschel eingehen - die im Absatz 4 genannt wird - und werde dies tun, um meiner Freude darüber Ausdruck zu verleihen, daß die Kommission in ihrem Vorschlag die für ihre Vermarktung geforderte Mindestgröße von 40 auf 38 Millimeter herabsetzt.
Daarom zal ik, mijnheer de commissaris, hier iets vertellen over de tapijtschelp, het organisme dat in lid vier genoemd wordt. Ik doe dat omdat ik ingenomen ben met het feit dat de Commissie in haar wijzigingsvoorstel de minimummaat voor de handelin tapijtschelpen terugbrengt van 40 millimeter naar 38 millimeter.
Korpustyp: EU
Im Verordnungsentwurf, für den ich Berichterstatter bin, geht es um spezifische tierseuchenrechtliche Vorschriften für Lebensmittel tierischen Ursprungs und ihre Einfuhr aus Drittländern mit dem Ziel, die Verbreitung von Tierseuchen bei der Vermarktung dieser Produkte zu verhindern.
In de ontwerpverordening waarvoor ik rapporteur ben, gaat het om specifieke veterinairrechtelijke voorschriften voor levensmiddelen van dierlijke oorsprong en de invoer daarvan uit derde landen ter bestrijding van de verspreiding van besmettelijke dierziekten bij de handelin deze producten.
Korpustyp: EU
Daher fordern wir den Rat der Europäischen Union auf, der dort präsent sein wird, das derzeit bestehende Moratorium für die Versuche und die Vermarktung gentechnisch veränderter Sorten zu unterstützen, um deren Verwendung einzuschränken.
Wij vragen de Raad van de Europese Unie, die aanwezig zal zijn bij de vergadering, derhalve om het huidige moratorium op experimenten met en handelin genetisch gemodificeerde soorten te steunen teneinde het gebruik ervan te beperken.
Korpustyp: EU
Eine weitere Ausnahme sieht vor, die Vermarktung antiker Messinstrumente - das sind solche, die mindestens 50 Jahre alt sind - weiterhin zu erlauben.
Een andere uitzonderingsmaatregel beoogt ervoor te zorgen dat de handelin antieke meettoestellen mogelijk blijft, dat wil zeggen in instrumenten die minstens vijftig jaar oud zijn.
Korpustyp: EU
Vermarktungdistributie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem sanken durch die räumliche Nähe der Milchlieferanten die Zwischenkosten für die Milchabholung, und das Konzept der zentralen Herstellungskette unter einem Dach ermöglichte eine direkte Vermarktung.
Bovendien konden de intermediaire kosten voor de ophaling van de melk worden verminderd door de nabijheid van de leveranciers van de melk en heeft de centralisatie, met het bedrijfsconcept „productketen in één bedrijf”, rechtstreekse distributie mogelijk gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung, Herstellung und Vermarktung von Agrarerzeugnissen und Lebensmitteln sind von großer wirtschaftlicher Bedeutung für die Gemeinschaft.
De productie, vervaardiging en distributie van landbouwproducten en levensmiddelen nemen in de economie van de Gemeenschap een belangrijke plaats in.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Office 39 hat in Sangwon, Provinz Süd-Pyongan, Methamphetamin produziert und war darüber hinaus an der Verbreitung von Methamphetamin an kleine nordkoreanische Schmuggler zur Vermarktung in China und Südkorea beteiligt.
Office 39 produceerde methamphetamine in Sangwon, provincie Zuid-Pyongan, en was ook betrokken bij de distributie van methamphetamine aan op kleine schaal opererende Noord-Koreaanse smokkelaars voor distributie via China en Zuid-Korea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigerung der Offenlegung von Interoperabilitätsinformationen und ihrer Nutzung zum Zwecke der Entwicklung und Vermarktung von Betriebssystemen für Arbeitsgruppenserver vom Oktober 1998 bis zum Erlass dieser Entscheidung;
te weigeren interoperabiliteitsinformatie te verstrekken en het gebruik daarvan toe te laten met het oog op de ontwikkeling en distributie van producten voor workgroup server-besturingssystemen, van oktober 1998 tot de datum van deze beschikking;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevölkerungswachstum, Armut, schlechte Regierungsführung und Kommerzialisierung des Konsums und Vermarktung von gewilderten Tieren sind die Hauptursachen für das Buschfleischproblem.
Bevolkingsgroei, armoede, slecht bestuur en de handel in – en consumptie en distributie van – door stroperij verkregen dieren, vormen de dieper liggende oorzaken van het bushmeatprobleem.
Korpustyp: EU
In der Vergangenheit ist schon mehr als einmal die Frage der Sicherheit von Arzneimitteln im Zusammenhang mit ihrer Vermarktung im Rahmen des so genannten Parallelhandels angesprochen worden.
In het verleden werd de veiligheid van geneesmiddelen al meer dan eens aan de orde gesteld in verband met de distributie via de zogenaamde parallelle handel.
Korpustyp: EU
Außerdem ist es meiner Ansicht nach unerlässlich, dass die Zusammensetzung des Verwaltungsrats eine ausgewogene Vertretung von Sachverständigen aus allen relevanten Sektoren, die an der Erzeugung und Vermarktung von Lebens- und Futtermitteln beteiligt sind dazu gehört auch der Fischereisektor gewährleistet.
Verder was het naar mijn mening essentieel dat in de samenstelling van de Raad van bestuur de benodigde deskundigheid evenwichtig zou zijn vertegenwoordigd, en wel vanuit alle relevante sectoren in de productie en distributie van levensmiddelen en diervoeders, en in het bijzonder de visserijsector.
Korpustyp: EU
Da es sich um eine auf den Märkten der nördlichen Hälfte der Welt abgesetzte Südfrucht handelt, ist ihre Vermarktung auch von grundlegender Bedeutung im Rahmen der Nord-Süd-Kooperation.
Aangezien het om een tropische vrucht gaat die op de markten van de landen op het noordelijk halfrond wordt verhandeld, speelt zijn distributie een zeer belangrijke rol in de samenwerking tussen Noord en Zuid.
Korpustyp: EU
Ich habe für den Text von Frau Balzani gestimmt, weil Übereinkommen wie diese ein intensiveres Marketing und größere Differenzierung bei der Vermarktung des Erzeugnisses ermöglichen und schließlich nur wenige Erzeugerländer am Bananenhandel beteiligt sind, d. h. nur eine kleine Gruppe von Multis, die mehr als 80 % des gesamten internationalen Bananenhandels kontrollieren.
Ik heb voor de tekst van mevrouw Balzani gestemd, omdat overeenkomsten als deze leiden tot toenemende commercialisering en meer differentiatie bij de distributie van bananen, aangezien slechts enkele producerende landen betrokken zijn bij de bananenhandel, die in handen is van enkele multinationals die meer dan 80 procent van de wereldwijde bananenhandel voor hun rekening nemen.
Korpustyp: EU
Jede Übertragung oder Verbreitung eines Originalwerkes bedeutet de facto auch eine Vermarktung, und das Vermarktungsrecht ist ein Grundbestandteil des Urheberrechts.
C. Iedere vorm van in de publiciteit brengen van een origineel werk is in feite een kwestie van distributie, en het recht van distributie is een van de hoekstenen van het auteursrecht.
Korpustyp: EU
Vermarktungafzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch das Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 1/2004 der Kommission vom 23. Dezember 2003 über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf staatliche Beihilfe an kleine und mittlere in der Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen tätige Unternehmen hat sich die Rechtslage für die vorliegenden Beihilfen geändert.
De inwerkingtreding op 23 januari 2004 van Verordening (EG) nr. 1/2004 van de Commissie van 23 december 2003 betreffende de toepassing van de artikelen 87 en 88 van het EG-Verdrag op staatssteun voor kleine en middelgrote ondernemingen die landbouwproducten produceren, verwerken en afzetten heeft de juridische situatie in het onderhavige geval gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen für Unternehmen, die sich mit der Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen befassen, sollten unter die Vorschriften fallen, die für Beihilfen an in anderen Sektoren tätige kleine und mittlere Unternehmen gelten und in der Verordnung (EG) Nr. 70/2001 niedergelegt sind.
Steun voor bedrijven die landbouwproducten verwerken en afzetten, moet voldoen aan de in Verordening (EG) nr. 70/2001 vastgestelde regels inzake steun voor kleine en middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf Beihilfen an kleine und mittlere in der Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung von Fischereierzeugnissen tätige Unternehmen
betreffende de toepassing van de artikelen 87 en 88 van het EG-Verdrag op staatssteun voor kleine en middelgrote ondernemingen die visserijproducten produceren, verwerken en afzetten
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt unbeschadet der Möglichkeit der Mitgliedstaaten, Beihilfen an kleine und mittlere in der Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung von Fischereierzeugnissen tätige Unternehmen anzumelden.
Deze verordening dient de mogelijkheid voor de lidstaten om staatssteun voor kleine en middelgrote ondernemingen die visserijproducten produceren, verwerken en afzetten, aan te melden, onverlet te laten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt für Beihilfen an kleine und mittlere in der Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung von Fischereierzeugnissen tätige Unternehmen.
Deze verordening is van toepassing op steun voor kleine en middelgrote ondernemingen die visserijproducten produceren, verwerken en afzetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auslegung der oben genannten Ausnahme überprüft die Kommission in Bezug auf den Agrarsektor zunächst, ob die Verordnung (EG) Nr. 1/2004 über die Anwendung der Artikel 87 und 88 des EG-Vertrags auf staatliche Beihilfen an kleine und mittlere in der Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätige Unternehmen [15] anwendbar ist.
