linguatools-Logo
276 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Vermarktung afzet 353 commercialisering 35 in de handel brengen

Verwendungsbeispiele

Vermarktung afzet
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Maßnahmen begünstigen bestimmte Unternehmen und Wirtschaftsbeteiligte (kleine und mittlere in der Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätige Unternehmen).
De maatregelen begunstigen bepaalde ondernemingen en marktdeelnemers (kleine en middelgrote ondernemingen in de sector afzet van landbouwproducten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Ausbruch der BSE-Krise ist in der gesamten Gemeinschaft die Vermarktung von Rindern zu einem sehr schwierigen Problem geworden.
Sedert het uitbreken van de BSE-crisis is de afzet van runderen in de gehele Gemeenschap een groot probleem geworden.
   Korpustyp: EU
Bei der Vermarktung bestimmter Fischereierzeugnisse entstehen durch diese äußerste Randlage bedingte Mehrkosten.
Die ultraperifere ligging zorgt voor extra kosten bij de afzet van visserijproducten.
   Korpustyp: EU
Vermarktung von Erzeugnissen, die hauptsächlich aus örtlichen Anlandungen und der örtlichen Aquakultur stammen.
afzet van producten die voornamelijk afkomstig zijn van lokale aanvoer en aquacultuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investitionen in die Verarbeitung und Vermarktung von Agrar- und Fischereierzeugnissen
Investeringen in de verwerking en afzet van landbouw- en visserijproducten
   Korpustyp: EU DGT-TM
B Beihilfen für Investitionen in die Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse
Steun voor investeringen voor de verwerking en de afzet van landbouwproducten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollte sie eine Aufstockung der Ausgleichsmaßnahmen für die zusätzlichen Kosten bei der Vermarktung bestimmter Fischerereierzeugnisse ins Auge fassen.
Tot slot moet het compensatieniveau in verband met de extra kosten voor de afzet van bepaalde visserijproducten verhoogd worden.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren bin ich dafür, dass die Verkaufsbezeichnung auf jeder Stufe der Erzeugung und der Vermarktung zu verwenden ist.
Ik heb er bovendien op aangedrongen dat in elk stadium van de productie en de afzet de verkoopbenaming wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen für die Vermarktung dieser Bananen finden sich außerdem in den nationalen und regionalen Programmen zur Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums.
Maatregelen voor de afzet van deze bananen zijn daarnaast terug te vinden in nationale en regionale programma' s ter bevordering van de plattelandsontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Betrifft die Investition die Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen, so darf die Beihilfeintensität folgende Werte nicht überschreiten:
Wanneer de investering de verwerking en afzet van landbouwproducten betreft, bedraagt de steunintensiteit niet meer dan:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gemeinsame Vermarktung gemeenschappelijke marketing
zentrale Vermarktung centraal marketingsysteem
verfrühte Vermarktung vervroegd op de markt brengen
Unterausschuss "Vermarktung von Fischereierzeugnissen" Subcommissie Handel in visserijproducten
frühere Vermarktung der Sorte eerdere verhandeling van het ras
Vermarktung des Warenzeichens marketing van het merk
Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse afzet van landbouwproducten
Verarbeitung, Vermarktung, Vertrieb und Beförderung verwerking, afzet, distributie en vervoer
PMDT
Verkauf und Vermarktung von Luftverkehrsdienstleistungen verkoop en marketing van luchtvervoerdiensten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vermarktung

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mord, Mythos und Vermarktung...
De seriemoordenaar als product.
   Korpustyp: Untertitel
die Förderung ihrer Vermarktung,
verhoging van de handelswaarde van de producten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermarktung trivialisiert; sie... manipuliert, sie ist ordinär.
Reclame bagatelliseert, het manipuleert, het is vulgair.
   Korpustyp: Untertitel
Menge der für die Vermarktung bestimmten Erzeugung
Volume van de afgezette productie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe betrifft die Vermarktung von Wein.
De onderhavige steunmaatregel betreft de wijnmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heh, wir müssen über die Vermarktung von diesem Zeug reden!
We moeten dit spul echt marketen.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit der richtigen Vermarktung viel mehr weltweit.
En wereldwijd nog meer als we 't goed aanpakken.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Watchmen nehmen mir die Vermarktung ihrer Mühen übel?