Bij de interpretatie van bovengenoemde uitzondering gaat de Commissie met betrekking tot de landbouwsector in de eerste plaats na of Verordening (EG) nr. 1/2004 inzake toepassing van de artikelen 87 en 88 van het EG-Verdrag op staatssteun voor kleine en middelgrote ondernemingen die landbouwproducten verwerken en afzetten [15], van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Holland Malt kein kleines oder mittleres Unternehmen im Sinne der Definition der Kommission ist, findet die Verordnung (EG) Nr. 1/2004 vom 23. Dezember 2003 über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf staatliche Beihilfen an kleine und mittlere in der Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen tätige Unternehmen keine Anwendung.
Aangezien Holland Malt geen kleine of middelgrote onderneming is in de zin van de definitie van de Commissie, is Verordening (EG) nr. 1/2004 van 23 december 2003 betreffende de toepassing van de artikelen 87 en 88 van het EG-Verdrag op staatssteun voor kleine en middelgrote ondernemingen die landbouwproducten produceren, verwerken en afzetten niet van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission überprüft zunächst die Anwendbarkeit der Verordnung (EG) Nr. 1/2004 der Kommission vom 23. Dezember 2003 über die Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag auf staatliche Beihilfen an kleine und mittlere in der Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen tätige Unternehmen.
De Commissie gaat in de eerste plaats na of Verordening (EG) nr. 1/2004 van de Commissie van 23 december 2003 betreffende de toepassing van de artikelen 87 en 88 van het EG-Verdrag op staatssteun voor kleine en middelgrote ondernemingen die landbouwproducten produceren, verwerken en afzetten, van toepassing is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfemaßnahme sieht nicht die Zahlung von Versicherungsprämien zugunsten von Großbetrieben und/oder Unternehmen vor, die im Sektor Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätig sind.
de steunmaatregel niet voorziet in een financiële bijdrage in verzekeringspremies van grote ondernemingen en/of bedrijven die landbouwproducten verwerken en afzetten
Korpustyp: EU DGT-TM
Um insbesondere bei der Vermarktung der Maisernte des neuen Wirtschaftsjahrs Störungen auf dem spanischen Markt zu vermeiden, muss die Getreidelieferung vor dem 30. September 2005 erfolgen.
Om te voorkomen dat de Spaanse markt, met name bij het afzetten van de maïsoogst van het nieuwe verkoopseizoen, wordt verstoord, moet worden bepaald dat het graan vóór 30 september 2005 moet worden geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermarktungde afzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abweichend von Buchstabe a können die Marktteilnehmer jedoch auf jeder Stufe der Erzeugung und Vermarktung mit Ausnahme der Abgabe an den Endverbraucher das Schlachtalter durch den in Anhang I festgesetzten Kennbuchstaben der Kategorie ersetzen.
In afwijking van punt a), kunnen de marktdeelnemers in ieder stadium van de productie en deafzet, met uitzondering van de aanbieding aan de eindverbruiker, de slachtleeftijd vervangen door de identificatieletter van de in bijlage I bij deze verordening omschreven categorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Richtigkeit der in den Artikeln 5 und 6 genannten Angaben zu gewährleisten, registrieren die Marktteilnehmer auf jeder Stufe der Erzeugung und Vermarktung von Fleisch von bis zu zwölf Monate alten Rindern insbesondere folgende Angaben:
In elk stadium van de productie en deafzet van vlees van runderen die niet ouder zijn dan twaalf maanden, registreren de marktdeelnemers met name de volgende gegevens ter garantie van de juistheid van de in de artikelen 5 en 6 bedoelde vermeldingen op het etiket:
Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in die Verarbeitung und Vermarktung von Agrar- und Fischereierzeugnissen mit dem Ziel der Umstrukturierung dieser Tätigkeiten und ihrer Modernisierung entsprechend den Gemeinschaftsstandards.
investeringen in de verwerking en deafzet van landbouw- en visserijproducten met het oog op herstructurering en aanpassing aan de communautaire normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen ähnelt oftmals eher der Verarbeitung und Vermarktung von gewerblichen Erzeugnissen.
Voor de verwerking en deafzet van landbouwproducten wordt veelal gebruikgemaakt van een structuur die lijkt op die van de industriële productiesector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 9 gilt sie nicht für Beihilfen zu Ausgaben im Zusammenhang mit der Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse.
Onverminderd artikel 9 is zij is niet van toepassing op steun voor uitgaven met betrekking tot de verwerking of deafzet van landbouwproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht dieser Änderung sind für die Prüfung der Frage, ob der Ausnahmetatbestands gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag gegeben ist, die Bestimmungen unter Ziffer 4.2 des Gemeinschaftsrahmens („Beihilfen für Investitionen zur Verbesserung der Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse“) heranzuziehen.
Gelet op deze wijziging moet, om in aanmerking te komen voor de uitzondering van artikel 87, lid 3, onder c), van het Verdrag, voldaan zijn aan het bepaalde in punt 4.2 van de communautaire richtsnoeren („steun voor investeringen voor de verwerking en deafzet van landbouwproducten”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemeinsame Fischereipolitik (GFP) umfasst allgemeine Vorschriften für die Erhaltung, die Bewirtschaftung und verantwortungsvolle Nutzung sowie für die Verarbeitung und Vermarktung lebender aquatischer Ressourcen.
Het gemeenschappelijk visserijbeleid (GVB) bevat algemene regels inzake de instandhouding, het beheer, de verantwoorde exploitatie, de verwerking en deafzet van levende aquatische hulpbronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen an Unternehmen, die in der Verarbeitung und Vermarktung von in Anhang I EG-Vertrag aufgeführten landwirtschaftlichen Erzeugnissen tätig sind, und zwar in folgenden Fällen:
steun verleend aan ondernemingen die actief zijn op het gebied van de verwerking en deafzet van landbouwproducten vermeld in Bijlage I van het Verdrag, in de volgende gevallen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 1 werden die Worte „Verarbeitung und Vermarktung “ gestrichen;
in punt 1 worden de woorden „de verwerking en deafzet” geschrapt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugerorganisationen, die jeweils aus mindestens 700 Olivenbauern bestehen, soweit es sich um Organisationen zur Erzeugung und Vermarktung von Oliven und Olivenöl handelt;
een producentenorganisatie die ten minste 700 olijvenproducenten telt, voor zover deze organisatie optreedt als organisatie voor de productie en deafzet van olijven en olijfolie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermarktungmarkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hiermit wird bescheinigt, dass für die Vermarktung der vorstehenden Erzeugnisse in der Europäischen Gemeinschaft eine Ermächtigung nach dem Verfahren von Artikel 11 Absatz 6 der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 erteilt wurde, die die in Feld 4 aufgeführte Nummer der Ermächtigung trägt.
Hierbij wordt bevestigd dat overeenkomstig de procedure van artikel 11, lid 6, van Verordening (EEG) nr. 2092/91 onder het in vak 4 vermelde nummer machtiging is verleend om de bovengenoemde producten in de Europese Gemeenschap op de markt te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im letzteren Fall wird das Produkt einer speziellen Behandlung auf Ölbasis unterzogen und vor der Vermarktung neu gewickelt und verpackt.
In dit laatste geval zal het product worden onderworpen aan een speciale behandeling op basis van olie, en opnieuw worden opgerold en verpakt, alvorens op de markt te worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermit wird bescheinigt, dass für die Vermarktung der vorstehenden Erzeugnisse in der Europäischen Gemeinschaft eine Ermächtigung nach dem Verfahren von Artikel 19 der Verordnung (EG) 1235/2008 erteilt wurde, die die in Feld 4 aufgeführte Nummer der Ermächtigung trägt.
Hierbij wordt bevestigd dat overeenkomstig de procedure van artikel 19 van Verordening (EG) nr. 1235/2008 onder het in vak 4 vermelde nummer machtiging is verleend om de bovengenoemde producten in de Europese Gemeenschap op de markt te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung der Erzeugnisse für die Vermarktung, Lagerhaltung, Direktverkäufe von landwirtschaftlichen Erzeugnissen, Be- und Verarbeitung der Erzeugnisse für den Eigenverbrauch, Erzeugung von Wein und Olivenöl;
klaarmaken van producten voor de markt, de opslag, de rechtstreekse verkoop van landbouwproducten, de verwerking van landbouwproducten voor eigen gebruik, de productie van wijn en olijfolie,
Korpustyp: EU DGT-TM
insbesondere durch Marktforschung und Markterhebungen dazu beizutragen, dass die Vermarktung der Baumwolle besser koordiniert wird,
het bijdragen tot een betere coördinatie van de wijze waarop katoen op de markt wordt gebracht, met name door middel van onderzoeks- en marktstudies,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der geschützten Ursprungsbezeichnungen, der geschützten geografischen Angaben und der garantiert traditionellen Spezialitäten, die Erzeugnisse mit Ursprung in der Union bezeichnen, erfolgt die Kontrolle der Einhaltung der Produktspezifikation vor der Vermarktung
Alvorens een uit de Unie afkomstige product onder een als beschermde oorsprongsbenaming, beschermde geografische aanduiding of gegarandeerde traditionele specialiteit geregistreerde naam op de markt worden gebracht, wordt het verifiëren of het product in overeenstemming is met het productdossier verricht door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich Ursprungsbezeichnungen, geografischen Angaben und garantiert traditionellen Spezialitäten, die Erzeugnisse mit Ursprung in einem Drittland bezeichnen, erfolgt die Kontrolle der Einhaltung der Produktspezifikation vor der Vermarktung
Alvorens een uit een derde land afkomstig product onder een als oorsprongsbenaming, geografische aanduiding of gegarandeerde traditionele specialiteit geregistreerde naam op de markt wordt gebracht, wordt het verifiëren of het product in overeenstemming is met het productdossier verricht door:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist jedoch stets auf der Grundlage von Bedingungen wie den in der Frage erwähnten zu beurteilen – von Bedingungen, die zum Zeitpunkt der Vermarktung des parallel importierten Medizinprodukts im importierenden Mitgliedstaat vorherrschen.
Of dit het geval is dient immer bepaald te worden op basis van omstandigheden zoals in de vraag staan vermeld – de omstandigheden die heersten op het moment dat het parallel ingevoerde geneesmiddel op de markt van de lidstaat van invoer werd gebracht.
Korpustyp: EU
Grundsätzlich sollten Mitgliedstaaten die Vermarktung von Erzeugnissen, die nach dem Gemeinschaftsrecht zugelassen sind und als gefährdungsfrei für den Menschen und die Umwelt gelten, nicht einschränken oder behindern.
Als producten eenmaal veilig zijn bevonden voor de volksgezondheid en het milieu en krachtens EU-wetgeving op de markt mogen worden gebracht, mogen de lidstaten er geen barrières voor opwerpen.
Korpustyp: EU
Die Produkte werden vor der Vermarktung einer Sicherheitsbeurteilung unterzogen, und die Kosmetikindustrie hat die Kommission über die Verwendung von Nanomaterialien in Produkten zu unterrichten. Die Kommission kann daraufhin den Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz konsultieren und herausfinden, ob vermutet wird, dass die Nanomaterialien ein Gesundheitsrisiko darstellen.
Voor de producten op de markt mogen worden gebracht, wordt hun veiligheid beoordeeld en de cosmeticasector moet het gebruik van nanomateriaal in haar overige producten melden aan de Commissie, die op haar beurt aan het Wetenschappelijk Comité voor consumentenproducten kan vragen of er vermoedens zijn dat het nanomateriaal een gezondheidsrisico vormt.
Korpustyp: EU
Vermarktungverhandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beschluss Nr. 768/2008/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Juli 2008 über einen gemeinsamen Rechtsrahmen für die Vermarktung von Produkten und zur Aufhebung des Beschlusses 93/465/EWG des Rates (ABl. L 218 vom 13.8.2008, S. 82).
Besluit 768/2008/EG van het Europees Parlement en de Raad van 9 juli 2008 betreffende een gemeenschappelijk kader voor het verhandelen van producten en tot intrekking van Besluit 93/465/EEG van de Raad (PB L 218 van 13.8.2008, blz. 82).
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Weinetikett sind auch Name und Anschrift jeder anderen an der Vermarktung des Erzeugnisses beteiligten natürlichen oder juristischen Person als des durch den Code bezeichneten Abfüllers, Herstellers, Einführers oder Verkäufers anzugeben.
De naam en het adres van andere natuurlijke personen of rechtspersonen die betrokken zijn bij het verhandelen van het product, andere dan de met een code aangeduide bottelaar, producent, importeur of verkoper, worden ook op het etiket van het betrokken wijnbouwproduct vermeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Name eines Betriebs darf von anderen mit der Vermarktung des Erzeugnisses befassten Wirtschaftsbeteiligten nur verwendet werden, wenn der betreffende Betrieb dieser Verwendung zustimmt.
De naam van een bedrijf mag slechts door andere bij het verhandelen van het product betrokken marktdeelnemers worden gebruikt als het betrokken bedrijf daarmee instemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
über einen gemeinsamen Rechtsrahmen für die Vermarktung von Produkten und zur Aufhebung des Beschlusses 93/465/EWG des Rates
betreffende een gemeenschappelijk kader voor het verhandelen van producten en tot intrekking van Besluit 93/465/EEG van de Raad
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss stellt somit einen allgemeinen horizontalen Rahmen für künftige Rechtsvorschriften zur Harmonisierung der Bedingungen für die Vermarktung von Produkten und einen Bezugspunkt für geltende Rechtsvorschriften dar.
Het besluit vormt dan ook een algemeen, horizontaal kader voor toekomstige wetgeving tot harmonisering van de voorwaarden voor het verhandelen van producten, en is een referentietekst voor de bestaande wetgeving op dit gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die allgemeinen Grundsätze für die CE-Kennzeichnung sind in der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Juli 2008 über die Vorschriften für die Akkreditierung und Marktüberwachung im Zusammenhang mit der Vermarktung von Produkten festgelegt.
Algemene beginselen voor het gebruik van de CE-markering zijn vastgesteld in Verordening (EG) nr. 765/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 9 juli 2008 tot vaststelling van de eisen inzake accreditatie en markttoezicht betreffende het verhandelen van producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss enthält den einheitlichen Rahmen für allgemeine Grundsätze und Musterbestimmungen für die Ausarbeitung von Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zur Harmonisierung der Bedingungen für die Vermarktung von Produkten („Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft“).
Dit besluit omvat het gemeenschappelijk kader van algemene beginselen en referentiebepalingen voor de opstelling van de Gemeenschapswetgeving tot harmonisering van de voorwaarden voor het verhandelen van producten (hierna „de communautaire harmonisatiewetgeving” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft“: Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zur Harmonisierung der Bedingungen für die Vermarktung von Produkten.
„communautaire harmonisatiewetgeving”: alle communautaire wetgeving die de voorwaarden voor verhandelen van producten harmoniseert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EG-Konformitätserklärung entspricht in ihrem Aufbau dem Muster in Anhang III des Beschlusses Nr. 768/2008/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Juli 2008 über einen gemeinsamen Rechtsrahmen für die Vermarktung von Produkten, enthält die in den einschlägigen Modulen des Anhangs II des genannten Beschlusses angegebenen Elemente und wird auf dem neuesten Stand gehalten.
De structuur van de EG-conformiteitsverklaring komt overeen met het model in bijlage III bij Besluit nr. 768/2008/EG van het Europees Parlement en de Raad van 9 juli 2008 betreffende een gemeenschappelijk kader voor het verhandelen van producten bevat de in de desbetreffende modules van bijlage II vermelde elementen en wordt voortdurend bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Konformitätsbewertungsstelle, ihre oberste Leitungsebene und die für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Mitarbeiter dürfen weder direkt an Entwurf, Herstellung bzw. Bau, Vermarktung, Installation, Verwendung oder Wartung dieser Produkte beteiligt sein, noch vertreten sie die an diesen Tätigkeiten beteiligten Parteien.
Een conformiteitsbeoordelingsinstantie, haar hoogste leidinggevenden en het personeel dat de conformiteitsbeoordelingstaken verricht, zijn niet rechtstreeks of als vertegenwoordiger van de betrokken partijen betrokken bij het ontwerpen, vervaardigen of bouwen, verhandelen, installeren, gebruiken of onderhouden van deze producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermarktungverhandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Informationen über den von der Zweigniederlassung vorgenommenen Vertrieb von Anteilen an Investmentfonds (, unit trusts / common funds ') und Investmentgesellschaften , die dieser Richtlinie unterliegen und von der Verwaltungsgesellschaft verwaltet werden : a ) Einzelheiten über den geplanten Vertrieb und die Vereinbarungen , die für die Vermarktung der Anteile in diesem anderen Mitgliedstaat getroffen wurden ;
gegevens betreffende de verhandeling , door het bijkantoor , van de rechten van deelneming in de onder het toepassingsgebied van deze richtlijn vallende unit trusts / beleggingsfondsen en beleggingsmaatschappijen die door de beheermaatschappij worden beheerd : a ) gegevens betreffende de geplande verkoop en de beoogde wijze van verhandeling van rechten van deelneming in de andere lidstaat ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in Anhang XVI festgelegten Bezeichnungen und Begriffsbestimmungen für Olivenöl und Oliventresteröl sind bei der Vermarktung der betreffenden Erzeugnisse im innergemeinschaftlichen Handel und im Handel mit Drittländern verbindlich, soweit das mit international verbindlichen Regelungen vereinbar ist.
Het gebruik van de in bijlage XVI vermelde benamingen en definities van olijfoliën en oliën uit perskoeken van olijven is verplicht bij de verhandeling van de betrokken producten in de Gemeenschap en, voor zover verenigbaar met de verplichte internationale regels, in het handelsverkeer met derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei stichprobenartigen Kontrollen stellen die Mitgliedstaaten durch deren Anzahl, Art und Häufigkeit sicher, dass sie für ihr gesamtes Gebiet repräsentativ sind und gegebenenfalls dem Volumen der vermarkteten oder zur Vermarktung vorrätig gehaltenen Weinbauerzeugnisse entsprechen;
Bij steekproefsgewijze controles zien de lidstaten erop toe dat deze controles door aantal, aard en frequentie representatief zijn voor hun hele grondgebied en, indien van toepassing, in overeenstemming zijn met de hoeveelheid wijnbouwproducten die is verhandeld of met het oog op verhandeling in voorraad wordt gehouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission wird in allen Fällen unterrichtet, in denen die Kontrollen nach Unterabsatz 1 Erzeugnisse mit Ursprung in einem Drittland betreffen, deren Vermarktung möglicherweise für andere Mitgliedstaaten von besonderem Belang ist.
Als de in de eerste alinea bedoelde controleacties betrekking hebben op een product van oorsprong uit een derde land en de verhandeling van dit product van specifiek belang kan zijn voor andere lidstaten, wordt de Commissie ingelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anhang I festgelegten Bezeichnungen und Definitionen für Olivenöl und Oliventresteröl sind bei der Vermarktung der betreffenden Erzeugnisse in allen Mitgliedstaaten, im innergemeinschaftlichen Handel und im Handel mit Drittländern verbindlich, soweit das mit international verbindlichen Regelungen vereinbar ist.