Dat de ander Watchmen me verachten omdat ik te koop loop met hun werk?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht das Gesetz; das ist Vermarktung.
Dit is geen rechtspraak, het is reclame.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind also gegen die Vermarktung von Kunst.
U bent tegen commerciële kunst?
   Korpustyp: Untertitel
Einhaltung des vorgesehenen Erntezeitpunkts und Staffelung der Vermarktung,
naleving van de datum waarop met oogsten kan worden begonnen en van het verkoopschema;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einhaltung des vorgesehenen Erntezeitpunkts und der Staffelung der Vermarktung,
naleving van de datum waarop met oogsten kan worden begonnen en van het verkoopschema;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mayor hat eine neue Vermarktungs-Kampagne in Auftrag gegeben.
De Burgemeester wil een nieuwe wervingscampagne.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso muss jeder Vermarktung von Billigkernkraftwerken ein Riegel vorgeschoben werden.
Verder moet er een einde worden gemaakt aan de exploitatie van low cost kerncentrales.
   Korpustyp: EU
Die gezielte Vermarktung alkoholischer Produkte an Minderjährige muss unterbunden werden.
We moeten met alle macht verhinderen dat jongeren de bewuste doelgroep worden van alcoholproducenten.
   Korpustyp: EU
TITEL II VORSCHRIFTEN FÜR DIE VERMARKTUNG UND DIE HERSTELLUNG
TITEL II PRODUCTIE- EN AFZETVOORSCHRIFTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei geht es um Waren und ihre Vermarktung.
Wij hebben het over handelswaar.
   Korpustyp: EU
Ich wende mich gegen die Vermarktung von Kultur.
Ik ben tegen de vermarkting van cultuur.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn man ein erstklassiges Erzeugnis hat, wird es sich ohne ordentliche Vermarktung nicht verkaufen lassen.
Maar ook een prima product vindt geen afnemers als het niet op de juiste wijze aan de man wordt gebracht.
   Korpustyp: EU
Wir sind gegen eine Vermarktung von Stammzelllinien, sie müssen der europäischen Wissenschaft zur Verfügung gestellt werden.
Wij zijn mordicus tegen de commerciële uitbating van stamcellijnen; deze moeten ter beschikking worden gesteld aan de Europese wetenschap.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung (EG) Nr. 767/2009 enthält allgemeine Anforderungen an die Sicherheit und Vermarktung von Lebensmitteln.
Verordening (EG) nr. 767/2009 stelt algemene veiligheids- en handelsvoorschriften voor diervoeders vast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung des Prüfungsamts über eine etwaige frühere Vermarktung der Sorte unbeschadet weiterer Nachprüfungen des Amts, und
onverminderd andere onderzoekingen door het Bureau, moet het onderzoeksbureau nadere gegevens betreffende een eventuele eerdere afstand van het ras verstrekken, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Unterschied zwischen der Vermarktung kommerzieller Musik und echter Ausdrucksmusik.
Da's het verschil tussen commerciële muziek... en echte expressie.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt gewisse Personen, die sich geschäftlich mit der Konservierung und Vermarktung von Kaiju-Überresten befassen.
Er zijn personen die handelen... in overblijfselen van Kaijus.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollten die Vorschriften für die Vermarktung solcher Packstücke klarer gefasst werden.
Daarom moeten de aanduidingsvoorschriften voor dergelijke verpakkingen worden verduidelijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Organisation der Produktionskette von der Erzeugung über die Verarbeitung bis zur Vermarktung der Fischereierzeugnissen,
de organisatie van de productie-, verwerkings- en afzetketen voor visserijproducten te bevorderen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird auch zu einer besseren Funktionsweise des Mitteilungsverfahrens für die grenzübergreifende Vermarktung von OGAW beitragen.
Dit zal tevens een betere werking van de kennisgevingsprocedure voor de grensoverschrijdende aanbieding van icbe’s vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbereitung der Erzeugnisse für die Vermarktung, Lagerhaltung, Be- und Verarbeitung der Erzeugnisse im Betrieb;
werkzaamheden voor de veehouderij (bereiding van het voer, voedering van de dieren, melken, verzorging van de dieren, enz.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sagen Sie Janine bei der Vermarktung, das ich Sie geliebt habe.
lk hou van Jeanine in Reclame.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Janine von der Vermarktung, fühlte das irgendwas zwischen Ihnen stand.
Maar Jeanine van Reclame voelde een kloof groeien tussen hen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesundheit der Bevölkerung kann geschützt werden, indem die Vermarktung geregelt wird.
Door het reguleren van de verkoopbevordering van tabak kan men de volksgezondheid beschermen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen sagen, eine Vermarktung kann meinetwegen nur an bestimmten Orten erfolgen.
Wij moeten zeggen dat dergelijke producten slechts op bepaalde plaatsen mogen worden verkocht.
   Korpustyp: EU
Ebenso wird die Vermarktung einiger pharmazeutischer Produkte, die aus Robben hergestellt werden, wie beispielsweise Nahrungsergänzungsmittel, verboten.
Reclame voor farmaceutische producten die van zeehonden worden gemaakt, zoals voedingssupplementen, zal verboden worden.
   Korpustyp: EU
Die dänischen Sozialdemokraten setzen sich generell für möglichst hohe Mindestanforderungen hinsichtlich der Vermarktung im Internet ein.
Algemeen streven de Deense sociaal-democraten naar zo hoog mogelijke EU-minimumnormen voor het aanbieden van diensten op het Internet.
   Korpustyp: EU
Verschiedene äußere Faktoren üben Druck auf den Prozess der Vermarktung aus.
Er wordt van verschillende kanten van buitenaf druk uitgeoefend, die van invloed is op het afzetproces.
   Korpustyp: EU
Es geht somit um die Stärkung der Akteure in diesem Sektor und der gesamten Vermarktung.
Wij moeten dus de operatoren in de sector, en wel de gehele sector, versterken.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus für EU-Zahlungen für Vermarktung 1 Million Euro zusätzlich.
Daarnaast voor promotiebetalingen door de EU 1 miljoen extra.
   Korpustyp: EU
Leider wird jetzt unter dem Druck der Wirtschaft die Vermarktung zugelassen.
Helaas wordt nu toegegeven aan de druk van het bedrijfsleven om commerciële toepassing toe te staan.
   Korpustyp: EU
Angabe 7: Vorhaben zur Förderung der Vermarktung von überschüssigen oder unterbewirtschafteten Arten
Gegeven 7: Concrete actie ter bevordering van de marktvoorziening met soorten waarvan er een overschot is of die onderbevist zijn
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die übliche Vermarktung von Fasswein mit eigenen kellerwirtschaftlichen Einrichtungen wurde immer schwieriger.
De traditionele wijze van vermarkting, waarbij de wijnboer de op zijn bedrijf geproduceerde fustwijn zelf aan de man bracht, voldeed niet langer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf alle Fälle muss der "Vermarktung lebender Organismen " Einhalt geboten werden.
In ieder geval moet het gemarchandeer met levend materiaal een halt worden toegeroepen.
   Korpustyp: EU
Ich habe für den Vorschlag über die Vermarktung von Geflügelfleisch gestimmt.
- (PT) Ik heb voor het voorstel gestemd over de handelsnormen voor vlees van pluimvee.
   Korpustyp: EU
Auch hinsichtlich der Vermarktung können wir von den Amerikanern sehr viel lernen.
Ook op het vlak van de promotie kunnen wij van de Amerikanen enorm veel leren.
   Korpustyp: EU
Die europäischen Filmproduzenten müssen daher einfach selbst mehr für die Vermarktung ihrer Produkte tun.
De Europese filmproducenten moeten dan ook domweg meer doen om hun producten aan de man te brengen.
   Korpustyp: EU
Dann können wir bei der Vermarktung unserer Produkte viele positive Aspekte hervorheben.
Wij kunnen dit benutten om onze producten in positieve zin te promoten.
   Korpustyp: EU
Also eine Vermarktung der Ergebnisse beispielsweise im Internet, aber auch eine aktive Vermarktung bei den Empfängern, den Politikern, hier im Parlament, in den nationalen Parlamenten, aber auch vor Ort, um die Ergebnisse für den gesellschaftlichen Prozeß nutzbar zu machen.
Dus de resultaten moeten naar buiten komen, bijvoorbeeld via Internet, maar ook via een actieve uitdraging van de kant van de ontvangers van onderzoeksbijdragen, van de kant van politici hier in het Parlement, in de nationale parlementen of in plaatselijke organen, zodat de resultaten van nut worden voor het maatschappelijk gebeuren.