Het gebruik van de in bijlage I vermelde benamingen en definities van olijfoliën en oliën uit perskoeken van olijven is verplicht bij de verhandeling van de betrokken producten in elke lidstaat, in het intracommunautaire handelsverkeer en, voorzover verenigbaar met de verplichte internationale regels, in het handelsverkeer met derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bestimmung des Begriffs „Vermarktung von OGAW-Anteilen“ oder des gleichwertigen rechtlichen Begriffs, der entweder in innerstaatlichen Rechtsvorschriften festgelegt ist oder sich in der allgemeinen Praxis etabliert hat;
de definitie van de term „verhandeling van rechten van deelneming in een icbe” of de equivalente juridische term zoals vermeld in de nationale wetgeving of zoals ontwikkeld in de praktijk;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen hinsichtlich Gebühren oder anderer Summen, die in dem betreffenden Mitgliedstaat entweder bei Beginn der Vermarktung oder danach in regelmäßigen Abständen an die zuständigen Behörden oder eine andere Einrichtung des öffentlichen Rechts zu zahlen sind;
eisen betreffende alle vergoedingen of andere bedragen die wanneer de verhandeling aanvangt of nadien op gezette tijden aan de bevoegde autoriteiten of alle andere wettelijke instanties in de betrokken lidstaat moeten worden betaald;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedingungen für die Einstellung der Vermarktung von OGAW-Anteilen in dem betreffenden Mitgliedstaat durch einen OGAW, der in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassen ist;
voorwaarden voor de beëindiging in de betrokken lidstaat van de verhandeling van rechten van deelneming van icbe’s door een in een andere lidstaat gevestigde icbe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Sektor sind erhebliche Kosten dadurch entstanden, dass das Öl vom Markt genommen, die Behälter geleert, das Öl erneut bearbeitet und für seine Vermarktung wieder abgefüllt werden musste, weshalb die Unternehmen des Sektors spürbare Verluste verzeichnen mussten.
De kostprijs voor de sector om de olie uit de markt te nemen, uit de verpakking te halen en opnieuw te verwerken en te verpakken voor verhandeling lag zeer hoog en heeft de bedrijven van de sector aanzienlijke schade berokkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Modalitäten der Vermarktung;
de regelingen voor de verhandeling;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermarktungop de markt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verbot der Übernahme (Einsetzen in Netzkäfige) oder Vermarktung von Rotem Thun.
verbod om de betrokken hoeveelheden blauwvintonijn te kooien of opdemarkt te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verluste, die entstanden sind, weil das Oliventresteröl, das den geltenden gesetzlichen Bestimmungen nicht entspricht, vor einer weiteren Vermarktung erneut raffiniert werden muss, sind dem unternehmerischen Risiko zuzuordnen, das die Unternehmen des betroffenen Sektors zu tragen haben.
Het verlies ten gevolge van de noodzaak de olie uit afvallen van olijven opnieuw te raffineren om deze dan weer opdemarkt te brengen, omdat de olie niet voldoet aan de van kracht zijnde wettelijke eisen, dient te worden beschouwd als onderdeel van het bedrijfsrisico dat de bedrijven in de betrokken sector moeten dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Will Europa seine wirtschaftliche und technische Führungsposition konsolidieren, so muss es seine Kapazität zur Entwicklung und Vermarktung neuer Technologien, auch der IKT, stärken.
Om zijn economische en technologische leiderspositie te behouden en te versterken moet Europa zijn capaciteit om nieuwe technologieën, ook ICT, te ontwikkelen en opdemarkt te brengen, verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die gemeinsame Vermarktung von Waren, einschließlich der Vorbereitung für den Verkauf, der Zentralisierung des Verkaufs und der Lieferung an den Großhandel,
goederen gezamenlijk opdemarkt te brengen, met inbegrip van de voorbereiding voor de verkoop, de centralisatie van de verkoop en de levering aan bulkkopers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Will Europa seine wirtschaftliche und technische Führungsposition konsolidieren, so muss es außerdem seine Kapazität zur Entwicklung und Vermarktung neuer Technologien, unter anderem IKT und Umwelttechnologien, stärken.
Om zijn economische en technologische leiderspositie te behouden en te versterken moet Europa bovendien zijn capaciteit om nieuwe technologieën, met inbegrip van ICT en milieutechnologie, te ontwikkelen en opdemarkt te brengen, verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nicht sinnvoll, die Vermarktung frischer Lebensmittel wie etwa Möhren zuzulassen, die für den menschlichen Verbrauch geeignet sind, außer für Säuglinge oder Kranke.
Het is niet redelijk dat men verse voedingsmiddelen opdemarkt mag brengen - zoals wortelen - die geschikt zijn voor menselijke consumptie, behalve voor baby's en voor zieken.
Korpustyp: EU
Wesentlich ist auch, daß jede einzelstaatliche Behörde über genügend Information verfügt, ehe sie die Vermarktung zuläßt.
Het is ook belangrijk dat elke nationale instantie over voldoende informatie beschikt, voor ze de toelating geeft om het produkt opdemarkt te brengen.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag des Berichts, wonach die Europäische Union auf internationaler Ebene das Recht der Entwicklungsländer auf eigenständige Produktion und Vermarktung von Generika durchsetzen soll, ohne dass Kosten für das geistige Eigentum anfallen, ist das Mindeste, was man erwarten kann.
In dit verslag wordt voorgesteld dat de Europese Unie internationaal erkent dat de ontwikkelingslanden het recht hebben om zelf generieke medicijnen te produceren en opdemarkt te brengen, zonder daarover rechten op intellectuele eigendom te betalen. Dat is wel het minste dat we kunnen doen.
Korpustyp: EU
REACH wird die Entwicklung und Vermarktung neuer und sicherer Substanzen erleichtern und dazu beitragen, dass die europäischen Verbraucher wieder Vertrauen in diese Erzeugnisse haben, denn Hersteller und Importeure sind verpflichtet, Chemikalien zu registrieren und Informationen über ihre Eigenschaften bereitzustellen.
REACH zal het eenvoudiger maken nieuwe en veiliger stoffen te ontwikkelen en opdemarkt te brengen en dit zal de Europese consumenten geruststellen, omdat fabrikanten, producenten en importeurs chemische stoffen moeten registreren en informatie moeten verschaffen over hun eigenschappen.
Korpustyp: EU
Vermarktungverkopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
aller hiermit verbundenen Tätigkeiten einschließlich der Umladung, Anlandung, Vermarktung, Beförderung und Lagerung von Fischereierzeugnissen sowie der Aufzeichnung von Anlandungen und Verkäufen.
alle verwante activiteiten, met inbegrip van het overladen, aanvoeren, verkopen, vervoeren en opslaan van visserijproducten, alsmede het registreren van de aanvoer en verkoop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die ausführenden Hersteller und die mit ihnen verbundenen, an der Produktion und/oder der Vermarktung der betroffenen Ware beteiligten Unternehmen in der VR China prüfte die Kommission, soweit sie dies als erforderlich erachtete, die in den MWB-Anträgen übermittelten Informationen in den Betrieben dieser Unternehmen nach.
Voor de acht Chinese producenten/exporteurs en hun gelieerde ondernemingen die het betrokken product produceren en/of verkopen, heeft de Commissie alle gegevens ingewonnen die zij nodig had en heeft zij alle in de aanvraagformulieren verstrekte informatie ter plaatse bij de betrokken ondernemingen gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„technisches Werbematerial“ technische Handbücher, Broschüren, Faltblätter und Kataloge (in gedruckter oder elektronischer Form oder als Online-Version) sowie Websites, die der Vermarktung von Reifen an Endnutzer oder Händler dienen und in denen die spezifischen technischen Parameter eines Reifens beschrieben werden;
„technisch reclamemateriaal”: technische handleidingen, brochures, folders en catalogi, (zowel in gedrukte, elektronische als onlinevorm), alsook websites, die tot doel hebben banden te verkopen aan eindgebruikers of distributeurs en waarin de specifieke technische parameters van een band zijn beschreven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht nicht um die Vermarktung eines Produktes, sondern es geht um die Vermarktung einer Idee.
Wij moeten hier geen product maar een idee verkopen.
Korpustyp: EU
Unter den wichtigen Maßnahmen seien auch jene genannt, die darin bestehen, die Anlandung und Vermarktung von Produkten aus illegal gefangenem Fisch auf dem europäischen Markt zu unterbinden, und schließlich die erforderlichen Maßnahmen im Bereich des europäischen und des internationalen Rechts.
Een andere belangrijke maatregel is het verbod op het lossen en verkopen van illegale visserijproducten op de Europese markt, en tot slot de noodzakelijke aanpassingen van het Europees en internationaal recht.
Korpustyp: EU
Durch die gegenwärtigen Schwierigkeiten bei der Vermarktung ähnlicher Einzelhandelsprodukte in verschiedenen Ländern werden Einsparungen und Synergien deutlich behindert.
De huidige moeilijkheden met het verkopen van gelijksoortige retailproducten in verschillende landen vormen een groot struikelblok bij het benutten van schaal- en synergie-effecten.
Korpustyp: EU
Mit dem vorliegenden Vorschlag sorgen wir nicht nur für weitgehend einheitliche Zulassungsbedingungen in Europa, wir erleichtern damit auch die Vermarktung pflanzlicher Arzneimittel in allen Mitgliedstaaten bei gleichzeitiger Wahrung der Subsidiarität.
Dit voorstel leidt niet alleen tot een hoge mate van uniformiteit bij de voorwaarden voor de toelating in Europa, we zorgen er op deze manier ook voor dat het in alle lidstaten eenvoudiger wordt om kruidengeneesmiddelen te verkopen, terwijl we daarbij de subsidiariteit respecteren.
Korpustyp: EU
In der Kosmetikbranche geht es um die Vermarktung von Glamour, Träumen und Illusionen, und ich stehe dem nicht ganz so kritisch wie meine Vorredner gegenüber.
Het draait in de cosmetica-industrie om het verkopen van glamour, dromen en illusies en ik ben ten aanzien hiervan niet zo kritisch als een aantal voorgaande sprekers.