   Korpustyp: EU
Und mit dieser Art der Vermarktung kann Daisy ihren Preis in Strip-Clubs, Fan-Events, Touren nennen.
En met die aandacht, kan Daisy haar prijs noemen bij strip clubs, fan evenementen en tournees.
   Korpustyp: Untertitel
Notimpfungen kosten die Europäische Union weniger Geld, während die anschließende Vermarktung der Produkte einem Mitgliedstaat hingegen Kosten verursacht.
Noodvaccinatie kost de Europese Unie minder geld, terwijl een lidstaat vervolgens wel kosten moet maken om de producten te vermarkten.
   Korpustyp: EU
Aber Europäische Kulturhauptstädte sollten nicht in erster Linie der Festivalisierung der Stadt und der kurzfristigen Vermarktung lokaler Kultur dienen.
Culturele Hoofdsteden van Europa dienen zich echter niet in eerste instantie te richten op het organiseren van één groot festival gedurende een jaar en op het kortstondig aan de man brengen van de lokale cultuur.
   Korpustyp: EU
Nur eine Kombination aus Vermarktungs- und Tierversuchsverbot kann wirklich Schlagkraft entwickeln, weshalb wir das selbstverständlich auch befürworten.
Alleen de combinatie van een verkoopverbod en een verbod op dierproeven kan echt doeltreffend zijn, en uiteraard steunen we dat dan ook.
   Korpustyp: EU
Die Vermarktung von „Patata di Bologna“ zum Zweck des Verbrauchs muss unter Verwendung der folgenden Verpackungen erfolgen:
De “Patata di Bologna” moet in de volgende verpakkingen worden verkocht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermarktung von überschüssigen oder unterbewirtschafteten Arten oder von Arten, die normalerweise zurückgeworfen werden oder kommerziell nicht von Interesse sind,
de marktvoorziening met soorten waarvan er een overschot is of die onderbevist zijn, die normaliter worden teruggegooid of die geen handelswaarde hebben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Wachstum verlief aber aufgrund eines zu klein ausgelegten Managements und der Vermarktung vor allem über Hard-Discounter ziemlich unkontrolliert.
Zij werd echter slecht beheerst, met name omdat het management te klein was en de commerciële strategie op Hard Discount was gericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastrukturdienstleistungen einschließlich Stromversorgungsnetze, Straßen und anderer Verkehrssysteme, Vermarktungs- und Hafenanlagen, Wasserversorgungsanlagen, Dämme und Entwässerungsprojekte sowie Infrastrukturarbeiten im Zusammenhang mit Umweltprogrammen.
infrastructuurvoorzieningen, waaronder elektriciteitsnet, wegen en andere transportvoorzieningen, markten en haveninstallaties, watervoorziening, dammen en waterafvoer, en de infrastructuur voor milieubeschermingsprogramma’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gelten auf allen Stufen der Vermarktung, einschließlich Ein- und Ausfuhr, soweit die Kommission nichts anderes festgelegt hat;
gelden voor alle afzetstadia, inclusief in- en uitvoer, tenzij de Commissie anders besluit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Galp Energia ist sowohl auf dem Mineralölmarkt (Raffination und Vermarktung im Groß- und Einzelhandel) als auch auf dem Gasmarkt aktiv.
Galp Energia is actief op de aardolieproductenmarkt (niet alleen raffinage- maar ook vermarktingactiviteiten, zoals groot- en detailhandelverkoop) en op de gasmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Anzeigeschreiben umfasst Angaben zu den Modalitäten der Vermarktung der OGAW-Anteile im Aufnahmemitgliedstaat, sowie gegebenenfalls zu den Anteilsklassen.
De kennisgeving bevat informatie over de verhandelingsregeling voor de rechten van deelneming van de icbe in de lidstaat van ontvangst, met inbegrip van, indien relevant, informatie over aandelenklassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig müssen wir die vertikalen Beziehungen stärken, angefangen bei der Bildung bis hin zu Forschung und Vermarktung.
Aan de andere kant moeten we de verticale relaties versterken, van onderwijs via onderzoek tot aan marktmogelijkheden.