Korpustyp: EU
Vermarktungop de markt brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Betroffen sind die Fischerei selbst sowie die Verarbeitung und Vermarktung ihrer Erzeugnisse.
Het betreft alle visserijactiviteiten, alsmede het verwerken en opdemarktbrengen van deze producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot der Hälterung oder Vermarktung von bestimmten Mengen von Rotem Thun.
verbod om de betrokken hoeveelheden blauwvintonijn te kooien of opdemarkt te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermietung und Verpachtung, Handel, Verarbeitung und Vermarktung nachwachsender Rohstoffe
Verhuur en verpachting, handel, verwerking en opdemarktbrengen van duurzame grondstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
(RO) Wegen des Ablaufs der Regeln für gute Herstellungspraxis ("good manufacturing practice, GMP") Anfang Februar wurde dem Nationalen Institut für Forschung und Entwicklung für Mikrobiologie und Immunologie Cantacuzino in Bukarest die Lizenz zur Herstellung und Vermarktung injizierbarer Produkte, darunter Impfstoffen, entzogen.
(RO) Als gevolg van het verlopen van zijn GMP-norm begin februari is het Cantacuzino nationaal instituut voor onderzoek en ontwikkeling op het gebied van microbiologie en immunologie, dat is gevestigd in Boekarest, zijn vergunning voor het produceren en opdemarktbrengen van injecteerbare producten, waaronder vaccins, kwijtgeraakt.
Korpustyp: EU
Die Mehrzahl der Mitgliedstaaten hat sich gegen die Vermarktung gewandt wegen des Risikos der dreifachen Genmanipulation.
De meerderheid van de lidstaten heeft zich tegen het opdemarktbrengen van deze maïs verzet wegens de risico's die aan de drievoudige genetische manipulatie zijn verbonden.
Korpustyp: EU
Noch gibt es zu viele Einschränkungen für die Umsetzung und Vermarktung technologischer Innovationen wie Hybrid- und Elektrofahrzeuge.
Er zijn nog te veel belemmeringen voor het gebruik en het opdemarktbrengen van technologische innovaties zoals hybride of elektrische voertuigen.
Korpustyp: EU
Deshalb fordern wir die Kommission auf, ihre Entscheidung zu überprüfen und die Einfuhr und Vermarktung genetisch veränderter Erzeugnisse auszusetzen, solange keine wissenschaftlich abgesicherten Erkenntnisse vorliegen.
Daarom vragen wij de Commissie terug te komen op haar besluit, de invoer en het opdemarktbrengen van genetisch gemodificeerde producten op te schorten, zolang we niet over wetenschappelijke garanties beschikken.
Korpustyp: EU
Vermarktungverkopen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
quantitativen Begrenzungen der Fänge an Bord, Anlandung, Vermarktung und Transport von Kabeljau und vergesellschafteten Arten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 423/2004;
kwantitatieve beperkingen inzake het aan boord houden, aanvoeren, verkopen en vervoeren van gevangen hoeveelheden kabeljauw en geassocieerde soorten overeenkomstig het bepaalde in Verordening (EG) nr. 423/2004;
Korpustyp: EU DGT-TM
aller hiermit verbundenen Tätigkeiten einschließlich der Anlandung, des Wiegens, der Vermarktung, Beförderung und Lagerung von Fischereierzeugnissen sowie der Aufzeichnung von Anlandungen und Verkäufen.
alle verwante activiteiten, met inbegrip van het aanvoeren, wegen, verkopen, vervoeren en opslaan van visserijproducten, alsmede het registreren van de aanvoer en verkoop.
Korpustyp: EU DGT-TM
aller hiermit verbundener Tätigkeiten einschließlich der Anlandung, des Wiegens, der Vermarktung, Beförderung und Lagerung von Fischereierzeugnissen sowie der Aufzeichnung von Anlandungen und Verkäufen.
alle verwante activiteiten, met inbegrip van het aanvoeren, wegen, verkopen, vervoeren en opslaan van visserijproducten, alsmede het registreren van de aanvoer en verkoop.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle hiermit verbundenen Tätigkeiten einschließlich der Anlandung, des Wiegens, der Vermarktung, Beförderung und Lagerung von Fischereierzeugnissen sowie der Aufzeichnung von Anlandungen und Verkäufen.
alle aanverwante activiteiten, met inbegrip van het aanvoeren, wegen, verkopen, vervoeren en opslaan van visserijproducten, alsmede het registreren van de aanvoer en de verkoop.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Tätigkeit nach der Anlandung, einschließlich Wiegen, Vermarktung, Tiefgefrieren, Verarbeitung, Lagerung, Übernahme, Transport, Ein- und Ausfuhr pelagischer Arten aus den westlichen Gewässern.
alle activiteiten na de aanlanding, met inbegrip van het wegen, verkopen, invriezen, verwerken, opslaan, overnemen, vervoeren, invoeren en uitvoeren van in de westelijke wateren gevangen pelagische soorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb freue ich mich darüber, daß der Berichterstatter unterschiedliche mengenmäßige Beschränkungen festgelegt hat, je nachdem, ob die Vermarktung ab Hof oder außerhalb des Betriebes erfolgt.
Ik ben dan ook blij dat de rapporteur bij de hoeveelheidsbeperking een onderscheid maakt tussen verkopen die op het bedrijf en verkopen die buiten het bedrijf plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Vermarktungafgezet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erzeugung, Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen in der Gemeinschaft werden in großem Umfang von kleinen und mittleren Unternehmen bestimmt.
In de Gemeenschap wordt een groot gedeelte van de landbouwproducten geproduceerd, verwerkt en afgezet door kleine en middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen jedoch weder die Vermarktung solcher Mischungen aus anderen Ländern auf ihrem Hoheitsgebiet noch die Erzeugung solcher Mischungen auf ihrem Hoheitsgebiet zur Vermarktung in einem anderen Mitgliedstaat oder zur Ausfuhr verbieten.
Zij mogen evenwel niet verbieden dat dergelijke mengsels uit andere landen op hun grondgebied worden verhandeld en evenmin dat op hun grondgebied dergelijke mengsels worden geproduceerd om in een andere lidstaat te worden afgezet of om te worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermarktung von Verkaufspackungen mit einem Nettogewicht von bis zu fünf Kilogramm, die Mischungen aus Obst und Gemüse unterschiedlicher Arten enthalten, ist zulässig, sofern
Verpakkingen met een nettogewicht van 5 kg of minder die mengsels van verschillende soorten groenten en fruit bevatten, mogen worden afgezet op voorwaarde dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vereinigung von Erzeugerorganisationen kann gemäß Artikel 125c der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 anerkannt werden und die Tätigkeiten einer Erzeugerorganisation durchführen, auch wenn die Vermarktung der betreffenden Erzeugnisse weiterhin von ihren Mitgliedern vorgenommen wird.
Een unie van producentenorganisaties kan overeenkomstig artikel 125 quater van Verordening (EG) nr. 1234/2007 worden erkend en kan dus activiteiten van een producentenorganisatie uitoefenen, zelfs wanneer de betrokken producten nog steeds door de bij haar aangesloten leden worden afgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
wertsteigernden Eigenschaften als Folge der Anbau- oder Verarbeitungsverfahren, die bei ihrer Herstellung angewendet werden, oder als Folge des Ortes ihrer Produktion oder Vermarktung.
waardetoevoegende eigenschappen die het gevolg zijn van de bij de productie gebruikte teelt- of verwerkingsmethoden of van de plaats waar zij worden voortgebracht of afgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vermarktung von Verkaufspackungen von frischem Obst und Gemüse mit einem Nettogewicht von bis zu fünf Kilogramm, die Mischungen aus frischem Obst und Gemüse unterschiedlicher Arten enthalten, ist zulässig, sofern
Verpakkingen met een nettogewicht van 5 kg of minder die mengsels van verschillende soorten groenten en fruit bevatten, mogen worden afgezet, op voorwaarde dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gemeinsame Vermarktung
gemeenschappelijke marketing
Modal title
...
zentrale Vermarktung
centraal marketingsysteem
Modal title
...
verfrühte Vermarktung
vervroegd op de markt brengen
Modal title
...
Unterausschuss "Vermarktung von Fischereierzeugnissen"
Subcommissie Handel in visserijproducten
Modal title
...
frühere Vermarktung der Sorte
eerdere verhandeling van het ras
Modal title
...
Vermarktung des Warenzeichens
marketing van het merk
Modal title
...
Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse
afzet van landbouwproducten
Modal title
...
Verarbeitung, Vermarktung, Vertrieb und Beförderung
verwerking, afzet, distributie en vervoer
PMDT
Modal title
...
Verkauf und Vermarktung von Luftverkehrsdienstleistungen
verkoop en marketing van luchtvervoerdiensten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermarktung
176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mord, Mythos und Vermarktung...
De seriemoordenaar als product.
Korpustyp: Untertitel
die Förderung ihrer Vermarktung,
verhoging van de handelswaarde van de producten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermarktung trivialisiert; sie... manipuliert, sie ist ordinär.
Reclame bagatelliseert, het manipuleert, het is vulgair.
Korpustyp: Untertitel
Menge der für die Vermarktung bestimmten Erzeugung
Volume van de afgezette productie
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe betrifft die Vermarktung von Wein.
De onderhavige steunmaatregel betreft de wijnmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heh, wir müssen über die Vermarktung von diesem Zeug reden!
We moeten dit spul echt marketen.
Korpustyp: Untertitel
Und mit der richtigen Vermarktung viel mehr weltweit.
En wereldwijd nog meer als we 't goed aanpakken.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen Watchmen nehmen mir die Vermarktung ihrer Mühen übel?
Dat de ander Watchmen me verachten omdat ik te koop loop met hun werk?
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht das Gesetz; das ist Vermarktung.