   Korpustyp: EU
Die Film- und Fernsehindustrie basiert zwar auf einem soliden Produktionssystem, doch ihr Fortbestehen hängt von der Vermarktung ihrer Produkte ab.
De film- en televisie-industrie is gebaseerd op een solide produktiesysteem maar is om te overleven afhankelijk van de commerciële verspreiding van haar produkten.
   Korpustyp: EU
Außerdem sollte es den Verwaltungsaufwand für Exporteure und Importeure stark vereinfachen und ist aus Sicht der Vermarktung wertvoll.
Dit keurmerk zou bovendien verregaand kunnen bijdragen tot vereenvoudiging van de administratie bij zowel de importeurs als de exporteurs en heeft tevens de nodige waarde vanuit marketingoogpunt.
   Korpustyp: EU
Beabsichtigt die Kommission, neue Initiativen auf den Weg zu bringen, um die Vermarktung dieser Erzeugnisse zu fördern?
Is de Commissie voornemens nieuwe initiatieven te lanceren om hierbij te helpen?
   Korpustyp: EU
Drittens, die Verantwortung der Akteure, die an der Beförderung und Vermarktung von Fischereierzeugnissen auf ihrem Weg zum Verbraucher beteiligt sind.
ten derde de verantwoordelijkheden van de marktstaat, van de vervoers- en handelsbedrijven die ervoor zorgen dat de vis uiteindelijk bij de consument terechtkomt.
   Korpustyp: EU
Es gibt andere Möglichkeiten zur Vermarktung von Produkten, ohne für sie in den Medien zu werben - beispielsweise die Produkt-Promotion.
Er zijn andere manieren om producten aan de man te brengen, zonder ze aan te prijzen in de media, bijvoorbeeld productpromotie.
   Korpustyp: EU
Dabei denke ich beispielsweise an die gezielte Vermarktung so genannter "Designergetränke " durch einige Hersteller an die Jugendlichen.
Een frappant voorbeeld hiervan zijn de producenten die zich met hun zogenaamde "designer drinks" speciaal op jongeren richten.
   Korpustyp: EU
Sie haben aber jetzt Gelegenheit, sich mehr dafür zu interessieren und an diesem Bereich der Vermarktung mitzuwirken.
Nu hebben zij echter de mogelijkheid om zich meer te interesseren voor en te participeren aan dit commercialisatiegebied.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Vermarktung von GVO muß sichergestellt werden, daß diese leicht zu identifizieren und aufzuspüren sind.
Bovendien moeten we er zeker van kunnen zijn dat GGO's die worden verhandeld, geïdentificeerd en gelokaliseerd kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Wir halten es außerdem für sehr wichtig, die Erzeuger stärker in die Vermarktung einzubeziehen und die Qualität sowie den Ursprung der Erzeugnisse in den Vordergrund zu stellen.
Het lijkt ons eveneens van groot belang dat de producenten nauwer betrokken raken bij de distributieketen en dat de kwaliteit en herkomst van de verschillende produkten optimaal tot hun recht komen.
   Korpustyp: EU
Zugleich sei auf die Inkonsequenz hingewiesen, die darin besteht, dass die Vermarktung eines gesetzlich zugelassenen Produkts eingeschränkt, der Tabakanbau hingegen weiterhin unnötig subventioniert wird.
Tevens dient te worden gewezen op de inconsequentie dat het commercialiseren van een wettelijk toegestaan product aan banden wordt gelegd terwijl men de tabaksteelt op een overvloedige wijze blijft subsidiëren.
   Korpustyp: EU
Seine Aktivitäten in den Bereichen Exploration & Produktion, Gas & Strom, Raffination & Vermarktung von Mineralölerzeugnissen, Petrochemie und Engineering, Bau- und Bohrtechnik erstrecken sich über 70 Länder.
Het bedrijf met vestigingen in meer dan zeventig landen is actief in de volgende sectoren: exploratie en productie, gas en elektriciteit, raffinage en vermarkting van olieproducten, petrochemie en engineering, constructie- en booractiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung des Beschwerdeführers sind die Stilllegungsprämie und die Umstellungsbeihilfe zwei Bestandteile einer einzigen Beihilferegelung, mit der lediglich die Vermarktung einer bestimmten Erzeugung verringert werden soll.
Volgens de klager zouden de braakleggingspremie en de omschakelingssteun slechts de twee delen zijn van één enkele steunregeling die louter tot doel had de vermarkting van een bepaalde productie te doen afnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird vorgeschlagen, die EFF-Förderung auf mittelständische Unternehmen in den Bereichen Aquakultur, Verarbeitung und Vermarktung auszudehnen, wobei der Schwerpunkt weiterhin auf den Klein- und Kleinstunternehmen liegen soll.
Wij stellen voor de EVF-steun uit te breiden tot de middelgrote ondernemingen die actief zijn in de aquacultuur, de verwerkende en de verkoopssector, hoewel de kleine en micro-ondernemingen prioritair blijven.
   Korpustyp: EU
Die Vermarktung von Spot- und Terminprodukten kann sowohl über die Energiebörsen als auch in Form von außerbörslichen Transaktionen über Abrechnungshäuser (OTC) abgewickelt werden.
Zowel spot- als termijnproducten kunnen worden verhandeld op energiebeurzen of „over-the-counter”-markten (OTC).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vereinigte Königreich hat dargelegt, dass bestimmte mit der Nutzung einer Handelsplattform verbundene Leistungen (Mitarbeiteraktien-Programm, Aktienkonto, unabhängige Prüfungen und Vermarktung) von unabhängigen Anbietern zu Marktpreisen erbracht werden.
Het Verenigd Koninkrijk heeft aangetoond dat diensten in verband met het gebruik van het handelsplatform (werknemersaandelenplannen, aandelenrekeningen, onafhankelijk onderzoek en marketingdiensten) tegen marktvoorwaarden aan particuliere aanbieders zullen worden uitbesteed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sind Bestimmungen zu erlassen, um die ununterbrochene Vermarktung der Erzeugnisse, die gemäß den geltenden Vorschriften etikettiert sind, während einer Übergangszeit zu gewährleisten.
Derhalve moeten bepalingen worden vastgesteld die garanderen dat producten die overeenkomstig de bestaande regels zijn geëtiketteerd, nog tijdens een overgangsperiode mogen worden verkocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Beihilfe nur kleinen und mittleren in der Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätigen Unternehmen gewährt wird, findet die Verordnung (EG) Nr. 1/2004 Anwendung.
Aangezien de onderhavige regeling beperkt is tot kleine en middelgrote afzetbedrijven, is Verordening (EG) nr. 1/2004 van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rund um die Kartoffel bildete sich ein ganzer Wirtschaftszweig, und es entstanden moderne Strukturen zur effizienten Lagerung und Vermarktung des Erzeugnisses.
Dan ontwikkelt de teelt zich verder en komt ook een modern netwerk van bewaarplaatsen en handelaren tot stand, waarmee het product efficiënt kan worden behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Vermarktungs- und die günstigsten Transportkosten von den repräsentativen Märkten der Union bis zu den Ausfuhrhäfen oder anderen Ausfuhrorten sowie die Heranführungskosten auf dem Weltmarkt;
de gunstigste afzetkosten en laagste vervoerkosten, berekend vanaf de representatieve markten van de Unie tot de havens of andere plaatsen van uitvoer, alsmede de kosten voor aanvoer op de wereldmarkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktionen zur Verbesserung der Vermarktung, einschließlich des Erwerbs von Anlagegütern, sowie Vermarktungsförderungs- und Kommunikationsaktivitäten, ausgenommen die unter Ziffer vi fallenden Vermarktungsförderungs- und Kommunikationsaktivitäten,
op afzetverbetering gerichte acties, inclusief de verwerving van vaste activa, alsook afzetbevorderings- en communicatieactiviteiten, andere dan onder vi) vallende afzetbevorderings- en communicatieactiviteiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 595/2004 setzen die Mitgliedstaaten bei der Vermarktung anderer Milcherzeugnisse als Milch die bei der Herstellung verwendeten Milchmengen fest.
Krachtens artikel 12 van Verordening (EG) nr. 595/2004 worden voor de andere producten dan melk die worden vermarkt, de verwerkte hoeveelheden melk bepaald door de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner hat die OPEC ihre Hoffnung zum Ausdruck gebracht, dass sie zukünftig in Europa mehr Möglichkeiten für Investitionen in die Rohölverarbeitung und -vermarktung erhält.
Tevens benadrukte de OPEC dat het graag meer mogelijkheden zou krijgen om te investeren in de Europese oliesector.