Dit is geen rechtspraak, het is reclame.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sind also gegen die Vermarktung von Kunst.
U bent tegen commerciële kunst?
Korpustyp: Untertitel
Einhaltung des vorgesehenen Erntezeitpunkts und Staffelung der Vermarktung,
naleving van de datum waarop met oogsten kan worden begonnen en van het verkoopschema;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einhaltung des vorgesehenen Erntezeitpunkts und der Staffelung der Vermarktung,
naleving van de datum waarop met oogsten kan worden begonnen en van het verkoopschema;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mayor hat eine neue Vermarktungs-Kampagne in Auftrag gegeben.
De Burgemeester wil een nieuwe wervingscampagne.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso muss jeder Vermarktung von Billigkernkraftwerken ein Riegel vorgeschoben werden.
Verder moet er een einde worden gemaakt aan de exploitatie van low cost kerncentrales.
Korpustyp: EU
Die gezielte Vermarktung alkoholischer Produkte an Minderjährige muss unterbunden werden.
We moeten met alle macht verhinderen dat jongeren de bewuste doelgroep worden van alcoholproducenten.
Korpustyp: EU
TITEL II VORSCHRIFTEN FÜR DIE VERMARKTUNG UND DIE HERSTELLUNG
TITEL II PRODUCTIE- EN AFZETVOORSCHRIFTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei geht es um Waren und ihre Vermarktung.
Wij hebben het over handelswaar.
Korpustyp: EU
Ich wende mich gegen die Vermarktung von Kultur.
Ik ben tegen de vermarkting van cultuur.
Korpustyp: EU
Selbst wenn man ein erstklassiges Erzeugnis hat, wird es sich ohne ordentliche Vermarktung nicht verkaufen lassen.
Maar ook een prima product vindt geen afnemers als het niet op de juiste wijze aan de man wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Wir sind gegen eine Vermarktung von Stammzelllinien, sie müssen der europäischen Wissenschaft zur Verfügung gestellt werden.
Wij zijn mordicus tegen de commerciële uitbating van stamcellijnen; deze moeten ter beschikking worden gesteld aan de Europese wetenschap.
Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 767/2009 enthält allgemeine Anforderungen an die Sicherheit und Vermarktung von Lebensmitteln.
Verordening (EG) nr. 767/2009 stelt algemene veiligheids- en handelsvoorschriften voor diervoeders vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung des Prüfungsamts über eine etwaige frühere Vermarktung der Sorte unbeschadet weiterer Nachprüfungen des Amts, und
onverminderd andere onderzoekingen door het Bureau, moet het onderzoeksbureau nadere gegevens betreffende een eventuele eerdere afstand van het ras verstrekken, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Unterschied zwischen der Vermarktung kommerzieller Musik und echter Ausdrucksmusik.
Da's het verschil tussen commerciële muziek... en echte expressie.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt gewisse Personen, die sich geschäftlich mit der Konservierung und Vermarktung von Kaiju-Überresten befassen.
Er zijn personen die handelen... in overblijfselen van Kaijus.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollten die Vorschriften für die Vermarktung solcher Packstücke klarer gefasst werden.
Daarom moeten de aanduidingsvoorschriften voor dergelijke verpakkingen worden verduidelijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Organisation der Produktionskette von der Erzeugung über die Verarbeitung bis zur Vermarktung der Fischereierzeugnissen,
de organisatie van de productie-, verwerkings- en afzetketen voor visserijproducten te bevorderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird auch zu einer besseren Funktionsweise des Mitteilungsverfahrens für die grenzübergreifende Vermarktung von OGAW beitragen.
Dit zal tevens een betere werking van de kennisgevingsprocedure voor de grensoverschrijdende aanbieding van icbe’s vergemakkelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung der Erzeugnisse für die Vermarktung, Lagerhaltung, Be- und Verarbeitung der Erzeugnisse im Betrieb;
werkzaamheden voor de veehouderij (bereiding van het voer, voedering van de dieren, melken, verzorging van de dieren, enz.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sagen Sie Janine bei der Vermarktung, das ich Sie geliebt habe.
lk hou van Jeanine in Reclame.
Korpustyp: Untertitel
Aber Janine von der Vermarktung, fühlte das irgendwas zwischen Ihnen stand.
Maar Jeanine van Reclame voelde een kloof groeien tussen hen.
Korpustyp: Untertitel
Die Gesundheit der Bevölkerung kann geschützt werden, indem die Vermarktung geregelt wird.
Door het reguleren van de verkoopbevordering van tabak kan men de volksgezondheid beschermen.
Korpustyp: EU
Wir müssen sagen, eine Vermarktung kann meinetwegen nur an bestimmten Orten erfolgen.
Wij moeten zeggen dat dergelijke producten slechts op bepaalde plaatsen mogen worden verkocht.
Korpustyp: EU
Ebenso wird die Vermarktung einiger pharmazeutischer Produkte, die aus Robben hergestellt werden, wie beispielsweise Nahrungsergänzungsmittel, verboten.
Reclame voor farmaceutische producten die van zeehonden worden gemaakt, zoals voedingssupplementen, zal verboden worden.
Korpustyp: EU
Die dänischen Sozialdemokraten setzen sich generell für möglichst hohe Mindestanforderungen hinsichtlich der Vermarktung im Internet ein.
Algemeen streven de Deense sociaal-democraten naar zo hoog mogelijke EU-minimumnormen voor het aanbieden van diensten op het Internet.
Korpustyp: EU
Verschiedene äußere Faktoren üben Druck auf den Prozess der Vermarktung aus.
Er wordt van verschillende kanten van buitenaf druk uitgeoefend, die van invloed is op het afzetproces.
Korpustyp: EU
Es geht somit um die Stärkung der Akteure in diesem Sektor und der gesamten Vermarktung.
Wij moeten dus de operatoren in de sector, en wel de gehele sector, versterken.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus für EU-Zahlungen für Vermarktung 1 Million Euro zusätzlich.
Daarnaast voor promotiebetalingen door de EU 1 miljoen extra.
Korpustyp: EU
Leider wird jetzt unter dem Druck der Wirtschaft die Vermarktung zugelassen.
Helaas wordt nu toegegeven aan de druk van het bedrijfsleven om commerciële toepassing toe te staan.
Korpustyp: EU
Angabe 7: Vorhaben zur Förderung der Vermarktung von überschüssigen oder unterbewirtschafteten Arten
Gegeven 7: Concrete actie ter bevordering van de marktvoorziening met soorten waarvan er een overschot is of die onderbevist zijn
Korpustyp: EU DGT-TM
Die übliche Vermarktung von Fasswein mit eigenen kellerwirtschaftlichen Einrichtungen wurde immer schwieriger.
De traditionele wijze van vermarkting, waarbij de wijnboer de op zijn bedrijf geproduceerde fustwijn zelf aan de man bracht, voldeed niet langer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf alle Fälle muss der "Vermarktung lebender Organismen " Einhalt geboten werden.
In ieder geval moet het gemarchandeer met levend materiaal een halt worden toegeroepen.
Korpustyp: EU
Ich habe für den Vorschlag über die Vermarktung von Geflügelfleisch gestimmt.
- (PT) Ik heb voor het voorstel gestemd over de handelsnormen voor vlees van pluimvee.
Korpustyp: EU
Auch hinsichtlich der Vermarktung können wir von den Amerikanern sehr viel lernen.
Ook op het vlak van de promotie kunnen wij van de Amerikanen enorm veel leren.
Korpustyp: EU
Die europäischen Filmproduzenten müssen daher einfach selbst mehr für die Vermarktung ihrer Produkte tun.
De Europese filmproducenten moeten dan ook domweg meer doen om hun producten aan de man te brengen.
Korpustyp: EU
Dann können wir bei der Vermarktung unserer Produkte viele positive Aspekte hervorheben.
Wij kunnen dit benutten om onze producten in positieve zin te promoten.
Korpustyp: EU
Also eine Vermarktung der Ergebnisse beispielsweise im Internet, aber auch eine aktive Vermarktung bei den Empfängern, den Politikern, hier im Parlament, in den nationalen Parlamenten, aber auch vor Ort, um die Ergebnisse für den gesellschaftlichen Prozeß nutzbar zu machen.
Dus de resultaten moeten naar buiten komen, bijvoorbeeld via Internet, maar ook via een actieve uitdraging van de kant van de ontvangers van onderzoeksbijdragen, van de kant van politici hier in het Parlement, in de nationale parlementen of in plaatselijke organen, zodat de resultaten van nut worden voor het maatschappelijk gebeuren.
Korpustyp: EU
Und mit dieser Art der Vermarktung kann Daisy ihren Preis in Strip-Clubs, Fan-Events, Touren nennen.
En met die aandacht, kan Daisy haar prijs noemen bij strip clubs, fan evenementen en tournees.
Korpustyp: Untertitel
Notimpfungen kosten die Europäische Union weniger Geld, während die anschließende Vermarktung der Produkte einem Mitgliedstaat hingegen Kosten verursacht.
Noodvaccinatie kost de Europese Unie minder geld, terwijl een lidstaat vervolgens wel kosten moet maken om de producten te vermarkten.
Korpustyp: EU
Aber Europäische Kulturhauptstädte sollten nicht in erster Linie der Festivalisierung der Stadt und der kurzfristigen Vermarktung lokaler Kultur dienen.
Culturele Hoofdsteden van Europa dienen zich echter niet in eerste instantie te richten op het organiseren van één groot festival gedurende een jaar en op het kortstondig aan de man brengen van de lokale cultuur.
Korpustyp: EU
Nur eine Kombination aus Vermarktungs- und Tierversuchsverbot kann wirklich Schlagkraft entwickeln, weshalb wir das selbstverständlich auch befürworten.