   Korpustyp: EU
Die Kennzeichnungsregelung ist freiwillig, die Verwendung der von der Kommission vorgeschlagenen Kennzeichnung soll aber nach wie vor, was die Vermarktung angeht, als Anreiz oder Vorteil gesehen werden.
Het gebruik van merktekens is weliswaar facultatief, maar het is toch de bedoeling de consumenten te lokken door de merktekens die de Commissie voorstelt, te gebruiken.
   Korpustyp: EU
Auf jeden Fall beinhaltet das Vorsorgeprinzip die Notwendigkeit, daß die Rückverfolgbarkeit auf allen Stufen der Vermarktung dieser Erzeugnisse voll gewährleistet ist
In ieder geval dwingt het voorzorgsprincipe ons tot een etikettering waaruit voor alle productiestadia duidelijk de oorsprong van alle ingrediënten blijkt.
   Korpustyp: EU
Untersuchungen unter anderem in den Vereinigten Staaten belegen, welch großes Potenzial für die so genannte Vermarktung vorhandener Informationen des öffentlichen Sektors besteht.
En uit onderzoekingen, onder andere ook in de Verenigde Staten, weten wij dat een groot potentieel aanwezig is om bestaande overheidsinformatie zogenaamd te vermarkten.
   Korpustyp: EU
Wenn eine solche Regelung fehlt, bleibt die Gefahr der Vermarktung stets gegenwärtig samt dem dadurch verursachten schweren Schaden für die gesamte europäische Kultur.
Bij ontstentenis van regels zal het risico van vervlakking steeds op de loer liggen, met alle ernstige gevolgen van dien voor de gehele Europese cultuur.
   Korpustyp: EU
Große Unternehmen können es sich erlauben, hinter verschlossenen Türen forschen zu lassen und Entdeckungen zu verbergen, bis die Zeit für die profitbringende Vermarktung reif wird.
Grote ondernemingen kunnen het zich veroorloven hun onderzoek achter gesloten deuren te laten plaatsvinden en ontdekkingen achter te houden tot er geld aan te verdienen valt.
   Korpustyp: EU
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen muss vor der Vermarktung, wie mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten vereinbart, national Nachfolgendes implementieren:
De houder van de vergunning dient nationaal, vóór registratie, en zoals overeengekomen met de betreffende autoriteiten in de lidstaten, het volgende te implementeren:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen vor der Vermarktung sicherstellen, dass alle Voraussetzungen oder Einschränkungen hinsichtlich der sicheren und wirksamen Anwendung des Arzneimittels wie unten beschrieben eingehalten werden:
De lidstaten dienen te garanderen dat alle voorwaarden of beperkingen met betrekking tot veilig en doeltreffend gebruik van het geneesmiddel zoals hieronder beschreven, zijn geïmplementeerd:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Für die Balearen und für mein Land geht es hauptsächlich um die Gleichheit der Bedingungen bei der Vermarktung von Schuhen, Bedingungen, die eine derartige Dumpingpraxis ausschließen.
Voor de Balearen en voor mijn land gaat het om de strijd voor gelijke voorwaarden op de Europese schoenenmarkt, en dit soort dumpingpraktijken hoort daar niet bij.
   Korpustyp: EU
Die Vermarktung von Mischfuttermitteln hat sich mittlerweile unübersehbar verbessert, was Rückverfolgbarkeit und Transparenz der Zusammensetzung betrifft - zwei Fragen von großer Tragweite für unseren Hauptverbraucher, den europäischen Bürger.
De traceerbaarheid van mengvoeders en de transparantie wat hun samenstelling betreft - twee zaken waar onze grootste gebruiker, de Europese burger, groot belang aan hecht - zijn tegenwoordig beslist verbeterd.
   Korpustyp: EU
Das einzige, was wir als Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung vom europäischen Haushalt verlangen, sind ein paar zusätzliche Mittel für die Vermarktung dieser Erzeugnisse.
Het enige wat wij als Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling vragen van de Europese begroting is een beetje extra geld voor de promotie van dit soort producten.
   Korpustyp: EU
Es ist unerlässlich, zum einen die Mitgliedstaaten und zum anderen im weitesten Sinne alle Akteure des Sektors, einschließlich die der Vermarktung, einzubeziehen, um dieses Ziel erreichen zu können.
We moeten ook de lidstaten en de belanghebbenden uit de sector – in de ruimst denkbare zin, met inbegrip van de handelaren – bij deze onderneming betrekken. Alleen zo kunnen we onze doelstelling verwezenlijken.
   Korpustyp: EU
Zusammengefasst: Warum hat die Kommission so lange - und zwar bis Juni 2010 - gewartet, bis sie eine konsequente Entscheidung über die Vermarktung dieses Moleküls gefällt hat?
Om kort te gaan, waarom heeft de Commissie zo lag gewacht, namelijk tot juni 2010, om een duidelijk besluit over dit molecuul te nemen?
   Korpustyp: EU
Dritte Frage: Warum hat die Kommission so lange - und zwar bis Juni 2010 - gewartet, bis sie eine konsequente Entscheidung über die Vermarktung dieses Moleküls gefällt hat?
De derde vraag was: waarom heeft de Commissie zo lang gewacht, namelijk tot juni 2010, om een duidelijk besluit over dit molecuul te nemen?
   Korpustyp: EU
Die Zahlungen seitens der Mitgliedstaaten für Vermarktung sollten um 6 Millionen Euro aufgestockt werden, um insbesondere die marktgerichtete Politik besser ausgestalten zu können.
Ook voor promotiebetalingen door de lidstaten zouden wij graag 6 miljoen euro extra willen zien met name om het marktgerichte beleid meer inhoud te geven.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Die erfolgreiche Vermarktung von unkonventionellem Gas hat die Vereinigten Staaten zu einem Exporteur dieses Brennstoffs gemacht, dessen Potenzial größer ist als das Russlands.
namens de ECR-Fractie. - (PL) Mevrouw de Voorzitter, de succesvolle manier waarop van onconventioneel gas een commercieel product is gemaakt heeft van de Verenigde Staten een exporteur van deze brandstof gemaakt, met een potentieel dat dat van Rusland overtreft.
   Korpustyp: EU
Die Kommission plant außerdem die Vermarktung dieser Schokoladeerzeugnisse, die pflanzliche Fette (PF) enthalten, in allen Mitgliedstaaten, vorbehaltlich einer Etikettierung hinsichtlich der Inhaltsstoffe.
In de richtlijn staat verder dat deze chocoladeproducten met andere plantaardige vetten dan cacaoboter in alle lidstaten verhandeld mogen worden, onder voorwaarde dat op het etiket de lijst met ingrediënten vermeld wordt.
   Korpustyp: EU
Wir stehen also vor einer paradoxen Situation: die Europäische Union hat ein Projekt finanziert, dessen Erzeugnisse angesichts der zollrechtlichen Situation Ceutas auf ernsthafte Schwierigkeiten bei der Vermarktung stoßen.
En hier zien we een paradoxale situatie: de Europese Unie heeft een project gefinancierd waarvan de produktie ernstige afzetproblemen heeft vanwege de tarifaire positie van Ceuta.
   Korpustyp: EU
Wir betonen ausdrücklich die Bedeutung, die wir einer stärkeren Unterstützung der Vermarktung zur Anregung des Verbrauchs beimessen, und erwarten von der Kommission, dass sie umgehend handelt.
Wij willen met name de nadruk leggen op het belang van meer marketingondersteuning teneinde de consumptie aan te moedigen. Wij rekenen erop dat de Commissie in dezen spoed zal betrachten.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten achten nicht immer aufmerksam auf die Probleme bei der Vermarktung, wie sie es tun sollten, und überlassen die Lösung der auftretenden Schwierigkeiten den Produzenten.
De lidstaten hechten niet altijd het vereiste belang aan de commercialisatieproblemen en laten de producenten instaan voor de oplossing van de zich voordoende moeilijkheden.
   Korpustyp: EU
Angabe 2: Anzahl Fischer/Eigner (m/w) von Fischereifahrzeugen, die Prämien erhalten haben, um die Organisation der Kette Produktion-Verarbeitung-Vermarktung von Fischereierzeugnissen zu verbessern
Gegeven 2: Aantal vissers/eigenaars van vissersvaartuigen die subsidies hebben ontvangen om de organisatie van de productie-, verwerkings- en afzetketen voor visserijproducten te bevorderen
   Korpustyp: EU DGT-TM