Alleen de combinatie van een verkoopverbod en een verbod op dierproeven kan echt doeltreffend zijn, en uiteraard steunen we dat dan ook.
Korpustyp: EU
Die Vermarktung von „Patata di Bologna“ zum Zweck des Verbrauchs muss unter Verwendung der folgenden Verpackungen erfolgen:
De “Patata di Bologna” moet in de volgende verpakkingen worden verkocht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermarktung von überschüssigen oder unterbewirtschafteten Arten oder von Arten, die normalerweise zurückgeworfen werden oder kommerziell nicht von Interesse sind,
de marktvoorziening met soorten waarvan er een overschot is of die onderbevist zijn, die normaliter worden teruggegooid of die geen handelswaarde hebben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Wachstum verlief aber aufgrund eines zu klein ausgelegten Managements und der Vermarktung vor allem über Hard-Discounter ziemlich unkontrolliert.
Zij werd echter slecht beheerst, met name omdat het management te klein was en de commerciële strategie op Hard Discount was gericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastrukturdienstleistungen einschließlich Stromversorgungsnetze, Straßen und anderer Verkehrssysteme, Vermarktungs- und Hafenanlagen, Wasserversorgungsanlagen, Dämme und Entwässerungsprojekte sowie Infrastrukturarbeiten im Zusammenhang mit Umweltprogrammen.
infrastructuurvoorzieningen, waaronder elektriciteitsnet, wegen en andere transportvoorzieningen, markten en haveninstallaties, watervoorziening, dammen en waterafvoer, en de infrastructuur voor milieubeschermingsprogramma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
gelten auf allen Stufen der Vermarktung, einschließlich Ein- und Ausfuhr, soweit die Kommission nichts anderes festgelegt hat;
gelden voor alle afzetstadia, inclusief in- en uitvoer, tenzij de Commissie anders besluit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Galp Energia ist sowohl auf dem Mineralölmarkt (Raffination und Vermarktung im Groß- und Einzelhandel) als auch auf dem Gasmarkt aktiv.
Galp Energia is actief op de aardolieproductenmarkt (niet alleen raffinage- maar ook vermarktingactiviteiten, zoals groot- en detailhandelverkoop) en op de gasmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Anzeigeschreiben umfasst Angaben zu den Modalitäten der Vermarktung der OGAW-Anteile im Aufnahmemitgliedstaat, sowie gegebenenfalls zu den Anteilsklassen.
De kennisgeving bevat informatie over de verhandelingsregeling voor de rechten van deelneming van de icbe in de lidstaat van ontvangst, met inbegrip van, indien relevant, informatie over aandelenklassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig müssen wir die vertikalen Beziehungen stärken, angefangen bei der Bildung bis hin zu Forschung und Vermarktung.
Aan de andere kant moeten we de verticale relaties versterken, van onderwijs via onderzoek tot aan marktmogelijkheden.
Korpustyp: EU
Die Film- und Fernsehindustrie basiert zwar auf einem soliden Produktionssystem, doch ihr Fortbestehen hängt von der Vermarktung ihrer Produkte ab.
De film- en televisie-industrie is gebaseerd op een solide produktiesysteem maar is om te overleven afhankelijk van de commerciële verspreiding van haar produkten.
Korpustyp: EU
Außerdem sollte es den Verwaltungsaufwand für Exporteure und Importeure stark vereinfachen und ist aus Sicht der Vermarktung wertvoll.
Dit keurmerk zou bovendien verregaand kunnen bijdragen tot vereenvoudiging van de administratie bij zowel de importeurs als de exporteurs en heeft tevens de nodige waarde vanuit marketingoogpunt.
Korpustyp: EU
Beabsichtigt die Kommission, neue Initiativen auf den Weg zu bringen, um die Vermarktung dieser Erzeugnisse zu fördern?
Is de Commissie voornemens nieuwe initiatieven te lanceren om hierbij te helpen?
Korpustyp: EU
Drittens, die Verantwortung der Akteure, die an der Beförderung und Vermarktung von Fischereierzeugnissen auf ihrem Weg zum Verbraucher beteiligt sind.
ten derde de verantwoordelijkheden van de marktstaat, van de vervoers- en handelsbedrijven die ervoor zorgen dat de vis uiteindelijk bij de consument terechtkomt.
Korpustyp: EU
Es gibt andere Möglichkeiten zur Vermarktung von Produkten, ohne für sie in den Medien zu werben - beispielsweise die Produkt-Promotion.
Er zijn andere manieren om producten aan de man te brengen, zonder ze aan te prijzen in de media, bijvoorbeeld productpromotie.
Korpustyp: EU
Dabei denke ich beispielsweise an die gezielte Vermarktung so genannter "Designergetränke " durch einige Hersteller an die Jugendlichen.
Een frappant voorbeeld hiervan zijn de producenten die zich met hun zogenaamde "designer drinks" speciaal op jongeren richten.
Korpustyp: EU
Sie haben aber jetzt Gelegenheit, sich mehr dafür zu interessieren und an diesem Bereich der Vermarktung mitzuwirken.
Nu hebben zij echter de mogelijkheid om zich meer te interesseren voor en te participeren aan dit commercialisatiegebied.
Korpustyp: EU
Im Falle einer Vermarktung von GVO muß sichergestellt werden, daß diese leicht zu identifizieren und aufzuspüren sind.
Bovendien moeten we er zeker van kunnen zijn dat GGO's die worden verhandeld, geïdentificeerd en gelokaliseerd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Wir halten es außerdem für sehr wichtig, die Erzeuger stärker in die Vermarktung einzubeziehen und die Qualität sowie den Ursprung der Erzeugnisse in den Vordergrund zu stellen.
Het lijkt ons eveneens van groot belang dat de producenten nauwer betrokken raken bij de distributieketen en dat de kwaliteit en herkomst van de verschillende produkten optimaal tot hun recht komen.
Korpustyp: EU
Zugleich sei auf die Inkonsequenz hingewiesen, die darin besteht, dass die Vermarktung eines gesetzlich zugelassenen Produkts eingeschränkt, der Tabakanbau hingegen weiterhin unnötig subventioniert wird.
Tevens dient te worden gewezen op de inconsequentie dat het commercialiseren van een wettelijk toegestaan product aan banden wordt gelegd terwijl men de tabaksteelt op een overvloedige wijze blijft subsidiëren.
Korpustyp: EU
Seine Aktivitäten in den Bereichen Exploration & Produktion, Gas & Strom, Raffination & Vermarktung von Mineralölerzeugnissen, Petrochemie und Engineering, Bau- und Bohrtechnik erstrecken sich über 70 Länder.
Het bedrijf met vestigingen in meer dan zeventig landen is actief in de volgende sectoren: exploratie en productie, gas en elektriciteit, raffinage en vermarkting van olieproducten, petrochemie en engineering, constructie- en booractiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung des Beschwerdeführers sind die Stilllegungsprämie und die Umstellungsbeihilfe zwei Bestandteile einer einzigen Beihilferegelung, mit der lediglich die Vermarktung einer bestimmten Erzeugung verringert werden soll.
Volgens de klager zouden de braakleggingspremie en de omschakelingssteun slechts de twee delen zijn van één enkele steunregeling die louter tot doel had de vermarkting van een bepaalde productie te doen afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird vorgeschlagen, die EFF-Förderung auf mittelständische Unternehmen in den Bereichen Aquakultur, Verarbeitung und Vermarktung auszudehnen, wobei der Schwerpunkt weiterhin auf den Klein- und Kleinstunternehmen liegen soll.
Wij stellen voor de EVF-steun uit te breiden tot de middelgrote ondernemingen die actief zijn in de aquacultuur, de verwerkende en de verkoopssector, hoewel de kleine en micro-ondernemingen prioritair blijven.
Korpustyp: EU
Die Vermarktung von Spot- und Terminprodukten kann sowohl über die Energiebörsen als auch in Form von außerbörslichen Transaktionen über Abrechnungshäuser (OTC) abgewickelt werden.
Zowel spot- als termijnproducten kunnen worden verhandeld op energiebeurzen of „over-the-counter”-markten (OTC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich hat dargelegt, dass bestimmte mit der Nutzung einer Handelsplattform verbundene Leistungen (Mitarbeiteraktien-Programm, Aktienkonto, unabhängige Prüfungen und Vermarktung) von unabhängigen Anbietern zu Marktpreisen erbracht werden.
Het Verenigd Koninkrijk heeft aangetoond dat diensten in verband met het gebruik van het handelsplatform (werknemersaandelenplannen, aandelenrekeningen, onafhankelijk onderzoek en marketingdiensten) tegen marktvoorwaarden aan particuliere aanbieders zullen worden uitbesteed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind Bestimmungen zu erlassen, um die ununterbrochene Vermarktung der Erzeugnisse, die gemäß den geltenden Vorschriften etikettiert sind, während einer Übergangszeit zu gewährleisten.
Derhalve moeten bepalingen worden vastgesteld die garanderen dat producten die overeenkomstig de bestaande regels zijn geëtiketteerd, nog tijdens een overgangsperiode mogen worden verkocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Beihilfe nur kleinen und mittleren in der Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätigen Unternehmen gewährt wird, findet die Verordnung (EG) Nr. 1/2004 Anwendung.
Aangezien de onderhavige regeling beperkt is tot kleine en middelgrote afzetbedrijven, is Verordening (EG) nr. 1/2004 van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rund um die Kartoffel bildete sich ein ganzer Wirtschaftszweig, und es entstanden moderne Strukturen zur effizienten Lagerung und Vermarktung des Erzeugnisses.
Dan ontwikkelt de teelt zich verder en komt ook een modern netwerk van bewaarplaatsen en handelaren tot stand, waarmee het product efficiënt kan worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vermarktungs- und die günstigsten Transportkosten von den repräsentativen Märkten der Union bis zu den Ausfuhrhäfen oder anderen Ausfuhrorten sowie die Heranführungskosten auf dem Weltmarkt;
de gunstigste afzetkosten en laagste vervoerkosten, berekend vanaf de representatieve markten van de Unie tot de havens of andere plaatsen van uitvoer, alsmede de kosten voor aanvoer op de wereldmarkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionen zur Verbesserung der Vermarktung, einschließlich des Erwerbs von Anlagegütern, sowie Vermarktungsförderungs- und Kommunikationsaktivitäten, ausgenommen die unter Ziffer vi fallenden Vermarktungsförderungs- und Kommunikationsaktivitäten,
op afzetverbetering gerichte acties, inclusief de verwerving van vaste activa, alsook afzetbevorderings- en communicatieactiviteiten, andere dan onder vi) vallende afzetbevorderings- en communicatieactiviteiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 595/2004 setzen die Mitgliedstaaten bei der Vermarktung anderer Milcherzeugnisse als Milch die bei der Herstellung verwendeten Milchmengen fest.
Krachtens artikel 12 van Verordening (EG) nr. 595/2004 worden voor de andere producten dan melk die worden vermarkt, de verwerkte hoeveelheden melk bepaald door de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner hat die OPEC ihre Hoffnung zum Ausdruck gebracht, dass sie zukünftig in Europa mehr Möglichkeiten für Investitionen in die Rohölverarbeitung und -vermarktung erhält.
Tevens benadrukte de OPEC dat het graag meer mogelijkheden zou krijgen om te investeren in de Europese oliesector.
Korpustyp: EU
Die Kennzeichnungsregelung ist freiwillig, die Verwendung der von der Kommission vorgeschlagenen Kennzeichnung soll aber nach wie vor, was die Vermarktung angeht, als Anreiz oder Vorteil gesehen werden.
Het gebruik van merktekens is weliswaar facultatief, maar het is toch de bedoeling de consumenten te lokken door de merktekens die de Commissie voorstelt, te gebruiken.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall beinhaltet das Vorsorgeprinzip die Notwendigkeit, daß die Rückverfolgbarkeit auf allen Stufen der Vermarktung dieser Erzeugnisse voll gewährleistet ist
In ieder geval dwingt het voorzorgsprincipe ons tot een etikettering waaruit voor alle productiestadia duidelijk de oorsprong van alle ingrediënten blijkt.
Korpustyp: EU
Untersuchungen unter anderem in den Vereinigten Staaten belegen, welch großes Potenzial für die so genannte Vermarktung vorhandener Informationen des öffentlichen Sektors besteht.
En uit onderzoekingen, onder andere ook in de Verenigde Staten, weten wij dat een groot potentieel aanwezig is om bestaande overheidsinformatie zogenaamd te vermarkten.
Korpustyp: EU
Wenn eine solche Regelung fehlt, bleibt die Gefahr der Vermarktung stets gegenwärtig samt dem dadurch verursachten schweren Schaden für die gesamte europäische Kultur.
Bij ontstentenis van regels zal het risico van vervlakking steeds op de loer liggen, met alle ernstige gevolgen van dien voor de gehele Europese cultuur.
Korpustyp: EU
Große Unternehmen können es sich erlauben, hinter verschlossenen Türen forschen zu lassen und Entdeckungen zu verbergen, bis die Zeit für die profitbringende Vermarktung reif wird.
Grote ondernemingen kunnen het zich veroorloven hun onderzoek achter gesloten deuren te laten plaatsvinden en ontdekkingen achter te houden tot er geld aan te verdienen valt.
Korpustyp: EU
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss vor der Vermarktung, wie mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten vereinbart, national Nachfolgendes implementieren:
De houder van de vergunning dient nationaal, vóór registratie, en zoals overeengekomen met de betreffende autoriteiten in de lidstaten, het volgende te implementeren:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen vor der Vermarktung sicherstellen, dass alle Voraussetzungen oder Einschränkungen hinsichtlich der sicheren und wirksamen Anwendung des Arzneimittels wie unten beschrieben eingehalten werden:
De lidstaten dienen te garanderen dat alle voorwaarden of beperkingen met betrekking tot veilig en doeltreffend gebruik van het geneesmiddel zoals hieronder beschreven, zijn geïmplementeerd:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Für die Balearen und für mein Land geht es hauptsächlich um die Gleichheit der Bedingungen bei der Vermarktung von Schuhen, Bedingungen, die eine derartige Dumpingpraxis ausschließen.
Voor de Balearen en voor mijn land gaat het om de strijd voor gelijke voorwaarden op de Europese schoenenmarkt, en dit soort dumpingpraktijken hoort daar niet bij.
Korpustyp: EU
Die Vermarktung von Mischfuttermitteln hat sich mittlerweile unübersehbar verbessert, was Rückverfolgbarkeit und Transparenz der Zusammensetzung betrifft - zwei Fragen von großer Tragweite für unseren Hauptverbraucher, den europäischen Bürger.
De traceerbaarheid van mengvoeders en de transparantie wat hun samenstelling betreft - twee zaken waar onze grootste gebruiker, de Europese burger, groot belang aan hecht - zijn tegenwoordig beslist verbeterd.
Korpustyp: EU
Das einzige, was wir als Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung vom europäischen Haushalt verlangen, sind ein paar zusätzliche Mittel für die Vermarktung dieser Erzeugnisse.
Het enige wat wij als Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling vragen van de Europese begroting is een beetje extra geld voor de promotie van dit soort producten.
Korpustyp: EU
Es ist unerlässlich, zum einen die Mitgliedstaaten und zum anderen im weitesten Sinne alle Akteure des Sektors, einschließlich die der Vermarktung, einzubeziehen, um dieses Ziel erreichen zu können.
We moeten ook de lidstaten en de belanghebbenden uit de sector – in de ruimst denkbare zin, met inbegrip van de handelaren – bij deze onderneming betrekken. Alleen zo kunnen we onze doelstelling verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Zusammengefasst: Warum hat die Kommission so lange - und zwar bis Juni 2010 - gewartet, bis sie eine konsequente Entscheidung über die Vermarktung dieses Moleküls gefällt hat?
Om kort te gaan, waarom heeft de Commissie zo lag gewacht, namelijk tot juni 2010, om een duidelijk besluit over dit molecuul te nemen?
Korpustyp: EU
Dritte Frage: Warum hat die Kommission so lange - und zwar bis Juni 2010 - gewartet, bis sie eine konsequente Entscheidung über die Vermarktung dieses Moleküls gefällt hat?
De derde vraag was: waarom heeft de Commissie zo lang gewacht, namelijk tot juni 2010, om een duidelijk besluit over dit molecuul te nemen?
Korpustyp: EU
Die Zahlungen seitens der Mitgliedstaaten für Vermarktung sollten um 6 Millionen Euro aufgestockt werden, um insbesondere die marktgerichtete Politik besser ausgestalten zu können.
Ook voor promotiebetalingen door de lidstaten zouden wij graag 6 miljoen euro extra willen zien met name om het marktgerichte beleid meer inhoud te geven.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Die erfolgreiche Vermarktung von unkonventionellem Gas hat die Vereinigten Staaten zu einem Exporteur dieses Brennstoffs gemacht, dessen Potenzial größer ist als das Russlands.
namens de ECR-Fractie. - (PL) Mevrouw de Voorzitter, de succesvolle manier waarop van onconventioneel gas een commercieel product is gemaakt heeft van de Verenigde Staten een exporteur van deze brandstof gemaakt, met een potentieel dat dat van Rusland overtreft.
Korpustyp: EU
Die Kommission plant außerdem die Vermarktung dieser Schokoladeerzeugnisse, die pflanzliche Fette (PF) enthalten, in allen Mitgliedstaaten, vorbehaltlich einer Etikettierung hinsichtlich der Inhaltsstoffe.
In de richtlijn staat verder dat deze chocoladeproducten met andere plantaardige vetten dan cacaoboter in alle lidstaten verhandeld mogen worden, onder voorwaarde dat op het etiket de lijst met ingrediënten vermeld wordt.
Korpustyp: EU
Wir stehen also vor einer paradoxen Situation: die Europäische Union hat ein Projekt finanziert, dessen Erzeugnisse angesichts der zollrechtlichen Situation Ceutas auf ernsthafte Schwierigkeiten bei der Vermarktung stoßen.
En hier zien we een paradoxale situatie: de Europese Unie heeft een project gefinancierd waarvan de produktie ernstige afzetproblemen heeft vanwege de tarifaire positie van Ceuta.
Korpustyp: EU
Wir betonen ausdrücklich die Bedeutung, die wir einer stärkeren Unterstützung der Vermarktung zur Anregung des Verbrauchs beimessen, und erwarten von der Kommission, dass sie umgehend handelt.
Wij willen met name de nadruk leggen op het belang van meer marketingondersteuning teneinde de consumptie aan te moedigen. Wij rekenen erop dat de Commissie in dezen spoed zal betrachten.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten achten nicht immer aufmerksam auf die Probleme bei der Vermarktung, wie sie es tun sollten, und überlassen die Lösung der auftretenden Schwierigkeiten den Produzenten.
De lidstaten hechten niet altijd het vereiste belang aan de commercialisatieproblemen en laten de producenten instaan voor de oplossing van de zich voordoende moeilijkheden.
Korpustyp: EU
Angabe 2: Anzahl Fischer/Eigner (m/w) von Fischereifahrzeugen, die Prämien erhalten haben, um die Organisation der Kette Produktion-Verarbeitung-Vermarktung von Fischereierzeugnissen zu verbessern
Gegeven 2: Aantal vissers/eigenaars van vissersvaartuigen die subsidies hebben ontvangen om de organisatie van de productie-, verwerkings- en afzetketen voor visserijproducten te bevorderen